Academic literature on the topic 'Ovide moralisé (Prose)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Ovide moralisé (Prose).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Ovide moralisé (Prose)"

1

Kołodziej, Piotr. "They were never wrong… Masters of Word and Picture about Suffering." CLEaR 3, no. 1 (March 1, 2016): 61–72. http://dx.doi.org/10.1515/clear-2016-0007.

Full text
Abstract:
Abstract To handle physical, mental or existential pain, man resorts to medicine, psychology, religion, philosophy ... This issue has also been discussed by writers and painters of all epochs. Artists have the advantage though - using the language of art, they can reach the truth about human life which cannot be accessed in a different way. The departure point for the deliberations about suffering and the sense of debating about it by means of words and pictures is a poem by W. H. Auden “Musée des Beaux-Arts”, from which the title quotation is derived. Auden refers to P. Bruegel’s Landscape with the Fall of Icarus, which applies to Ovid. In this paper, besides the aforementioned works (Auden, Bruegel; Metamorphoses), other paintings by Bruegel as well as the prose by Z. Herbert The Passion of our Lord Painted by an Anonymous Hand from the Circle of Rhenish Masters are used, allowing one to reflect on suffering, on the language of art, on making sense of the work in the reception process, and also on the morality of art and the morality of art understanding.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Ovide moralisé (Prose)"

1

Cozette, Sandrine. "Hector au Moyen Age : définition et évolution d'un personnage épique et romanesque." Thesis, Lille 3, 2014. http://www.theses.fr/2014LIL30002.

Full text
Abstract:
L’engouement du Moyen-Âge pour le mythe troyen se traduit tout particulièrement à travers sa figure centrale, Hector. Benoît de Sainte-Maure, qui s’appuie sur la tradition homérique telle que l’a transmise la littérature latine tardive (Ilias latina, Éphéméride de la guerre de Troie de Dictys de Crète, Histoire de la destruction de Troie de Darès le Phrygien), fait du fils de Priam le héros incontesté de son œuvre, le Roman de Troie, et glorifie les exploits de ce guerrier à la prouesse exemplaire. Ce texte constitue le jalon majeur de la construction du mythe d’Hector à l’époque médiévale, dont témoignent les réécritures en prose ou en vers, même si, parallèlement, l’histoire de Troie continue d’être transmise par le texte latin de Darès ou sa traduction. À ces deux traditions s’ajoute celle qui naît de l’œuvre de l’Italien Guido delle Colonne, l’Historia destructionis Troiae, réécriture latine du roman de Benoît au XIIIe siècle. Cependant la notoriété de la figure d’Hector s’exprime aussi dans des œuvres où le personnage tend à se dissocier du destin de sa cité et apparaît seul ou associé à d’autres héros, troyens ou non, pour servir de référence en terme de bravoure, ce qui lui vaut de figurer parmi les Neuf Preux. C’est pourquoi le personnage va continuer d’évoluer indépendamment du roman de Benoît et de ses réécritures directes, ce qui se perçoit aussi bien dans la chanson de geste que dans les récits arthuriens. Les valeurs qu’il incarne intéressent aussi bien l’auteur de l’Ovide moralisé que Christine de Pizan. Figure exemplaire, presque archétypale, Hector est aussi un personnage protéiforme dont l’histoire ne cesse d’être réécrite par la tradition médiévale
In the Middle Ages, the interest in the Trojan myth focuses particularly on its main character, Hector.Using the Homeric tradition inherited from the late Latin literature ( Ilias latina, Ephemeridos belli troiani by Dictys of Crete, De Excidio Troiae historia by Dares the Phrygian) as a basis to his work, Benoît de Sainte Maure makes Priam’s son the uncontested hero of his novel, The Roman de Troie, in which he praises the feats of this exceptional warrior.This text greatly contributes to the construction of Hector’s myth during the Middle Ages, as shown by its rewritings in prose or verse, although the story of Troy was also transmitted via Dares’ Latin text or its translation.In addition to these two traditions, another one appeared in the 13th century with the Italian Guido delle Colonne whose Historia Destructionis Troiae is a Latin rewriting of Benoît’s novel.However, Hector’s fame also asserts itself in other works in which the character tends to dissociate himself from his city’s destiny and appears alone or associated to other heroes, Trojan or not, to serve as a reference in terms of bravery, which earned him his place among the Nine Worthies.That is why this character continues to evolve independently from Benoit’s novel and its rewritings, as can be seen through epic poetry and Arthurian tales.Both Christine de Pizan and the author of Ovide moralisé take an interest in the values he embodies.Hector is a model, almost an archetypal figure as well as a character whose story never ceased being rewritten by Medieval tradition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bedel, Marie. "La « matière troyenne » dans la littérature médiévale : Guido delle Colonne Historia destructionis Troiae : introduction, édition-traduction partielles et commentaire." Thesis, Lyon 2, 2014. http://www.theses.fr/2014LYO20042.

Full text
Abstract:
Ce travail propose d’étudier l’un des nombreux textes médiévaux portant sur le mythe de la guerre de Troie. Transmis à l’Occident médiéval non pas par le biais d’Homère mais par celui des classiques latins et de certains auteurs de l’Antiquité tardive, ce mythe connut un immense succès en Europe durant tout le Moyen Âge, malgré l’ignorance du grec et de l’Iliade. Nous avons choisi d’éditer partiellement et de commenter l’un des plus importants monuments de la matière troyenne médiévale, texte presque inédit aujourd’hui, car totalement délaissé depuis la Renaissance et le retour aux textes anciens. Dans une introduction, nous avons exposé les principes de notre travail d’édition, c'est-à-dire listé les différents manuscrits utilisés par l’éditeur précédent (Nathaniel Griffin), puis surtout présenté notre manuscrit de base, le Cod. Bodmer 78, absent de la liste des manuscrits collationnés par Griffin. Puis nous avons consacré un chapitre à la langue du texte, un latin médiéval très lisible quoiqu’empreint de « modernismes », notamment au niveau du lexique. Puis, après avoir présenté le texte, sa langue et notre méthode d’édition, nous avons exposé le peu d’éléments que nous avions sur notre auteur, sa vie, son œuvre et le contexte intellectuel au milieu duquel il évolua dans la Sicile du XIIIe siècle, ainsi que l’engouement européen pour la matière troyenne qui explique son choix de reprendre ce grand mythe dans son Historia. Enfin il nous a fallu évoquer les nombreuses sources utilisées par Guido delle Colonne, ses sources directes, indirectes ou inavouées. En dernier lieu, nous avons offert un résumé de chaque livre édité et traduit. Suit une bibliographie détaillée sur les manuscrits et éditions anciens de ce texte, des manuels, le contexte culturel et historique en Europe et en Sicile au Moyen Âge, les textes grecs, latins et vernaculaires se rapportant à la guerre de Troie et ayant influencé notre auteur de près ou de loin, les ouvrages critiques sur le traitement de cette matière troyenne dans l’Antiquité et au Moyen Âge, et enfin les quelques éléments bibliographiques portant sur Guido et sur son œuvre. Vient ensuite notre édition-traduction. La traduction est accompagnée d’un double apparat : un apparat des sources et réminiscences ainsi qu’un apparat critique qui prend en compte et compare les leçons contenues dans notre manuscrit de base avec les variantes citées par l’éditeur précédent dans les quelques manuscrits qu’il a utilisés. Au bas de la traduction, figurent des notes d’érudition destinées aux noms ou des faits cités dans le texte et qui méritent une explication. Après cette partie introduction philologique et édition, la deuxième grande partie de cette thèse consiste en un commentaire et des annexes. Dans notre commentaire, nous avons souhaité interroger notre texte dans ses aspects narratologiques, thématiques, génériques, linguistiques et idéologiques. C’est pourquoi nous avons consacré un premier chapitre à l’étude narratologique du texte, son contenu, son agencement, ses techniques narratives, son utilisation des sources et ses principales thématiques. Dans une seconde partie, nous avons abordé le genre et le ton de cette Historia, qui se veut un texte historique quoique traitant une matière fictionnelle puisque mythologique à une époque où les genres littéraires ne sont pas encore définis et encore moins cloisonnés ; nous avons en outre longuement commenté et illustré le choix de l’écriture en prose et en latin à une époque où la mode est au vers et au vernaculaire. Enfin, notre troisième chapitre porte sur le contenu scientifique, politique et idéologique de ce texte truffé de parenthèses érudites et morales. En dernier lieu, nous avons proposé une édition diplomatique de la partie non éditée ni traduite du manuscrit, ainsi que des annexes sur les manuscrits et le vocabulaire, et bien sûr des index des noms propres et un glossaire des mots rares ou surprenants
This work proposes to explore one of the many medieval texts on the myth of the Trojan War. Transmitted to medieval Europe not through Homer but by the Latin classics and some authors of late Antiquity, this myth was a huge success in Europe during the middle Ages, despite the ignorance of the Greek and the Iliad. We chose to partially edit and comment on one of the most important monuments of the medieval Trojan material, almost unpublished text today because totally abandoned since the Renaissance and the return to the ancient texts. In an introduction, we exposed the principles of our editing work, that is to say, listed the various manuscripts used by the original publisher (Nathaniel Griffin) and especially presented our basic manuscript, Cod. Bodmer 78, absent from the list of manuscripts collated by Griffin. Then we have a chapter on the language of the text, a medieval Latin highly readable although full of "modernism", particularly in terms of vocabulary. Then, after introducing the text, the language and our editing method, we exposed the little things we had on our author, his life, his work and the intellectual context in which he evolved in thirteenth century Sicily, and the European craze for the Trojan material explains his choice to take this great myth in his Historia. Then, we had to mention the many sources used by Guido delle Colonne, its indirect or direct or unacknowledged sources. Lastly, we provided a summary of each book published and translated. Then follows a detailed bibliography on manuscripts and old editions of this text, textbooks, historical and cultural context in Europe and Sicily in the Middle Ages, the Greek texts, Latin and vernacular related to the Trojan War and that influenced our author near or far, the critical works on the treatment of this Trojan material in antiquity and the Middle Ages, and finally some bibliographic elements on Guido and his work. Then comes our edition-translation. The translation is accompanied by a double pageantry: one for the sources and reminiscences, and a critical apparatus that considers and compares the lessons contained in our manuscript with basic variants cited by the previous editor in some manuscripts that he used. At the bottom of the translation include scholarly notes for names or facts mentioned in the text and deserve an explanation. After this introduction and part philological edition, the second major part of this thesis consists of a comment and annexes. In our review, we wanted to examine our text in its narratological, thematically, linguistic, generic and ideological aspects. That is why we have devoted the first chapter to the narratological study of the text, its content, its layout, its narrative techniques, use of sources and its main themes. In a second part, we discussed the type and tone of the Historia, which intends to be a historical text while attending a fictional material since mythological, at a time when genres are not yet defined and less compartmentalized; we have also commented extensively and illustrated the choice of writing in prose and Latin at a time when fashion is to poetry and vernacular. In the end, our third chapter focuses on the scientific, political and ideological content of this text peppered with parentheses and moral scholars. Finally, we proposed a diplomatic edition of the unedited or translated part of the manuscript, as well as appendices on manuscripts and vocabulary, and of course the name index and a glossary of rare or surprising words
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Ovide moralisé (Prose)"

1

Babbi, A. M. Da Ovidio a Ovidio?: L'Ovide moralisé in prosa. Verona: Edizioni Fiorini, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Moll, Richard J., and William Caxton. Booke of Ovyde Named Metamorphose. Bodleian Library, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography