To see the other types of publications on this topic, follow the link: Paraphrase strategy.

Journal articles on the topic 'Paraphrase strategy'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Paraphrase strategy.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Erlina, Zulkifli Mahmud, Ampera Taufik, and Bayusena Bima. "Paraphrase Strategy in Translating Indonesian Novel into English." International Journal of Social Science and Human Research 04, no. 01 (2021): 572–77. https://doi.org/10.47191/ijsshr/v4-i1-17.

Full text
Abstract:
This research article discusses one of the translation strategies namely paraphrase. The method used is a mixed method of descriptive-comparative method with both quantitative and qualitative research approaches. The data source is the translation of a novel, Tarian Bumi written in Indonesian language as the source language text and ‘Earth Dance’ in English as the target language text. The data used for this research are taken from the first part of the novel. The background of this research is the phenomenon showing that from all the sentences in the first part of the novel, more
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

CHITRA, A., and ANUPRIYA RAJKUMAR. "GENETIC ALGORITHM BASED FEATURE SELECTION FOR PARAPHRASE RECOGNITION." International Journal on Artificial Intelligence Tools 22, no. 02 (2013): 1350007. http://dx.doi.org/10.1142/s0218213013500073.

Full text
Abstract:
Paraphrase Recognition systems most often use various lexical, syntactic and semantic features to recognize paraphrases. This paper presents the work done in designing a Support Vector Machine (SVM) based Paraphrase Recognizer and then improving its performance using feature selection strategy. Wrapper method of feature selection has been adopted by combining Genetic Algorithms with Support Vector Machine Classifiers. Experimental results show that applying Feature selection improves the accuracy besides reducing the number of features. The developed paraphrase recognizer has been applied for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yan, Yue. "A Study on the Application of Paraphrase Strategy in the Translation from Chinese to English." Journal of Language Teaching and Research 9, no. 1 (2018): 192. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0901.24.

Full text
Abstract:
Paraphrase as a kind of translation strategy is often used in translation between two languages, it is also one of the ways to solve translation problems, especially the problem that two languages are not equal at word level. In this paper, the author’s material is ‘Farewell: Departing for “Downunder” ’from Six chapters from my life “downunder”, which is written by Yang Jiang. The objective is Howard Goldblatt’s English translation. The theoretical basis is Mona Baker’s explanation of paraphrase from the perspective of linguistics in her book In Other Words - A coursebook on translation. The p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chatterjee, Jacob Donald. "John Locke’s Paraphrase and Notes on the Epistles of St. Paul in the Intellectual Culture of the Eighteenth-Century Church of England, 1707–1800." Locke Studies 24 (December 22, 2024): 1–43. https://doi.org/10.5206/ls.2024.18449.

Full text
Abstract:
This article presents a new account of the reception of John Locke’s Paraphrase and Notes on the Epistles of St. Paul (1705–7) in the eighteenth-century Church of England. Although the Paraphrase is rarely discussed in studies of the influence of Locke’s writings, this work was widely used by later scholars and clergymen. The fierce early response to the Paraphrase’s apparently heterodox interpretations of St. Paul’s accounts of the Resurrection and the Trinity soon gave way to a more positive appreciation of the work’s merits. Even in these early years, some putatively orthodox divines had fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Leushuis, Reinier. "Speaking the Gospel." Erasmus Studies 36, no. 2 (2016): 163–85. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03602007.

Full text
Abstract:
In his Paraphrases on the synoptic gospels, Erasmus stages the voice of the evangelist speaking in the first-person singular to address the reader in the second-person singular. Such a marked interlocutorial setting is absent in Scripture, with the exception of Luke’s brief address to a certain Theophilus. More than a strategy to forestall criticisms directed at the author of the paraphrase, this direct engagement between biblical author and reader reveals a deeper concern for the transfer of gospel faith and gospel philosophy to the minds of his contemporaries. This essay examines the ways in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mantika, Arshila Andista, and Ichwan Suyudi. "Expansion and Paraphrase Strategies of Slang Words in Teen Movies: A Translation Analysis." E-Structural 6, no. 01 (2023): 53–69. http://dx.doi.org/10.33633/es.v6i01.7906.

Full text
Abstract:
Abstract. The aims of this study are to identify the types of slang word formation using Yule’s (2019) theory and to investigate the subtitling strategies of expansion and paraphrase employed by translators in translating slang words using Gottlieb’s (1992) theory. The data used in this research are slang words in English subtitles and their Indonesian translations in the movie Work It, Moxie, and He's All That. Moreover, the researchers used the descriptive qualitative method. As a result, the researchers found that there were 80 data found from the three movies. The researchers found that on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fitriyah, Fitriyah. "IDIOMATIC EXPRESSION TRANSLATION STRATEGY IN RHONDA BYRNE’S BOOK THE MAGIC." Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 4, no. 2 (2020): 235–43. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v4i2.3113.

Full text
Abstract:
One of the problems in translation is idiom. Idiomatic expressions are unique because their structures cannot always be translated literally and even tend to form new meanings. This research aims to analyze the strategy of English idioms translation in Rhonda Byrne’s book The Magic which was translated into Indonesian entitled The Magic by Susi Purwoko and to find out the most dominant strategy used by translator. This research is a qualitative descriptive study. The data are English idioms and their translation in Indonesian. There are 48 data. Those are analyzed based on Baker’s Idiom transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jane, Yovita, and Julia Eka Rini. "Translation Strategies in Indonesian Subtitle and Dubbing of The Greatest Showman." K@ta Kita 10, no. 1 (2022): 1–9. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.10.1.1-9.

Full text
Abstract:
Several studies have compared translation strategies to analyze subtitles and dubbing in movies, but few have compared the differences between the two mediums. This study compared the translation strategies used in movie subtitles and dubbing. Baker's (2018) translation strategies are used to analyze the Disney+ subtitle and dubbing of The Greatest Showman. Baker (2018) identifies 12 translation strategies used in the subtitle and dubbing: general word, more neutral/less expressive word, cultural substitution, loan word and explanation, paraphrase using related words, paraphrase using unrelate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Farra Aziizah Ade Fitri and Romel Noverino. "Subtitling strategies of imperative sentence from English into Indonesian in the Divergent Series: Insurgent movie." Lililacs Journal : English Literature, Language, and Cultural Studies Journal 3, no. 1 (2023): 31–35. http://dx.doi.org/10.21009/lililacs.031.04.

Full text
Abstract:
The topic of this research is subtitling strategies of imperative sentence in The Divergent Series: Insurgent movie. The aims of this research is to find out the kind of subtitling strategies in the movie. This research used a descriptive method. The source data for this research are English subtitle and Indonesian subtitle from The Divergent Series: Insurgent movie. The data in this research is the dialogue in the movie. The researcher used the theory from Gottlieb (1992). The result of this research there are 8 kind of subtitling strategies, there are 73 data classified as Paraphrase, 32 dat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mukminin, Muhamad Saiful, Libra Dui Putra, and Aqeel Ahmed. "Translation strategy of Indonesian-English address terms in Perempuan Tanah Jahanam subtitles." Linguistics Initiative 5, no. 1 (2025): 62–74. https://doi.org/10.53696/27753719.51245.

Full text
Abstract:
The phenomenon of translating address terms in Indonesian film subtitles presents challenges in transferring the cultural meaning embedded in Indonesian into English. This study aims to analyze the translation strategies of address terms in the subtitles of the film Perempuan Tanah Jahanam, which is streamed on the Netflix platform. A descriptive qualitative approach is used to depict the translation strategies, focusing on the subtitle translation as the product. The data used consists of address terms in Indonesian and their English translations. Data collection is carried out through observ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Anchiêta, Rafael T., Rogério F. de Sousa, and Thiago A. S. Pardo. "Modeling the Paraphrase Detection Task over a Heterogeneous Graph Network with Data Augmentation." Information 11, no. 9 (2020): 422. http://dx.doi.org/10.3390/info11090422.

Full text
Abstract:
Paraphrase detection is a Natural-Language Processing (NLP) task that aims at automatically identifying whether two sentences convey the same meaning (even with different words). For the Portuguese language, most of the works model this task as a machine-learning solution, extracting features and training a classifier. In this paper, following a different line, we explore a graph structure representation and model the paraphrase identification task over a heterogeneous network. We also adopt a back-translation strategy for data augmentation to balance the dataset we use. Our approach, although
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ou, Chengfu, Lingyun Xiang, and Yangfan Liu. "Promising Multi-Granularity Linguistic Steganography by Jointing Syntactic and Lexical Manipulations." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 39, no. 23 (2025): 24984–92. https://doi.org/10.1609/aaai.v39i23.34682.

Full text
Abstract:
Existing modification-based linguistic steganography methods primarily perform linguistic manipulations within a single embedding space to conceal secret information. However, these methods are stringently constrained by the original semantics of the cover text, making it struggle to achieve a satisfactory embedding capacity in a single embedding space. In this paper, we propose a novel Multi-granularity Modification-based Linguistic Steganography framework (MMLS) that hides secret information in both syntactic space and symbolic space, enhancing syntactic naturalness and semantic coherence wh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Seran, Ivonda, and Agus Subiyanto. "THE STUDY OF SUBTITLING STRATEGY IN 'ALL TOO WELL' SONG TRANSLATION." Wiralodra English Journal 7, no. 1 (2023): 111–22. http://dx.doi.org/10.31943/wej.v7i1.211.

Full text
Abstract:
This study analyzes and discusses the subtitling strategies of the song translation "All Too Well (10-minute version)" from English to Indonesian. The data are taken from Taylor Swift's official lyrics video and the Indolirik channel on YouTube. The study is descriptive qualitative, and content analysis is applied in studying the data and gaining results. The study uses Gottlieb's (1992) 10 subtitling strategies focusing on audiovisual translation. The results show that there are four strategies found in the translated song lyrics: paraphrase (36%), transfer (32%), condensation (22%), and expa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Septyaningtyas, Ade Palupi, and Wiwik Retno Handayani. "Keigo's Subtitle Translation Strategy in Gekijouban Violet Evergarden Movie." Journal of Social Research 4, no. 7 (2025): 1659–71. https://doi.org/10.55324/josr.v4i7.2598.

Full text
Abstract:
The development of the digital era has introduced new perspectives in audiovisual translation, particularly in subtitle translation for films. However, challenges such as linguistic factors and cultural differences between source and target languages persist, especially in translating Japanese keigo (polite language), which conveys respect and politeness. This study aims to analyze the strategies used in translating Japanese keigo subtitles into Indonesian in the film Gekijouban Violet Evergarden. Employing a qualitative-descriptive and contrastive research design, the study collected 317 subt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Richardo, Alexander Yanuar. "Translation Strategies of the Terminologies in the Thesis Abstracts of the Faculty of Industrial Technology." k@ta kita 11, no. 1 (2023): 59–66. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.11.1.59-66.

Full text
Abstract:
This study examines the translation strategies of the terminologies in the eighty thesis abstracts of the Faculty of Industrial Technology. There are twenty abstracts from the Industrial Engineering Department, twenty-one abstracts from the Mechanical Engineering and Design, twenty abstracts from the Business Information System, and nineteen abstracts from the Electrical Engineering Department. The writer uses Baker’s (2018) eight translation strategies as theory. This study applies a descriptive qualitative methodology for the research. The result shows that five of eight translation strategi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Shanti Manipuspika, Yana, and Damai Reska Julia Winzami. "Translation of Idioms: How They are Reflected in Movie Subtitling." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 1 (2021): 113–25. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.8.

Full text
Abstract:
Idiomatic expressions are expressions with a figurative meaning different from their literal meaning, and therefore, they cannot be understood literally. This study aims to scrutinize some aspects of the translation of idiomatic expressions in a mystery movie entitled ‘Murder on the Orient Express’. Seventy-seven idiomatic expressions were found in the movie. The idioms can be categorized as follows: keywords with idiomatic uses (16) idioms with nouns and adjectives (2), idiomatic pairs (1), idioms with prepositions (7), phrasal verbs idioms (26), verbal idioms (5), idioms from special subject
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Amalia, Ikeu Nur, and Ika Sari Dewi. "Analisis Strategi Penerjemahan Idiomatik Dalam Novel “ARTEMIS” Karya Andy Weir." JURNAL PENDIDIKAN & PENGAJARAN (JUPE2) 2, no. 2 (2024): 328–42. http://dx.doi.org/10.54832/jupe2.v2i2.374.

Full text
Abstract:
Idioms are one of the most commonly used figurative expressions in literary works, and they are often referred to as a problem that machine translators can never solve. This study aims to discover the strategies used in translating idioms in the novel "Artemis" by Andy Weir. This research uses a descriptive qualitative method. The data sources are idioms found in the book "Artemis" by Andy Weir. The results show that there are several translation strategies used in translating idioms in the novel "Artemis", namely Paraphrase, Similar Meaning and Form, Similar Meaning but Dissimilar Form, Omiss
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Richatuzzahra, Richatuzzahra, and Rita Sutjiati Djohan. "THE ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN MOON KNIGHT EPISODE 6 TV SERIES." Journal of Language and Literature 12, no. 1 (2024): 21–33. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2024.v12i1.11114.

Full text
Abstract:
The objective of this research is to identify the subtitling strategies used in the Moon Knight TV series episode 6 and to find out the most commonly used subtitling strategy in the Moon Knight TV series episode 6. This researcher used the qualitative-descriptive method. Based on the data findings, the researcher found 10 out of 10 strategies, namely transfer, imitation, transcription, expansion, paraphrase, dislocation, condensation, deletion, decimation, and resignation. There are 139 data of transfer strategy, 72 data of imitation strategy, condensation strategy with the total 41 data, disl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Asterina, Detty Mulyani, and Ahmad Jum’a Khatib Nur Ali. "Paraphrase Strategy in Audiovisual Translation: A Multimodal Approach of English Indonesian Subtitles." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 1 (2022): 94–100. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.1.13.

Full text
Abstract:
In audiovisual translation, the multimodality of audiovisual textual content is each a project and a useful resource for subtitlers. This paper illustrates how multimodes provide facts that help subtitlers gain a better understanding of meaning-making practices so that it will impact them to make decision-making in translating a sure verbal textual content. Subtitlers may also restate the texts based on the multi-modes as visible on the visual frames. Subtitlers ought to don't forget the distribution and integration of multi-mode meanings, which will create complete equivalence between the sup
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ali Baba, Ana Kuliahana, and Zulfikri. "THE EFFECTIVENESS OF THE READ-ASK-PARAPHRASE (RAP) STRATEGY TO IMPROVE STUDENTS’ READING COMPREHENSION." Datokarama English Education Journal 3, no. 1 (2022): 13–23. http://dx.doi.org/10.24239/dee.v1i1.46.

Full text
Abstract:
The aim of this research was to improve students' reading comprehension at the X grade of SMA Negeri 1 Kasimbar. The method applied was the quasi-experimental design with no equivalent control group, the design involved two groups of class. One group was treated as the experimental class, and another class group was the control class. In the experimental class, the researcher applied The RAP strategy and for the control class, the researcher does not apply this strategy. The population of this research was the X grade of SMA Negeri 1 Kasimbar which consisted of 168 students. The sample of this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Nishfullayli, Sa’idatun. "FOREIGNISASI LEKSIKON BUDAYA DALAM PENERJEMAHAN RONGGENG DUKUH PARUK KE DALAM BAHASA JEPANG." IZUMI 6, no. 1 (2017): 30. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.6.1.30-37.

Full text
Abstract:
In the translation of cultural words, Domestication and Foreignization strategy is a kind of translation strategy that is widely applied by translators. The tendency to use one of these strategies in a translation work can be identified through the analysis of translation techniques. This article discusses the translation strategy of cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk which had translated into Japanese, Parukku Mura no Odoriko. Through the identification and analysis of translation techniques, it is known that the cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk is translated into Japanese using sev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Darma Yoga Pratama, Agus. "Translation Strategy and Accuracy in Balinese Terms." Jurnal Kajian Bali (Journal of Bali Studies) 12, no. 1 (2022): 263. http://dx.doi.org/10.24843/jkb.2022.v12.i01.p13.

Full text
Abstract:
This research attempts to find out the strategy used by the translator in translating Balinese terms also to explain the accuracy of the translated terms. The data used in this research were in the form of phrases in the book entitled Tigang Satua Bali by Sutjaja (2007). The data collection was done through reading and note taking techniques. The data then were analyzed using theory of translation strategy and accuracy. The result showed that the strategy used within the translation of Balinese terms into target languages (Indonesian and English) are translation by paraphrase, related word, lo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Gomaa, Yasser, and Amr Nour El Din. "Challenges in Translating Arabic Culture-Bound Words into English: The Case of Selected Plays of the Egyptian Playwright Noaman Ashour." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 3 (2022): 127–36. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.3.16.

Full text
Abstract:
This study attempts to demonstrate the mediating role the translator is entrusted with and the efforts undertaken by him/her to transcend cultural barriers. Two plays written by the renowned Egyptian dramatist Noamaan Ashour feature high on this study because they are heavily laden with culture-bound expressions that mirror the Egyptian cultural milieu. Also, the study explores the strategies formulated by the translator to address the problem of culture-bound items. These items pose a challenge to the translator since they are so deeply embedded in the source culture that the translator may f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Fernanda, Reyhan Milzan, Yeni Noryatin, Inta Masni Sinaga, and Ade Surista. "Translation Strategy of English Phrasal Verb in Novel “The Devil All The Time” By Pollock." Jurnal Bahasa Asing 15, no. 2 (2022): 25–34. http://dx.doi.org/10.58220/jba.v15i2.22.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the translation strategy of the Phrasal Verb in the novel The Devil All the Time. The theory used in this study is the kinds of phrasal verb from Wyatt and theory of Baker for the translation strategy. This study used qualitative descriptive method. The result of the study showed that: there are five phrasal verb found in this novel, namely, 15 intransitive phrasal verb(48,38%), 9 transitive phrasal verb where the object can come in one of two positions (29,03%), 2 transitive phrasal verbs where the object must come between the verb and the particle (6,45%), 3 transi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Guinee, Kathleen, and Maya B. Eagleton. "Spinning Straw into Gold: Transforming Information into Knowledge during Web-Based Research." English Journal 95, no. 4 (2006): 46–52. http://dx.doi.org/10.58680/ej20064958.

Full text
Abstract:
Concerned by an “alarming number of students [who] unwittingly plagiarize” on research projects, Kathleen Guinee and Maya B. Eagleton developed a strategic notetaking strategy called CHoMP. Results with students of varied abilities and in various grades show that students can learn to evaluate sources for significant information and correctly paraphrase what they find.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ramdan, Aji Saeful, and Yusroh Wahab. "Translation Strategy in Matan Zubad's Translation Book by Muhammad Ali Baraqbah." `A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 11, no. 2 (2022): 360. http://dx.doi.org/10.31314/ajamiy.11.2.360-376.2022.

Full text
Abstract:
This study aims to describe the translation strategies used in the translated book of Matan Zubad by Muhammad Ali Baraqbah. This book is a translation from Arabic to Indonesian. The original title of this book is Matan Zubad. The theory used in this study is the theory of Mona Baker (2001). This research is a descriptive qualitative research with writing technique. Then analyzed with the translational equivalent method. The data obtained is 82 in the form of words, phrases and sentences from 100 poems studied. There are six strategies used in this book such as translation by a more general wor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Seannofika, Maria, and Deta Maria Sri Darta. "CULTURE-SPECIFIC ITEMS AND TRANSLATION STRATEGIES IN TIM O’BRIEN’S THE THINGS THEY CARRIED AND ITS INDONESIAN TRANSLATION." International Journal of Humanity Studies (IJHS) 8, no. 1 (2024): 142–53. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v8i1.6706.

Full text
Abstract:
As one of the most complicated concepts to translate, a number of translators and researchers have presented various strategies to transfer the meaning of culture-specific items (CSIs) from one language to another. Through eight translation strategies used by professional translators based on Baker, this paper aimed to find the most applicable strategy to find a way around culture-specific items. In addition, this paper also attempted to categorize CSIs found in Tim O’Brien’s The Things They Carried according to Newmark’s five taxonomies of foreign cultural words. The comparative model in tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Nurkasiyati, Nurkasiyati. "An Analysis On The Strategies Used To Translate Idioms With Reference To J.K. Rowling’s Novel Entitled Harry Potter And The Philosopher’s Stone." LUNAR 2, no. 01 (2019): 30–41. http://dx.doi.org/10.36526/ln.v2i01.514.

Full text
Abstract:
This research is conducted to identify the idiom and its types in JoanneKathleen Rowling’s novel entitled Harry Potter and the Sorcerer’s Stone as wellas strategies used to translate them in the translation versionThe data of this descriptive qualitative research are idiomatic expressionsfound in the novel and its translation in Indonesian language. Documentationis used to collect the data. The data of this research are phrases or sentencesthat contain idiomatic expressions. Meanwhile, content analysis method isapplied for analyzing data in relation to their contexts. The result of this resear
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Edler, Markus. "Germanisches Karaoke." Zeitschrift für Ästhetik und Allgemeine Kunstwissenschaft Band 51. Heft 1 51, no. 1 (2006): 62–76. http://dx.doi.org/10.28937/1000107611.

Full text
Abstract:
In seiner Historia ecclesiastica führt Beda Venerabilis den Beginn der englischen Literaturgeschichte und die Berufung des ersten englischsprachigen Dichters im Kontext einer Inspirationsszene vor. Der Aufsatz erklärt den verblüffenden Umstand, daß Beda statt des ursprünglichen Wortlauts eine lateinische Paraphrase des Gedichts wiedergibt, mit dem Bemühen Bedas, die nichtchristlichen Implikationen der Inspiration zurückzudrängen und die Semantik volkssprachiger Dichtung zu christianisieren. In his ›Historia ecclesiastica‹, Beda Venerabilis presents the origins of English literary history and t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Megawati, Fika, and Vidya Mandarani. "“WAYS FOR TERTIARY LEVEL STUDENTS IN BUILDING ENGLISH SPEAKING PERFORMANCE”." Script Journal: Journal of Linguistic and English Teaching 2, no. 2 (2017): 136. http://dx.doi.org/10.24903/sj.v2i2.111.

Full text
Abstract:
Abstract: This study aims to find out the strategies used by tertiary level students in performing English communication. This research was a descriptive study involving English Education Study Program students. Data analysis included in-depth transcribing on the students’ speaking performance and the result of interview. The findings show that the communication strategies used in the conversation consisted of avoidance, paraphrase, borrowing, appeal for assistance, and mime. The common strategy lied on mime, while avoidance and paraphrase strategies were not frequently applied. The results sh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Indriani, Novi, Nudia Yultisa, and Lilis Saputri. "THE EFFECT OF READ, ASK, PARAPHRASE (RAP) STRATEGY ON STUDENTS’ COMPREHENSION IN READING NARRATIVE TEXT AT THE ELEVENTH GRADE OF SMK SWASTA PUTRA JAYA STABAT." Jurnal Serunai Bahasa Inggris 14, no. 1 (2022): 30–34. http://dx.doi.org/10.37755/jsbi.v14i1.584.

Full text
Abstract:
The objective of the study is to know the significant effect of using RAP Strategy on Students’ Comprehension in Reading Narrative Text at the Eleventh Grade of SMK Swasta Putra Jaya Stabat. The strategy used in this study was a quantitative method using quasi-experimental. Two classes were taken as the sample of the study with 35 students in each class. The classes were designed as an experimental class and a controlled class. The experimental class was taught by implementing Read, Ask, Paraphrase (RAP) strategy while the controlled class was taught without using conventional method. The stud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kholiq, Muhammad, and Emrinne Agustine. "Subtitling Strategies in “The Boss Baby: Back in Business” Series." Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 7, no. 1 (2020): 22–27. http://dx.doi.org/10.30605/25409190.156.

Full text
Abstract:
This research aims to find out the translation strategies in “The Boss Baby: Back in Business” series from the application called Netflix. This research uses descriptive qualitative method in which the data is collected in the form of words or pictures rather than numbers. The analysis of this research focuses on the translation strategies used in the web television series on Netflix. This research applies strategies of translation theory by Gottlieb to analyze the subtitle of the series. The result of this research shows that there are six strategies in the web television series entitled “The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Hasibuan, Nurul Huda Ahmad, Siti Aisyah Ginting, and Meisuri Meisuri. "Subtitling Strategies: A Case of Indah Asmigianti on OmeTV." Randwick International of Education and Linguistics Science Journal 4, no. 4 (2023): 945–53. http://dx.doi.org/10.47175/rielsj.v4i4.856.

Full text
Abstract:
Subtitling strategies used by subtitlers in translating words, phrases, and speaker’s utterances in the audiovisual field. The aim of this study was to analyze the types of subtitling strategies used by Indah Asmigianti on OmeTV. It adopted a descriptive qualitative method. The subject of the study was the video of Indah Asmigianti taken on YouTube in January 2023, complete with subtitles. The focus was on the conversation between Indah Asmigianti and strangers. The subtitling strategies were categorized according to Gottlieb's theory (1992). The result revealed eight types of subtitling strat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ariyani, Nadilla, Rina Listia, and Elvina Arapah. "Students’ Strategies in Translating English Idioms into Bahasa Indonesia of English Language Education." LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal 11, no. 2 (2021): 105. http://dx.doi.org/10.18592/let.v11i2.4675.

Full text
Abstract:
Some people find it hard to find the equivalent meaning of English idioms to the target language. This might be caused by their culture and different terms. This study aims to describe the strategies that students use in translating the English idioms into Bahasa Indonesia. The researchers used descriptive qualitative research, and the subjects of this research were 50 students batch 2017 of English Department Universitas Lambung Mangkurat in translation class. The instruments to collect the data were a test and a questionnaire. The data analysis applied was descriptive analysis which involves
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Efendi, Lutfi, and Tofan Dwi Hardjanto. "Strategy of Idiom Translation from English to Indonesian: The Case of the Novel Rich People Problems." Vivid: Journal of Language and Literature 12, no. 1 (2023): 45. http://dx.doi.org/10.25077/vj.12.1.45-53.2023.

Full text
Abstract:
In idiom translation, strategies are employed to find equivalent results from the source language to the target language. There are challenges in translating idioms. The purpose of this study is to find idiom translation strategies in the novel Rich People Problems. In addition to idiom translation strategies, this article also aims to classify idioms in the novel. This study used a qualitative method and was supported by quantitative data using sampling technique. As a result, as Baker (2018) explaines, this article has three idiom translation strategies. They are (1) translation using paraph
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Thionarto, Theresia Lunetta, and Julia Eka Rini. "Comparing Translation Strategies of Two Different Translators of 'Tintin In Tibet'." K@ta Kita 8, no. 2 (2020): 144–51. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.8.2.144-151.

Full text
Abstract:
This study discusses the differences in Indonesian translations of Tintin in Tibet published by two different publishers. The translation strategies used in these books were qualitatively analyzed using the theory of Mona Baker (2018). The rank of the most dominant strategies, from the most frequent to the less, used by the translators are paraphrase using the unrelated word, paraphrase using the related word, cultural substitution, omission, and less expressive word. The naturalness of the translation is affected by the strategies and by the traits of the character and context. In the transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ifadloh, Nur, Zahratun Nufus, Raudhatul Haura, Syairatul Aulia, and Yustika Desta Sari. "Translation Strategies Used by Tiffany Tsao in Rendering Culture-Specific Items in Dewi Lestari’s “Paper Boats”." SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education 5, no. 2 (2024): 623–44. http://dx.doi.org/10.35961/salee.v5i2.1011.

Full text
Abstract:
To This study aims to reveal the translation strategy used by Tiffany Tsao in rendering of CSIs in the novel “Paper Boats” by Dewi Lestari based on Baker's theory. This study is descriptive qualitative research. The data consist of lingual units, in the form of words or phrases, which contain culture-specific items. The source of data is taken from “Paper Boats” novel by Dewi Lestari that translated by Tiffany Tsao. The data were collected through observation and by taking notes and analyzed using the equivalent and referential methods. The findings show that there are six translation strategi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Rohmawati, Rohmawati. "Subtitling Strategies of Swear Words in Deadpool One & Deadpool Two Film." Indonesian Journal of EFL and Linguistics 6, no. 1 (2021): 217. http://dx.doi.org/10.21462/ijefl.v6i1.360.

Full text
Abstract:
Subtitles has always been seen as a savior by a lot of people because it breaks all language barriers and made various films and series to be more understandable and watchable. However, the act of subtitling is not as easy as other people think. There are so many restraints in subtitling. One of those restrains is cultural differences in translating swear words. This research aims to obtain data concerning the subtitling strategies of swear words that are found in the subtitles of Deadpool One and Deadpool Two films. The descriptive qualitative method is employed because this research relies o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Febrianto, Nazala Wahyu, Issy Yuliasri, and Warsono Warsono. "The The Subtitling Strategies and the Semantic Equivalence of Figurative Language in Now You See Me 2 Movie." English Education Journal 9, no. 3 (2019): 410–20. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i3.31761.

Full text
Abstract:
There are so many popular movies in Indonesia which come from Hollywood (western countries). They uses English as their language. One of the movies we can find is Now You See Me 2 Movie. Sometimes, figurative language is used inside the movie. However, it is not easy for Indonesian people to understand English. It is why subtitling becomes very important for Indonesian. The aims of this study are: (1) to explain the subtitling strategies used in subtitling figurative language in the movie and (2) to explain the degrees of semantic equivalence of the subtitling strategies. This study is a quali
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Dieiu-Donné Yédia, Dadjo Servais. "Investigating Translation Strategies of Lyrics: A Case Study of English and French Versions of the Song Unstoppable by Sia and Sara’h." Traduction et Langues 22, no. 1 (2023): 276–95. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.941.

Full text
Abstract:
This paper investigates the translation strategies used while translating Sia’s lyrics intitled Unstoppable into French. It aims at identifying the translation strategies used while translating the selected lyrics into French in order to determine the most suitable strategies for lyrics translation on the one hand and provide a new interpretation for the selected lyrics on the other hand. The theories that underpin this work are Levefere (1975)’s strategies of poetry translation and Baker (1992)’s strategies for non-equivalence at word level. A mixed method has helped the researcher identify a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Salih, Hala Mohamed Osman, and Dina Ali Abdalla Ali. "Strategies used by EFL Saudi University Students in Translating English Idioms into Arabic." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 1 (2023): 150–69. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.1.21.

Full text
Abstract:
The present paper investigates the strategies used for the translation of idiomatic expressions from English into Arabic. This research is based on Baker’s strategies for translating idioms. It focuses on three strategies which include: using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but different form, and translation by paraphrase. A translation test was used for data collection. The sample consists of a chosen sample subjects of (251) EFL students at King Khalid University. The study adopted the descriptive-analytical method. The data were analyzed with the Sta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Kusuma, Deny. "Strategy Of Translating Gadget Brochure." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 1, no. 2 (2017): 339–51. http://dx.doi.org/10.22225/jr.1.2.38.339-351.

Full text
Abstract:
The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1) terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2) strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1) simple words or compound words and terminology forming phrase. 2) words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Saputra, Mar'i Muhammad Bima. "THE SUBTITLE STRATEGY OF SLANG TRANSLATION IN 21 JUMP STREET MOVIE FAN SUBTITLES." CrossOver 1, no. 2 (2021): 61–72. http://dx.doi.org/10.22515/crossover.v1i2.4163.

Full text
Abstract:
Abstract Slang is one of the aspects of languages that requires experience and knowledge. Some of the slang is not only for delivering certain meaning but also for identifying or expressing the speaker. Slang also appears in the subtitles of the film. Related to this case, this research aims (1) to describe types of slang that is found in 21 Jump Street movie by Original Film, (2) to describe what subtitle strategies that the subtitler used to translate the slang in 21 Jump Street movie by Original Film, and (3) to describe the relationship between the most widely used subtitling strategies an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Krisandini, Margarete Theda Kalyca, and Adi Sutrisno. "The Translation of Idioms from English into Indonesian: The Case of J.K. Rowling’s <em>Harry Potter and the Half-Blood Prince</em>." Lexicon 8, no. 1 (2022): 24. http://dx.doi.org/10.22146/lexicon.v8i1.65904.

Full text
Abstract:
Idiom is a fixed group of words which has a particular meaning. Translating idioms to another language can be considered complicated and quite challenging because it cannot be translated word-by-word. This research aims to identify the types of idiom found in the novel Harry Potter and the Half-Blood Prince and its translation strategies in Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran. The data used in the research were idioms found in Harry Potter and the Half-Blood Prince and idioms translation in Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran. The result shows that there are 270 idioms found in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Chanthong, Phattharaphon, and Sukanya Kaowiwattanakul. "A Study of Strategies for Translating English Idioms in Subtitles from Riverdale Series into Thai." World Journal of English Language 14, no. 3 (2024): 231. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v14n3p231.

Full text
Abstract:
This qualitative research examines the strategies employed in translating English idioms in the subtitles of the TV series "Riverdale" into Thai. The aim of the study is to investigate the strategies utilized by translators to interpret idiomatic expressions, as well as to determine the frequency of each strategy and its applicability to the context of Thai subtitles. A total of 510 idioms were analyzed using Baker's Taxonomy (1992) as the theoretical framework. The findings reveal that six out of the eight identified strategies were manifested in the translation of English idioms. The most fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Manullang, Elisa Betty, and Gabe Hartina Marpaung. "TRANSLATION STRATEGY IN TOBA DREAM MOVIE SUBTITLE." Jurnal Darma Agung 28, no. 2 (2020): 299. http://dx.doi.org/10.46930/ojsuda.v28i2.651.

Full text
Abstract:
The article deals with the translation strategies used in Toba Dream Movie. The objectives of this study were to find out types and most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Toba Dream movie. The study was conducting by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the subtitle of Toba Dream movie, there were 425 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik Gottlieb. The findings inducted that there were ten
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Azim, Rahima, Raden Pujo Handoyo, and Nadia Gitya Yulianita. "Subtitling Strategies and Acceptability of Humour in “Modern Family” Season 6 (2014)." J-Lalite: Journal of English Studies 4, no. 2 (2023): 120. http://dx.doi.org/10.20884/1.jes.2023.4.2.9460.

Full text
Abstract:
This research aims to analyse the types of verbal humour, the subtitling strategies, and its acceptability in Modern Family Season 6. The research is conducted by using the theory of verbal humour translation by Raphaelson-West (1989), theory of subtitling strategies by Gottlieb (1992) and the theory of translation acceptability proposed by Nababan (2012). This research uses descriptive qualitative method. In the process, this research utilizes a questionnaire with inputs from raters as a consideration in analysing the translation. The data are utterances containing verbal humour from Modern F
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Neupane, Nabaraj. "Translating across Languages and Cultures: A Study of Culture-Specific Terms in Bhattarai’s Muglan." Prithvi Journal of Research and Innovation 3, no. 1 (2021): 57–70. http://dx.doi.org/10.3126/pjri.v3i1.37435.

Full text
Abstract:
The article aims to explore and categorize culture-specific terms (CSTs) in Bhattarai’s novel Muglan, investigate and analyze the strategies applied in the translated version, assess the strategies for plausibility and evaluate gaps in translation. The data for the study were collected from Nepali and English versions of the novel. The basic technique for collecting data was the observation, which was done by using a checklist. The selection of the 220 cultural terms from the novel was done by applying a purposive sampling procedure. They were investigated in terms of five categories and seven
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Bejos, Karla. "Instruction in Cause and Effect Paraphrasing Using Social Studies Text With a Secondary Bilingual Student: A Case Study." Perspectives on Communication Disorders and Sciences in Culturally and Linguistically Diverse (CLD) Populations 16, no. 2 (2009): 54–63. http://dx.doi.org/10.1044/cds16.2.54.

Full text
Abstract:
Abstract Purpose: This case study describes the use of the paraphrasing strategy with cause-and-effect (C/E) relations as a technique to improve a 14-year-old high school student's reading comprehension of social studies text in both his native (Spanish) and second language (English). Method: The student used expository texts from state textbook adoption materials. Instruction was based on scaffolded dialogue that cued the student to attend to and paraphrase various aspects of the C/E concept. Results: Despite the fact that the student began with texts at reading levels 5 and 6 years below his
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Suminar, Ratna Prasasti. "Translation Strategies of American Teenagers’ Slang: A Descriptive Analysis." Journal of Languages and Language Teaching 12, no. 3 (2024): 1562. http://dx.doi.org/10.33394/jollt.v12i3.10009.

Full text
Abstract:
This research is about the analysis of the American teenagers’ slang translation strategies in Easy A movie subtitles based on Gottlieb’s theory. Translation is seen as important aspect in helping the target communicant understand the content and messages of the utterance. Besides, slangs, though hardly ever discussed in classroom setting, are commonly used in social context, and in movies. Easy A is a movie talking about school life which is close to students’ daily activities. This research aims to know the English slangs appeared in Easy A movie, the strategies the translator uses in transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!