Academic literature on the topic 'Parasite de traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Parasite de traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Parasite de traduction"

1

Topia, André. "Finnegans Wake : la traduction parasitée." Palimpsestes, no. 4 (September 1, 1990): 45–61. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.602.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smets, An. "« Poux, vers et vermine » : Étude sémantique sur les parasites des rapaces dans les traductions cynégétiques françaises." Médiévales, no. 51 (December 1, 2006): 97–118. http://dx.doi.org/10.4000/medievales.1465.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Parasite de traduction"

1

Cloutier, Serge. "Régulation du facteur de traduction elF2alpha au cours du développement du parasite protozoaire Leishmania." Thesis, Université Laval, 2012. http://www.theses.ulaval.ca/2012/29011/29011.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chou, Marie-Noëlle. "Caractérisation du complexe protéique eIF2[alpha] impliqué dans la régulation de l'initiation de la traduction chez le parasite protozoaire Leishmania." Québec : Université Laval, 2005. http://www.theses.ulaval.ca/2005/22822/22822.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Defacq, Alice. "LES PARASITES DE TRADUCTION : ENTRE ADAPTATION ET FIDÉLITÉ. L'EXEMPLE DES COMÉDIES MUSICALES AMÉRICAINES." Phd thesis, Université d'Angers, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00972046.

Full text
Abstract:
Depuis quelques années, les français se passionnent de nouveau pour les comédies musicales américaines. Elles sont généralement adaptées dans la langue du pays d'accueil, le français en l'occurrence. Ce travail de recherche se propose d'observer ,dans un premier temps, et de tenter de comprendre, dans un deuxième temps, les comportements des adaptateurs de comédies musicales anglo-américaines face aux éléments qui parasitent la compréhension directe d'un texte. Trois problèmes de traduction seront examinés plus particulièrement : l'onomastique, les titres et le registre. Plusieurs exemples issus des dialogues et des chansons illustreront le fait que les choix des adaptateurs varieront en fonction du support. Ces choix seront souvent adoptés pour rendre le texte compréhensible, car rappelons-le, une comédie musicale est conçue pour être jouées sur scène et non pour être lue. Il sera également démontré que les comportements des adaptateurs seront différents dans les chansons. Ces derniers devront effectivement,respecter le plus fidèlement possible la base musicale qui leur dictera parfois ses choix. Ils se heurteront alors à de nombreuses contraintes, telles que les contraintes syllabiques, rimiques et rythmiques et de prosodie pendant la restitution des lyrics. Mais, la mission de tout adaptateur de comédies musicales consiste à produire un texte qui soit à la fois fidèle au fond comme à la forme. Ainsi ce projet de recherche se fonde sur l'hypothèse que les adaptateurs produisent un texte qui soit destiné à la scène et à l'écoute. Ces deux facteurs les amèneront à devoir modifier voire transformer le texte-source pour son public.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Defacq, Alice. "Les parasites de traduction : entre adaptation et fidélité : L'exemple des comédies musicales américaines." Phd thesis, Angers, 2011. https://theses.hal.science/tel-00972046.

Full text
Abstract:
Depuis quelques années, les français se passionnent de nouveau pour les comédies musicales américaines. Elles sont généralement adaptées dans la langue du pays d'accueil, le français en l'occurrence. Ce travail de recherche se propose d'observer ,dans un premier temps, et de tenter de comprendre, dans un deuxième temps, les comportements des adaptateurs de comédies musicales anglo-américaines face aux éléments qui parasitent la compréhension directe d'un texte. Trois problèmes de traduction seront examinés plus particulièrement : l'onomastique, les titres et le registre. Plusieurs exemples issus des dialogues et des chansons illustreront le fait que les choix des adaptateurs varieront en fonction du support. Ces choix seront souvent adoptés pour rendre le texte compréhensible, car rappelons-le, une comédie musicale est conçue pour être jouées sur scène et non pour être lue. Il sera également démontré que les comportements des adaptateurs seront différents dans les chansons. Ces derniers devront effectivement,respecter le plus fidèlement possible la base musicale qui leur dictera parfois ses choix. Ils se heurteront alors à de nombreuses contraintes, telles que les contraintes syllabiques, rimiques et rythmiques et de prosodie pendant la restitution des lyrics. Mais, la mission de tout adaptateur de comédies musicales consiste à produire un texte qui soit à la fois fidèle au fond comme à la forme. Ainsi ce projet de recherche se fonde sur l'hypothèse que les adaptateurs produisent un texte qui soit destiné à la scène et à l'écoute. Ces deux facteurs les amèneront à devoir modifier voire transformer le texte-source pour son public
Over the past several yaers, the french had a resurgencce in the popularity of american musical theater. The musicals are generally adapted into french. In ythis dissertation we will first observe, and then try to understand the behaviors of the frenche adaptors of the american musicals, when they come against pitfalls that perturb the direct comprehension of a text. We will look at three problems of translation in detail : the onomastics, the titles and the level of language. Several examples from the dialogue and the songs will illustrate the fact that the behaviors of the adaptors would depend on the support. The choices made by the adaptors would be adopted to make the text comprehensible because a musical is made to be played on stage and not to be read. We will also reveal that the behaviors of the adaptors would be different in the lyrics. Indeed thy would have to respect faithfully the musical base wich often tells them its choice. So the will come up against a lot of constraints, such as the syllabes, the rhymes, the rythmy and the prosody. But the task of the adaptors is to write a texte which is both faithful to the form and the shape. The dissertation is based on the hypothesis that the adaptors write a text that is intended to be played and listened. These two things would lead the adaptors to modidy or even transform the original texte for their audience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chou, Marie-Noëlle. "Caractérisation du complexe protéique eIF2[alpha] impliqué dans la régulation de l'initiation de la traduction chez le parasite protozoaire Leishmania." Master's thesis, Université Laval, 2005. http://hdl.handle.net/20.500.11794/18072.

Full text
Abstract:
Leishmania est un parasite protozoaire dimorphique causant la leishmaniose à travers le monde. Puisque aucune régulation transcriptionnelle n'a été décrite chez ce parasite, l'étude de la régulation de la traduction est devenue essentielle. Il a été décrit chez les eucaryotes supérieurs que le facteur d'initiation de la traduction, eIF2[alpha], lorsqu'il est phosphorylé en condition de stress, est capable d'inhiber la traduction. Les objectifs de ce travail étaient de 1) déterminer si le facteur eIF2[alpha] est phosphorylé chez Leishmania au cours de la différenciation ou à la suite de certains stress et 2) de caractériser une des eIF2[alpha] kinases, la PKR. Cette kinase est activée, entres autres par la présence d'ARN double brins et s'autophosphoryle. Par des expériences d'immunoprécipitation, de précipitation à l'aide d'ARNdb et d'immunobuvardage, il semble que, dans les deux cas (le facteur eIF2[alpha] et la kinase PKR), soit majoritairement phosphorylés au stade amastigote intracellulaire du parasite. Les stress de pH et de température, qui mimiqueraient l'environnement du macrophage, et de la drogue thapsigargine, qui induit un stress du RE, ne semblent pas affecter l'expression de ces facteurs mais auraient un effet sur leur phosphorylation. De plus, ces protéines sont aussi associées particulièrement aux monosomes suggérant un rôle dans l'initiation de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chou, Marie-Noëlle. "Caractérisation du complexe protéique eIF2a impliqué dans la régulation de l'initiation de la traduction chez le parasite protozoaire Leishmania." Thesis, Université Laval, 2005. http://www.theses.ulaval.ca/2005/22822/22822.pdf.

Full text
Abstract:
Leishmania est un parasite protozoaire dimorphique causant la leishmaniose à travers le monde. Puisque aucune régulation transcriptionnelle n’a été décrite chez ce parasite, l’étude de la régulation de la traduction est devenue essentielle. Il a été décrit chez les eucaryotes supérieurs que le facteur d’initiation de la traduction, eIF2α, lorsqu’il est phosphorylé en condition de stress, est capable d’inhiber la traduction. Les objectifs de ce travail étaient de 1) déterminer si le facteur eIF2α est phosphorylé chez Leishmania au cours de la différenciation ou à la suite de certains stress et 2) de caractériser une des eIF2α kinases, la PKR. Cette kinase est activée, entres autres par la présence d’ARN double brins et s’autophosphoryle. Par des expériences d’immunoprécipitation, de précipitation à l’aide d’ARNdb et d’immunobuvardage, il semble que, dans les deux cas (le facteur eIF2α et la kinase PKR), soit majoritairement phosphorylés au stade amastigote intracellulaire du parasite. Les stress de pH et de température, qui mimiqueraient l’environnement du macrophage, et de la drogue thapsigargine, qui induit un stress du RE, ne semblent pas affecter l’expression de ces facteurs mais auraient un effet sur leur phosphorylation. De plus, ces protéines sont aussi associées particulièrement aux monosomes suggérant un rôle dans l’initiation de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography