Academic literature on the topic 'Paratexts in translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Paratexts in translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Paratexts in translation"
Serra Vilella, Alba. "The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 23 (January 10, 2022): 421–52. http://dx.doi.org/10.24197/her.23.2021.421-452.
Full textWatts, Richard. "Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 29–45. http://dx.doi.org/10.7202/037410ar.
Full textCorrea-Larios, Olivia. "Reseña: Translation and Paratexts." Íkala 25, no. 3 (September 12, 2020): 817–21. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a13.
Full textBai, Ge. "From a “pornographic” book to a classic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 5-6 (December 31, 2018): 671–91. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00071.bai.
Full textYin, Haihong. "Paratext Translation Quality Assessment: The Annals of Imperial Rome as a Case Study." International Journal of English Linguistics 11, no. 6 (October 22, 2021): 34. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v11n6p34.
Full textAmbrosiani, Per. "Vladimir Nabokov’s Lolita." Contexts of Russian Literary Translation 11, no. 1 (March 31, 2016): 81–99. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.1.05amb.
Full textSchögler, Rafael Y. "Translation and paratexts." Translator 25, no. 1 (January 2, 2019): 82–86. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2019.1567980.
Full textWang, Yanmeng, and Mingwu Xu. "Translation and paratexts." Perspectives 28, no. 5 (October 3, 2019): 806–8. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2019.1670417.
Full textBrienza, Casey. "Paratexts in Translation." International Journal of the Book 6, no. 2 (2009): 13–20. http://dx.doi.org/10.18848/1447-9516/cgp/v06i02/36733.
Full textHe, Huaqian. "Paratexts in Translation as Mediators: A Case Study of Lin Yutang’s English Translation of Dao De Jing." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 2 (February 3, 2023): 15–21. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.2.3.
Full textDissertations / Theses on the topic "Paratexts in translation"
Gharehgozlou, Bahareh. "A Study of Persian-English Literary Translation Flows:Texts and Paratexts in Three Historical Contexts." Kent State University / OhioLINK, 2018. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1532555559014889.
Full textCastro, Thales Augusto Barretto de. "Um outro olhar sobre a literatura brasileira: Clarice Lispector em tradução alemã." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-11092013-102321/.
Full textThis study aims to discuss the reception potential of Clarice Lispector\'s work in Germany. Therefore, it is based on the ideas of translation emerged in the 1970s, especially on the Polysystem Theory by Itamar Even-Zohar, the translation norms by Gideon Toury, and the concepts of rewriting and patronage by André Lefevere. In combination with these translational principles the work of Gérard Genette, Paratexts, supports the systemization of the functions and particularities of the corpus of this study, namely, the paratexts that present and comment the German translations of Lispectors books: blurbs, literary reviews, newspaper articles, among others. By means of describing and analyzing these textual elements this work aims at mapping out the role and the influence of instances and agents such as e.g. publishers and journalists on the dissemination of this writer in the German literary system. Thus, new tinges in the reception of Brazilian literature translated in Germany become evident, as the image associated with Lispector\'s work is uncoupled from certain stereotypes related to Brazil and aligned with the tradition of Western literature.
MARCUCCI, MARINA LETTI. "MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2017. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@1.
Full textCOORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
No Brasil oitocentista, além do desenvolvimento de uma literatura preocupada em pensar os elementos nacionais, é possível identificar a tradução dos clássicos com objetivo de instruir a sociedade letrada. Manuel Odorico Mendes foi significativo para esse movimento, optando pela tradução e emulação de Virgílio e Homero a fim de utilizá-los como ferramenta para um projeto político-pedagógico de formação. O maranhense foi o primeiro tradutor integral dos poetas latino e grego no Brasil e desenvolveu pequenos ensaios com considerações teóricas e historiográficas, ainda que não de forma sistemática, sobre a língua portuguesa, a tradução e os antigos. Suas notas são um ato de linguagem que, em conjunto com o material traduzido, podem ser entendidas como um manual de instrução para os letrados do novo cenário do Brasil do século XIX.
In nineteenth-century Brazil, in addition to the development of a literature concerned with the national elements, it is possible to identify the translation of the classics in order to instruct the literate society. Manuel Odorico Mendes was significant for this movement, opting for the translation and emulation such as Virgil and Homer in order to use them as tools for a political-pedagogical project of formation. Odorico Mendes was the first integral translator of the Latin and Greek poets in Brazil and developed essays that accompanied his translations. His notes are an act of language that, together with the translated material, can be understood as an instruction manual for the literates of the new scenario of nineteenth century in Brazil.
Piasecki, Bohdan A. "Anthologies of contemporary Polish poetry in English translation : paratexts, narratives, and the manipulation of national literatures." Thesis, University of Warwick, 2010. http://wrap.warwick.ac.uk/55714/.
Full textChulanova, Tatiana. "The Politics of Paratexts: Framing Translations in the Soviet Journal Inostrannaia Literatura." Kent State University / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1596334234051739.
Full textOloruntoba, Ifeoluwa. "Représentation de l’autre : les paratextes des œuvres nigérianes traduites en français." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3017.
Full textResearch on the translation of Nigerian literary texts written in English, and even other African texts, has demonstrated that the cultural specificity of the texts is often retained when they are translated into European languages in order to preserve their local colour. This thesis adds to the scholarship by examining the elements that surround the texts. It explores the paratexts (layouts, titles, cover images, blurbs, synopses and prefaces) of Nigerian novels written in English and translated into French from 1953 to 2013 to determine how the novels are presented to the target audience, in other words, how the French audience is envisaged to receive the works. The hypothesis of the thesis is that the images of Nigeria influenced the presentation and promotion of the novels.The framework of descriptive translation studies was applied. Different perceptions of Nigeria were defined. Afterwards, the paratexts of the source and target novels were extracted and compared in order to find recurrent patterns in the target paratexts and to establish if there were references to Nigerian images in the paratexts.The findings of the research revealed that, like the translation of Nigerian (African) works in which the cultural specificity is preserved in the target texts, the cultural specificity of the works is also retained in the target-text paratexts, and it indicates that the novels are construed as narrative documentation of Nigerian culture and values. The works are marketed for their exoticism, which is emphasised in the paratexts. Furthermore, the images of Nigeria in France did not only shape the construal and marketing of the novels but also played a role in the selection of the works for translation.The presentation and promotion of these novels as documentation of Nigerian culture and values reinforce the negative images of Nigeria. It downplays the aesthetic qualities of the novels and can prevent a reader from engaging with Nigerian works from a different standpoint
Torres, Simón Ester. "Translation and post-bellum image building: korean translation into the us after the korean war." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2013. http://hdl.handle.net/10803/145864.
Full textEste estudio investiga la traducción literaria coreano-inglés en Estados Unidos tras la Guerra de Corea (1951 a 1975) en comparación con la producción en los posteriores años de desarrollo (1976 a 2000). Su objetivo es dilucidar el alcance de la relación entre una situación histórica de interés en otra cultura y la demanda de traducciones literarias de esa cultura. La comparativa muestra la falta de una relación directa y sugiere que los flujos traductores tienen una lógica propia. Igualmente, muestra varias relaciones. A mayor número de volúmenes e intercambio cultural, mayor disponibilidad de agentes (traductores, agentes literarios, editores), y mayor la especialización de los mismos. Los discursos que representan el flujo también se especializan, orientándose a la cultura meta. Al aumentar el flujo, la literatura coreana se presenta en términos más específicos, la traducción y los traductores pierden visibilidad y se acentúa el fin comercial de las obras.
Aquest estudi investiga la traducció literària coreà-anglès a Estats Units al període posterior a la Guerra de Corea (1951 a 1975) en comparació a la producció en anys de bonança (1976 a 2000). Es tracta de comprovar si una situació històrica d’interès en una altra cultura té una correlació directa amb la demanda de traduccions literàries d’aquesta cultura. La comparació no mostra una relació directa i suggereix que els fluxos traductors tenen una lògica pròpia. A més, mostra altres correlacions. Quants més volums e intercanvis culturals, major disponibilitat d’agents (traductors, agents literaris, editors) i més especialitzats. Els discursos que presenten el flux també s’especialitzen, orientant-se cap a la cultura meta. A un flux més voluminós, la literatura coreana es presenta en termes més específics, la traducció i els traductors perden visibilitat i s’accentua la finalitat comercial de les obres.
Alblooshi, Fatima Khalifa. "The Role of Paratextual Elements in the Reception of Translation of Arabic Novels into English." Kent State University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1617719565200925.
Full textSerra-Vilella, Alba. "La traducció de llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l'alteritat." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/387230.
Full textJapan is a country placed at a great cultural and geographical distance from Spain and, being categorized as “oriental”, its image has been widely represented using stereotypes. Paratext study in translation research is relatively new and, furthermore, there are not many studies dealing with Japanese translation in Spain. Paratexts are often a reader's first contact with a book, and thus they may influence readers' interpretation when reading the text. The image of the Other starts being shaped even earlier, when certain books are chosen to be translated. The framework of this study is Translation Descriptive Studies, including a multidisciplinary approach between translation sociology, translation history and cultural studies. Among the fundamental concepts we deal with are paratexts, representation of Otherness, selection of books to be translated and indirect translation. Our main hypothesis is that an important part of the image of the Japanese Other offered in translated literature in the target culture begins when books are selected for translation and that this image is reshaped in the paratexts that surround translation. Moreover, we think that the image of the Japanese Other offered in the paratexts has not significantly changed in the last 40 years. In order to analyse translation paratexts, a database was created, which allowed us to study a wide view of the translations from Japanese in Spain. The main body of this study has two parts: the analysis of the corpus, mainly quantitative, and the analysis of the subcorpus, a selection of translations whose paratexts are analysed in depth. The corpus includes all books directly or indirectly translated from Japanese and published in Spain from 1900 to 2014. Throughout time, the number of translations has been steadily increasing, especially in the last ten years. Almost a half of the total are non-literary books and, despite diversity in subjects, most of the books are in categories that fit into the predominant image of Japan (martial arts, Buddhism, business and drawing). Therefore, the selection of these works to be translated reflects and reinforces a specific image of Japan. In book covers, images evoking tradition and feminine characters are prevalent. The subcorpus consists of thirteen editions deriving from four translations of works by Kawabata and Mishima, whose paratexts are analysed: mainly book cover, back cover, prefaces and footnotes, among others. Through this analysis, we have verified the reiterated use of stereotypes in the presentation of the Other in the paratexts of both new and old publications. The results show that, even while traditional image usage has proportionally decreased, the same stereotypes used 40 years ago are still being widely used in the paratexts of translations. This dissertation includes two main contributions: on the one hand, it demonstrates the importance of paratexts in the creation and reinforcement of cultural images and how stereotypes are prevailing in the presentation of the Japanese Other and, on the other hand, it provides an extensive database which may be useful for anyone interested in Japanese literature or in its translation.
UBERTI-BONA, MARCELLA. "GEOGRAFÍAS DEL DIÁLOGO Y PROCESOS TRADUCTIVOS EN CARMEN MARTÍN GAITE - GEOGRAFIE DEL DIALOGO E PROCESSI TRADUTTIVI IN CARMEN MARTÍN GAITE." Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano, 2018. http://hdl.handle.net/2434/558730.
Full textABSTRACT (EN) The thesis is the first in-depth study of the translations of Carmen Martín Gaite, and takes as its premise the pivotal role of translation in her life and literature. The main research objective is an investigation of the importance of translation in the writer’s intellectual biography, and, from another perspective, the impact of her literary approach on her practice, and implicit theory, of translation. Firstly, Carmen Martín Gaite determined which works to translate on the basis of her literary and existential concerns in a given moment. She established countless dialogical connections between the translated texts (and authors) and her own work, through entries in the Cuadernos de todo, prologues to the translated texts, translation notes, reviews, quotations, and frequent intertextual nuances in her own novels. Secondly, Carmen Martín Gaite drew on her literary skills to mediate between a text’s author, its readers, highly regarded as ‘interlocutors’, and its translator, whom she saw as playing an interpretative role. Her translation strategies combined the deliberate visibility of the translator, obtained through a creative use of paratexts, with the aesthetic and communication values of a target-oriented practice, and questioned contemporary translation theories from a narrative and communicative point of view. At the same time, she called for the recognition of the translator as a ‘demiurge of the word’, equal to the writer in terms of his or her commitment to ethical and aesthetic responsibilities. The research commenced with an assessment of the publication data of Gaite’s translations, and the collection of all related paratexts (in particular, prologues and translator’s notes). Having established the chronological order of publication, the research continued with an investigation of the relationship between each translation and Martín Gaite’s own works. The results of these two research phases are presented in twenty-four sections that describe the salient features and peculiarities of each translation text, the connections between that text and the circumstances of Martín Gaite’s life and literary reflections past and present, and its long-term influence on her work and thought. After the first preliminary chapter, the sections are grouped according to four distinct periods in the life and works of the author. The second chapter deals with the ‘narrative silence’ between Ritmo lento and Retahílas. The third covers the creative season from the publication of El cuarto de atrás to the death of Gaite’s daughter. The fourth, a time of mourning and regeneration, concludes with the publication of Caperucita en Manhattan. Finally, the fifth chapter encompass the last years of Carmen Martín Gaite’s life, entirely devoted to literature. The last chapter of the thesis, corresponding to the final part of the research, consists of a reflection on Martín Gaite’s translation of three original works by the Italian author Natalia Ginzburg. The different sections address some general questions in the translation practice of Carmen Martín Gaite and elucidate the findings with commentary and examples, comparing a short text on translation by the author herself with the leading contemporary contributions to Translation Studies, and with the reflections of Ortega y Gasset and Octavio Paz on translation.
ABSTRACT (ES) La tesis doctoral que aquí se presenta constituye el primer estudio sistemático sobre la labor traductora de Carmen Martín Gaite, y sobre el papel crucial de las traducciones en su vida y obra. Los principales objetivos de investigación son la definición del significado de la actividad de traducción en la biografía intelectual de la escritora y, desde una perspectiva opuesta, pero complementaria, la influencia de su planteamiento literario en su práctica traductora y en el desarrollo de una teoría implícita de la traducción. Carmen Martín Gaite seleccionaba entre los encargos de traducción las obras que estimulaban sus intereses literarios y existenciales en un determinado momento, y establecía innumerables conexiones dialógicas entre los textos, los autores traducidos y su propia obra, como testifican muchas entradas en los Cuadernos de todo, así como los prólogos, notas, reseñas y citas relativas a sus traducciones, además de las frecuentes reelaboraciones intertextuales presentes en su obra narrativa. En la labor traductora, la escritora se aprovechaba de su competencia literaria para mediar entre el autor del texto y los lectores, siempre muy valorados como imprescindibles “interlocutores”, reservando para el traductor un papel interpretativo. Asimismo, sostuvo la necesidad de un mayor reconocimiento para los traductores, que consideraba “demiurgos de la palabra”, tal como los escritores, con los cuales comparten el compromiso artístico y la responsabilidad hacia el lector. En su labor traductora, que se contrasta en la tesis con las teorías traductológicas contemporáneas, Carmen Martín Gaite integraba los requisitos éticos y estéticos dictados por una práctica orientada hacia el lector, con la visibilidad del traductor, obtenida intencionadamente mediante el uso creativo de los paratextos. En la primera etapa de la investigación se ha fijado el corpus completo y el orden cronológico de publicación de todas las traducciones, recogiendo también copia de todos los respectivos paratextos (en particular prólogos y notas de la traductora). Posteriormente, el trabajo se ha focalizado en la multitud de interrelaciones entre cada uno de los textos traducidos y la obra de la escritora. El resultado de estos dos aspectos de la investigación se presenta en los veinticuatro apartados que describen las características principales de cada texto, sus conexiones con las circunstancias de la vida y de la reflexión literaria de Carmen Martín Gaite, y su influencia a largo plazo en el trabajo y el pensamiento de la escritora. Los diferentes apartados están agrupados a lo largo de los capítulos que van del 2 al 5, que corresponden a los cuatro períodos individuados en el recorrido artístico y existencial de la escritora. El primero se desarrolla en los años de silencio narrativo entre Ritmo Lento y Retahílas. El segundo ocupa la fase creativa siguiente a la publicación de El cuarto de atrás. El tercero, marcado por el luto y la regeneración, concluye con la publicación de Caperucita en Manhattan, y el cuarto abarca los últimos años de vida de Carmen Martín Gaite, dedicados íntegramente a la literatura. El sexto capítulo de la tesis, que corresponde a la tercera y última etapa de la investigación, se centra en las cuestiones de mayor relieve traductológico surgidas, en particular, del análisis de las traducciones de tres obras de la autora italiana Natalia Ginzburg. En los diferentes apartados en los que está dividido, se ponen en relación dialógica algunos ejemplos de la práctica traductora de Carmen Martín Gaite con un breve texto de la misma autora sobre la traducción, con los principales planteamientos teóricos, y con las reflexiones sobre este tema de Octavio Paz y José Ortega y Gasset.
Books on the topic "Paratexts in translation"
Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. London : Routledge, [2018] | Series: Translation theories explored: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781351110112.
Full textThomson-Wohlgemuth, Gaby. Translation under state control: Books for young people in the German Democratic Republic. New York: Routledge, 2009.
Find full textTranslation under state control: Books for young people in the German Democratic Republic. New York: Routledge, 2009.
Find full textPleijel, Richard, and Malin Podlevskikh Carlström, eds. Paratexts in Translation : Nordic Perspectives. Frank & Timme, 2022. http://dx.doi.org/10.26530/20.500.12657/58048.
Full textBelle, Marie-Alice, and Brenda M. Hosington. Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain. Palgrave Macmillan, 2019.
Find full textBook chapters on the topic "Paratexts in translation"
Tahir Gürçaglar, Şehnaz. "Paratexts." In Handbook of Translation Studies, 113–16. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hts.2.par1.
Full textBatchelor, Kathryn. "Paratexts." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 401–5. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-85.
Full textBatchelor, Kathryn. "Translation and paratexts." In Translation and Paratexts, 141–67. London : Routledge, [2018] | Series: Translation theories explored: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781351110112-8.
Full textBatchelor, Kathryn. "Translation and paratexts." In Translation and Paratexts, 168–93. London : Routledge, [2018] | Series: Translation theories explored: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781351110112-9.
Full textBatchelor, Kathryn. "Introduction." In Translation and Paratexts, 1–3. London : Routledge, [2018] | Series: Translation theories explored: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781351110112-1.
Full textBatchelor, Kathryn. "Conclusion." In Translation and Paratexts, 194–96. London : Routledge, [2018] | Series: Translation theories explored: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781351110112-10.
Full textBatchelor, Kathryn. "Genette’s paratext." In Translation and Paratexts, 7–24. London : Routledge, [2018] | Series: Translation theories explored: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781351110112-2.
Full textBatchelor, Kathryn. "Paratexts in translation studies." In Translation and Paratexts, 25–45. London : Routledge, [2018] | Series: Translation theories explored: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781351110112-3.
Full textBatchelor, Kathryn. "Paratexts in digital, media and communication studies." In Translation and Paratexts, 46–73. London : Routledge, [2018] | Series: Translation theories explored: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781351110112-4.
Full textBatchelor, Kathryn. "Authorised translations and paratextual relevance." In Translation and Paratexts, 77–97. London : Routledge, [2018] | Series: Translation theories explored: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781351110112-5.
Full text