Academic literature on the topic 'Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus"

1

Serpa, Talita, and Celso Fernando Rocha. "Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora." Acta Scientiarum. Language and Culture 38, no. 4 (2016): 347. http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v38i4.27920.

Full text
Abstract:
O preceito de habitus (Bourdieu, 1980) representa um sistema de experiências que funciona como matriz de ações e torna possível a realização de tarefas. A partir da aplicação desse conceito nos Estudos da Tradução, autores como Simeoni (1998) sugerem a existência de um habitus ‘tradutório’, o qual contribui para a formulação de estratégias de tradução. No âmbito da abordagem da Pedagogia para a Tradução, Díaz Fouces (1999) afirma que há uma orientação destinada ao ensino, a qual se pauta no reconhecimento do uso real da linguagem via corpora, de modo que esses possam facilitar a sistematização
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Serpa, Talita, and Celso Fernando Rocha. "TOMANDO UMA OBRA INFANTOJUVENIL TRADUZIDA PARA O PORTUGUÊS E O ESPANHOL COMO SUBSÍDIO PARA O ENSINO DA TRADUÇÃO." Revista do GEL 13, no. 2 (2016): 91–117. http://dx.doi.org/10.21165/gel.v13i2.860.

Full text
Abstract:
Nos Estudos da Tradução, o contraste entre textos de partida (TPs) e de chegada (TCs) apresenta-se como campo profícuo para análises descritivas e pode constituir-se como material tangível para o ensino de tradução. Nesse sentido, contextos modelam a relação que se estabelece entre TPs/TCs, revelando marcas que, por meio da explanação, podem converter-se em apoio para os tradutores em formação. Sendo assim, objetivamos: 1) comparar usos mais frequentes no corpus constituído pela obra The Chronicles of Narnia: The magician’s nephew, de C. S. Lewis, e pelas respectivas traduções para as línguas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

OLIVEIRA, Elaine Cristina, Adriane Orenha OTTAIANO, and Vinícius Cineli ALVES. "O léxico nas traduções de história em quadrinhos: uma experiência baseada em corpus." Entrepalavras 7, no. 1 (2017): 141. http://dx.doi.org/10.22168/2237-6321.7.7.1.141-159.

Full text
Abstract:
Esta investigação conta com o arcabouço teórico-metodológico da Linguística de Corpus, de trabalhos acerca de corpora de aprendizes, bem como de pesquisas baseadas na abordagem lexical. Nesta pesquisa, descrevemos um exercício de tradução de História em Quadrinhos da Turma da Mônica, do português para a língua inglesa, realizado por alunos de uma escola particular profissionalizante na cidade de Votuporanga, região noroeste do Estado de São Paulo. A compilação destes dados foi organizada em arquivos e deu origem a um corpus de aprendizes paralelo, aqui denominado CALI-TradHQ (Corpus de Aprendi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Salgado, Ana Rachel. "Pronomes que também são termos: análise contextual dos pronomes yo e ello em textos de psicanálise no par de idiomas português / espanhol." Revista Brasileira de Linguística Aplicada 15, no. 3 (2015): 839–72. http://dx.doi.org/10.1590/1984-639820157812.

Full text
Abstract:
A psicanálise é uma área que se caracteriza por produzir artigos com temáticas variadas e na qual são encontradas palavras do léxico geral usadas como termos, o que pode constituir uma dificuldade tanto para o reconhecimento terminológico quanto para a tradução. Além disso, uma mesma unidade lexical pode ser usada, ao longo de um texto, tanto em sentido terminológico quanto em sentido comum, sendo muito tênues as fronteiras entre um uso e outro. No presente artigo, apresentaremos duas dessas unidades lexicais em língua espanhola que podem ser usadas como termo e como palavra - yo e ello - e se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Assis, Ítalo Alves Pinto de, and Vera Lúcia Santiago Araújo. "A tradução de música e ruídos na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) do filme ‘O Palhaço’." Letras & Letras 32, no. 1 (2016): 369. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v32n1a2016-19.

Full text
Abstract:
O presente trabalho teve como objetivo analisar a tradução de informações adicionais (música e ruídos) na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) do filme ‘O Palhaço’ (MELLO, 2011). Para tal, fez-se uso de uma metodologia de análise baseada em corpus. A primeira etapa de análise consistiu na etiquetagem do corpus a partir da replicação do quadro de etiquetas elaborado por Nascimento (2013). Após a etiquetagem, o corpus foi analisado com o auxílio do programa de análise linguística Wordsmith Tools 5.0 (SCOTT, 2008). Os resultados mostraram que os ruídos foram geralmente traduzidos adequadam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Araújo, Vera Lúcia Santiago, Ítalo Alves Pinto de Assis, and Daniel de Albuquerque e. Arraes. "A SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA DAS LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DE TELENOVELAS: UMA PESQUISA BASEADA EM CORPUS." Trabalhos em Linguística Aplicada 56, no. 2 (2017): 589–615. http://dx.doi.org/10.1590/010318138649264276381.

Full text
Abstract:
RESUMO Este trabalho tem o objetivo de descrever a segmentação na legendagem, ou seja, a distribuição das falas em duas ou mais legendas. Os dados colhidos em projetos anteriores realizados pelo grupo Legendagem e Audiodescrição (LEAD) da UECE sugerem que uma segmentação adequada pode garantir uma boa recepção por parte de surdos. Isso está acontecendo até mesmo na recepção a legendas muito rápidas. Com o suporte teórico-metodológico dos Estudos da Tradução, mais especificamente da Tradução Audiovisual (TAV) e da Linguística de Corpus, a metodologia envolveu uma dimensão descritiva pautada por
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Souza, José Victor De. "A questão terminológica dos organofosforados na química de pesticidas: uma abordagem baseada em corpus." Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978) 48, no. 3 (2019): 1620–38. http://dx.doi.org/10.21165/el.v48i3.2270.

Full text
Abstract:
Neste artigo é discutida a problemática terminológica da Química de Pesticidas, levantando-se a questão da falta de consenso nas traduções, do inglês para o português, de alguns nomes de compostos químicos e de termos técnicos, e como esta questão pode prejudicar a tradução e produção de textos científicos quanto a sua aceitabilidade e naturalidade. A partir dessa premissa, é proposta uma investigação terminológica da área, com a intenção de compreender melhor como funcionam os termos dentro de seu domínio, em ambas as línguas, e identificar possíveis problemas de equivalência. Com a abordagem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Silva, Gabriele Bonotto, Clodoaldo Fernandes De Freitas, and Vera Lucia Felicetti. "A FORMAÇÃO DE PROFESSORES EM UM CONTEXTO EMERGENTE." Cadernos Cajuína 6, no. 2 (2021): 38. http://dx.doi.org/10.52641/cadcaj.v6i2.474.

Full text
Abstract:
A Educação Superior está em constante mudança devido a globalização, aos novos sujeitos que ingressam nos cursos de graduação e aos novos contextos emergentes. Pensando nisso, o artigo busca responder ao seguinte problema de pesquisa: Quais são os intervenientes na escolha e no percurso durante curso de Pedagogia por estudantes de uma instituição privada da grande Porto Alegre? Como referencial teórico utilizou-se os conceitos de educação emergente de Velasco e colaboradores (2017), assim como Dias Sobrinho (2014). A pesquisa apresenta abordagem qualitativa e analisa o corpus formado pelas res
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Borsatti, Débora, and Adriana Blanco Riess. "Using machine translator as a pedagogical resource in English for specific purposes courses in the academic context / O uso do tradutor automático como recurso pedagógico na aula de inglês para propósitos específicos no contexto acadêmico." REVISTA DE ESTUDOS DA LINGUAGEM 29, no. 2 (2021): 829. http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.29.2.829-858.

Full text
Abstract:
Abstract: This paper presents a proposal for pedagogical use of MT in English for Specific Purpose (ESP) courses, aiming at investigating the efficiency of this technology as a support for reading scientific texts in English as a FL. The theoretical approach is on ESP, reading and comprehension and a proposal to use MT in ESP courses, aiming to understand the processing of MT and how this knowledge can raise benefits on reading comprehension for academic purposes. In addition, we discussed corpus linguistics and its relation to language teaching as well as its role in MT. The analysis shows th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Camargo, Diva Cardoso de. "Uma investigação baseada em corpus sobre padrões de estilo de um tradutor literário relacionados ao conectivo that/zero e a formas fixas e semi-fixas, observados em Discovering the World." Tradterm 11 (April 18, 2005): 107. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49680.

Full text
Abstract:
Este estudo tem por tema o estilo de um tradutor literário, relacionado ao uso individual de padrões recorrentes de comportamento lingüístico. Considerando que a definição de estilo não chegou a um consenso mesmo para as disciplinas da crítica literária e da estilística, adotou-se a noção proposta por Baker (2000: 246-7), que concebe estilo como uma espécie de impressão digital, que fica expressa no texto traduzido por uma variedade de características lingüísticas. A fim de investigar o estilo do tradutor literário Giovanni Pontiero, compilei para o corpus principal a tradução <em>Discov
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!