To see the other types of publications on this topic, follow the link: Périphase.

Journal articles on the topic 'Périphase'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 25 journal articles for your research on the topic 'Périphase.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Magri, Véronique. "Paraphrases, périphrases, antonomases et désignation de l’altérité." SHS Web of Conferences 46 (2018): 06011. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184606011.

Full text
Abstract:
La paraphrase a des affinités avec la périphrase en ce qu’elles servent toutes deux le processus de nomination du référent par une opération de substitution extensive, saisie à un point différent de sa réalisation. La paraphrase propose la substitution, la périphrase l’impose. La reformulation du nom commun exogène joue sur les deux processus. Celle du nom propre de lieux peut être assimilée à la figure de l’antonomase. Les trois processus, périphrase, paraphrase et antonomase seront envisagés dans un continuum dynamique comme spécifiques du récit de voyage. La paraphrase propose une reformulation alternative; la périphrase remplace le terme exogène par un énoncé qui assure la désignation directe. L’antonomase est plus complexe puisqu’elle désigne l’objet du monde exogène par l’emploi d’un nom propre lui-même reformulé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

GOSSELIN, LAURENT. "L'aspect de phase en français: le rôle des périphrases verbales." Journal of French Language Studies 21, no. 2 (October 28, 2010): 149–71. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269510000359.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCet article porte sur les périphrases aspectuelles (commencer à, être en train de, etc.). On montre que si les grammaires divergent fortement à propos du statut lexical ou grammatical qu'il convient de leur accorder, il est néanmoins possible et pertinent de dissocier deux classes de périphrases, auxquelles on attribue un fonctionnement sémantique nettement différent. Les unes servent à construire un sous-procès, tandis que les autres indiquent un type de visée aspectuelle particulier. Cette analyse prend appui sur des études récentes (Kronning, François, Laca), qui montrent de façon indépendante, mais convergente, qu'il est nécessaire de dissocier deux classes de périphrases aspectuelles sur la base de leur comportement syntaxique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Abbott, Helen. "Une figure de l'expansion: la périphrase chez Charles Baudelaire." French Studies 69, no. 4 (September 18, 2015): 543.2–544. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knv178.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

BRES, JACQUES, and EMMANUELLE LABEAU. "Allez donc sortir des sentiers battus! La production de l'effet de sens extraordinaire par aller et venir." Journal of French Language Studies 23, no. 2 (June 12, 2012): 151–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269512000154.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCet article s'attache à l'analyse approfondie de la périphrase auxiliaire aller / venir + V. infinitif dans un emploi peu documenté que la tradition nomme allure extraordinaire. Il prend appui sur un corpus de 500 occurrences relevé dans divers genres du discours (journalistique, littéraire, conversationnel, électronique). On propose dans un premier temps une description générale du fonctionnement de l’extraordinaire; on explicite ensuite précisément cet effet de sens, avant d'expliquer le mécanisme de sa production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ponchon, Thierry. "Remarques sur la notion de périphrase verbale en français moderne." L Information Grammaticale 38, no. 1 (1988): 20–24. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1988.2039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vetters, Carl, and Audrey Lière. "Quand une périphrase devient temps verbal: le cas d'aller+ infinitif." Faits de Langues 33, no. 1 (2009): 27–36. http://dx.doi.org/10.1163/19589514-033-01-900000005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Raffi, Maria Emanuela. "Federica Locatelli, Une figure de l’expansion. La périphrase chez Charles Baudelaire." Studi Francesi, no. 177 (LIX | III) (December 1, 2015): 618–19. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.1415.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hobæk Haff, Marianne. "Regard enthousiaste sur "Ny fransk grammatikk - morfologi, syntaks og semantikk" (NFG) par Hans Petter Helland." Oslo Studies in Language 12, no. 1 (June 29, 2021): 71–85. http://dx.doi.org/10.5617/osla.8910.

Full text
Abstract:
Dans cet hommage à Hans Petter Helland, j’ai examiné deux sujets traités dans sa grammaire, Ny fransk grammatikk – morfologi, syntaks og semantikk (2006). En premier lieu, j’ai étudié la comparaison entre le futur simple et le futur périphrastique, un sujet de sa thèse de doctorat, Sémantique et pragmatique temporelles. Futur simple et futur périphrastique (1994). J’ai pu constater que, depuis 1994, Helland a modifié l’analyse sémantique de la périphrase de façon à rendre celle-ci plus compréhensible pour les étudiants. En second lieu, j’ai abordé les constructions hypothétiques, un de mes sujets favoris en matière verbale. Malgré quelques réserves, je trouve que la présentation qu’il fait est intéressante et très bonne d’un point de vue pédagogique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mounole, Céline. "De l’usage des périphrases surcomposées dans les textes anciens." Lapurdum, no. 20 (January 1, 2017): 133–47. http://dx.doi.org/10.4000/lapurdum.3515.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Silletti, Alida M. "Les périphrases en aller et venir de l’italien contemporain : grammaticalisation et effets de sens." Syntaxe et sémantique 19, no. 1 (2018): 87. http://dx.doi.org/10.3917/ss.019.0087.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Planelles Iváñez, Montserrat. "Lexique et locutions euphémistiques dans le domaine de l’emploi." ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS. FOLIA LITTERARIA ROMANICA, no. 12 (May 22, 2017): 47–55. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.12.05.

Full text
Abstract:
L’euphémisme est une stratégie langagière à laquelle on a recours depuis toujours et dans toutes les langues. Nous examinons dans cet article le lexique et les expressions euphémistiques dans le domaine de l’emploi en français. Les concepts étudiés dans ce champ sémantique, nés grâce à l’influence de la mondialisation, sont : le chômage, la précarité, la pauvreté et le licenciement. Assistante de caisse au lieu de caissière, dossier de règlement d’emploi au lieu de licenciement, conducteur d’autobus au lieu de chauffeur ou demandeur d’emploi au lieu de chômeur ne sont que quelques échantillons de ce type de transgressions du langage censées atténuer ou même cacher la réalité. Les conclusions montrent que l’euphémisme est une figure rhétorique autonome qui, avec la métaphore et les périphrases, sert à mitiger les effets du tabou, surtout en ce qui a trait à la condition sociale et professionnelle des individus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Serça, Pierre. "Les noms en -μός et en -μη dans les périphrases avec ποιεῖν/ποιεῖσθαι, τιθέναι/τίθεσθαι." Pallas 34, no. 1 (1988): 147–57. http://dx.doi.org/10.3406/palla.1988.1599.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Di Vito, Nadine O'Connor. "Linguistique contrastive et traduction: les périphrases aller + infinitif et be going to by Laure Lansari." French Review 85, no. 2 (2011): 411–12. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2011.0048.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mounole, Céline. "Disparition de la racine verbale et généralisation de l’emploi du participe : le cas de l’ancienne périphrase de perfectif en diachronie." Lapurdum, no. 13 (February 1, 2009): 277–87. http://dx.doi.org/10.4000/lapurdum.2143.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lipińska, Magdalena. "Le tabou et l’humour – analyse pragmatique, sémantique et stylistique des formes citées françaises à caractère comique." ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS. FOLIA LITTERARIA ROMANICA, no. 12 (May 22, 2017): 247–56. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.12.21.

Full text
Abstract:
Dans les formes citées françaises à caractère humoristique, les mécanismes du comique lié au tabou se laissent préciser à l’aide des analyses sémantique et stylistique, mais la description complète est obtenue grâce à l’appareil de la pragmatique linguistique. La violation comique du tabou découle de la transgression des maximes de politesse et de quantité. Comme source de l’humour, il faut citer le contraste entre une présupposition culturelle et le sens de la phrase ou l’implication. Les sujets impliqués se trouvent aussi à la base de l’humour ainsi que la construction implicative de l’énoncé. Les phrases en question appartiennent aux actes de langage indirects : aux tropes illocutoires et aux dérivations allusives truffées de vulgarismes. Du point de vue sémantique, ce sont les contrastes entre les sèmes spécifiques inhérents et afférents qui prévalent. On observe aussi des oppositions à l’intérieur des sèmes spécifiques inhérents ou afférents contextuels. Les formes autonymes comiques sont des tropes simples ou complexes ainsi que des périphrases rimées. Les contenus tabouisés apparaissent dans des lexèmes à connotation large.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lomholt, Karsten. "Problems of intercultural translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (January 1, 1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.

Full text
Abstract:
Dans cet article, l'auteur examine trois des problématiques que soulève la traduction interculturelle. Il se base sur la mise à l'épreuve des possibilités de traduction en anglais de passages représentatifs d'un ouvrage ourdou sur l'islam et le mysticisme. Il propose d'abord six procédés de traduction pour la terminologie: 1) différentes traductions effectuées à partir du contexte proche, 2) une traduction explicative par périphrases, 3) une translittération, c'est-à-dire une traduction où sont utilisés des mots qui ne peuvent être compris qu'à partir du contexte, 4) une explication donnée en note, 5) l'utilisation de termes apparentés dans la langue cible, 6) une traduction effectuée sur la base d'une définition donnée dans le texte source. Sont présentées ensuite quelques méthodes permettant de remanier la structure des phrases de la langue source pour les faire correspondre à celle des phrases de la langue cible. Enfin, l'auteur esquisse quelques- uns des problèmes que soulève la traduction des procédés stylistiques. Il montre que — traduits en mot à mot — les effets de ces procédés peuvent, dans la langue cible, aboutir à des effets qui sont diamétralement opposés à ceux qu'ils avaient dans le texte source.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Natan, Stéphane. "Andromaque ou ‘La Veuve d’Hector’: Etude des noms propres et des périphrases onomastiques dans la pièce de Racine." Journal of Language, Literature and Culture 60, no. 2 (August 2013): 78–92. http://dx.doi.org/10.1179/2051285613z.00000000010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lhafi, Sandra. "LLEGAR + A + VINF VS VENIR + A + VINF Ce que le verbe à l'infinitif nous révèle quant au fonctionnement dialogique de chacune des deux périphrases." Romanische Forschungen 130, no. 4 (December 15, 2018): 441–79. http://dx.doi.org/10.3196/003581218825064025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Stein, Dieter. "Semantic Similarity between Categories as a Vehicle of Linguistic Change." Diachronica 5, no. 1-2 (January 1, 1988): 1–19. http://dx.doi.org/10.1075/dia.5.1-2.02ste.

Full text
Abstract:
SUMMARY The paper discusses three instances of linguistic change from the history of English which seem to involve semantic similarity between linguistic categories in the pattern of internal evolution. One case concerns the generalization of a personal ending within the same person category across number categories. The second one deals with the transfer of a syntactic strategy from one person category to a semantically similar one, also involving the second person category, and the third example tries to account for the sequential diffusion of a syntactic innovation (rise of do periphrasis) through different types of w/z-question by appealing to a notion of semantic similarity to the original or most weighted context of the innovation (yes-no questions). It is argued that although semantic similarity defines directionalities of syntactic and morphological change, it is dependent on the operation of further forces, such as a motivation to generalize, to become operative in linguistic change. The paper includes a general discussion of theoretical difficulties associated with the notion 'similarity'. RÉSUMÉ L'expose discute trois cas de changement linguistique dans l'histoire de la langue anglaise dont I'évolution interne est caractérisée par des effets d'une dimension de ressemblance sémantique entre des catégories linguistiques. Le premier exemple concerne la généralisation d'un suffixe personnel d'une catégorie de nombre k l'autre au sein de la meme catégorie personnelle. Le deuxième se réfere k la transmission d'une stratégic syntaxique d'une categorie personnelle a un autre, qui lui ressemble sur le plan sémantique, en utilisant la deuxième personne. Dans le troisieme exemple donc il est essayé de qualifier la diffusion d'innovations syntaxiques, qui succèdent 1'un k l'autre (la naissance de la périphrase de do), k cause des types divers de questions partielles (qui commencent par wh) par une conception de ressemblance sémantique, de contexte de depart de l'innovation ou de contexte auquel est attachee l'importance la plus grande (questions totales). H est argumente que, bien que la ressemblance semantique determine les directionalites des changements syntaxiques et morphologiques, la ressemblance est en plus dependante d'autres facteurs (comme par exemple de la generalisation de la motivation) pour en effet declencher un procès de changment linguistique. L'expose traite egalement quelques difficultes theoriques qui resultent du concept psychologique de 'ressemblance'. ZUSAMMENFASSUNG Der Aufsatz diskutiert drei Falle von Sprachwandel aus der Geschichte der englischen Sprache, deren interne Entwicklung sas Wirken einer Dimension semantischer Ahnlichkeit zwischen linguistischen Kategorien nahelegt. Das erste Beispiel betrifft die Generalisierung einer Personen-Endung inner-halb ein- und derselben Personenkategorie von einer Numeruskategorie zu einer anderen. Das zweite bezieht sich auf die Obertragung einer syntaktischen Strategic von einer Personenkategorie auf eine semantisch ahnliche unter Einbeziehung der zweiten Person. Im dritten Beispiel schließlich wird ver-sucht, die Diffusion von zeitlich aufeinanderfolgenden syntaktischen Innova-tionen (das Entstehen der doPeriphrase) durch die verschiedenen Typen von wh-Fragen durch ein Konzept semantischer Ahnlichkeit zum Ausgangskontext der innovation oder zum am starksten gewichteten Kontext zu erklaren (yes-no Fragen). Es wird argumentiert, daß, obwohl die semantische Ahnlichkeit die Direktionalitaten syntaktischer und morphologischer Veranderungen bestimmt, diese zusatzlich von weiteren Faktoren abhängig ist (wie z.B. von der Generalisierung der Motivation), um einen Sprachwandelprozess tatsachlich auszulosen. Der Aufsatz geht auch kurz auf die theoretischen Schwierigkeiten ein, die mit dem psychologischen Begriff 'Ahnlichkeit' verbunden sind.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Levie, Yordanka. "L’effet de sens d’« aboutissement » au terme d’un parcours fictif par la périphrase andare a + infinitif en italien." Cahiers de praxématique, no. 65 (December 30, 2015). http://dx.doi.org/10.4000/praxematique.4196.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Bordet, Lucile. "Laure Lansari, Linguistique contrastive et traduction. Les périphrases verbales aller + infinitif et be going to." Lexis, June 6, 2010. http://dx.doi.org/10.4000/lexis.1775.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lhafi, Sandra. "Les périphrases verbales « venir a/llegar a + VINF » et leur rôle en discours : une approche dialogique." Zeitschrift für romanische Philologie 133, no. 2 (January 24, 2017). http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2017-0019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Azzopardi, Sophie, and Sophie Sarrazin. "Grammaticalisation, compositionnalité, variation : les périphrases verbales des langues romanes à la croisée des notions de temps, d’aspect et de modalité." Cahiers de praxématique, no. 65 (December 30, 2015). http://dx.doi.org/10.4000/praxematique.4134.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Azzopardi, Sophie. "La prévision du climat est-elle plus certaine en espagnol qu’en français ? Analyse de la valeur épistémique de la périphrase itive en aller/ir a + infinitif en espagnol et en français." Cahiers de praxématique, no. 65 (December 30, 2015). http://dx.doi.org/10.4000/praxematique.4185.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Labeau, Emmanuelle, and Anne Dister. "La contribution des corpus oraux à la description de phénomènes de grammaticalisation. Que nous apprend le CFPB (Corpus de français parlé à Bruxelles) sur les périphrases en aller + infinitif ?" Corpus, no. 15 (October 15, 2016). http://dx.doi.org/10.4000/corpus.3071.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography