Academic literature on the topic 'Persian poetry, translations into english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Persian poetry, translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Persian poetry, translations into english"

1

Bubb, Alexander. "The Race for Hafiz: Scholarly and Popular Translations at the Fin de Siècle." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 225–44. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0360.

Full text
Abstract:
The great Persian lyric poet Hafiz was first translated into English by Sir William Jones in the 1780s. In the course of the nineteenth century many further translations would appear, initially intended for the use of oriental scholars and students of the Persian language, but increasingly also for the general reading public. The paraphrasers or ‘popularizers’ who devised the latter category of translation competed with professional scholars to shape the dissemination and popular perception of Persian poetry. Owing to a variety of factors, the middle of the nineteenth century saw a marked decl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Burney, Fatima. "Strategies of Sound and Stringing in Ebenezer Pocock's West–East Verse." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 319–36. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0365.

Full text
Abstract:
In an effort to capture how Orientalist translations, imitations and criticism of Asian poetry came to inform the idealization of lyric as a universal genre, this paper focuses on the practice of poetic metre in the nineteenth century. How did Victorian conceptions of recitational communities, bounded by shared ‘national’ metres, square against the wealth of translated works that were a major component of Victorian print culture? The amateur Orientalist Ebenezer Pocock explained various metres and musical practices associated with ‘Persian lyrics’ in his book Flowers of the East (1833) and off
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Noie, Saber. "Comparison of Emerson and Hafiz Based on Claudio Guillen's Comparative Literary Theory of Influence." Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal 2, no. 1 (2019): 12–23. http://dx.doi.org/10.33258/birle.v2i1.182.

Full text
Abstract:
The poetry of Khajeh Mohammad Hafiz Shirazi has vastly influenced the poetry of Ralph Waldo Emerson, as many critics have noted but have not demonstrated. Emerson is an American poet whose work reflects the influences of Persian poets, among which that of Hafiz is remarkable. The influence of Hafiz on Emerson includes memorable images, themes and motifs. While one can argue that this influence was indirect, it is obvious from the closeness of certain similarities, from Emerson’s intimate knowledge of Hafiz’s poetry, and from his love for Persian poetry, that the influence was more direct than
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jabbari, Alexander. "The Introduction to Mohammad-Taqi Bahār’s Sabkshenāsi: A Translation." Journal of Persianate Studies 15, no. 2 (2023): 257–80. http://dx.doi.org/10.1163/18747167-bja10031.

Full text
Abstract:
Abstract Mohammad-Taqi Bahār’s 1942 textbook Sabkshenāsi (“Stylistics”) was a landmark text in modern Persian literary studies. It coined terms (like sabk-e Hendi or the “Indian style” of Persian poetry) and laid out a tripartite, geographical-temporal model for the history of Persian poetry which largely remain dominant today. Bahār’s articulation of a national canon of Iranian literature (comprising writings in various stages of the Persian language as well as Arabic) made Sabkshenāsi an important text not only for the nascent department of Persian literature at the University of Tehran for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nakhaei, Bentolhoda. "FitzGerald’s Translation of the Mantiq-Ut-Tayr: A Colonial Approach towards Metrics, Textual Rhythm, and Rhyme Translation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 14, no. 1 (2022): 97–110. http://dx.doi.org/10.21992/tc29562.

Full text
Abstract:
The Mantiq-Ut-Tayr[1] is a collection of mystical poems composed by Farid ud-Din Attar in 1177 in Iran. He was a doctor, druggist, perfumer, and at the same time a Sufi in his ideas. In 1857, the British poet and translator, Edward FitzGerald, introduced this collection of couplets to England for the first time. As a Victorian translator, he attempted to colonize the Persian text and recreate Attar’s rhythmic pattern in his translation. In other terms, he tried to introduce the Persian Metrics of the twelfth century into English literature of the nineteenth century.
 By introducing Persia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Davis, Dick. "Mrs. Carter's Pudding, or Real English Toads in Imaginary Persian Gardens: On Translating Persian Poetry." Translation Review 50, no. 1 (1996): 31–36. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1996.10523682.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

ROZHCHENKO, Zoya, and Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES." Folia Philologica, no. 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.

Full text
Abstract:
Simin Behbahani is the most outstanding contemporary Iranian poet famous for her participation in political actions for civil freedoms such as women’s rights, against cruel forms of punishment and against Iran-Iraq war. She participated in the movement of mothers of political prisoners as well. But she became more famous in Iran for her lyrical poetry written in a traditional form of ghazal and not for her political activities. The aim of the article is to make the analyses of Simin Behbahani’s poetry and to consider the problems of its translation into different European languages. Such probl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ROZHCHENKO, Zoya, and Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES." Folia Philologica, no. 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.

Full text
Abstract:
Simin Behbahani is the most outstanding contemporary Iranian poet famous for her participation in political actions for civil freedoms such as women’s rights, against cruel forms of punishment and against Iran-Iraq war. She participated in the movement of mothers of political prisoners as well. But she became more famous in Iran for her lyrical poetry written in a traditional form of ghazal and not for her political activities. The aim of the article is to make the analyses of Simin Behbahani’s poetry and to consider the problems of its translation into different European languages. Such probl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Homerin, Th Emil. "Arabic takhalluṣ, Persian Style in Muḥammad al-Ṣūfī’s Poems to Muḥammad the Prophet". Journal of Arabic Literature 51, № 3-4 (2020): 325–50. http://dx.doi.org/10.1163/1570064x-12341409.

Full text
Abstract:
Abstract Though a signature verse (takhalluṣ) is often found in medieval Persian and Ottoman Turkish poetry, this is less frequently the case in Arabic poetry at this time. However, Muḥammad Ibn al-Shihābī al-Ṣūfī included such a signature verse in 38 Arabic poems, many inspired by recitations of Ibn al-Fāriḍ’s poetry. This article offers a critical Arabic edition and English translation of two of these poems, followed by an extensive discussion of linguistic and stylistic aspects of Ibn al-Shihābī’s Arabic and poetic style. Both poems also highlight trends in Arabic poetry at the end of the 9
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Anoosheh, Seyed Mohammad, and Mahsa Khalili Jahromi. "A Mystical Reading of Ḥāfiẓ’s Translation by Robert Bly and Leonard Lewisohn." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 2 (2020): 230. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1002.12.

Full text
Abstract:
Robert Bly and Leonard Lewisohn are among the latest translators of Ḥāfiẓ who have selectively translated thirty ghazals of Ḥāfiẓ into English. A close investigation of their translation reveals how they have manipulated the original texts to a great extent which results in having merely a mystical interpretation of Ḥāfiẓ’s multi-layered poems. However, due to the literary form of Ḥāfiẓ’s poetry which is ghazal, it can be in praise of different issues such as nature, youth, beloved, loveliness, etc.; in Bly and Lewisohn’s translation, most of them have been ascribed to divinity. In
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Persian poetry, translations into english"

1

Khosravani, Yasamin [Verfasser]. "Translation Quality Assessment (TQA) of Subtitles : Criteria for the Evaluation of Persian Subtitles of English Movies Focusing on Semiotic Model of TQA for Poetry Translation and Appraisal Theory / Yasamin Khosravani." Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2019. http://d-nb.info/1202694748/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Taher-Kermani, Reza. "The Persian 'presence' in nineteenth-century English poetry." Thesis, University of Bristol, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.658568.

Full text
Abstract:
This thesis examines the 'presence' of Persia' in nineteenth-century English poetry. The focus is not on translations of Persian poetry as such, but on the ways in which knowledge of Persia, derived from a variety of sources including classical and biblical texts, history, and travel-writing, entered into English poetry in the period. Such knowledge may shape the structure of a poem, or Its verbal texture, and may do so at different levels of intensity and significance. This complex phenomenon cannot fully be covered by the term 'influence'; the term 'presence' encompasses a variety of . liter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fan, Xing. "A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456341.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Khameneh, Pour Roxana. "Active Translation into English and Italian of Hosseini's adaptation of the Persian epic,"Shahname"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9226/.

Full text
Abstract:
This thesis proposes a translation from Persian into Italian and English of an ancient Persian epic called Shahname, or literally “The Book of Kings,” by Ferdosi, first published in the 11th century CE. The translation proposed, however, is not based on the original book by Ferdosi, which is written all in verse, but rather, an edited, shorter, and simplified version written in prose, by Mohamad Hosseini, first published in 2013. Nonetheless, in his version, Hosseini included some of the verses from the original poems in order to show the value and the beauty of Ferdosi’s writing. Many trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

TAI, Pui Shan. "Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi." Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.

Full text
Abstract:
This thesis is a textual and contextual study of English renditions of poetry in Luo Guanzhong’s Sanguo zhi yanyi, in terms of their artistic approach and their bearing on the artistic functions which poetry fulfills in the novel. There are several English renditions of the Sanguo zhi yanyi in full or in part, including two full translations by Charles H. Brewit-Taylor and Moss Roberts. While the two full translations form the focus of the study, Roberts’s abridged version is also included. Published fifteen years before the full rendition by the same translator, the abridged version serves ev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sedaghat, Amir. "Le soufisme de Roumi reçu et perçu dans les mondes anglophone et francophone : étude des traductions anglaises et françaises." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA187/document.

Full text
Abstract:
Calâleddin Mohammad Balxi, ou Roumi, est un poète mystique persan du XIIIe siècle, parmi les plus connus en Occident et surtout l’un des plus traduits de la littérature persane, notamment en anglais. Ce fait est dû aussi bien à l’immensité de son œuvre poétique consistant en un ouvrage mystico-didactique, Masnavi e ma’navi et un recueil mystico-lyrique de qazals et de quatrains, intitulé Divân e Şams e Tabrizi, qu’à un significatif engouement relativement récent en Amérique anglophone pour ses poèmes, de caractère spirituel. Les textes de Roumi apparaissent, de manière sporadique, en allemand,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nilchian, Elham. "Sufi-romantic self loss : the study of the influence of Persian sufism on English romantic poetry." Thesis, University of Leicester, 2011. http://hdl.handle.net/2381/9909.

Full text
Abstract:
This PhD thesis explores the influence of Persian Sufi Literature on the development of the concepts of self and Other in English Romantic-period prose and poetry. The thesis considers the notions of self, idealisation, and annihilation in the poetry of Percy Bysshe Shelley and George Gordon Byron as well as the Persian Sufi literature from which these Romantic poets have drawn their inspiration and influences. The Persian poets discussed include Hafez, Maulavi, and Nezami, whose works were translated and adapted by the eighteenth-century scholars such as William Jones and Isaac D‘Israeli. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ye, Mao. "Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding." Thesis, University of Huddersfield, 2015. http://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/27839/.

Full text
Abstract:
Poetry translation evaluation from ancient Chinese to English has been subjective in China. This is caused by the indefinable and intangible notion of ‘poetic spirit’, which is often used in influential translators’ criteria, and by the lack of a systematic investigation of translation evaluation. The problem of subjective criteria has remained unresolved for nearly a century. In order to improve the subjective criteria of poetry translation evaluation, this thesis is an attempt to make objective evaluations of the English translations of an ancient Chinese poem using stylistic theories. To ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Persian poetry, translations into english"

1

Mahmud, Kianush, ed. Modern Persian poetry. Rockingham Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1941-, Saberi Reza, ed. An invitation to Persian poetry: A bilingual text, Persian-English. Ketab Corp., 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mahmood, Karimi-Hakak, ed. Love emergencies: Poems in English and Persian. Cross-Cultural Communications, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shafi, Shauq, ed. Persian poetry of Mirza Ghalib. Pen Productions, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lamborn, Wilson Peter, and Pūrjavādī Naṣr Allāh, eds. The Drunken universe: An anthology of Persian Sufi poetry. Phanes Press, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Farshānak, Ghaffārī, ed. Mūsh va gurbah. Nashr-i Ufuq, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1941-, Saberi Reza, ed. A thousand years of Persian rubáiyát: An anthology of quatrains from the tenth to the twentieth century along with the original Persian. Ibex Publishers, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Akbar, Fatollah. The eye of an ant: Persian proverbs & poems rendered into English verse. Iranbooks, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ḥasan, Lāhūtī, ред. Jān-i jān: Muntakhabāti az Divan-i Shams hamrāh ba tarjamah-i Inglīsī va tawz̤īḥāt. 2-ге вид. Nashr-i Nāmak, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1926-, Shoshani Shmuel, ed. The Persian nightingale in a cage: Selected Persian diaspora poetry, post Islamic revolution : a bilingual parallel text in English and Persian. Professional Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Persian poetry, translations into english"

1

Ghanoonparvar, M. R. "On Translating and English Translations of Persian Literature." In Routledge Handbook of Post Classical and Contemporary Persian Literature. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781315124230-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jiang, Lan. "American Adaptation of Tang Poetry Translations from Europe." In A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry. Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chan, Kar Yue. "Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Premodern Chinese Poetry in Journals." In Translation and Academic Journals. Palgrave Macmillan US, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137522092_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Khalaf, Omar. "Baretti polemista e traduttore in A Dissertation upon the Italian Poetry." In Biblioteca di storia. Firenze University Press, 2024. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0448-4.11.

Full text
Abstract:
This brief essay attempts to shed light on some hitherto unnoticed aspects of Baretti’s approach to translation. A close analysis of his Dissertation upon the Italian Poetry, in fact, reveals that behind the Italian philosopher’s fierce reaction against Voltaire’s Essay on the Epic Poetry of All the European Nations from Homer down to Milton lies a profound analysis of the language and its evocative function. Baretti’s English translations of Italian masters such as Dante, as poor as they seem, become the most obvious demonstration of the unsurpassed beauty and force of the Italian poetic lang
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Translating Persian Metaphors into English." In Metaphor and Imagery in Persian Poetry. BRILL, 2012. http://dx.doi.org/10.1163/9789004217645_008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Taher-Kermani, Reza. "Introduction." In The Persian Presence in Victorian Poetry. Edinburgh University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474448161.003.0001.

Full text
Abstract:
This book sprang from my desire to study Victorian poetry alongside classical Persian poetry. My initial plan was to examine nineteenth-century English translations of medieval Persian poetry, to explore the ways in which some of the more ‘exotic’ ideological and aesthetic elements of classical Persian poetry (that is, the poetry written in Persia from the tenth to the sixteenth century) were introduced and assimilated into the poetry of nineteenth-century Britain. But during the course of my preliminary research, I came to realise that the presence of Persia in nineteenth-century English poet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Karimi-Hakkak, Ahmad. "2 / Beyond Translation: Interactions between English and Persian Poetry." In Iran and the Surrounding World. University of Washington Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1515/9780295800240-005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

FARZAD, NARGUESS. "Hafiz and the Challenges of Translating Persian Poetry into English." In A New Divan. The Gingko Library, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvpj7hk1.33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Taher-Kermani, Reza. "Rubáiyát of Omar Khayyám." In The Persian Presence in Victorian Poetry. Edinburgh University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474448161.003.0005.

Full text
Abstract:
The claim in this chapter is that FitzGerald, without being literal in his rendition of the quatrains attributed to Khayyám, succeeded in transmitting a Persian spirit in his Rubáiyát. In its detailed comparison of FitzGerald’s Rubáiyát to his Persian original(s), the chapter as such offers new insights into FitzGerald’s translation practice and the poetics of his creation. The emphasis is almost wholly on these specific comparisons, which enrich and supplement the work done on the poem by previous critiques such as Arberry’s The Romance of the Rubaiyat (1959). But the argument here goes beyon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Blake, Corinne. "Incorporating Information Technology into Courses on Islamic Civilization." In Teaching Islam. Oxford University PressNew York, NY, 2002. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195152241.003.0011.

Full text
Abstract:
Abstract Students in most colleges and universities in the United States have access to the Internet and other information technology, either through campus computer labs or their own personal computers. While sitting at a desk, students can “travel” to a wide variety of Internet sites to access vast amount of information about Islam, Islamic civilizations and societies, and contemporary issues in the Muslim world. Students can click to an Internet site in Britain to read the Quran in Arabic or English, jump to Japan to read translations of Persian poetry and literature, and go back to the Uni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Persian poetry, translations into english"

1

Dolidze, Nino. "Imposters by al-Hariri and its Translations." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9009.

Full text
Abstract:
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press. The masterpiece of Arabic Literature has alrea­dy been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version. In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the origi­nal text in a diachrony. How Maqamat of al-Hariri were perceived in diffe­rent cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era? Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bumatova, Aida. "IMAGES IN THE TRANSLATION OF POETRY SAMPLES IN "BABURNAMA"." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/unqc5556.

Full text
Abstract:
Poetry is one of the most beautiful and complex forms of art that transcend time, place, and culture. This article analyzes the changes occurring in the poetictranslation of classical Muslim poetry into English. In the article, translations into English of the poetry of Zahirad-Din Muhammad Babur were selected to be researched and analyzed as the most striking examples of classical Muslim poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gushchina, P. E. "THE MOTIF OF FAITH IN B. OKUDZHAVA’ POETRY: STRUCTURE AND FEATURES OF RENDERING IN ENGLISH TRANSLATIONS." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-136.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

CHIPERI, Grigore. "A new perspective on translation." In "Ştiință și educație: noi abordări și perspective", conferinţă ştiinţifică internaţională. Ion Creangă Pedagogical State University, 2024. https://doi.org/10.46727/c.v3.21-22-03-2024.p34-39.

Full text
Abstract:
The main idea is that there are two types of translation: faithful, as close as possible to the requirements of the original, and free, interpretable, with an increased dose of subjectivity. The thesis is illustrated based on some translations in which this typology is foreshadowed. Translations from Chinese and Italian poetry were used. In the case of the first translations, many more English translations were used than those made in Romanian. Faithful translations are usually made by philologists translators, the second – by poets as translators. Some observations denote that some poets are
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.

Full text
Abstract:
The presented article discusses the issues of Nakhchivan literary environment and literary translation. It is noted that translation is a creation in itself, and the activities of representatives of the Nakhchivan literary environment in this area are exemplary. In general, during the independence period, some experience was gained in the literary environment of Nakhchivan, translations from German, English and French by our poets and writers Hamid Arzulu, Shirmammad Gulubeyli, Shamil Zaman who is famous as poet, prose-writer and translator were delivered to readers in the form of books and wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Li, Qiainyin. "Dreams of a Solo Traveller." In LINK 2024 Conference Proceedings. Tuwhera, 2024. https://doi.org/10.24135/link2024.v5i1.222.

Full text
Abstract:
Dreams of a Solo Traveller constitutes a positive rethinking of the Chinese derogatory concept of 剩女(the Leftover Woman). Leftover Women is used to define unmarried, urban, professional single women over the age of 27. In this study, the term is used to describe women who, forsaking conventional expectations of marriage, consciously make alternative choices about their future. The research draws on personal experience and existing literature relating to familial and cultural expectations that many young, contemporary Chinese women must navigate. The discursive relationship between poetry and p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Li, Qiainyin, and Marcos Mortensen Steagall. "Dreams of a Solo Traveller: Exploring Cultural Identity and Gender Roles Through Silk and Poetic Visual Communication." In LINK 2024 Conference Proceedings. Tuwhera, 2024. https://doi.org/10.24135/link2023.v5i1.249.

Full text
Abstract:
Dreams of a Solo Traveller offers a reimagined perspective on the Chinese term 剩女 (Shèngnǚ or "Leftover Woman"), a label often applied to unmarried, urban professional women over the age of 27. In this research, the term is reframed to represent women who, rather than adhering to traditional marital expectations, deliberately pursue alternative paths for their future. The study is informed by personal experiences as well as literature on the familial and societal pressures faced by many young Chinese women today. A central concept in the research is the discursive interplay between poetry and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!