To see the other types of publications on this topic, follow the link: Persian poetry, translations into english.

Dissertations / Theses on the topic 'Persian poetry, translations into english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 29 dissertations / theses for your research on the topic 'Persian poetry, translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Khosravani, Yasamin [Verfasser]. "Translation Quality Assessment (TQA) of Subtitles : Criteria for the Evaluation of Persian Subtitles of English Movies Focusing on Semiotic Model of TQA for Poetry Translation and Appraisal Theory / Yasamin Khosravani." Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2019. http://d-nb.info/1202694748/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Taher-Kermani, Reza. "The Persian 'presence' in nineteenth-century English poetry." Thesis, University of Bristol, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.658568.

Full text
Abstract:
This thesis examines the 'presence' of Persia' in nineteenth-century English poetry. The focus is not on translations of Persian poetry as such, but on the ways in which knowledge of Persia, derived from a variety of sources including classical and biblical texts, history, and travel-writing, entered into English poetry in the period. Such knowledge may shape the structure of a poem, or Its verbal texture, and may do so at different levels of intensity and significance. This complex phenomenon cannot fully be covered by the term 'influence'; the term 'presence' encompasses a variety of . liter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fan, Xing. "A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456341.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Khameneh, Pour Roxana. "Active Translation into English and Italian of Hosseini's adaptation of the Persian epic,"Shahname"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9226/.

Full text
Abstract:
This thesis proposes a translation from Persian into Italian and English of an ancient Persian epic called Shahname, or literally “The Book of Kings,” by Ferdosi, first published in the 11th century CE. The translation proposed, however, is not based on the original book by Ferdosi, which is written all in verse, but rather, an edited, shorter, and simplified version written in prose, by Mohamad Hosseini, first published in 2013. Nonetheless, in his version, Hosseini included some of the verses from the original poems in order to show the value and the beauty of Ferdosi’s writing. Many trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

TAI, Pui Shan. "Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi." Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.

Full text
Abstract:
This thesis is a textual and contextual study of English renditions of poetry in Luo Guanzhong’s Sanguo zhi yanyi, in terms of their artistic approach and their bearing on the artistic functions which poetry fulfills in the novel. There are several English renditions of the Sanguo zhi yanyi in full or in part, including two full translations by Charles H. Brewit-Taylor and Moss Roberts. While the two full translations form the focus of the study, Roberts’s abridged version is also included. Published fifteen years before the full rendition by the same translator, the abridged version serves ev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sedaghat, Amir. "Le soufisme de Roumi reçu et perçu dans les mondes anglophone et francophone : étude des traductions anglaises et françaises." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA187/document.

Full text
Abstract:
Calâleddin Mohammad Balxi, ou Roumi, est un poète mystique persan du XIIIe siècle, parmi les plus connus en Occident et surtout l’un des plus traduits de la littérature persane, notamment en anglais. Ce fait est dû aussi bien à l’immensité de son œuvre poétique consistant en un ouvrage mystico-didactique, Masnavi e ma’navi et un recueil mystico-lyrique de qazals et de quatrains, intitulé Divân e Şams e Tabrizi, qu’à un significatif engouement relativement récent en Amérique anglophone pour ses poèmes, de caractère spirituel. Les textes de Roumi apparaissent, de manière sporadique, en allemand,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nilchian, Elham. "Sufi-romantic self loss : the study of the influence of Persian sufism on English romantic poetry." Thesis, University of Leicester, 2011. http://hdl.handle.net/2381/9909.

Full text
Abstract:
This PhD thesis explores the influence of Persian Sufi Literature on the development of the concepts of self and Other in English Romantic-period prose and poetry. The thesis considers the notions of self, idealisation, and annihilation in the poetry of Percy Bysshe Shelley and George Gordon Byron as well as the Persian Sufi literature from which these Romantic poets have drawn their inspiration and influences. The Persian poets discussed include Hafez, Maulavi, and Nezami, whose works were translated and adapted by the eighteenth-century scholars such as William Jones and Isaac D‘Israeli. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ye, Mao. "Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding." Thesis, University of Huddersfield, 2015. http://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/27839/.

Full text
Abstract:
Poetry translation evaluation from ancient Chinese to English has been subjective in China. This is caused by the indefinable and intangible notion of ‘poetic spirit’, which is often used in influential translators’ criteria, and by the lack of a systematic investigation of translation evaluation. The problem of subjective criteria has remained unresolved for nearly a century. In order to improve the subjective criteria of poetry translation evaluation, this thesis is an attempt to make objective evaluations of the English translations of an ancient Chinese poem using stylistic theories. To ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Full text
Abstract:
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of American short stories was created, with their translations into Persian published after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and rhetorically-based approach of Thinking T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ahmad, M. "A comparative study of English and Persian mystical poetry : With particular reference to Vaughan, Rumi and Hafiz." Thesis, University of Sussex, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.372701.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Saedi, Ghareeb. "Foreign affinities : Arabic translations of English poetry and their impact on Modern Arabic verse : a discursive approach." Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30281/.

Full text
Abstract:
This is the first discursive study to examine the Arabic translations of a number of major modern poems in the English language in particular T.S. Eliot's 'The Waste Land' and Walt Whitman's 'Song of Myself'. These translations were done by the Arab translators who were themselves modernist poets, including Badr Shakir al- Sayyab, to whom a separate chapter is dedicated as a case study. The thesis begins by underlining the relationship between translation and modernity by reviewing some critical studies and translational strategies. The framework allows me to approach the given poems comprehen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Seak, Hoi Hung. "Macao temple poems." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456352.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Zare-Behtash, Esmail, and ezb21@cam ac uk. "FitzGerald's Rubáiyát: A Victorian Invention." The Australian National University. Department of English, 1997. http://thesis.anu.edu.au./public/adt-ANU20010824.152643.

Full text
Abstract:
This study was written in the belief that FitzGerald did not so much translate a poem as invent a persona based on the Persian astronomer and mathematician (but not poet) Omar Khayyám. This 'invention' opened two different lines of interpretation and scholarship, each forming its own idea of a 'real' Omar based on FitzGerald's invention. One line sees Omar as a hedonist and nihilist; the other as a mystic or Sufi. My argument first is that the historical Omar was neither the former nor the latter; second, FitzGerald's Rubáiyát is a 'Victorian' product even if the raw material of the poem belon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Brammall, Sheldon. "Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632." Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Giardina, Eleonora. "Gaelic Literature in Translation: the Effect of English Within and Beyond the Contact Zone The Case of Italian Translations." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17620/.

Full text
Abstract:
In un contesto di lingue minoritarie, come nel caso del gaelico scozzese, la traduzione letteraria verso lingue maggioritarie può avere una natura ambivalente: se da un lato garantisce la diffusione di una letteratura altrimenti isolata, dall’altro potrebbe perpetuare degli squilibri di potere che spesso caratterizzano i rapporti tra la cultura dominante e la cultura minoritaria. Se questo è specialmente vero nella traduzione dal gaelico all’inglese, lingua la cui espansione è avvenuta a scapito della cultura gaelica, è possibile che anche nelle traduzioni italiane, prodotte generalmente trami
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Connolly, Margaret. "An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'." Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.

Full text
Abstract:
This thesis presents an edition of Contemplations of the Dread and Love of God, a late Middle English devotional prose text for which no critical edition is currently available. I have transcribed and collated the text from all sixteen extant manuscripts and the 1506 printed edition. An investigation of the errors and variants according to the classical method of textual criticism has yielded little in the way of conclusive results, and it has therefore not proved possible to construct a stemma of manuscripts from the corpus of evidence as it now exists. My edition therefore uses one manuscrip
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Nakhaeï, Bentolhoda. "Critical Analysis of the Stylistic Transformations in the 19th and 20th-century English and French Translations of Omar Khayyám’s Rubáiyát : exploring the Common Quatrains in FitzGerald, Arberry, Nicolas, and Lazard." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA144.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à procéder à une analyse minutieuse de la transformation de la forme et du sens dans la traduction des Robâïât de Omar Khayyám, dans quatre importantes traductions – deux en anglais et deux en français, des XIXe et XXe siècles. Les traducteurs des traductions sélectionnées sont Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas et Gilbert Lazard. Les traductions réalisées par ces traducteurs ont offert des possibilités d’investigation dans un cadre linguistique donné. En effet, on peut se demander si les traducteurs ont transformé la signification et la forme des qu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Auger, Peter. "British responses to Du Bartas' Semaines, 1584-1641." Thesis, University of Oxford, 2012. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:be0f89c2-c2e4-482d-ac8f-e867985ff72e.

Full text
Abstract:
The reception of the Huguenot poet Guillaume de Saluste Du Bartas' Semaines (1578, 1584 et seq.) is an important episode in early modern literary history for understanding relations between Scottish, English and French literature, interactions between contemporary reading and writing practices, and developments in divine poetry. This thesis surveys translations (Part I), allusions and quotations in prose (Part II) and verse imitations (Part III) from the period when English translations of the Semaines were being printed in order to identify historical trends in how readers absorbed and adapte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Ricci, Roslyn Joy. "Changing approaches to interpretation: twentieth century re-creations of classical Chinese poetry." 2006. http://hdl.handle.net/2440/37853.

Full text
Abstract:
This thesis explores changes in approaches to the interpretation of the genre of classical Chinese poetry re-created as English poetry during the twentieth century. This genre, produced by two literary cultures - Chinese and English - is subjected to critical scrutiny in both its original and re-created forms and this study discusses the extent to which critical theories resulted in shifts in the interpretive approaches of twentieth century translations of the genre. Interpretive changes are exposed by comparative analysis of publications of the genre by Ezra Pound and Arthur Waley, Burton Wat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Guo, Gong-yi, and 郭功義. "The Conservation and Variation of Poetry Style in English Translations of Li Bai’s Poems." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/06411258641411515639.

Full text
Abstract:
碩士<br>長榮大學<br>翻譯學系碩士在職專班<br>100<br>Poems spread across languages and cultural barriers through translation. However, in the process the forms of the source poems are altered, and the styles changed. The purpose of this thesis is to study the variation of linguistic and literary styles in poetry translation, including the prosody, forms, literal meanings and connotations, imageries and poetry implications, from the original Li Bai’s poems to their corresponding English translated versions. Based on a review of literature focused on methodology of stylistic analysis for classical Chinese poems a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

"莎士比亞十四行詩漢譯研究". 2011. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5896673.

Full text
Abstract:
周閩.<br>"2011年9月".<br>"2011 nian 9 yue".<br>Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2011.<br>Includes bibliographical references (leaves 149-158).<br>Abstract in Chinese and English.<br>Zhou Min.<br>Chapter 第一章 --- 緒論 --- p.1<br>Chapter 1.1 --- 硏究對象和主要內容 --- p.1<br>Chapter 1.2 --- 莎士比亞十四行詩的漢譯本 --- p.3<br>Chapter 1.3 --- 文獻回顧 --- p.9<br>Chapter 1.4 --- 硏究方法和理論 --- p.12<br>Chapter 第二章 --- 十四行詩的起源與發展 --- p.15<br>Chapter 2.1 --- 十四行詩的起源與彼得拉克體十四行詩 --- p.17<br>Chapter 2.1.1 --- 十四行詩的起源 --- p.17<br>Chapter 2.1.2 --- 彼得拉克與意體十四行 詩 --- p.19<br>Chapter 2.2 --- 英國的十四行詩風潮與斯賓塞體十四行詩 --- p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Campbell, Judith A. "Translating Blok's Dvenadtsat' into English: theory and practice." Thesis, 2015. http://hdl.handle.net/10539/16484.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Zare-Behtash, Esmail. "FitzGerald's Rubáiyát: A Victorian Invention." Phd thesis, 1994. http://hdl.handle.net/1885/49275.

Full text
Abstract:
This study was written in the belief that FitzGerald did not so much translate a poem as invent a persona based on the Persian astronomer and mathematician (but not poet) Omar Khayyám. This 'invention' opened two different lines of interpretation and scholarship, each forming its own idea of a 'real' Omar based on FitzGerald's invention. One line sees Omar as a hedonist and nihilist; the other as a mystic or Sufi. My argument first is that the historical Omar was neither the former nor the latter; second, FitzGerald's Rubáiyát is a 'Victorian' product even if the raw material of the poem belon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

McGeoch, Ellen. "Les Yeux de Paris: the act of looking and the visual in Baudelaire’s prose poetry." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/1959.13/940828.

Full text
Abstract:
Bachelor Honours - Bachelor of Arts (Honours)<br>A finely-dressed man stands at the balcony of a Paris apartment, gazing at the city. Gustave Caillebotte’s 1875 painting Jeune homme à la fenêtre captures the man from behind and the viewer cannot see his face. He invites the viewer to observe him but he defiantly hides his identity. There is another figure in the scene, framed in the window and whom the dandy’s steady line of sight appears to meet. An unidentified woman stands on the empty boulevard, wearing a fashionable draped bustle skirt in a dark colour in contrast with the pale architectu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Eberle, Catherine. "Mediating urban identity : orality, performance and poetry in the work of Koos du Plessis." Thesis, 2002. http://hdl.handle.net/10413/4452.

Full text
Abstract:
In this article I examine as mediations of urban experience poems written by Koos du Plessis. a contemporary Afrikaans poet. together with their musical rendition by Johannes Kerkorrel. a singer and musician from the Afrikaans altemative music scene and former member of Die Gereformeerde Blues Band. The poetry was initially published with musical arrangements in the volume Kinders van die Wind : En Ander Lirieke (1981) . In order to use this material in an article produced as part of an English study . I have translated the poetry into English . The translation (in linguistic and performative
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Lockett, Marcia Stephanie. "A comparative study of Roy Campbell's translation of the poetry of Federico Garcia Lorca." Thesis, 1994. http://hdl.handle.net/10500/17224.

Full text
Abstract:
Roy Campbell (1901-1957), who ranks among South Africa's leading poets, was also a gifted and skilled translator. Shortly after the Second World War he was commissioned by the Spanish scholar Rafael Martinez Nadal to supply the English translations for a planned edition of the complete works of the Spanish poet and dramatist, Federico Garcia Lorca, to be published by Faber and Faber, London. However, most of these translations remained unpublished until 1985, when the poetry translations (but not the translations of the plays) were included in Volume II of a four-volume edition entitled
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Koerbin, Paul V. "I am Pir Sultan Abdal : a hermeneutical study of the self-naming tradition (mahlas) in Turkish Alevi lyric song (deyiş)." Thesis, 2011. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/507150.

Full text
Abstract:
The lyric songs of Turkish oral tradition broadly understood by the term deyiş provide one of the richest perspectives on the historical construction, communal perceptions and creative impetus of Turkish Alevi culture. One of the most evident defining characteristics of the deyiş is the convention in which the poetic persona to which the lyric is attributed, known as the mahlas, is incorporated in the final verse. While this convention is ubiquitous in this lyric form it has received little scholarly attention particularly in regards to is role in expressive culture. This study approaches Alev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!