To see the other types of publications on this topic, follow the link: Persian poetry, translations into english.

Journal articles on the topic 'Persian poetry, translations into english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Persian poetry, translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bubb, Alexander. "The Race for Hafiz: Scholarly and Popular Translations at the Fin de Siècle." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 225–44. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0360.

Full text
Abstract:
The great Persian lyric poet Hafiz was first translated into English by Sir William Jones in the 1780s. In the course of the nineteenth century many further translations would appear, initially intended for the use of oriental scholars and students of the Persian language, but increasingly also for the general reading public. The paraphrasers or ‘popularizers’ who devised the latter category of translation competed with professional scholars to shape the dissemination and popular perception of Persian poetry. Owing to a variety of factors, the middle of the nineteenth century saw a marked decl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Burney, Fatima. "Strategies of Sound and Stringing in Ebenezer Pocock's West–East Verse." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 319–36. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0365.

Full text
Abstract:
In an effort to capture how Orientalist translations, imitations and criticism of Asian poetry came to inform the idealization of lyric as a universal genre, this paper focuses on the practice of poetic metre in the nineteenth century. How did Victorian conceptions of recitational communities, bounded by shared ‘national’ metres, square against the wealth of translated works that were a major component of Victorian print culture? The amateur Orientalist Ebenezer Pocock explained various metres and musical practices associated with ‘Persian lyrics’ in his book Flowers of the East (1833) and off
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Noie, Saber. "Comparison of Emerson and Hafiz Based on Claudio Guillen's Comparative Literary Theory of Influence." Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal 2, no. 1 (2019): 12–23. http://dx.doi.org/10.33258/birle.v2i1.182.

Full text
Abstract:
The poetry of Khajeh Mohammad Hafiz Shirazi has vastly influenced the poetry of Ralph Waldo Emerson, as many critics have noted but have not demonstrated. Emerson is an American poet whose work reflects the influences of Persian poets, among which that of Hafiz is remarkable. The influence of Hafiz on Emerson includes memorable images, themes and motifs. While one can argue that this influence was indirect, it is obvious from the closeness of certain similarities, from Emerson’s intimate knowledge of Hafiz’s poetry, and from his love for Persian poetry, that the influence was more direct than
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jabbari, Alexander. "The Introduction to Mohammad-Taqi Bahār’s Sabkshenāsi: A Translation." Journal of Persianate Studies 15, no. 2 (2023): 257–80. http://dx.doi.org/10.1163/18747167-bja10031.

Full text
Abstract:
Abstract Mohammad-Taqi Bahār’s 1942 textbook Sabkshenāsi (“Stylistics”) was a landmark text in modern Persian literary studies. It coined terms (like sabk-e Hendi or the “Indian style” of Persian poetry) and laid out a tripartite, geographical-temporal model for the history of Persian poetry which largely remain dominant today. Bahār’s articulation of a national canon of Iranian literature (comprising writings in various stages of the Persian language as well as Arabic) made Sabkshenāsi an important text not only for the nascent department of Persian literature at the University of Tehran for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nakhaei, Bentolhoda. "FitzGerald’s Translation of the Mantiq-Ut-Tayr: A Colonial Approach towards Metrics, Textual Rhythm, and Rhyme Translation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 14, no. 1 (2022): 97–110. http://dx.doi.org/10.21992/tc29562.

Full text
Abstract:
The Mantiq-Ut-Tayr[1] is a collection of mystical poems composed by Farid ud-Din Attar in 1177 in Iran. He was a doctor, druggist, perfumer, and at the same time a Sufi in his ideas. In 1857, the British poet and translator, Edward FitzGerald, introduced this collection of couplets to England for the first time. As a Victorian translator, he attempted to colonize the Persian text and recreate Attar’s rhythmic pattern in his translation. In other terms, he tried to introduce the Persian Metrics of the twelfth century into English literature of the nineteenth century.
 By introducing Persia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Davis, Dick. "Mrs. Carter's Pudding, or Real English Toads in Imaginary Persian Gardens: On Translating Persian Poetry." Translation Review 50, no. 1 (1996): 31–36. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1996.10523682.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

ROZHCHENKO, Zoya, and Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES." Folia Philologica, no. 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.

Full text
Abstract:
Simin Behbahani is the most outstanding contemporary Iranian poet famous for her participation in political actions for civil freedoms such as women’s rights, against cruel forms of punishment and against Iran-Iraq war. She participated in the movement of mothers of political prisoners as well. But she became more famous in Iran for her lyrical poetry written in a traditional form of ghazal and not for her political activities. The aim of the article is to make the analyses of Simin Behbahani’s poetry and to consider the problems of its translation into different European languages. Such probl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ROZHCHENKO, Zoya, and Amirreza MOLLAAKHMADI-DEKHAHI. "THE GREAT POET OF IRANIAN MODERNITY SIMIN BEHBAHANI AND SOME INTERPRETING PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF PERSIAN GHAZAL INTO INDO-EUROPEAN LANGUAGES." Folia Philologica, no. 2 (2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.17721/folia.philologica/2021/2/6.

Full text
Abstract:
Simin Behbahani is the most outstanding contemporary Iranian poet famous for her participation in political actions for civil freedoms such as women’s rights, against cruel forms of punishment and against Iran-Iraq war. She participated in the movement of mothers of political prisoners as well. But she became more famous in Iran for her lyrical poetry written in a traditional form of ghazal and not for her political activities. The aim of the article is to make the analyses of Simin Behbahani’s poetry and to consider the problems of its translation into different European languages. Such probl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Homerin, Th Emil. "Arabic takhalluṣ, Persian Style in Muḥammad al-Ṣūfī’s Poems to Muḥammad the Prophet". Journal of Arabic Literature 51, № 3-4 (2020): 325–50. http://dx.doi.org/10.1163/1570064x-12341409.

Full text
Abstract:
Abstract Though a signature verse (takhalluṣ) is often found in medieval Persian and Ottoman Turkish poetry, this is less frequently the case in Arabic poetry at this time. However, Muḥammad Ibn al-Shihābī al-Ṣūfī included such a signature verse in 38 Arabic poems, many inspired by recitations of Ibn al-Fāriḍ’s poetry. This article offers a critical Arabic edition and English translation of two of these poems, followed by an extensive discussion of linguistic and stylistic aspects of Ibn al-Shihābī’s Arabic and poetic style. Both poems also highlight trends in Arabic poetry at the end of the 9
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Anoosheh, Seyed Mohammad, and Mahsa Khalili Jahromi. "A Mystical Reading of Ḥāfiẓ’s Translation by Robert Bly and Leonard Lewisohn." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 2 (2020): 230. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1002.12.

Full text
Abstract:
Robert Bly and Leonard Lewisohn are among the latest translators of Ḥāfiẓ who have selectively translated thirty ghazals of Ḥāfiẓ into English. A close investigation of their translation reveals how they have manipulated the original texts to a great extent which results in having merely a mystical interpretation of Ḥāfiẓ’s multi-layered poems. However, due to the literary form of Ḥāfiẓ’s poetry which is ghazal, it can be in praise of different issues such as nature, youth, beloved, loveliness, etc.; in Bly and Lewisohn’s translation, most of them have been ascribed to divinity. In
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Салбиев, Т. К. "REVIEW. Dzitsoity Yuri. Rules for translation into Ossetian language (vocabulary issues). Tskhinval: South Ossetian State University,." NARTAMONGÆ 18, no. 1-2 (2024): 163–75. http://dx.doi.org/10.46698/vnc.2024.11.51.001.

Full text
Abstract:
Рецензия посвящена новой книге известного осетиноведа и ираниста Ю. А. Дзиц- цойты, которая представляет собой методические разработки к читаемому им в Юго-Осе- тинском государственном университете имени А. Тибилова курсу теории перевода. В ка- честве предисловия книга содержит краткий очерк истории переводов на осетинский язык в Южной Осетии. Основу книги составляют переводы на осетинский язык, выполненный самим автором, сопровождаемые его комментариями. Посвященная главным образом во- просам из области лексикологии, она обобщает принципы и основные закономерности литературного перевода хрест
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Garcia, Humberto. "Hearing Celtic Minstrelsy in Persian: Henry Louis Vivian Derozio, Kasiprasad Ghosh, and Audiation in Anglo-Indian Persianate Poetry." Comparative Literature 77, no. 2 (2025): 145–67. https://doi.org/10.1215/00104124-11626865.

Full text
Abstract:
Abstract In the early nineteenth century, an incipient national identity for India first found expression in the English literature of the Bengal Renaissance, an aesthetic movement influenced by skeptical Enlightenment philosophies, Orientalist philology, and bardic nationalism from Britain’s Celtic periphery. The movement’s most prolific spokespersons were Henry Louis Vivian Derozio (1809–1831), the Indo-Portuguese poet, teacher, and journalist; and his student Kasiprasad Ghosh (1809–1873), the first Hindu to write poetry in English. While literary critics have emphasized their contributions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ayaz, Mohammad, Sikandar Hayat Afridi, and Shakila Naz. "Exploring Socialist Realism in the Selected Poetry of Sanubar Hussain Mohmand Kakaji and Qalandar Mohmand." Global Sociological Review VIII, no. I (2023): 176–85. http://dx.doi.org/10.31703/gsr.2023(viii-i).16.

Full text
Abstract:
The evolution of Marxist-Leninist trends in the poetry of Khyber Pakhtunkhwa is historically linked with post-October 1917 socialist realism, which was founded by Maxim Gorky (1890-1960). Sanubar Hussain Mohmand Kakaji (1898-1963) and Qalandar Mohamad (1930-2003) have translated progressive themes from Arabic, Persian, and Russian works of literature. This research explores the lives and works of these two progressive poets of Khyber Pakhtunkhwa of Pakistan, with reference to the existence of socialist realism in their work as well as progressive trends in their poetry. The selected themes and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Iqbal, Hamza. "A Translation of Jaun Elia’s Preface of Shāyad." Journal of Urdu Studies 2, no. 2 (2023): 159–216. http://dx.doi.org/10.1163/26659050-12340032.

Full text
Abstract:
Abstract Arguably the most “popular” Hindi-Urdu poet today, Jaun Elia involuntarily migrated from his hometown of Amroha in 1957 and soon after started his literary and intellectual activities in the foreign sprawling landscape of Karachi. He served as an editor and publisher of a literary journal titled Inshā’, produced scholarly works, and translated important philosophical and theological texts from Arabic and Persian into Urdu. But Jaun’s most sincere investment remained towards the craft of poetry, particularly to the ghazal, which he wrote prolifically and recited routinely at local and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Amir H. Zekrgoo та Mandana Barkeshli. "DEVOTIONAL POETRY IN TECHNICAL MANUSCRIPT TERMINOLOGY: AN INTRODUCTION TO THE ROSE GARDEN OF PURITY (GOLZĀR-E ṢAFĀ)". Al-Shajarah: Journal of the International Institute of Islamic Thought and Civilization (ISTAC) 29, № 1 (2024): 207–22. http://dx.doi.org/10.31436/shajarah.v29i1.1838.

Full text
Abstract:
Among the wide variety of Persian manuscript categories, there is a distinctive genre that includes recipes on materials and technics of manuscript production. And within this genre, we come across distinctly interesting works that adopt charming romantic poetry to record subjects that are rather dull, dry, and unattractive to the general audience! One of such historical sources is a sixteenth century manuscript entitled Rose Garden of Purity (Golzār-e Ṣafā) by ʿAlī Ṣayrafī, preserved in Paris Central Library. The subject of this research is the manuscript’s impressive Preface in which the poe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Prigarina, N. I. "On the Issue of the Concept of Taqlid in the Iqbal’s Poetry: Selfless Following or Shameless Imitation?" Orientalistica 6, no. 2 (2023): 290–305. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2023-6-2-290-305.

Full text
Abstract:
Muhammad Iqbal (1877–1938) was a notable figure in the Muslim Reformation movement in India of his time. He wrote poetry in Urdu and Persian and philosophical prose in English. The article is devoted to a rare case in the poetic practice of Iqbal when the theological concept of taqlid — “imitation”, “following the tradition”, radically changes its connotation in a poetic text. In Islam, there is a trend opposite to taqlid –ijtihad, the solution of emerging legal problems that had no precedent. The term ijtihad is always mentioned by Iqbal in the same sense, while for taqlid the situation is di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Richmond, Joel. "Between Reason and Revelation." American Journal of Islam and Society 31, no. 2 (2014): 122–25. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v31i2.1045.

Full text
Abstract:
Nasir-i Khusraw (d. 469/1077), who was appointed by the Fatimid imam al-Mustansir bi’llah (d. 487/1094) as the ḥujjat and chief dā‘ī for the region ofKhurasan, lived the later period of his life exiled in Badakhshan due to religiouspersecution. This treatise, a virtual summa of eleventh-century Ismailiphilosophical theology put forth in a question-and-answer format, deals withalmost all of the scientific and philosophical issues that occupied the mindsof the Isma‘ili mission of his time. The context is a reply to the amīr ofBadakhshan, Abu al-Ma‘ali ‘Ali ibn al-Asad (reign 462/1069), who had r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lingwood, Chad G. "The Conference of the Birds." American Journal of Islam and Society 22, no. 3 (2005): 145–47. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v22i3.1691.

Full text
Abstract:
In medieval Islamic civilization, poetry was widely acknowledged to be themost intimate vessel for conveying Sufism’s hidden truths. The spiritualstates and stations traversed by adepts along an ascending path to the realityof God’s unity largely defies simple descriptions into ordinary prose oreveryday language. The subtleties necessary to evocatively describe a spiritualjourney that is, by its very essence, ineffable, necessitates a linguisticmedium that could at once reveal secrets of inner contemplation and mysticalperception while simultaneously concealing such information from the“uninit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bristow, Joseph. "Aleister Crowley's Poetic Fin de Siècle: Swinburne's Legacy, Decadent Drag, and Spiritual Sex Magick." Victorian Literature and Culture 49, no. 4 (2021): 777–805. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150320000212.

Full text
Abstract:
This article explores the extreme type of decadent eroticism that Aleister Crowley developed while an undergraduate at Cambridge in the later 1890s. The discussion focuses of Crowley's desire to appear as the main legatee of Algernon Charles Swinburne's poetry from the 1860s and 1870s. Especially significant here is Crowley's volume White Stains, which the maverick publisher Leonard Smithers issued in a privately circulated edition in 1898. In the 1920s, Crowley acknowledged that his sexual affair with Herbert Charles (“Jerome”) Pollitt was largely responsible for introducing him to the works
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Dr Ali Kavousi Nejad. "Prose Translations of Ghalib’s Persian Poetry." Tasdiqتصدیق۔ 3, no. 01 (2021): 1–19. http://dx.doi.org/10.56276/tasdiq.v3i01.56.

Full text
Abstract:
Mirza Asadullah Khan Ghalib is amongst the most eminent poets & writers of India. His poetry & letters, both in Persian & Urdu, remain a significant part of India’s literary history. Ghalib not only proved his command in Urdu poetry but also showed his abilities and mastery in Persian verse. He was proud of his Persian poetry and is rightfully considered amongst the most prominent Persian poets of his time. Many translators and critics have attempted to translate & write commentaries on his Persian poetry, both in prose and versified. Amongst these critics & translators, se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

GOLOB, Nina. "Foreword." Acta Linguistica Asiatica 7, no. 2 (2017): 5–6. http://dx.doi.org/10.4312/ala.7.2.5-6.

Full text
Abstract:
Yet another year has come to its end. It brought us some new ideas and we have spent several months in preparations to realize them.The greatest change is that we may be expecting the new ALA issue within a month, in January 2018 already. From the year to come, we will still be publishing two issues per year, with the winter issue published in January coming first. The second issue will be the summer issue, published in July. At this opportunity we would like to express our gratitude to all the authors in the ALA journal, and alongside send out our call for new articles. All the rest of the ch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Javed Bhatti, Afshan Noreen та Ehsanullah. "ڈاکٹر خورشید رضوی کا ترجمہ ’’تاریخ علوم میں تہذیب اسلامی کا مقام‘‘ :تحقیقی و تنقیدی جائزہ". Al-Qamar 3, № 2 (2020): 465–80. https://doi.org/10.53762/7faz6t69.

Full text
Abstract:
Dr. Khurshid Rizvi is a well-known and Eminent literary and cultural personality of present Era. He is multi-dimensional and versatile writer of Urdu. His valuable literary work comprises on poetry, research and Editing, criticism, sketch writing, translation and essay writing. He earned world-wide recognition for his great literary works in Urdu and Arabic. His writing style, language and diction is very unique and impressive. He has full command and grip over Urdu, Arabic, Persian and English languages. This article is all about of his creativity, remarkable research work and translation. He
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Jabbari, Alexander. "From Persianate Cosmopolis to Persianate Modernity: Translating from Urdu to Persian in Twentieth-Century Iran and Afghanistan." Iranian Studies 55, no. 3 (2022): 611–30. http://dx.doi.org/10.1017/irn.2022.21.

Full text
Abstract:
AbstractThis article examines twentieth-century Persian translations of Urdu-language works about Persian literature, focusing on two different Persian translations of an influential Urdu-language work on Persian literary history, Shiʿr al-ʿAjam (Poetry of the Persians), by Shibli Nuʿmani. The article offers a close, comparative reading of the Afghan and Iranian translations of Shiʿr al-ʿAjam in order to understand why two Persian translations of this voluminous text were published within such a short time period. These translations reveal how Indians, Afghans, and Iranians were invested in th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Dastmard, Khadijeh, Habib Gowhary, and Akbar Azizifar. "Investigating Patterns of Reciprocal English-Persian Translation of Collocations by Iranian EFL Learners." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 11 (2016): 21402150. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0611.11.

Full text
Abstract:
This study investigated patterns of reciprocal English-Persian translation of collocations by Iranian EFL learners. The participants of the study were 20 intermediate and advanced level students at different private language schools in Tehran city. The instruments used in the study was a researcher-made questionnaires used for translating collocations and involved 60 items including ten collocation types. The questionnaire was translated into Persian. Then, the English and Persian versions were given to the participants to complete. The collected data was analyzed using the SPSS software. The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kamaladdini, Seied Mohammad Bagher. "Abai and Firdowsi." International Letters of Social and Humanistic Sciences 51 (May 2015): 147–51. http://dx.doi.org/10.18052/www.scipress.com/ilshs.51.147.

Full text
Abstract:
Abay Qunanbaev (Qunanbaiuli) was the founder and architect of Kazakh written literature. Since his childhood, he studied religious science and got acquainted with eastern literature, particularly Iranian classic literature and Persian poetry and poets such as Ferdowsi, Hafiz, Sa’adi, Molavi, Nezami and etc.Abay read epic poetry and odes from the great eastern poets on their original texts or Jugatay (old language of central Asia) translations and first raised prosody derived from Persian poetry in Kazakh poetry and this way many Persian vocabulary entered Kazakh language.Using a bibliographic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ghasemi, Hadis, and Mahmood Hashemian. "A Comparative Study of Google Translate Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations." English Language Teaching 9, no. 3 (2016): 13. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n3p13.

Full text
Abstract:
<p>Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on Google Translate, few researchers have considered Persian-English translation pairs. This study used Keshavarzʼs (1999) model of error analysis to carry out a comparison study between the raw English-Persian translations and Persian-English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Pusztai-Varga, Ildikó. "Cultural Dimensions of Poetry Translation." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 3 (2016): 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.

Full text
Abstract:
Abstract The present research analyses Hungarian and English target-language translations of contemporary Finnish poems. The translation solutions of culturally-bound lexical elements are compared in both Finnish-Hungarian and Finnish-English translation directions. The analysis is carried out using a text corpus comprising Hungarian and English translations of Finnish poems published after 1950. The text corpus consists of 160 Finnish source poems and their 160 Hungarian and 160 English target-language translations. The objective of the research is to reveal the cultural aspects of the transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Sarvghadi, Fatemeh, and Zohreh Taebi Noghondari. "The Translator-text Interaction Based on Gadamer’s Theory of Fusion of Horizons: A Case Study of Translations of Romantic Poetry into Persian." Hikma 20, no. 1 (2021): 45–70. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i1.12787.

Full text
Abstract:
Love of poetry has a long history among Iranians, so is the case with translation of poetry in their recent attempts. Thus, the significant number of translations has been made from Western poems. British Romantic poetry, as one type of Western poetry, has been translated since the beginning of poetry translation in Iran. This paper aims to investigate the translations of the British Romantic poems diachronically, the translations published in the 20th century, before the Revolution of 1979, and synchronically, the Romantic poems translated in the 21st century, the post-Revolutionary period. T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Sukmajati, Bintang, and Patricia Angelina. "POETRY TRANSLATION ACCEPTABILITY ON THE TRIALS OF APOLLO: THE HIDDEN ORACLE NOVEL." International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, no. 1 (2019): 76–83. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i1.2016.

Full text
Abstract:
This study aims to find out the extent of the acceptability of the poetry translation in the novel. One research question is formulated: To what extent is the poetry translations in The Trials of Apollo: The Hidden Oracle acceptable based on Larsons criteria of an acceptable translation. Qualitative research by using the text analysis was conducted. The data of this research were taken from both the English and Indonesian version of The Trials of Apollo: The Hidden Oracle novel. In order to answer the research question, the researchers compared the translation between the English and Indonesia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

JABAK, Omar. "Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem." Journal of Translation and Language Studies 4, no. 1 (2023): 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.

Full text
Abstract:
The present study aimed to provide a contrastive analysis of two English translations of the famous Arabic poem known in English as “Let days do what they will” by Mohammad ibn Idris al-Shafi’i. The two English translations were produced by two different translation scholars in the language pair Arabic and English. The analysis focused on how the translators dealt with the most important features of poetry when translating the Arabic poem into English. Such features included form, meaning, sound and imagery. The findings revealed some similarities and differences in both translations with refe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Key, Alexander. "Translation of Poetry from Persian to Arabic: ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī and Others". Journal of Abbasid Studies 5, № 1-2 (2018): 146–76. http://dx.doi.org/10.1163/22142371-12340037.

Full text
Abstract:
Abstract ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī (d. 471/1078 or 474/1081) wrote in his Asrār al-balāgha that he had translated a line of Persian poetry, and he used that Arabic translation to illustrate the rhetorical figure of ḥusn al-taʿlīl. He did not provide the Persian original, but when the Asrār was integrated, via al-Sakkākī (d. 626/1229) and al-Qazwīnī (d. 739/1338), into al-Taftazānī’s (d. 793/1390) Muṭawwal, a number of Ottoman readers wrote a Persian verse in the margin. This paper investigates al-Jurjānī’s translation theory, other translations of Persian poetry, the marginalia, and Perseo-Arab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Piątkowska, Józefina. "The lyric present in English translations of Russian poetry." Translation and Interpreting Studies 15, no. 2 (2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.

Full text
Abstract:
Abstract Taking English translations of Anna Akhmatova’s poems as a case study, this article investigates whether the lyric present (a specific use of simple present forms in poetry) is the preferred present tense in poetic translations from Russian into English. Akhmatova’s verbal craft is remarkably relevant for the issue at hand because of her extensive exploration of temporal levels. The article examines what stylistic effects stem from a translator’s choice between the lyric present and the present progressive. In order to provide a more general view of English translations, the study inc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Sycheva, Anastasia V. "Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations." Polylinguality and Transcultural Practices 17, no. 1 (2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of preserving the rhyme traditional for Russian poetry in translations into English. A brief analysis of Russian and foreign linguists’ works on the theory and practice of poetic translation shows that rhyme in English poetry does not play such a significant role as it does in Russian poetry. Opinions of English-speaking readers coincide with the opinion of translators. However, adequate versions of Russian poems in English with preservation of rhymes of original verses are the preferred type of poetic translation. The article deals with the problem of preser
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

ZHU, Sizhe. "An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example." Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.

Full text
Abstract:
Chinese poetry translation is currently dominated by the rhymed translations of poetry represented by Xu Yuanchong and the unrhymed translations of poetry represented by Weng Xianliang. Both of these poetry translation methods have provided us with valuable practical experience. However, volumes 1 to 3 of Xi Jinping: The Governance of China, as authoritative interpretations of Chinese wisdom, Chinese plans, and Chinese theories, contain a large number of ancient Chinese poems. However, in the English version of the three volumes, the English translations of the relevant verses do not copy the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Nakhaei, Bentolhoda. "The Impact of Power and Ideology on Edward FitzGerald’s Translation of the Rubáiyát: A Postcolonial Approach." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 11, no. 1 (2019): 35–48. http://dx.doi.org/10.21992/tc29449.

Full text
Abstract:

 This paper analyzes the issues raised by the change of ideology and the underlying meanings in five FitzGerald’s translations of Khayyám’s quatrains according to the theories of certain translation scholars such as André Lefevere and Antoine Berman. With regard to the fact that the British translator has given a harmonizing beauty and an epicurean flavor of his own to Khayyám’s Rubáiyát, could it be claimed that translator’s voice is louder than the author’s? From the transcreation point of view, one could wonder whether FitzGerald did maintain the intent, style, tone, and content of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Mahvabadi, Hanie. "Shifts and Naturalness: A Case Study of Sura Ya'sin." International Journal of Linguistics 8, no. 6 (2016): 197. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v8i6.10515.

Full text
Abstract:
This paper is an attempt to study the Zwart’s comparative model of shifts and Nida’s naturalness applied in Persian to English translations of the Holy Qur’an. To achieve the purpose of the research, after considering the historical background related to this study, the researchers selected three English translations of the Holy Qur’an by Saffarzadeh (2005), Pickthall (1930) and Yusuf Ali (1977). As a next step, the first thirty verses of sura “Ya'sin” were considered and the Persian verses were contrasted with their English renderings. Then 51 shift cases were identified, and based on the Zwa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Thompson, Levi. "Vernacular transactions: Aḥmad Shāmlū’s Persian translations of Langston Hughes’s poetry". Middle Eastern Literatures 22, № 2-3 (2019): 128–40. http://dx.doi.org/10.1080/1475262x.2020.1855809.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Hao, Fu. "On English Translations of Classical Chinese Poetry." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 3 (1999): 227–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.3.05hao.

Full text
Abstract:
Abstract There have been numerous classical Chinese poems translated into English since the 18th century, and many of them enjoy more than one version. This article discusses some prominent aspects of English translation of classical Chinese poetry, such as choice of words, syntax, metre and form, and allusion, based on comparative analysis of different versions. In the language of classical Chinese poetry, the prevailing monosyllabic word often tends to be polysemous and the grammatical function of a word more flexible. There are also many grammatical ellipses in its syntax. How does a transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Cao, Rangju. "The Comparative Study on the English Translations of Du Fu's Poems from the Perspective of Steiner's Hermeneutic Motion." Journal of Education and Educational Research 8, no. 2 (2024): 371–75. http://dx.doi.org/10.54097/ryh1ae38.

Full text
Abstract:
Du Fu's influence in Chinese classical poetry is very far-reaching, and he is honored as the "Sage of Poetry" by later generations, and his poems are also known as the "History of Poetry". As a typical representative of traditional Chinese culture, Du fu's poems are loved by the public, and different translations have made the world better understand the culture of ancient Chinese poems. Based on the hermeneutic motion of George Steiner, this paper selects two English translations of Du Fu's poems by Mr. Xu Yuanchong, a domestic translator, and Mr. Watson, a foreign sinologist as the objects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Parvizi, Gholam-Reza. "Image in Translated Novels from English into Persian." World Journal of English Language 6, no. 4 (2016): 50. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v6n4p50.

Full text
Abstract:
The question of image in literary studies and in recent years in Translation Studies is one of the most problematic innature. In the present study an attempt was made to define the nature of translating linguistic constructions – evokingimages in the mind of reader – in English novels and their rendered versions in Persian translations. In this studyseven types of images (visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile, kinesthetic and organic) in two English novelsand their rendered versions in Persian were analyzed based on two theoretical frameworks, the first one is Jiang’sImage-Based Mode
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Yaqubi, Mojde, Rawshan Ibrahim Tahir, and Mansour Amini. "Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function." Studies in Linguistics and Literature 2, no. 3 (2018): 205. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v2n3p205.

Full text
Abstract:
<em>English-Persian translation of novels deals with the challenges of understanding and transferring different linguistic aspects such as those of onomatopoeias. These elements are expected to create difficulties for translators as they are realized differently in English and Persian. Although some studies have been done to identify onomatopoeias in different languages, they are less debated in the area of translation. This study concentrates on English translation of 125 onomatopoeias in the novel A Tale of Two cities written by Charles Dickens and their Persian translations done by tw
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Abdi, Hamidreza. "A Critical Evaluation of Translation Quality and Post-Editing Performance of Fastdic Translator." Global Journal of Information Technology: Emerging Technologies 15, no. 1 (2025): 23–34. https://doi.org/10.18844/gjit.v15i1.9679.

Full text
Abstract:
This study aimed to critically assess the translation quality of Fastdic Translator, a domestic machine translation, using Wilss’s (1982) matrix, which evaluates syntax, semantics, and pragmatics, to identify the system’s strengths and weaknesses. Additionally, ChatGPT was utilized to determine if the translations generated by Fastdic Translator required post-editing and to assess whether ChatGPT could serve as a reliable AI tool for translators and end-users, potentially replacing human editors. The research involved a translation test of 80 sentences, chosen from Mistrík’s (1997) text type c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Mozaheb, Mohammad-Amin, Amir Ghajarieh, and Fatemeh Tamizi. "The Application of House’s (2015) Translation Quality Assessment Model and Venuti's (1995) Theory of Domestication and Foreignization on two Persian Translations of English Translation of Paolo Coelho’s (1992) ALCHEMIST Novel." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 11 (2021): 60–71. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.11.7.

Full text
Abstract:
In this research, two Persian translations of Coelho’s ALCHEMIST were studied in the light of Julian House’s (2015) theoretical TQA model and Venuti's (1995) theory of domestication and foreignization. The focus was on comparing differences between the original text and the translated texts, namely, between the English text of ALCHEMIST and its two Persian translations by Hejazi and Jafari, in terms of covert errors and overt errors. To this end, one hundred examples, in the forms of phrases or sentences were examined and compared with their equivalent translations. The inductive method and co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Low, Graham D. "Evaluating translations of surrealist poetry." Target. International Journal of Translation Studies 14, no. 1 (2002): 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.

Full text
Abstract:
Evaluating translations of poetry will always be difficult. The paper focuses on the problems posed by French surrealist poetry, where the reader was held to be as important as the writer in creating interpretations, and argues that evaluations involving these poems inevitably require reader-response data. The paper explores empirically, in the context of André Breton’s “L’Union libre”, whether a modification of Think-Aloud procedure, called Note-Down, applied both to the original text and to three English translations, can contribute useful information to a traditional close reading approach.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Maryniak, Julia. "Miłosz as a Translator of Literary Roughness in Herbert’s Poetry." Crossroads. A Journal of English Studies, no. 44(1) (2024): 119–36. http://dx.doi.org/10.15290/cr.2024.44.1.08.

Full text
Abstract:
The aim of the work is the analysis of translations of Herbert’s poems into English by Miłosz with a focus on preserving the so-called roughness of his style. This term encompasses non-obvious and awkward structures, which, according to Miłosz, were one of the most important elements of Herbert’s style and, therefore, needed to be present in the English versions. The text contains a comparative analysis of two poems by Herbert: “Elegy of Fortinbras” and “Apollo and Marsyas,” with their translations into English. The translations were compared with the originals, taking into account their gener
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Orsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.

Full text
Abstract:
This essay explores the loop of translations and re-translations of ‘Eastern poetry’ from Asia into Europe and back into (South) Asia at the hands of ‘Oriental translators’, translators of poetry who typically used existing translations as their original texts for their ambitious and voluminous enterprises. If ‘Eastern’ stood in all cases for a kind of exotic (in the etymological sense of ‘from the outside’) poetic exploration, for Adolphe Thalasso in French and E. Powys Mathers in English, Eastern love poetry could shade into prurient ethno-eroticism. For the Urdu poet and translator Miraji,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Pidopryhora, Svitlana, and Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.

Full text
Abstract:
The article examines the poetry and fiction by Mykola Vingranovskyj in English translations. Attention is paid to the chronological sequence of translations, the figures of translators and the works selected for translation, their equivalence to the original. The first translation of M. Vingranovskyj's fiction (the short story "White Flowers") appeared with the assistance of Yu. Lutsky in Canada and aimed at popularizing Ukrainian literature among students. The short story opens the extremely lyrical world of Mykola Vingranovskyj, where the story revolves not around the event, but around the f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lee, Changhee. "A Study on J.S Gale’s Principles of Translation according to Genre in The Korea Magazine." Korea University Institute for Sinographic Literatures and Philology 18 (March 31, 2024): 103–38. https://doi.org/10.31666/jspklls.2023.3.3.18.103.

Full text
Abstract:
This paper explores the characteristics of James Scarth Gale's translations of Literary Sinitic texts into English in The Korea Magazine, aiming to delineate his translational principles across different literary genres. Continuous scholarly examination has been devoted to Gale's translation endeavors. Such analyses have particularly focused on the 'Principles of Translation' outlined by Gale himself, highlighting his inclination towards a target language-centric approach in translation. However, these principles predominantly pertain to Biblical translations rather than the literary works Gal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ivashkiv, Roman. "Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant." East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, no. 1 (2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.

Full text
Abstract:
This article explores the English translations of contemporary Ukrainian war poetry featured in the two anthologies Lysty z Ukrainy (Letters from Ukraine, 2016) and Words for War: New Poems from Ukraine (2017), through the prism of Jacques Derrida’s concept of “relevant.” It argues that although the economy of the original poems could not always be sustained, these translations nonetheless remain relevant primarily thanks to what they do rather than what they say. After contextualizing the recent (re)emergence of war poems as a genre of Ukrainian literature and providing an overview of the two
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Panahi, Ali, Reza Bidaki, Darab Mehraban, and Omid Rezahosseini. "Validity and Reliability of Persian Version of International Prostate Symptom Score." Galen Medical Journal 2, no. 1 (2013): 18–21. http://dx.doi.org/10.31661/gmj.v2i1.35.

Full text
Abstract:
Background: In order to use International Prostate Symptom Score (IPSS) in the Iranian population, a valid and reliable Persian version of this questionnaire is required. To date, this version of IPSS with those characteristics is not available.Material and Methods: For evaluation of the validity, the original version of IPSS (English version) was translated into Persian and after 3 weeks was re-translated from Persian to English. The new English form was then compared with the original English IPSS form. Internal consistency was calculated. For measurement of reliability, the Persian version
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!