Academic literature on the topic 'Perte de la langue'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Perte de la langue.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Perte de la langue"

1

Farkas, Olivia. "Parcours d’exil?–?Trauma, perte et langue paternelle." Enfances & Psy N°86, no. 2 (2020): 30. http://dx.doi.org/10.3917/ep.086.0030.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sãnchez, Ida Sonia. "El lenguaje y sus interfaces : traducción y cultura." Meta 45, no. 4 (October 2, 2002): 683–91. http://dx.doi.org/10.7202/004026ar.

Full text
Abstract:
Résumé Après avoir proposé un schéma qui inclut certaines notions recouvertes par celle de langue, telles que la traduction (en elle-même ainsi qu'en relation avec la culture et avec ses visées), de la culture (tant sur le plan individuel que collectif) et du traducteur en tant que chargé du transfert d'une culture (langue) à une autre, l'auteur questionne ce schéma en trois temps. D'abord, on se demande si la traduction a en fait la capacité de transférer complètement et sans aucune perte un énoncé d'une langue à une autre. Ensuite - et cette question découle directement de la première -, existe-t-il dans chaque langue des " es- paces culturels " pour d'autres langues, espaces permettant de rendre compte de réalités culturelles étrangères? Finalement, l'auteur illustre sa thèse à l'aide des traductions françaises et anglaises des œuvres de Borges en se demandant si la prose de ces Latino-américains a été effectivement rendue dans son intégralité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hot, Aurélie. "Un bilinguisme stable est-il possible à Iqaluit?" Études/Inuit/Studies 32, no. 1 (May 1, 2009): 117–36. http://dx.doi.org/10.7202/029823ar.

Full text
Abstract:
Résumé De nombreux locuteurs de la langue inuit à Iqaluit (Nunavut) expriment le désir que la situation linguistique évolue idéalement vers un bilinguisme stable. Néanmoins, les efforts de promotion de la langue inuit n’infléchissent pas nettement la dynamique de perte de la langue dans la capitale du territoire. Étudier le rôle de l’écriture dans la recherche de ce bilinguisme stable permet une meilleure compréhension des choix langagiers chez les locuteurs bilingues. Les attitudes des locuteurs montrent que pour consolider la transmission intergénérationnelle il faut prendre en compte une tendance à la marginalisation de l’écrit en langue inuit au quotidien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dupuis, Fernande, Monique Lemieux, and Daniel Gosselin. "Conséquences de la sous-spécification des traits de Agr dans l'identification de Pro." Language Variation and Change 3, no. 3 (October 1991): 275–99. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394500000582.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉDans le cadre de la théorie du gouvernement et du liage, cet article présente une explication du changement survenu dans la distribution du sujet pronominal et du sujet nul Pro en moyen français. Après avoir montré que cette langue de type V2 ne manifeste pas l'asymétrie principales/subordonnées caractéristique des langues germaniques, nous proposons d'identifier la position de Pro selon le principe de m-command. Pour remplacer le paramètre d'uniformité morphologique de Jaeggli et Safir (1989), qui n'a pas rendu compte des propriétés de la flexion verbale dans la langue étudiée, nous recourons à la sousspécification du trait de nombre comme procédure d'identification du contenu de Pro. Dans un modèle où le contenu de Pro est identifie selon une hiérarchie des traits de personne et de nombre, nous attribuons la perte de Pro-drop à la fin du moyen français au fait que le trait nombre est devenu inerte dans la syntaxe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Patrick, Donna. "Les langues autochtones1 en péril au Canada." Anthropologie et Sociétés 31, no. 1 (June 26, 2007): 125–41. http://dx.doi.org/10.7202/015985ar.

Full text
Abstract:
RésuméLa question de la disparition des langues, en particulier de celle des langues autochtones, a mobilisé de nombreux chercheurs dans les domaines de l’anthropologie, de la sociolinguistique et de l’aménagement linguistique. Le présent article propose une approche multidimensionnelle de la « disparition » des langues dans une perspective à la fois historique, politique et économique. À partir de données provenant de divers contextes linguistiques autochtones au Canada, il avance : (1) que la langue doit être considérée comme une pratique plutôt que comme un « objet » distinct que l’on pourrait isoler dans le temps et dans l’espace, ou comme une « espèce vivante » susceptible de « mourir » ; (2) que les ressources linguistiques s’inscrivent dans des configurations politiques et économiques et, de ce fait, ne peuvent être dissociées des contextes historiques et sociaux dans lesquels vivent les locuteurs ; (3) que la menace de déclin qui pèse sur certaines langues doit être envisagée en termes de continuité linguistique et culturelle plutôt que sous l’angle d’une « perte » ou d’une « disparition » ; et, enfin, (4) que la promotion des langues autochtones soulève un paradoxe fondamental, à savoir que les locuteurs qui se rallient autour d’une variété dialectale homogène et « standardisée » dans le but d’élargir l’espace institutionnel réservé à leur langue risquent d’exclure et de marginaliser ceux d’entre eux qui font usage d’une autre variété dialectale. Cet article souligne ainsi la complexité des enjeux sociaux et anthropologiques sous-jacents à la « modernisation » et à la reconnaissance des langues en péril dans les sphères institutionnelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Le Goff, Jean-François. "Editorial. La perte de la langue d'origine : un processus systémique intergénérationnel." Thérapie Familiale 35, no. 2 (2014): 113. http://dx.doi.org/10.3917/tf.142.0113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Denis, Wilfrid B. "Le déclin de l’Empire américain et l’avenir des francophonies en périphérie : le cas de la Saskatchewan." Les visages de la vitalité des francophonies en Amérique, no. 26 (September 15, 2009): 275–305. http://dx.doi.org/10.7202/037985ar.

Full text
Abstract:
Résumé La survie et l’épanouissement de la langue française au Canada aujourd’hui sont influencés par des tendances opposées : l’épanouissement et l’étiolement linguistiques. Ces tendances contradictoires sont autant mondiales que nationales. Ainsi dans certaines régions du Canada, et dans quelques parties du monde, le nombre de personnes parlant le français augmente. Au Canada, les droits des francophones s’accroissent sans cesse depuis les années 1960. Mais plusieurs régions à l’extérieur du Québec subissent des tendances démographiques inquiétantes qui conduisent à l’affaiblissement général des communautés et à la perte de la langue française. L’étude de cas type d’une région menacée, comme la Saskatchewan, devrait tenir compte de facteurs extérieurs qui influent sur les tendances internes de cette communauté. En particulier, ces facteurs doivent tenir compte des tendances mondiales concernant la langue française et de l’insertion de la Saskatchewan dans les contradictions du capitalisme avancé sous l’hégémonie américaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nichanian, Marc. "Avons-nous vraiment perdu la langue à l’étranger?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 141–66. http://dx.doi.org/10.7202/000573ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le titre réfère, bien sûr, aux vers de Hölderlin, dans la seconde version du poème « Mnemosyne », telle qu'elle a été reconstituée en son temps par Rudolf Beissner. L'essai s'articule autour de trois approches : 1) la mise en évidence (et en question) du rôle dévolu à Hölderlin, comme le représentant par excellence du « traduire moderne », dans L'Épreuve de l'étranger d'Antoine Berman; 2) une tentative de répéter et d'évaluer l'interprétation heideggérienne des vers de Hölderlin, dont l'examen oblige à une relecture partielle et rapide du cours de 1942, Hölderlins Hymne des «Ister»; 3) un développement autour de la perte catastrophique de la langue à l'étranger, comprise à partir de l'expérience d'une langue qui ne traduit plus. L'essai culmine dans une interprétation du « presque » dans les vers cités de Hölderlin, qu'il faut traduire abusivement par un futur antérieur. Nous aurons perdu la langue. L'advenue (de la Catastrophe) ne se fait qu'à partir du futur. C'est le virement du temps chez Hölderlin. D'où aussi l'impératif du traduire à l'étranger pour qu'advienne ce qui n'a pas encore eu lieu. Le traduire moderne ne se comprend ainsi qu'à partir de la question hölderlinienne : comment traduire à l'étranger, dans la langue déjà presque perdue?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cibrić, Lea. "Transmission de la langue slovene dans la communauté slovene a Paris." Journal for Foreign Languages 9, no. 1 (December 28, 2017): 45–58. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.9.45-58.

Full text
Abstract:
Pour conclure, la transmission de la langue maternelle des émigrés dans un autre pays reste un sujet de recherches assez captivant puisque, d’un côté, il s’agit d’une question globale sur la préservation de leur identité et de leur culture étant donné qu’il est dans le fonctionnement de l’homme de vouloir rester en contact avec ses racines parce que c’est seulement ainsi qu’il est possible de se comprendre et former l’avenir. D’un autre côté, les solutions qui ressortent de ce type de recherche peuvent aider le pays à mieux comprendre ces émigrés et à améliorer ses relations avec sa diaspora à l’étranger.Selon nous, l’analyse respective des réponses donne une réelle description de la situation actuelle de l’état de la culture slovène et de la transmission de la langue slovène à Paris. En général, nous pouvons constater que la langue slovène fait partie de la communauté parisienne, non seulement parmi les immigrés, mais aussi dans le cadre institutionnel, ce qui signifie que sa place n’est pas du tout compromise.Comme l’a souligné un linguiste slovène très reconnu, Jože Toporišič, l’assimilation dans un environnement étranger ne veut pas dire la perte de l’identité nationale, mais les émigrés absorbent seulement les pouvoirs de cette nouvelle communauté en abandonnant la leur (Toporišič, 1991 : 58). Ainsi, selon l’auteur, il s’agit du fait qu’ils obtiennent une nouvelle identité, peut-être mixte, sinon adaptée. Ce phénomène est également vrai pour les Slovènes à Paris.En outre, la transmission des langues dépend de multiples facteurs parmi lesquels apparaissent notamment le rapport à la mobilité de ces familles, la motivation pour l’apprentissage, la persévérance des parents, les liens familiaux, ainsi que les changements sociétaux en cours à travers le monde.Pour finir, le fait de continuer à utiliser sa langue maternelle ou celle de ses grands-parents dans un pays étranger est un fait intéressant parce que la langue de la famille représente une grande partie de l´identité personnelle et nous pensons que chacun pourrait s’identifier à ce thème. Un jour ou l’autre, nous serons tous immigrés – soit dans un autre pays, dans une autre ville ou seulement dans une autre famille.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Amyot, Michel, Mireille Baillargeon, Claire Benjamin, Jean-François Lachapelle, Yolande Lavoie, Robert Maheu, Victor Piché, and Michel Robillard. "La situation démographique du Québec à l’heure du référendum." Articles 9, no. 3 (October 27, 2008): 97–114. http://dx.doi.org/10.7202/600831ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ L’article présente la situation démographique du Québec à l’heure du référendum en resituant son évolution dans le contexte démographique du Canada et des pays industrialisés. Le Québec et le reste du Canada constituent deux entités démo-linguistiques qui se différencient de plus en plus et qui se réfèrent chacune à un territoire bien délimité. Le premier, sous l’effet de la Charte de la langue française (mesure gouvernementale favorisant l’épanouissement de cette langue au Québec), devrait devenir de plus en plus français dans la composition de sa population comme dans sa langue de travail, des communications et de l’affichage. Le second devrait devenir, quant à lui, de plus en plus anglais par suite de l’assimilation grandissante de ses minorités francophones et de l’apport d’une immigration internationale importante qui vient grossir sa majorité anglophone. La population du Québec, comme celle de la plupart des pays industrialisés, est appelée à connaître une croissance lente et un vieillissement de sa structure par âge, situation qui ne présente pas que des désavantages mais qui implique certaines reconversions. Plus inquiétante sans doute est la perte relative de poids démographique du Québec dans l’ensemble canadien et ses conséquences politiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Perte de la langue"

1

Köpke, Barbara. "L'attrition de la première langue chez le bilingue tardif : implications pour l'étude psycholinguistique du bilinguisme." Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20085.

Full text
Abstract:
L'étude de l'attrition porte sur les conséquences du manque d'utilisation d'une langue chez un bilingue. Des hypothèses psycholinguistiques récentes basées sur la notion d'activation prévoient que la langue utilisée peu fréquemment devient de plus en plus difficilement accessible. Chez l'enfant en bas âge, il a été démontré que le manque d'utilisation peut même entraîner un oubli total. Mais les résultats de la recherche sont contradictoires en ce qui concerne le bilingue tardif adulte qui ne pratique plus sa langue maternelle (L1). Notre recherche aborde cette question en examinant les performances en L1 de deux groupes d'immigrés allemands avec des langues secondes (L2) différentes (anglais et français) à travers trois tâches distinctes : description d'images, construction de phrases, jugements de grammaticalité. Cette procédure permet d'évaluer a) le rôle de la L2 dans le processus d'érosion de la L1, b) la vulnérabilité plus ou moins grande de différents niveaux linguistiques, et c) dans quelle mesure l'attrition relève de problèmes de performance (accès notamment) ou, au contraire, d'une restructuration de la compétence linguistique. Les résultats suggèrent que a) la structure de la L2 influe sur les performances en L1 (surtout pour des jugements de grammaticalité) mais est loin d'être la seule source d'erreurs ; b) la fréquence d'utilisation semble davantage affecter le traitement lexical que le traitement morphosyntaxique qui paraît assez bien préservé ; c) la performance linguistique des sujets dépend étroitement de la tâche à accomplir : la plupart des erreurs apparaissent comme des problèmes de traitement en fonction des stratégies que déploie le sujet pour résoudre la tâche. Nous observons en outre une grande variabilité entre les deux groupes bilingues. Pour la discussion des résultats, nous nous appuyons sur différents modèles de la production bilingue et notamment sur l'hypothèse du seuil d'activation (Paradis, 1993).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ventureyra, Valérie. "À la recherche de la langue perdue : étude psycholinguistique de l'attrition de la première langue chez des Coréens adoptés en France." Paris, EHESS, 2005. http://www.theses.fr/2005EHES0021.

Full text
Abstract:
L'exposition à une langue pendant l'enfance laisse-t-elle des traces indélébiles dans le cerveau? Est-ce possible qu'une seconde langue (L2) "remplace" une première langue (L1), dans des circonstances particulières? dans cette thèse nous explorons les traces éventuelles de la L1 apprise et "perdu" pendant l'enfance, et la compétence dans la L2 apprise plus tard dans l'enfance. Notre étude concerne des adultes d'origine coréenne adoptés par des familles francophones entre l'âge de 3 et 10 ans et ayant été compètement isolés de leur langue et culture d'origine depuis leur arrivé en France il y a 15 à 30 ans. Cette thèse comporte trois parties : 1. ) la recherche des traces de mémoire linguistique et autres, 2. ) la recherche de traces éventuelles de la phonologie du coréen, et 3. ) l'évaluation de certains aspects du français. L'ensemble des données montre que les adoptés coréens sont devenus comme des francophones natifs dans leur traitement langagier, suggérant donc, soit une perte du coréen, soit une inaccessibilité importante au coréen
Does exposure to a particular language leave permanent traces in the brain? It is possible for a second language (L2) to replace a first language (L1), under special circumstances? In this thesis we explore the possible remnants of the L1 acquired and "lost" during childhood, as well as competence in the L2 acquired later in life. In order to address these issues, we have chosen to study young adults of Korean origin adopted by French-speaking families during childhood. Our subjects were adopted between the ages of 3 and 10 years and have been severed from the Korean language and culture since their adoption 15 to 30 years earlier. This thesis is comprised of three sections : 1. ) the search for linguistic and other memory traces related to the adoptees'life in Korea; 2. ) the search for remnants of Korean phonology, and 3. ) the evaluation of certain aspects of French. Our findings show that the Korean adoptees have become like native French-speakers in their language processing abilities, suggesting either a loss of Korean, or an important inaccessibility to this language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Piveteau, Vianney. "Des rapports du sujet à une langue et de son action sur elle : logique du patois et pathétique du diglotte." Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20038.

Full text
Abstract:
Etude de l'action du sujet sur la langue à partir de la militance pour la réhabilitation du patois (spécialement du patois Poitevin) d'une part, et de la clinique psychanalytique d'autre part. Différents rapports du sujet à la langue sont dégagés : représentation, inscription, valorisation. La langue y est posée comme produit subjectif et produit social. Le patois y trouve une définition structurale qui le fait langue-déchet
Study of individual action on language based on political and cultural activities aiming at rehabilitating French patois on one the hand (in particular the Poitevin dialect), and on clinical psycho-analysis on the other hand. Various aspects of the subjective relationship of the individual to language are taken into account : presentation, social embedding, valorisation. Language is therefore considered as a product of individuality and social interaction. The patois is defined through functional features as a "trash-language"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tognon, Yves-Marie. "Politiques linguistiques et culturelles de l'Europe : leur impact sur l'Afrique." Paris 8, 2005. http://www.theses.fr/2005PA082692.

Full text
Abstract:
L’éducation en Afrique, basée essentiellement sur les langues européennes n’aide pas le continent à se retrouver pour participer au développement culturel, politique et économique du continent. Parler la langue d’autrui conduit à s’oublier soi-même. Les Africains doivent eux-mêmes tout faire pour relever ce défi que l’histoire leur lance. C’est une des causes du sous-développement
Education in Africa essentially based on european languages doesn’t help the continent to find himself and contribute to the developpement, because this continent looks towards Europe and kann not find its identity. In fact speaking a foreign language brings to forget personal identity. That is why the Africans must do every thing possible to introduce their own languages in education. That is the main target of african intellectual. That is what they should manage to do
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zue, Elibiyo Mexcent. "Transmission intergénérationnelle des langues au Gabon : une étude à partir des usages déclarés." Grenoble 3, 2008. http://www.theses.fr/2009GRE39052.

Full text
Abstract:
Le constat qu'aujourd'hui les langues ethniques gabonaises ne sont plus assez parlées par les jeunes ne peut qu'accentuer la nécessité pour les parents de transmettre leurs langues à leurs enfants. L'approche adoptée ici est centrée sur l'analyse des phénomènes endogroupes et exogroupes. Ce qui nous interpelle, c'est d'un côté l'analyse des processus interactifs à l'intérieur d'un même groupe linguistique, et d'un autre côté, les rapports que les locuteurs des différentes langues entretiennent entre eux. L'étude s'appuie sur des usages déclarés issus d'une enquête menée dans deux villes du Gabon (Libreville et Lambaréné), choisies pour leur caractère multiethnique. Il en résulte que pour la transmission des langues ethniques au Gabon, la famille est encore une valeur sure. Cependant, conscient que le seul volet familial ne suffit plus au maintien des langues ethniques, nous devons envisager leur introduction à l'école : nous nous basons sur l'échec des tentatives d'introductions dans le système éducatif pour nous interroger sur la portée des politiques linguistiques mises en œuvre au niveau national. L'examen de celles-ci conduit à la conclusion que les langues ethniques ne sont pas encore aménagées au Gabon pour l'enseignement. Leur statut est encore précaire face à l'impérialisme de la langue coloniale, le français
With the notice that, today, Gabonese ethnic languages are less spoken by the young, parents become more concern with the necessity to pass on their language to their children. The approach adopted here is based on the analysis of endogroup and exogroup phenomena. We examine, on the one hand the interaction process among members of a linguistic group, and on the other hand the relationships that speakers of different ethnic languages may have one another. Our study is backed upon declared usages stemming from a survey carried out in two Gabonese cities (Libreville and Lambaréné), chosen because of their multiethnic feature. It comes out from this survey that the family still stands as a trustworthy element for the transmission of ethnic languages in Gabon. However, conscious of the fact that the only domestic unit seems not sufficient enough for the maintaining of ethnic languages, we must consider their introduction in the curriculum. But with regard the failure of the various attempts to introduce ethnic languages in the education system, we start wondering about the range of the linguistic policies implemented on the national level. The review of these policies allows us to conclude that the learning of Gabonese ethnic languages needs first a language planning. Their statute is still precarious before the imperialism of the colonial language, French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lessan-Pezechki, Homa. "Système verbal et deixis en persan et en français : d'après les traductions persanes de "La peste", "La chute" et "Caligula" d'Albert Camus /." Paris ; Budapest ; Torino : l'Harmattan, 2002. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb38904338h.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Redard, Céline. "V̄idēvdād 19 : édition critique, traduction et commentaires des textes avestique et moyen-perse." Paris, EPHE, 2010. http://www.theses.fr/2010EPHE4047.

Full text
Abstract:
Notre travail porte sur le Vīdēvād, texte avestique nommé d'après un terme pehlevi dérivé du mot avestique vidaēuuadāta, c'est-à-dire la "loi qui tient éloignés les démons". Ce recueil comprend 22 chapitres édictant des lois religieuses, des préceptes rituels et des mesures de purification. Ces prescriptions ont pour but de repousser l'impureté des éléments purs de la création d'Ahura Mazdā. Notre thèse est une édition du chapitre 19 de ce recueil complétée de sa traduction commentée. Ce chapitre raconte la tentation de ZaraƟustra par le Mauvais Esprit et sa victoire sur ce dernier. Le texte a été traduit et commenté sémantiquement, phonétiquement et philologiquement afin d'en dégager les particularités linguistiques. L'édition de référence du texte avestique est celle de Geldner, qui date de la fin du 19ème siècle. Dans la mesure où il a été démontré durant ces dernières années qu'il fallait revoir ce travail, nous avons fait une édition du texte en collationnant 13 manuscrits. Notre étude nous a permis à la fois de proposer pour certains termes une autre lecture que celle de Geldner et de continuer les recherches sur la filiation des manuscrits. De plus, le texte avestique a été mis au regard de la version pehlevie. L'intérêt de cette dernière traduction réside dans ses gloses: parfois un long commentaire, parfois une simple énonciation de synonymes en pehlevi, le traducteur lui-même comprenant mal le sens du mot original. L'édition du texte pehlevi a également été refaite à partir de deux manuscrits les plus anciens (L4 et K1)
We worked on the Vīdēvād, an avestan text whose title is a middle persian word coming from the avestan vidaēuuadāta- "the law that keeps demons away". This anthology contains 22 chapters dealing with religious laws, ritual precepts and measures of purification. These prescriptions aim at rejecting impurity from pure elements in Ahura Mazdā's creation. Our dissertation is an edition and translation with commentary of chapter 19 of this anthology. It relates the temptation of ZaraƟustra by the Bad Evil and how ZaraƟustra overcame him. The text was translated and annotated semantically, phonetically and philologically to highlight linguistic features. Until today, Geldner's edition, which dates back to the end of the 19th century, has been the edition of reference. However, in recent years, scholars have shown that this edition must be revised. Therefore, we prepared an edition of the avestan text by collating 13 manuscripts. This work led us to propose new readings for several words and pursue research on manuscripts filiation. Furthermore, we also studied the middle persian text. This translation is interesting in that it contains glosses that can either be long commentaries or simple synonyms. We also made the edition of the middle persian text on the basis of the two oldest manuscripts (L4 and K1)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Parisse, Lydie. "Modèle mystique et littérature à l'aube du XXe siècle : rupture et perte dans l'œuvre de Léon Bloy." Montpellier 3, 2002. http://www.theses.fr/2002MON30041.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Maury, Françoise. "Les mécanismes intrapsychiques de l'adoption internationale et interraciale : l'adoption des enfants coréens en France." Paris 8, 1995. http://www.theses.fr/1995PA081076.

Full text
Abstract:
L'adoption internationale et interraciale bouleverse les donnees habituelles de la filiation parce que le phenotype des protagonistes dement cette filiation. La plupart des adoptants s'y resignent ; quelques uns le souhaitent, pour sauver des enfants en detresse, proceder a une mise a distance, ou parce qu'ils ont fantasme un enfant d'une autre race. L'enfant de l'adoption internationale n'est pas un migrant ordinaire : il presente parfois au debut des symptomes d'angoisse et des phenomenes de regression, puis s'adapte a l'egal d'un petit francais et abandonne sa langue et sa culture d'origine. Les tiers ont tendance a beaucoup intervenir dans de telles adoptions et a expliquer tous les problemes par le deracinement, alors que la principale difficulte rencontree, non specifique, est la carence affective. Le rapport au pays d'origine fluctue au fil des annees, mais il est calque sur le rapport aux parents biologiques
International and interracial adoption disrupts the usual features of filiation because the protagonists phenotype belies this filiation. Most adoptants resign themselves ; some wish for it, in order to save children in distress, to set up a certain distance, or because they have fantasized a child of another race. The child of international adoption is no ordinary migrant : it occasionnally presents at first, symptoms of distress and phases of regression, then gets adapted on a par with a french child and gives up its original language and culture. Third persons are inclined to intervene greatly in such adoptions and to explain all problems by the uprooting, whereas the main nonspecific difficulty encountered is an affective deficiency. The relation with the original country fluctuates as years go by but it is modeled on the relation with the biological parents
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Timus, Mihaela. "Fonder, bâtir, rénover : articulations conceptuelles du système zoroastrien d'expression moyenne-perse. Une approche historiographique et philologique." Paris, EPHE, 2009. http://www.theses.fr/2009EPHE5018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Perte de la langue"

1

Robin, Régine. Le deuil de l'origine: Une langue en trop, la langue en moins. Paris: Kimé, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

(Organisation), Atelier 10, ed. 26 lettres: Abécédaire des mots en perte de sens. Montréal, Québec: A10, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Abley, Mark. Parlez-vous Boro?: Voyage aux pays des langues menacées. Montréal: Boréal, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Parlez-vous boro?: Voyage aux pays des langues menacées. [Montréal]: Boréal, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pendakur, Ravi. Speaking in tongues : heritage language maintenance and transfer in Canada =: Situation linguistique au Canada : conservation de la langue ancestrale et transfert à une autre langue. Ottawa, Ont: Multiculturalism and Citizenship Canada = Multiculturalisme et citoyenneté Canada, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Éléments de littérature mauritanienne de langue française: Mon pays est une perle discrète. Paris: Harmattan, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

En pure perte. Saint Bresson [France]: Editions CLÔ, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

En pure perte. Cléguer: Editions du Scorff, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

1976-, Peronny Nathalie, ed. Perte et fracas. Paris: 10-18, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Freymann, Jean-Richard. Eloge de la perte: Perte d'objets, formation du sujet. Ramonville Saint-Agne: Erès, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Perte de la langue"

1

Poncet, F., P. Delafosse, M. Velten, and F. Binder-Foucard. "Langue." In Survie des patients atteints de cancer en France, 41–47. Paris: Springer Paris, 2007. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-287-39310-5_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Unschuld, Paul U. "La perte du centre." In Approches occidentales et orientales de la guérison, 253. Paris: Springer Paris, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-8178-0330-2_95.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Di Stefano, Giuseppe. "La langue des traducteurs : langue ou métalangue ?" In The Medieval Translator, 369–77. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.109137.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Thomsen, L., and P. Valenti. "Plaies nerveuses : perte de substance nerveuse." In La traumatologie des parties molles de la main, 221–27. Paris: Springer Paris, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-287-99068-7_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gillette-Guyonnet, S. "Perte de poids et maladie d’Alzheimer." In Traité de nutrition de la personne âgée, 189–97. Paris: Springer Paris, 2009. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-287-98117-3_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Heger, Klaus. "LANGUE UND PAROLE." In Offene Fragen – offene Antworten in der Sprachgermanistik, edited by Vilmos Ágel and Regina Hessky, 1–14. Berlin, Boston: De Gruyter, 1992. http://dx.doi.org/10.1515/9783111375595-002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Marr, N., and M. Brière. "La Langue géorgienne." In Revue de l’Orient Chrétien (1896-1946), edited by René Graffin, 444–45. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463220907-017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Sprachverlust Language Loss Perte de la langue." In Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact, Part 1, edited by Hans Goebl, Peter H. Nelde, Zdeněk Starý, and Wolfgang Wölck. Berlin • New York: Walter de Gruyter, 1996. http://dx.doi.org/10.1515/9783110132649.1.6.579.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Calmettes, Sandrine. "Inscription de la perte et de l’exil dans la langue maternelle." In Vivre le multilinguisme, 171. ERES, 2015. http://dx.doi.org/10.3917/eres.berge.2015.02.0171.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Aquien, Michèle. "L'étrangeté de Saint-John Perse." In De la langue au style, 357–70. Presses universitaires de Lyon, 2005. http://dx.doi.org/10.4000/books.pul.20836.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Perte de la langue"

1

Burnett, Heather, Geneviève Gauthier, and Mireille Tremblay. "La perte des particulesarrièreetavanten français médiéval : étude quantitative." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010246.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Shen, Qingfeng, and Ying Zheng. "Langue, Parole and Foreign Language Education." In 2011 International Conference on Management and Service Science (MASS 2011). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/icmss.2011.5997939.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Myrzayeva, Gulmyra, and Iryna Rybina. "L’INNOVATION D’ENSEIGNEMENT LA LANGUE FRANCAISE EN UKRAINE." In LES TENDANCES ACTUELLES DE LA MONDIALISATION DE LA SCIENCE MONDIALE. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/03.04.2020.v2.17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dezutter, Olivier, Ismail Bou-Serdane, and Véronique Parent. "Le développement de la compétence à écrire en langue première et en langue seconde à la fin du primaire dans des contextes d’intensification de l’enseignement de la langue seconde." In Perspectives actuelles sur l’apprentissage de la lecture et de l’écriture = Contributions about learning to read and write. Éditions de l'Université de Sherbrooke, 2016. http://dx.doi.org/10.17118/11143/10239.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ćirić, Jasna, and Sandra Gvajec. "Utilisation des médias en classe de langue étrangère." In 10th International Language Conference on »The Importance of Learning Professional Foreign Languages for Communication between Cultures«. Unviersity of Maribor Press, 2019. http://dx.doi.org/10.18690/978-961-286-252-7.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Prévost, S. "Diachronie, histoire de la langue : synthèse et perspectives." In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08321.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lechevrel, Nadège. "Du guide SAEL aux sites de français langue étrangère." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sebane, Mounia, and Oumria Tamba. "Le FOU pour ne pas naviguer en eaux troubles." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3594.

Full text
Abstract:
La langue française a le statut de langue étrangère dans tous les cycles pré-universitaires en Algérie. Toutefois, à l’université elle devient langue de scolarisation dans les filières scientifiques. Il est donc difficile pour les étudiants arrivés à l’université de construire des connaissances scientifiques solides et en langue française, ils se trouvent également dans l’incapacité de communiquer avec leur professeur, de suivre un cours magistral ou des travaux pratiques ou dirigés. Ils éprouvent des difficultés à lire les textes scientifiques et les polycopiés et sont donc incapables de prendre des notes, de faire des synthèses ou des résumés de textes. Une demande de plus en plus pressente de mise en place d’un plan d’action en urgence émane non seulement de la part des enseignants mais également des étudiants. Nous allons donc décrire une expérience menée dans le cadre d’un projet de recherche au centre de recherche d’anthropologie sociale et culturelle et au laboratoire d’ingénierie des programmes de langues dans les filières scientifiques afin de tenter de remédier à cette situation et de répondre aux besoins des étudiants. C’est celle du montage d’un plan de formation en Français sur Objectif Universitaire pour les étudiants inscrits en master 2 et en doctorat de sciences économiques.C’est ce parcours de construction que nous allons décrire à travers cette communication avec l’analyse des premiers résultats pour réajuster le plan en question et le lancer à une plus grande échelle.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3594
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nataliya, Rudnytska. "ASPECT FONCTIONNEL DE L’APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS COMME SECONDE LANGUE ÉTRANGÈRE." In MODALITĂȚI CONCEPTUALE DE DEZVOLTARE A ȘTIINȚEI MODERNE. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/20.11.2020.v3.30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Riquois, Estelle. "Acquérir une compétence lectoriale en français langue étrangère et seconde." In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010236.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography