To see the other types of publications on this topic, follow the link: Perte de la langue.

Journal articles on the topic 'Perte de la langue'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Perte de la langue.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Farkas, Olivia. "Parcours d’exil?–?Trauma, perte et langue paternelle." Enfances & Psy N°86, no. 2 (2020): 30. http://dx.doi.org/10.3917/ep.086.0030.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sãnchez, Ida Sonia. "El lenguaje y sus interfaces : traducción y cultura." Meta 45, no. 4 (October 2, 2002): 683–91. http://dx.doi.org/10.7202/004026ar.

Full text
Abstract:
Résumé Après avoir proposé un schéma qui inclut certaines notions recouvertes par celle de langue, telles que la traduction (en elle-même ainsi qu'en relation avec la culture et avec ses visées), de la culture (tant sur le plan individuel que collectif) et du traducteur en tant que chargé du transfert d'une culture (langue) à une autre, l'auteur questionne ce schéma en trois temps. D'abord, on se demande si la traduction a en fait la capacité de transférer complètement et sans aucune perte un énoncé d'une langue à une autre. Ensuite - et cette question découle directement de la première -, existe-t-il dans chaque langue des " es- paces culturels " pour d'autres langues, espaces permettant de rendre compte de réalités culturelles étrangères? Finalement, l'auteur illustre sa thèse à l'aide des traductions françaises et anglaises des œuvres de Borges en se demandant si la prose de ces Latino-américains a été effectivement rendue dans son intégralité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hot, Aurélie. "Un bilinguisme stable est-il possible à Iqaluit?" Études/Inuit/Studies 32, no. 1 (May 1, 2009): 117–36. http://dx.doi.org/10.7202/029823ar.

Full text
Abstract:
Résumé De nombreux locuteurs de la langue inuit à Iqaluit (Nunavut) expriment le désir que la situation linguistique évolue idéalement vers un bilinguisme stable. Néanmoins, les efforts de promotion de la langue inuit n’infléchissent pas nettement la dynamique de perte de la langue dans la capitale du territoire. Étudier le rôle de l’écriture dans la recherche de ce bilinguisme stable permet une meilleure compréhension des choix langagiers chez les locuteurs bilingues. Les attitudes des locuteurs montrent que pour consolider la transmission intergénérationnelle il faut prendre en compte une tendance à la marginalisation de l’écrit en langue inuit au quotidien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dupuis, Fernande, Monique Lemieux, and Daniel Gosselin. "Conséquences de la sous-spécification des traits de Agr dans l'identification de Pro." Language Variation and Change 3, no. 3 (October 1991): 275–99. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394500000582.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉDans le cadre de la théorie du gouvernement et du liage, cet article présente une explication du changement survenu dans la distribution du sujet pronominal et du sujet nul Pro en moyen français. Après avoir montré que cette langue de type V2 ne manifeste pas l'asymétrie principales/subordonnées caractéristique des langues germaniques, nous proposons d'identifier la position de Pro selon le principe de m-command. Pour remplacer le paramètre d'uniformité morphologique de Jaeggli et Safir (1989), qui n'a pas rendu compte des propriétés de la flexion verbale dans la langue étudiée, nous recourons à la sousspécification du trait de nombre comme procédure d'identification du contenu de Pro. Dans un modèle où le contenu de Pro est identifie selon une hiérarchie des traits de personne et de nombre, nous attribuons la perte de Pro-drop à la fin du moyen français au fait que le trait nombre est devenu inerte dans la syntaxe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Patrick, Donna. "Les langues autochtones1 en péril au Canada." Anthropologie et Sociétés 31, no. 1 (June 26, 2007): 125–41. http://dx.doi.org/10.7202/015985ar.

Full text
Abstract:
RésuméLa question de la disparition des langues, en particulier de celle des langues autochtones, a mobilisé de nombreux chercheurs dans les domaines de l’anthropologie, de la sociolinguistique et de l’aménagement linguistique. Le présent article propose une approche multidimensionnelle de la « disparition » des langues dans une perspective à la fois historique, politique et économique. À partir de données provenant de divers contextes linguistiques autochtones au Canada, il avance : (1) que la langue doit être considérée comme une pratique plutôt que comme un « objet » distinct que l’on pourrait isoler dans le temps et dans l’espace, ou comme une « espèce vivante » susceptible de « mourir » ; (2) que les ressources linguistiques s’inscrivent dans des configurations politiques et économiques et, de ce fait, ne peuvent être dissociées des contextes historiques et sociaux dans lesquels vivent les locuteurs ; (3) que la menace de déclin qui pèse sur certaines langues doit être envisagée en termes de continuité linguistique et culturelle plutôt que sous l’angle d’une « perte » ou d’une « disparition » ; et, enfin, (4) que la promotion des langues autochtones soulève un paradoxe fondamental, à savoir que les locuteurs qui se rallient autour d’une variété dialectale homogène et « standardisée » dans le but d’élargir l’espace institutionnel réservé à leur langue risquent d’exclure et de marginaliser ceux d’entre eux qui font usage d’une autre variété dialectale. Cet article souligne ainsi la complexité des enjeux sociaux et anthropologiques sous-jacents à la « modernisation » et à la reconnaissance des langues en péril dans les sphères institutionnelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Le Goff, Jean-François. "Editorial. La perte de la langue d'origine : un processus systémique intergénérationnel." Thérapie Familiale 35, no. 2 (2014): 113. http://dx.doi.org/10.3917/tf.142.0113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Denis, Wilfrid B. "Le déclin de l’Empire américain et l’avenir des francophonies en périphérie : le cas de la Saskatchewan." Les visages de la vitalité des francophonies en Amérique, no. 26 (September 15, 2009): 275–305. http://dx.doi.org/10.7202/037985ar.

Full text
Abstract:
Résumé La survie et l’épanouissement de la langue française au Canada aujourd’hui sont influencés par des tendances opposées : l’épanouissement et l’étiolement linguistiques. Ces tendances contradictoires sont autant mondiales que nationales. Ainsi dans certaines régions du Canada, et dans quelques parties du monde, le nombre de personnes parlant le français augmente. Au Canada, les droits des francophones s’accroissent sans cesse depuis les années 1960. Mais plusieurs régions à l’extérieur du Québec subissent des tendances démographiques inquiétantes qui conduisent à l’affaiblissement général des communautés et à la perte de la langue française. L’étude de cas type d’une région menacée, comme la Saskatchewan, devrait tenir compte de facteurs extérieurs qui influent sur les tendances internes de cette communauté. En particulier, ces facteurs doivent tenir compte des tendances mondiales concernant la langue française et de l’insertion de la Saskatchewan dans les contradictions du capitalisme avancé sous l’hégémonie américaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nichanian, Marc. "Avons-nous vraiment perdu la langue à l’étranger?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 141–66. http://dx.doi.org/10.7202/000573ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le titre réfère, bien sûr, aux vers de Hölderlin, dans la seconde version du poème « Mnemosyne », telle qu'elle a été reconstituée en son temps par Rudolf Beissner. L'essai s'articule autour de trois approches : 1) la mise en évidence (et en question) du rôle dévolu à Hölderlin, comme le représentant par excellence du « traduire moderne », dans L'Épreuve de l'étranger d'Antoine Berman; 2) une tentative de répéter et d'évaluer l'interprétation heideggérienne des vers de Hölderlin, dont l'examen oblige à une relecture partielle et rapide du cours de 1942, Hölderlins Hymne des «Ister»; 3) un développement autour de la perte catastrophique de la langue à l'étranger, comprise à partir de l'expérience d'une langue qui ne traduit plus. L'essai culmine dans une interprétation du « presque » dans les vers cités de Hölderlin, qu'il faut traduire abusivement par un futur antérieur. Nous aurons perdu la langue. L'advenue (de la Catastrophe) ne se fait qu'à partir du futur. C'est le virement du temps chez Hölderlin. D'où aussi l'impératif du traduire à l'étranger pour qu'advienne ce qui n'a pas encore eu lieu. Le traduire moderne ne se comprend ainsi qu'à partir de la question hölderlinienne : comment traduire à l'étranger, dans la langue déjà presque perdue?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cibrić, Lea. "Transmission de la langue slovene dans la communauté slovene a Paris." Journal for Foreign Languages 9, no. 1 (December 28, 2017): 45–58. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.9.45-58.

Full text
Abstract:
Pour conclure, la transmission de la langue maternelle des émigrés dans un autre pays reste un sujet de recherches assez captivant puisque, d’un côté, il s’agit d’une question globale sur la préservation de leur identité et de leur culture étant donné qu’il est dans le fonctionnement de l’homme de vouloir rester en contact avec ses racines parce que c’est seulement ainsi qu’il est possible de se comprendre et former l’avenir. D’un autre côté, les solutions qui ressortent de ce type de recherche peuvent aider le pays à mieux comprendre ces émigrés et à améliorer ses relations avec sa diaspora à l’étranger.Selon nous, l’analyse respective des réponses donne une réelle description de la situation actuelle de l’état de la culture slovène et de la transmission de la langue slovène à Paris. En général, nous pouvons constater que la langue slovène fait partie de la communauté parisienne, non seulement parmi les immigrés, mais aussi dans le cadre institutionnel, ce qui signifie que sa place n’est pas du tout compromise.Comme l’a souligné un linguiste slovène très reconnu, Jože Toporišič, l’assimilation dans un environnement étranger ne veut pas dire la perte de l’identité nationale, mais les émigrés absorbent seulement les pouvoirs de cette nouvelle communauté en abandonnant la leur (Toporišič, 1991 : 58). Ainsi, selon l’auteur, il s’agit du fait qu’ils obtiennent une nouvelle identité, peut-être mixte, sinon adaptée. Ce phénomène est également vrai pour les Slovènes à Paris.En outre, la transmission des langues dépend de multiples facteurs parmi lesquels apparaissent notamment le rapport à la mobilité de ces familles, la motivation pour l’apprentissage, la persévérance des parents, les liens familiaux, ainsi que les changements sociétaux en cours à travers le monde.Pour finir, le fait de continuer à utiliser sa langue maternelle ou celle de ses grands-parents dans un pays étranger est un fait intéressant parce que la langue de la famille représente une grande partie de l´identité personnelle et nous pensons que chacun pourrait s’identifier à ce thème. Un jour ou l’autre, nous serons tous immigrés – soit dans un autre pays, dans une autre ville ou seulement dans une autre famille.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Amyot, Michel, Mireille Baillargeon, Claire Benjamin, Jean-François Lachapelle, Yolande Lavoie, Robert Maheu, Victor Piché, and Michel Robillard. "La situation démographique du Québec à l’heure du référendum." Articles 9, no. 3 (October 27, 2008): 97–114. http://dx.doi.org/10.7202/600831ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ L’article présente la situation démographique du Québec à l’heure du référendum en resituant son évolution dans le contexte démographique du Canada et des pays industrialisés. Le Québec et le reste du Canada constituent deux entités démo-linguistiques qui se différencient de plus en plus et qui se réfèrent chacune à un territoire bien délimité. Le premier, sous l’effet de la Charte de la langue française (mesure gouvernementale favorisant l’épanouissement de cette langue au Québec), devrait devenir de plus en plus français dans la composition de sa population comme dans sa langue de travail, des communications et de l’affichage. Le second devrait devenir, quant à lui, de plus en plus anglais par suite de l’assimilation grandissante de ses minorités francophones et de l’apport d’une immigration internationale importante qui vient grossir sa majorité anglophone. La population du Québec, comme celle de la plupart des pays industrialisés, est appelée à connaître une croissance lente et un vieillissement de sa structure par âge, situation qui ne présente pas que des désavantages mais qui implique certaines reconversions. Plus inquiétante sans doute est la perte relative de poids démographique du Québec dans l’ensemble canadien et ses conséquences politiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Baillargeon, Mireille, and Claire Benjamin. "Les futurs linguistiques possibles de Montréal." Cahiers québécois de démographie 6, no. 3 (October 27, 2008): 9–32. http://dx.doi.org/10.7202/600746ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ En plus de faire évoluer dans le temps de façon classique les populations de départ entre l’année t et t + 1, le modèle présente deux (2) caractéristiques importantes qui lui donnent son originalité et son intérêt. 1) Le modèle suit annuellement et simultanément par sexe et année d’âge, les populations de langue française, anglaise et autres de la région métropolitaine de Montreal, tant de langue maternelle (première langue apprise et encore comprise) que de langue d’usage (langue la plus souvent utilisée à la maison). L’interdépendance de l’évolution de ces six (6) populations oblige à les suivre simultanément. La croissance des populations selon la langue d’usage dépend de l’évolution de la croissance des populations selon la langue maternelle et de la tendance des transferts linguistiques (perte de la langue maternelle comme langue d’usage). Il faut donc, pour suivre dans le temps les populations selon la langue d’usage, suivre l’évolution des populations selon la langue maternelle. Or, ces dernières populations évoluent elles-mêmes en fonction de la croissance des populations selon la langue d’usage. En effet, les naissances, allant grossir par exemple les effectifs de la population de langue maternelle anglaise, sont le fait non seulement de mères de langue maternelle et d’usage anglaise, mais aussi de femmes de langue maternelle française ou autre et qui se sont anglicisées au point d’être devenues de langue d’usage anglaise. Par la natalité, les populations selon la langue maternelle sont donc, à leur tour, dépendantes de la croissance des populations selon la langue d’usage. 2) Le modèle permet de plus d’intégrer séparément les entrées et les sorties selon la langue maternelle, tant intraprovinciales qu’interprovinciales et internationales. Deux (2) raisons nous ont obligés à décomposer les migrations en ces différents niveaux. La première découle du fait que les migrants présentent des caractéristiques linguistiques bien différentes selon qu’ils viennent du reste du territoire québécois, des autres provinces canadiennes ou de l’étranger, ou au contraire, selon qu’ils partent de Montréal vers ces régions. La deuxième rejoint les préoccupations spécifiques du ministère de l’Immigration : pouvoir extraire l’effet d’une variation du volume ou de la composition des entrées internationales sur la population montréalaise. En somme, l’intérêt du modèle, c’est son extrême souplesse. Il permet par le jeu de plusieurs simulations de mesurer les effets d’un changement d’un des facteurs de la croissance (mortalité, fécondité, mobilité géographique et mobilité linguistique) des ou d’une seule des populations linguistiques sur le volume, la structure par âge et la composition linguistique future de la population montréalaise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Burns, Laurie. "L’identité sans la langue ? La Guiannée et les communautés franco-américaines du Midwest." Études 9 (September 22, 2011): 55–67. http://dx.doi.org/10.7202/1005893ar.

Full text
Abstract:
Cet article considère deux communautés du Midwest (Sainte-Geneviève au Missouri et la Prairie-du-Rocher en Illinois) et la façon dont elles maintiennent leur héritage français et leur identité franco-américaine à travers la fête annuelle de la Guiannée le 31 décembre. Cette nuit-là, ces communautés d’origine française, aujourd’hui anglicisées, renouvellent leurs liens sociaux et renouent avec leur identité franco-phone. L’auteur montre comment l’esprit des ancêtres se maintient au fur et à mesure du déroulement de la tradition observée et réussit à renforcer l’identité franco-américaine de ces populations en dépit de la perte de l’usage quotidien de la langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Schneider, Monique. "Éprouver le passage." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (March 1, 2007): 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.

Full text
Abstract:
Résumé Éprouver le passage — Lorsque se trouve accentuée la dimension de perte inhérente à l'accès au symbolique, la traduction peut apparaître comme le champ privilégié où s'étale cette perte. Direction suivie par J.-B. Pontalis parlant de « la mélancolie du langage » et dotant le traducteur de « la capacité infinie d'être triste ». Une autre orientation se dessine si la traduction est envisagée dans son exercice même et non dans son seul résultat. L'expérience analysée sera celle de la retraduction des textes de Freud, mettant au jour les opérations à l'oeuvre dans les traductions officielles : maquillage des termes se rapportant à la scène de séduction et à la possibilité, pour le maître, d'avoir accès à la jouissance. Ce qui conduit à une mise en abyme du procès de la séduction. De la traduction mystifiée à la traduction impossible : c'est la tentative même de franchissement qui fait apparaître l'inconvertible dans une langue, l'exemple choisi étant le signifiant allemand, Leib, terme désignant, par opposition à Körper, le corps vivant ou le corps en creux, donc connoté de féminité; connotation qu'aucun terme français ne pourra rendre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Larcher, Pierre. "Parlers arabes nomades et sédentaires et diglossie chez Ibn Ǧinnī (IVe/Xe siècle). Sociolinguistique et histoire de la langue vs discours épilinguistique." Al-Qanṭara 39, no. 2 (May 21, 2019): 359. http://dx.doi.org/10.3989/alqantara.2018.012.

Full text
Abstract:
[fr] Dans les Ḫaṣā’iṣ, Ibn Ǧinnī (m. 392/1002) fait état, incidemment, d’une différenciation entre parlers arabes nomades et sédentaires, ces derniers étant caractérisés par une perte partielle de la flexion désinentielle (’i‘rāb). Dans la mesure où Ibn Ǧinnī se réfère sur ce point à une source antérieure de près de deux siècles d’une part, indique qu’il n’y a presque plus, à son époque, de bédouin au parler « châtié » (faṣīḥ, c’est-à-dire fléchi mu‘rab) d’autre part, on peut voir dans ses remarques une reconnaissance implicite d’une situation de diglossie, les parlers nomades étant à l’origine de la variété haute (al-luġa al-‘arabiyya al-faṣīḥa). Cette situation est d’ailleurs révélée par une anecdote, où l’on voit un même usager, d’origine bédouine, alterner ce qu’Ibn Ǧinnī appelle « les deux manières de parler » (ǧihatā al-kalām), avec et sans flexion désinentielle. Malgré les apparences, il ne s’agit pas de sociolinguistique et d’histoire de la langue. Il s’agit de théorie du langage, avec l’hypothèse d’un phénomène d’entropie, liée à l’utilisation de la langue, l’utilisateur se passant, par d’autres moyens, de la flexion désinentielle, source de difficulté et d’erreurs. Il s’agit aussi et surtout d’un discours épilinguistique, conforme à l’idéologie linguistique (thèse de la faṣāḥa bédouine) et à la théologie (thèse de la « langue du Ḥiǧāz » comme al-luġa alfuṣḥā), deux thèses difficilement conciliables.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Godard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.

Full text
Abstract:
Résumé S'inspirant de la théorie de Pierre Bourdieu de la stratification violente du « champ de production culturelle » et de la théorie d'André Lefevere de la médiation hégémonique du patronage dans la survivance des oeuvres littéraires, cet essai analyse la ré-écriture de la littérature québécoise au Canada anglais par le biais des pratiques de traduction. Toronto (et New York) contribuent à la légitimation de la littérature québécoise : les maisons d'éditions anglophones choisissent ce que l'on traduit et qui le traduit — des processus de séléction qui ont féminisé la culture québécoise comme alternative au matérialisme américain. Les romans de Gabrielle Roy, Anne Hébert, et Marie-Claire Blais ont été intégrés pleinement au système littéraire anglo-Canadien où, ré-écrits comme « réalistes » et présentant une image d'un Québec unilingue anglais, ils ne circulent que dans le champ de grande production ou le champ de la production restreinte, addressés à la bourgeoisie. En dépit de l'hypothèse de Carolyn Perkes, cependant, l'écriture d'une génération féministe plus jeune (Nicole Brossard, France Théoret, etc.) n'a pas transformé les normes du champ littéraire cannadien-anglais. Un nouveau genre de « fiction/théorie» s'est développé au Canada anglais, mais il ne circule que dans le champ de production marginale (les presses féministe et d'avant-garde) sans la reconnaissance d'autres positions dans le champ culturel. En effet, dans cette fiction/théorie, la thématique du langage, qui met en relief l'asymétrie du pouvoir entre l'anglais et le français, a été fortement critiquée parce qu'elle enfreint les normes de la purété linguistique et du sens transparent qui structurent le champ de la production restreinte. Un dialogue entre féministes à travers les langues a influencé l'écriture des écrivaines québécoises pour qui le motif de la traduction informe quelques romans récents. Répondant par un jeux de variations à la violence d'une subordination symbolique, ces romans entreprennent le travail du deuil pour l'objet perdu (la mère absente, la langue unique) en employant la traduction comme une figure de perlaboration. La traduction n'implique pas la tragédie d'une perte de la langue, mais un excès carnavalesque de la répétition dans beaucoup de langues potentielles. La traduction constitue alors un accès privilégié à une créativité autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

BALON, LAURENT, and PIERRE LARRIVÉE. "L’ancien français n’est déjà plus une langue à sujet nul–nouveau témoignage des textes légaux." Journal of French Language Studies 26, no. 2 (August 19, 2014): 221–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269514000222.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCet article a pour objet la réévaluation de la chronologie de la perte du statut de langue à sujet optionnel du français. Traditionnellement, on suppose que ce processus de changement syntaxique a lieu entre le passage de l’ancien au moyen français: le sujet nul aurait commencé à perdre sa prépondérance au XIIIe siècle pour devenir minoritaire dans la deuxième moitié du XVe siècle. Cette supposition est cependant basée sur le témoignage de textes littéraires. Ayant une visée stylistique, les textes littéraires sont connus pour leur conservatisme. Ce conservatisme pose la question de la fiabilité de leur témoignage pour la chronologie et le processus du changement linguistique effectif (Ingham sous presse). Une meilleure compréhension du changement linguistique pourrait être développée par l'étude des textes légaux, moins assujettis que les textes littéraires à des préoccupations d’ordre stylistique. Cette étude suggère qu’au début du XIIIe siècle, l’ancien français avait déjà perdu la possibilité d’omettre le sujet. En outre, les corrélations avec l’impersonnel et le type de proposition y diffèrent de celles qu’on retrouve dans les textes littéraires, invitant à une réévaluation des causes de ce changement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Arriaga-Jiménez, Alfonsina, Citlali Pérez-Díaz, and Sebastian Pillitteri. "Ka’ux." Regions and Cohesion 8, no. 3 (December 1, 2018): 127–43. http://dx.doi.org/10.3167/reco.2018.080308.

Full text
Abstract:
English Abstract:The community of Tlahuitoltepec, in the Sierra Mixe of Oaxaca, is losing Traditional Ecological Knowledge due to socially driven changes in its natural environment. Mixe is one of the 69 indigenous languages spoken in Oaxaca, and is spoken almost exclusively in Tlahuitoltepec. Using an ethnographic approach, with loosely structured interviews among key members of the community, we analyzed the theory that biodiversity loss is linked to the loss of indigenous languages and traditional ecological knowledge. Our findings show that certain words in Mixe, used to refer to animals that are no longer observed in the community or its surroundings, are not well known by young people. The case of Ka’ux reflects what happens to traditional ecological knowledge and to an indigenous language when biodiversity is lost.Spanish Abstract:La comunidad de Tlahuitoltepec, en la Sierra Mixe de Oaxaca, pierde conocimiento ecológico tradicional debido a cambios sociales en su ambiente natural. El Mixe es una de las 69 lenguas indígenas habladas en Oaxaca, y es hablado casi exclusivamente en Tlahiutoltepec. Aplicando un enfoque etnográfico, con entrevistas semiestructuradas a miembros clave de la comunidad, analizamos la teoría sobre si la pérdida de biodiversidad se relaciona con la pérdida de lenguas indígenas y conocimiento ecológico tradicional. Nuestros resultados muestran que algunas palabras mixes usadas para nombrar animales que ya no se observan en la comunidad o sus alrededores, no son bien conocidas por la gente joven. El caso de Ka’ux refleja que ocurre con el conocimiento ecológico tradicional y a las lenguas indígenas cuando la biodiversidad desaparece.French Abstract:La communauté de Tlahuitoltepec, dans la Sierra mixe d’Oaxaca, perd ses connaissances écologiques traditionnelles en raison de changements sociaux dans son environnement naturel. Le mixe est l’une des soixante-neuf langues indigènes parlées à Oaxaca et elle est parlée presque exclusivement à Tlahuitoltepec. En utilisant une approche ethnographique, avec des entretiens semi-structurés parmi les membres clés de la communauté, nous avons analysé la théorie selon laquelle la biodiversité est liée à la perte des langues autochtones et des connaissances écologiques traditionnelles. Nos résultats montrent que certains mots en mixe utilisés pour désigner des animaux qui ne sont plus observés dans la communauté ou ses environs ne sont pas bien connus des jeunes. Le cas de Ka’ux reflète l’impact de la perte de biodiversité sur les connaissances écologiques traditionnelles et sur une langue autochtone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mansour, Léda. "La discussion pacifique comme rapport à la langue Française sur wikilf." Raído 11, no. 25 (July 11, 2017): 295. http://dx.doi.org/10.30612/raido.v11i25.6508.

Full text
Abstract:
Cet article veut participer aux études sur le rapport des locuteurs à leur propre langue, ici la langue française. Alors que les études sur la langue pointent un lien “passionnel” qui prendra plusieurs formes: rapport puriste (parler sans faire des fautes), rapport a­ ectif (les mythes de beauté, d’ordre et de clarté), rapport idéologique (défendre sa langue), il existe, ailleurs, des lieux “pacifi ques” où la langue n’est pas disputée mais discutée. Nous avons choisi de travailler sur le site de création langagière WikiLf; c’est en créant un nouveau mot que l’on est le plus exposé à notre façon de voir/penser notre langue. Notre analyse se centre sur l’usage du métalangage laissant émerger un certain savoir sur la langue capable de traduire autrement le rapport à sa propre langue. Nous avons démontré qu’il existe un rapport plutôt spontané des locuteurs francophones qui semble dénué de toute passion, éloigné des postures normatives. Les wikistes donnent l’exemple d’une communauté qui pacifi quement met en discussion la langue française, ce qui représente d’abord un objet de réfl exion, mais encore un choix de recherche perme ant de nous positionner afi n de rendre compte (prendre en compte) d’une relation plus souple des usagers de la langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Dumas, Denis. "Le statut des « deux a » en français québécois." Revue québécoise de linguistique 15, no. 2 (May 27, 2009): 167–96. http://dx.doi.org/10.7202/602566ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’origine lointaine de la différenciation de deux types de A selon la postériorité remonte à la perte des /s/ finals de syllabe, acquise au 13e siècle dans l’ensemble des contextes. La distribution actuelle de ces deux types de variantes, toutefois, résulte de la généralisation progressive du timbre postérieur au contexte de durée et à la position finale à la fois, à partir de plusieurs procédés hétérogènes actifs à différentes époques, avec ou sans recoupements entre eux. L’analyse synchronique doit poser deux voyelles /a/ et /a:/ distinctes par la longueur, le timbre postérieur étant une propriété dérivée; un certain nombre d’arguments font préférer cette analyse, qui permet aussi de gagner en cohérence ailleurs dans le système. Qu’elle coïncide pour l’essentiel avec l’analyse historique du phénomène montre simplement que sur ce point précis en tout cas, la langue s’est montrée relativement conservatrice depuis quelques siècles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

PACOM, Diane, and André THIBAULT. "L’analphabétisme chez les jeunes Franco-Ontariens; une aberration tragique." Sociologie et sociétés 26, no. 1 (September 30, 2002): 117–31. http://dx.doi.org/10.7202/001539ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article parle d'une génération de jeunes Franco-Ontariens que leur socialisation - où les mass-medias ont presque détrôné la transmission orale et autres véhicules traditionnels - a exposés indistinctement non seulement à deux langues, mais aussi à la confusion entre les valeurs culturelles de leur communauté et le relativisme postmoderne urbain.Ceci au moment même où les échanges, forcément asymétriques, entre la minorité francophone et la majorité anglophone se font de plus en plus abondants et constants en raison des exigences économiques et autres de la vie contemporaine. Le fort taux d'abandon prématuré des études chez ces jeunes traduit ces difficultés sociales en même temps qu'il les aggrave ; la recherche exploratoire qui a inspiré les réflexions des auteurs montre le besoin d'une connaissance plus précise des mécanismes et conditions qui permettent à certains d'entre d'eux de reprendre le cours interrompu de leurs études. Le cheminement de cette recherche a d'ailleurs conduit à constater la quasi-absence de grilles de lecture sociologiques cohérentes sur les jeunes des années 1990. On voit pourtant se développer au cœur des métropoles du monde occidental moderne une microsociété parallèle déjeunes personnes incapables d'assumer l'autonomie minimale nécessaire pour être citoyens à part entière ; les jeunes Franco-Ontariens y sont surreprésentés et le manque d'autonomie, qu'ils partagent avec d'autres jeunes, est aggravé par leurs difficultés dans l'une et l'autre langue, situation qui les rend vulnérables à la perte d'identité et à l'assimilation sans que, pour autant, leur intégration à la majorité ait de réelles chances de succès.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Light, Justine, and Sara Gnida. "Mind the Gap: How a Project in Alberta Attempted to Narrow the Gap Between Classroom Teachers and Language Education Research." TESL Canada Journal 30, no. 1 (February 17, 2013): 139. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i1.1131.

Full text
Abstract:
This article presents the development, rollout, and subsequent uptake of the Al- berta Teachers of English as a Second Language (ATESL) document Best Prac- tices for Adult English as a Second Language (ESL)/Language Instruction for Newcomers to Canada (LINC) Programming in the light of literature on teacher engagement with second-language acquisition and teaching research. The first part of the Best Practices project was designed to develop a set of best practice statements of principle developed in collaboration with language education ex- perts in Alberta and through the professional literature, as well as with ESL teach- ers across the province. In the second part of the project, we facilitated the uptake of the principles by teachers and administrators throughout Alberta.Cet article présente le développement, la mise en œuvre et l’adoption subséquente du document des enseignants albertains de l’ALS portant sur les meilleures pra- tiques pour l’ALS aux adultes et le programme cours de langue pour les immi- grants au Canada (CLIC) et ce, à la lumière de l’implication des enseignants dans la recherche portant sur l’acquisition et l’enseignement de langues secon- des. La première partie du projet des meilleures pratiques visait le développement d’une série de déclarations de principes élaborées en collaboration avec des ex- perts en enseignement de la langue, appuyées par la littérature spécialisée et des enseignants en ALS de partout en Alberta. La deuxième partie du projet visait à faciliter l’adoption des principes par les enseignants et les administrateurs à travers l’Alberta.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Nkunzimana, Obed. "La langue française au Rwanda. Chronique d’une mort programmée." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 7 (September 15, 2014): 25–37. http://dx.doi.org/10.29173/af23071.

Full text
Abstract:
En 2009, le Rwanda, ancienne colonie belge et pays francophone, passe officiellement et sans états d’âme « de Voltaire à Shakespeare » ( Ouazani), en s’affiliant au Commonwealth, au terme d’ un intense lobbying auprès des membres influents de ce club réservé essentiellement aux anciennes colonies britanniques. L’anglais devient langue unique de formation du primaire à l’université, reléguant ainsi le français au rang de simple langue seconde parmi tant d’autres proposées dans les programmes de formation publique ou privée. Eu égard à cette quête de changement d’alliances, d’autres pays tels que le Gabon, le Burundi, le Madagascar seraient des exemples intéressants à examiner, mais nous proposons de nous concentrer sur le cas particulier et sans précédent du Rwanda. En jetant un regard critique sur certains aspects de l’entreprise coloniale belge notamment sa stratégie éducative, nous tenterons de montrer que le déclin du français, c’est-à-dire sa perte de statut de langue officielle et peut-être un jour sa disparition pure et simple comme langue d’usage par les Rwandais, était programmé d’avance, inscrit non seulement dans les gènes mêmes de son implantation par l’autorité coloniale belge, il y a environ un siècle de cela, mais surtout dans la singularité du contexte farouchement et exclusivement monolingue du Rwanda traditionnel ; que même si le rebond de la langue française n’est pas impossible, le chemin est parsemé d’obstacles presque infranchissables, en raison de la nouvelle donne géostratégique, linguistique du Rwanda et une politique économique axée sur les nouvelles technologies de l’information où l’anglais reste prédominant. Abstract In 2009, Rwanda, former belgian colony and francophone country, switches, in Ouazani’s terms, from Voltaire to Shakespeare, becoming officially and unapologetically affiliated with the Commonwealth, after intensely lobbying the influential members of that club, whose membership is essentially composed of former british colonies. English become the sole language of instruction from elementary school to university, while French joined the rank of other optional second languages taught in both public and private institutions. Although some other countries like Gabon, Burundi and Madagascar, which are apparently tempted by the same affiliation, are interesting cases in point, I will rather focus on this singular and unprecedented shift operated by Rwanda. By pointing out some aspects of the belgian colonial enterprise, particularly its instruction rationale and strategies, I will attempt to argue that the actual decline of French - its loss of the status of official language and, perhaps, its pure and simple disappearance in Rwanda one day- was programmed in advance, written not only in the very genes of its colonial inception a century ago, but also in the nationalistic context of traditional Rwanda with its prevailing and self-sufficent monolingualism. I shall also point out that even though the rebirth of French language is not impossible, the path remains mined by daunting obstacles, related to the new geostrategic and linguistic road Rwanda has taken, as well as the actual government’ economic plan, centered on information technologies in which English is predominant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Michaud-Lapointe, Alice. "Paradoxes du voir et de l’aveuglement dans Ceux d’à côté de Laurent Mauvignier." Études françaises 52, no. 3 (November 21, 2016): 149–71. http://dx.doi.org/10.7202/1038062ar.

Full text
Abstract:
« Comment fermer les yeux pour voir ? » : telle est la question à laquelle tente de répondre cet article qui analyse comment l’avènement de la vue laisse, dans Ceux d’à côté de Laurent Mauvignier, à tout moment présager sa possible perte. L’article analyse aussi de quelles façons le geste criminel devient « aveugle » au moment même où il est perpétré. En regardant plus particulièrement la figure de l’alter ego, ce « moi à côté », tantôt coupable, tantôt témoin, qui hante le récit de Mauvignier, cet essai étudie les principaux effets « miroirs », symétries et réversibilité des rôles qui se produisent entre l’Homme, Catherine et Claire, les trois personnages du roman. S’appuyant sur les travaux d’Hélène Cixous, de Georges Didi-Huberman, de Jean-Bertrand Pontalis et de Maurice Merleau-Ponty, l’article examine plusieurs motifs du roman : le voyeurisme, l’anonymat de la foule, la spectralité, le déplacement de la vue à l’ouïe et au toucher, de même que tous les effets de clair-obscur qui font la force du roman. Il tente finalement de saisir cette tension entre le voir et le dire dans la langue même où l’on « baisse les yeux » pour éviter de « dévorer » du regard.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Amati-Mehler, Jacqueline. "La migration, la perte et la mémoire." Éla. Études de linguistique appliquée 131, no. 3 (2003): 329. http://dx.doi.org/10.3917/ela.131.0329.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

ΜΑΥΡΟΜΜΑΤΗΣ, Λεωνίδας. "Ρωμαϊκὴ ταυτότητα, ἑλληνικὴ ταυτότητα (ΙΓ΄-ΙΕ΄ αἰ.)." BYZANTINA SYMMEIKTA 7 (September 29, 1987): 183. http://dx.doi.org/10.12681/byzsym.715.

Full text
Abstract:
&nbsp; <p>L. Mavrommatis</p><p>Identit&eacute; romaine, identit&eacute; hell&egrave;ne (XIII-XIV s.) </p><p>L'&eacute;tude des sources montre que les Byzantins revendiquaient l'identit&eacute; romaine. Cette conception fut contest&eacute;e par la Chr&eacute;tient&eacute; Occidentale qui avait besoin de cette arme id&eacute;ologique qu'offrait un lien direct avec l'ancien empire romain. Les Occidentaux imposaient aux Romains l'identit&eacute; de Graeci/&Gamma;&rho;&alpha;&iota;&kappa;&omicron;ί mais les int&eacute;ress&eacute;s ressentaient cette d&eacute;nomination p&eacute;jorative et humiliante car elle sousetendait leur soumission &agrave; l'h&eacute;g&eacute;monisme du Saint-Si&egrave;ge et aux aspirations de l'Europe occidentale.</p><p>La perte du caract&egrave;re multi-ethnique de l'empire offra, surtout &agrave; la classe dominante, une homog&eacute;n&eacute;it&eacute; ax&eacute;e sur trois &eacute;l&eacute;ments indivisibles: l'Orthodoxie, la langue hell&egrave;ne et le pass&eacute; commun. Durant des derniers si&egrave;cles de la vie de l'empire, les Romains n'h&eacute;sitaient pas &agrave; employer le terme Ἕ&lambda;&lambda;&eta;&nu;&epsilon;&sigmaf; sans pour autant renoncer &agrave; l'identit&eacute; romaine. Il s'agit d'un ph&eacute;nom&egrave;ne d'osmose entre les deux concepts, r&eacute;sultat d'une fermentation permanente due &agrave; la r&eacute;alit&eacute; quotidienne. Les trois &eacute;l&eacute;ments &eacute;nonc&eacute;s (langue, culture, pass&eacute;) &eacute;taient des points de r&eacute;f&eacute;rence stables et omnipr&eacute;sents.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Caliendo, Giuditta, and Catherine Ruchon. "La nomination des enfants décédés en bas-âge et de leurs parents. D’une analyse du discours située à une linguistique d’intervention." SHS Web of Conferences 78 (2020): 01019. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207801019.

Full text
Abstract:
Cette contribution pose une réflexion sur la nomination des enfants décédés en bas âge et de leurs parents pour lesquels la langue française ne dispose d’aucun terme. Cette question ontologique soulève un problème politique et moral. La lacune lexicale exerce une forme d’oppression par la non reconnaissance de l’enfant décédé et par une perte de statut de parent pour le père et la mère. Un continuum se dessine depuis l’absence d’une désignation dans le lexique jusqu’à la présence de désignations stigmatisantes, dans le discours médico-juridique par exemple. Cet article souhaite ouvrir la voie à une politique de nomination qui associe de manière contributive les personnes concernées à la réflexion discursive et lexicologique. Notre approche s’inscrit dans un double ancrage théorique, celui de l’analyse du discours et celui de l’intersectionnalité. Nous étudierons dans un premier temps les métadiscours des personnes endeuillées en faisant l’inventaire des autodésignations utilisées par les concerné·e·s. Nous montrerons ensuite que certain·e·s d’entre elles·eux tentent de faire entendre leur voix par une action publique et des demandes de réflexion terminologique. Puis nous soulignerons l’activité métalinguistique des énonciatrices·teurs dans leur quête d’un désignant adapté à leur situation. L’une des caractéristiques spécifiques de ce travail est la collaboration entre chercheurs·ses et personnes concernées, source de points de vue situés. L’objectif final de cette recherche est la création ou la validation d’une désignation acceptée par les endeuillé·e·s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Prendergast, Maria Teresa Micaela. "The Aesthetics of Railing: Troilus and Cressida and Coriolanus." Renaissance and Reformation 31, no. 3 (January 1, 2008): 69–101. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v31i3.9169.

Full text
Abstract:
Cet essai explore comment Shakespeare utilise la rhétorique des insultes cruelles et fortement métaphoriques des débuts de la modernité afin de réaliser une rivalité agressive entre le déclinant idéal aristocratique élisabéthain du sang et du langage épique d’une part, et le théâtre satirique en émergence d’autre part. Ce type de théâtre se justifie en associant le guerrier aristocratique à un corps suintant, efféminé, et malade. Cet essai se concentre en particulier sur les pièces Troilus and Cressida et Coriolanus, qui établissent un fort lien entre la manifestation de maladies internes sur la peau et la perte d’autonomie masculine. Dans Troilus and Cressida, Thersites, incarnant le personnage du fou, domine la pièce avec ses discours vicieux qui transforment sur le plan rhétorique le personnage héroïque de l’aristocrate masculin en une créature abjecte. Parallèlement, Coriolan, en fort contraste avec Thersites, est un guerrier autonome, qui néanmoins soutient l’opinion de Thersites que le spectacle théâtral, ainsi que la fréquentation des gens du peuple dégradent les idéaux guerriers aristocratiques. Les deux pièces suggèrent que c’est à travers une langue caustique et scatologique de l’insulte, de pair avec une destruction rhétorique des idéaux de l’aristocratie guerrière, que le théâtre britannique du début du dix-septième siècle remplace une esthétique traditionnelle de l’élite faite de sang héroïque par une célébration de la puissance rhétorique des croûtes et des éruptions cutanées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Feuillet, Jack. "Réflexions sur la perte des cas en bulgare." Revue des études slaves 64, no. 3 (1992): 539–46. http://dx.doi.org/10.3406/slave.1992.6066.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Petitier, P. "Perte d'aureole: atmosphere et melancolie dans Eugenie Grandet." French Studies 64, no. 2 (March 29, 2010): 164–77. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knq003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Windisch, Paul A., Frank J. Papatheofanis, and Karl A. Matuszewski. "Recombinant Human Growth Hormone for AIDS-Associated Wasting." Annals of Pharmacotherapy 32, no. 4 (April 1998): 437–45. http://dx.doi.org/10.1345/aph.17255.

Full text
Abstract:
OBJECTIVE: To review the current literature regarding the role of recombinant human growth hormone (rhGH) in the treatment of AIDS-associated wasting and to briefly describe alternative therapies. DATA SOURCES: A literature search was performed on MEDLINE and AIDSLINE for the period from January 1985 through September 1997. Key words used in the search strategy were growth hormone, human immunodeficiency virus, acquired immune deficiency syndrome, wasting, and weight gain. STUDY SELECTION AND DATA EXTRACTION: All articles were considered for possible inclusion in this review. Abstracts were included only when they were judged to add critical information. Thereafter, the inclusion was restricted to English-language articles and abstracts on clinical trials and human studies in AIDS-associated wasting. DATA SYNTHESIS: Body wasting, characterized by an involuntary loss of body cell mass, is a well-recognized feature of many chronic diseases, including infection with HIV. AIDS-associated wasting is a metabolic disorder characterized by weight loss, depletion of lean body mass (LBM), and preservation of body fat, leading to muscle weakness and organ failure. rhGH has been approved by the Food and Drug Administration for use in treating AIDS-associated wasting. The adverse event profile is similar to that of other rhGH products. The recommended dosage of rhGH is 4–6 mg administered by subcutaneous injection daily. It offers a more expensive alternative to appetite stimulants such as megestrol acetate and dronabinol. CONCLUSIONS: Trials with rhGH on the control of wasting in patients with AIDS have been encouraging, but with limited conclusive evidence of sustainable positive outcomes. Studies demonstrate that rhGH increases LBM and decrease adipose tissue, but how these translate into long-term outcomes such as decreased hospitalization, morbidity, and mortality has yet to be determined. A formal health economic assessment is needed to properly determine the impact of rhGH on the healthcare system. OBJETIVO: Revisar la literatura actual sobre el papel que desempeña la hormona humana recombinante en el tratamiento del desgastamiento asociado al SIDA y también describir brevemente otras alternativas de tratamiento. FUENTES DE INFORMACIÓN: Se investigó la literatura entre el año 1985 y septiembre del año 1997 usando como fuentes de información las bases de datos MEDLINE y AIDSLINE. Las palabras claves empleadas en la estrategia de investigación fueron hormona de crecimiento, virus de la inmuno deficiencia humana (VIH), síndrome de la inmuno deficiencia adquirida, desgastamiento y pérdida de peso. SELECCION DE FUENTES DE INFORMACIÓN Y MÉTODO DE EXTRACCION DE INFORMACIÓN: Se incluyeron en la revisión todos los artículos identificados en la literatura sobre el tópico en cuestion. También se incluyeron extractos, sólo y cuando se consideraban que añadían información crítica. Después de emplear estos dos criterios de selección, la inclusión de artículos se restringió a publicaciones en inglés y extractos de estudios clínicos y estudios en humanos sobre el desgastamiento asociado al SIDA. SÍNTESIS: El desgastamiento humano, caracterizado por una pérdida involuntaria de la masa celular corporal, está bien reconocido como una característica de muchas enfermedades crónicas, incluyendo la infección con el VIH. El desgastamiento asociado al SIDA es un desorden metabólico caracterizado por pérdida de peso, vaciamiento de la masa corporal magra y preservación de la grasa corporal. Esto conlleva a debilidad muscular y falla de los órganos. La hormona de crecimiento humana recombinante es un agente aprobado por la Administracion de Drogas y Alimentos para el tratamiento del desgastamiento asociado al SIDA. El perfil de seguridad del medicamento es similar al de los otros productos de la misma clase. La dosis de la hormona de crecimiento humana recombinante recomendada es de 4–6 mg diarios administrados subcutáneamente. El uso de este medicamento representa una alternativa más costosa que el uso de estimulantes del apetito, tales como el acetato de megestrol y el dronabinol. CONCLUSIONES: Los estudios realizados con la hormona de crecimiento humana recombinante en el control del desgastamiento en pacientes con SIDA han sido muy estimulantes pero con limitadas evidencias conclusivas de que sus efectos positivos se sostengan por largo plazo. Los estudios demuestran que la hormona de crecimiento humana recombinante incrementa la masa corporal magra y disminuye el tejido adiposo. Falta por determinar el impacto que éstos efectos pueden tener sobre parámetros de evaluación a largo plazo tales como la disminución del número de hospitalizaciones, morbididad, y mortalidad. Se necesita de una evaluación económica sanitaria formal para determinar el impacto que la hormona de crecimiento humana recombinante puede tener en el sistema del cuidado de la salud. OBJECTIF: Revoir la littérature au sujet de la place de l'hormone de croissance humaine recombinée dans le traitement du syndrome de perte de poids inexpliquée chez les personnes ayant développé le SIDA et de décrire brièvement les autres thérapies. REVUE DE LITTÉRATURE: Une recherche a été effectuée dans les banques de données informatisées MEDLINE et AIDSLINE couvrant les années 1985 à septembre 1997. Les mots clés utilisés étaient: hormone de croissance, virus de l'immunodéficience humaine (VIH), syndrome d'immunodéficience acquise, perte de poids, et gain de poids. SÉLECTION DES ÉTUDES ET DE L'INFORMATION: Tous les articles pouvaient être inclus dans cette revue. Les résumés étaient inclus seulement lorsqu'ils apportaient de l'information additionnelle essentielle. Seuls les articles en langue anglaise ont été retenus et les résumés d'études cliniques chez l'humain concernant le syndrome de perte de poids inexpliquée chez les sidéens. RÉSUMÉ: La cachexie, caractérisée par une perte involontaire de masse corporelle, est une entité reconnue lors de plusieurs maladies chroniques, incluant l'infection par le VIH. La perte de poids inexpliquee accompagnant le SIDA est un désordre métabolique caractérisé par une perte de poids, une perte de la masse corporelle maigre, et la conservation des gras corporels conduisant à une faiblesse musculaire et à des troubles organiques. L'hormone de croissance humaine recombinée est reconnue par l'Administration des Drogues et Alimentaires pour le traitement du syndrome de perte de poids inexpliquée associée au SIDA. Le profil d'effets indésirables est similaire à celui des autres hormones de croissance. La dose recommandée est de 4–6 mg sous-cutané une fois par jour. Ce traitement est une alternative plus coûteuse que les stimulants de l'appétit comme l'acétate de mégestrol et le dronabinol. CONCLUSIONS: Les essais avec l'hormone de croissance humaine recombinée pour le contrôle de la perte de poids inexpliquée chez les sidéens sont encourageants, mais l'évidence de résultats positifs soutenus est limitée. Les études montrent que cette hormone augmente la masse corporelle maigre et diminue la masse adipeuse, mais la signification à long terme de ces effets sur l'hospitalisation, la morbidité et la mortalité est encore inconnue. Une évaluation pharmacoéconomique stricte est nécessaire pour déterminer correctement l'impact de ce traitement sur le système de soins de santé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Paillé, Michel. "Évolution des clientèles scolaires du réseau public de l’île de Montréal dans le contexte des politiques linguistiques des années soixante-dix." Articles 9, no. 3 (October 27, 2008): 71–95. http://dx.doi.org/10.7202/600830ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Les commissions scolaires du Québec ont connu au cours des années soixante-dix une décroissance de leurs effectifs qui se poursuit toujours. Les divers facteurs ayant causé ces pertes d’inscriptions ont affecté les commissions scolaires protestantes (anglophones) plus tardivement que les commissions scolaires catholiques (francophones), et ont coïncidé avec l’effort du gouvernement du Québec (Loi 22 de 1974, et Loi 101 de 1977) de faire en sorte que les immigrants soient intégrés - via l’école - à la majorité d’expression française. Le présent article situe les déclins des clientèles scolaires dans le contexte des politiques linguistiques, et montre qu’au cours de la dernière décennie, le réseau d’écoles anglophones de l’île de Montréal - en particulier la Commission des écoles protestantes du Grand Montréal - a accusé une réduction de ses effectifs inférieure au réseau des écoles francophones. De plus, l’étude montre qu’il y a encore plus d’élèves dont la langue d’enseignement est l’anglais, qu’il n’y en a de langue maternelle anglaise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Adam, S., F. Salles, L. Guyot, F. Cheynet, C. Chossegros, and J. L. Blanc. "Le lambeau de langue dans la reconstruction des pertes de substances du palais." Revue de Stomatologie et de Chirurgie Maxillo-faciale 112, no. 1 (February 2011): 22–26. http://dx.doi.org/10.1016/j.stomax.2010.12.006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Lemieux, Raymond. "Quand les mots manquent…" Articles 20, no. 2 (July 9, 2008): 10–15. http://dx.doi.org/10.7202/018327ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les enjeux du travail de deuil concernent un sujet en devenir. Or la ritualité, dans l’expérience humaine, consiste précisément à explorer les limites de ce qui fonde l’entente entre les humains, les territoires de l’Autre (quelle que soit la représentation qu’on s’en fait), pour amorcer une régénération de la vie capable d’assumer l’expérience de la perte. Dans cette expérience, la musique non seulement joue un rôle d’accompagnement et de soutien, mais tient une place fondamentale. Non liée à des significations instituées comme le sont les langues naturelles dans lesquelles se déroule la parole, elle peut librement donner voix à l’indicible, exprimant l’émotion en deçà et au-delà de la parole. Elle porte ainsi le sujet à expérimenter le sublime, à faire l’expérience d’une traversée des limites qui contribue à sa survie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Rappaport, Uriel. "Les Juifs et leurs voisins a l'époque perse, hellénistique et romaine." Annales. Histoire, Sciences Sociales 51, no. 5 (October 1996): 955–74. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.1996.410900.

Full text
Abstract:
Les relations entre des peuples différents sont fonction d'un certain nombre de variables et évoluent entre deux pôles : proximité et distance, sympathie et hostilité. Une telle définition n'est certes pas exhaustive. Parler de proximité et de distance dans le domaine culturel par exemple (identité de langue, religion, tradition et origine) ne signifie pas forcément la même chose concernant la sphère du politique. Avec la géopolitique, la proximité risque d'entraîner un sentiment d'animosité quand la distance géographique peut, elle, renforcer les liens politiques ou, au moins, atténuer l'hostilité politique et culturelle. Une autre distinction peut s'effectuer entre ce qui relève de l'actualité immédiate et ce qui relève des représentations culturelles et historiques de longue durée que les peuples se donnent d'euxmêmes et des autres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Chamoreau, Claudine. "Classificateurs numéraux en purépecha : entre perte de vitalité et motivation pragmatique." La linguistique 49, no. 2 (2013): 51. http://dx.doi.org/10.3917/ling.492.0051.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Rocha, João Cezar de Castro. "Museu do presente: Rimbaud leitor de Benjamin." Alea : Estudos Neolatinos 7, no. 2 (December 2005): 245–55. http://dx.doi.org/10.1590/s1517-106x2005000200006.

Full text
Abstract:
"Perte d'auréole", um dos "petits poèmes en prose" de Baudelaire, anuncia o problema enfrentado por Walter Benjamin em seu célebre ensaio sobre a reprodutibilidade da obra de arte. O revés do poeta pode expressar a metamorfose do conceito clássico de arte. É preciso, entretanto, assinalar que poucos artistas aceitaram tal mudança com o desembaraço que caracteriza a modernidade de Baudelaire. Neste ensaio, propõe-se uma leitura comparativa dos dois autores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Demers, Louis, and Yolande Pelchat. "Le réseau intégré de services aux aînés en perte d’autonomie des Bois-Francs : une innovation mise à l’épreuve." Recherche 54, no. 1 (April 25, 2013): 59–83. http://dx.doi.org/10.7202/1015208ar.

Full text
Abstract:
Bien qu’il bénéficie d’une appréciation généralement positive, le système sociosanitaire québécois est l’objet de plusieurs critiques qui font ressortir ses lacunes, tant sur le plan de l’accessibilité que de la continuité des services. Depuis la publication du rapport de la Commission Clair, en 2000, il est devenu usuel d’attribuer les problèmes de discontinuité à un fonctionnement dit « en silos ». Entre le personnel de différentes organisations et les praticiens de professions diverses se dresseraient des barrières qui entraveraient la collaboration nécessaire à la production de services mieux intégrés. À ce chapitre, diverses expériences locales ont été menées au cours des années 1990, notamment pour répondre aux besoins des aînés en perte d’autonomie. La plus ancienne d’entre elles se situe dans les Bois-Francs. Lancée en 1997, elle incarne l’un des modèles d’intégration les plus avancés, non seulement au Québec, mais aussi en Amérique du Nord. Dans cet article, nous montrons en quoi cette expérience est exemplaire du travail collectif qui doit être accompli, par une variété d’acteurs de professions, de localisations et de niveaux hiérarchiques différents, pour qu’une innovation se produise et dure. Nous montrons également comment la réforme du système sociosanitaire québécois lancée en 2003 a mis cette innovation à l’épreuve en retirant l’initiative de l’innovation des mains des intervenants et des gestionnaires qui l’avaient pensée et réalisée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

BRANCA-ROSOFF, SONIA. "L'expressionentre guillemets. Un marqueur de modalisation à la mode." Journal of French Language Studies 26, no. 1 (January 26, 2016): 97–112. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269515000411.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCet article aborde la question de la formation et de la diffusion du modalisateur entre guillemets en exploitant trois sortes de données. Frantext permet d'examiner ses commencements vers 1913; le web, le moment où son usage est ressenti comme proliférant entre 2000 et 2010; le corpus CFPP2000, sa diffusion – peut-être provisoire – à l'oral.Les résultats montrent qu'il est suremployé par des locuteurs des couches moyennes d'origine populaire. Cependant, l'expression ne connaît pas la perte de contenu sémantique caractéristique de la pragmaticalisation. Ses emplois restent ceux d'un modalisateur signalant une défaillance dans la nomination du réel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Winford, Donald. "On The Origins of African American Vernacular English — A Creolist Perspective." Diachronica 15, no. 1 (January 1, 1998): 99–154. http://dx.doi.org/10.1075/dia.15.1.05win.

Full text
Abstract:
SUMMARY In this second part of a two-part study of the origins of African American Vernacular English (AAVE), specific structural features of this dialect are examined and the argument is made that they arose via a process of language shift by Africans toward the white settler dialects of the southern American colonies in the 17th through 19th centuries. Essentially, the author agrees with dialec-tologists that AAVE was never itself a creole, but rather the result of partially successful acquistion of settler dialects by Africans who restructured the target in various ways. On the whole, three kinds of explanation for the structural features of AAVE are offered. First, as dialectologists have argued, certain features of AAVE such as negative copula/perfect ain't, invariant don't, negative concord etc., were simply adopted without much change from settler dialects. The same is true of certain phonological features such as the use of /n/ for /ng/ in participles and gerunds like walking and so on. Second, several features of AAVE appear to have resulted from the effects of imperfect second language learning, resulting in simplification or loss of certain morphological apparatus, for instance in the copula and auxiliary systems and in verbal and nominal inflection. This kind of simplification is quite common in cases of (untutored) second language acquisition, as well as in creole formation. Hence the tendency to view such features as 'creole', when they are not in fact uniquely creole features. Third, despite this caveat, there is strong evidence that several distinctive AÀVE features can be explained as the result of substratum 'transfer' (or retention) of creole structural and/or semantic properties. Features which can be explained in this way include negative preterite ain 't remote perfect BEEN and habitual be. Certain phonological features such as /d/ for /ð/ etc, also appear due to creole and/or African substrate influence. In some cases (e.g., variable copula absence) the effects of simplification and substratum transfer may have reinforced each other. In short, though AAVE was never itself a creole, it was created by Africans, and bears the distinctive marks of that creation. RÉSUMÉ Dans la deuxième moitié de cet article, qui traite des origines de l'anglais vernaculaire afro-américain (AVAA), l'auteur porte son attention sur les traits structuraux qui individualisent ce dialecte. Il soutient qu'ils sont apparus lors de l'assimilation linguistique des africains lorsqu'ils firent l'acquisition des dialectes des colons blancs du sud des États-Unis, du XIIe au XIXe siècle. L'auteur est en accord avec les dialectologues qui ont soutenu que l'AVAA n'a jamais été une langue creole, mais plutôt un parler que les Africains ont modifié de diverses façons en raison du fait qu'ils n'ont que partiellement réussi à s'assimiler l'ensemble du système de la langue des colons blancs. L'auteur a trois genres d'explications à offrir quant à l'origine de chacun des traits structuraux. Premièrement, en accord avec ce qu'ont soutenu les dialectologues, il soutient que certains traits, tels la forme négative/parfaite de la copule, ain't, le don't invariable et l'utilisation obligatoire de plusieurs négations dans une même proposition, proviendraient des dialectes des colons sans subir quelque modification d'importance. Il en irait de même de certains traits phonologiques, tels le remplacement de /n/ par /n/ dans les formes du participe présent et du gérondif, {walking), et ainsi de suite. Deuxièmement, certains traits de l'AVAA sembleraient provenir des effets de l'acquisition imparfaite d'une langue seconde, aboutissant à la simplification ou à la perte de certains systèmes morphologiques, par exemple celui de la copule et des auxiliaires et celui de la flexion nominale et verbale. Ce genre de simplification serait fort fréquent dans des situations d'acquisition 'sur le vif', d'une langue seconde, autant que lors de la formation des langues creoles. D'où selon l'auteur la tendance à y voir des traits 'creoles', alors qu'en fait ces traits se retrouvent également ailleurs que dans les creoles. Malgré cette mise en garde, l'auteur soutient qu'il y a de fortes raisons de croire que plusieurs traits caractéristiques de l'AVAA s'expliqueraient comme étant le résultat d'un 'transfert' (ou d'une préservation) de caractéristiques structurelles et/ou sémantiques creoles. Parmi les traits qui pourraient s'expliquer ainsi, on compte ain't, marque du prétérit négatif, BEEN, marque du parfait lointain et be, marque du fréquentatif. Certains traits phonologiques, comme par exemple le remplacement de /ð/ par /d/, et ainsi de suite, sembleraient s'expliquer par une influence creole et/ou africaine. Dans certains cas (ainsi, la possibilité de laisser tomber la copule) les effets de la simplification et du transfert de traits du substrat africain se seraient peut-être renforcés les uns les autres. En bref, selon l'auteur, bien que l'AVAA n'aurait jamais été une langue creole, c'est une langue qu'auraient créé des Africains, et on y trouverait toujours les marques distinctes de cette création. ZUSAMMENFASSUNG In diesem Artikel, dem zweiten Teil einer zweiteiligen Studie über die Ur-sprünge des einheimischen Englisch der Afro-Amerikaner (EEAA), untersucht der Autor spezielle strukturelle Eigenschaften dieser Sprache. Er versucht nachzuweisen, daß sich diese strukturellen Eigenschaften aus einem ProzeB der Sprachverschiebung bei den Afro-Amerikanern in Richtung der Siedlerdialekte des kolonialen Südens der Vereinigten Staaten während des 17. und 19. Jahr-hunderts ableiten lassen. lm wesentlichen stimmt er überein mit dem von den Dialektologen bezogenen Standpunkt, daB das EEAA niemals ein Kreol v/ar, sondern daB es das Ergebnis eines nur teilweise erfolgreichen Erwerbs der Siedlerdialekte durch die Afrikaner ist. Diese partiell erworbenen Siedlerdialekte wurden dann auf verschiedene Weise von den Afrikanern verändert. Ins-gesamt präsentiert er drei Erklärungsansätze für die charakteristischen strukturellen Eigenschaften des EEAA. Erstens, wie schon von den Dialektologen festgestellt, wurden bestimmte Eigenschaften des EEAA, wie die negierte Ko-pula/das negierte Perfekt ain't, das unveränderliche dont, die negative Kon-gruenz, usw, direkt und ohne wesentliche Veränderungen aus den Siedlerdia-lekten übernommen. Das gleiche gilt auch für bestimmte phonologische Eigenschaften, wie der Gebrauch von /ng/ anstelle von /n/ in Partizipien und Gerun-dien wie walking, usw. Zweitens scheinen einige Eigenschaften des EEAA das Resultat eines unvollständigen Erwerbs der Siedlerdialekte zu sein, was zur Vereinfachung oder zum vollstandigen Verlust bestimmter morphologischer Eigenschaften geführt hat, wie zum Beispiel die Veränderungen innerhalb des Kopular- und Auxiliarsystems und in der Verbal- und Nominalflektion. Diese Art Vereinfachung tritt häufig beim ungelenkten Zweitspracherwerb auf, sowie bei der Kreolgenese, was erklärt, warum solche Eigenschaften fälschlich als typisch für Kreole angesehen werden. Drittens gibt es eindeutige Hinweise, daB einige für das EEAA charakteristische Eigenschaften das Ergebnis von Substrattransfer (oder Erhalt) sind. So zum Beispiel das negative Präteritum ain't, das entfernte Perfekt been und das habituelle be. Phonologische Eigenschaften wie der Gebrauch von /d/ anstelle von /ð/ scheinen ebenso von einem Kreol bzw. einem afrikanischm Substrat beeinfluBt. In bestimmten Fallen (so zum Beispiel die variable Abwesenheit der Kopula) scheint es, daB sich die Ergebnisse von Vereinfachung und Transfer aus dem Substrat wechselseitig bestarkt haben. Zusammenfassend läßt sich also feststellen, daB das EEAA nicht von einem Kreol abstammt, sondern von Afrikanern erschaffen worden ist und deutliche Merkmale dieses Kreationsprozesses aufweist.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Balog, Denise L., Marcia E. Epstein, and Maria I. Amodio-Groton. "HIV Wasting Syndrome: Treatment Update." Annals of Pharmacotherapy 32, no. 4 (April 1998): 446–58. http://dx.doi.org/10.1345/aph.17072.

Full text
Abstract:
OBJECTIVE: To review the pathophysiology and treatment of HIV wasting syndrome. DATA SOURCES AND STUDY SELECTION: MEDLINE searches (January 1987–September 1997) of the English-language medical literature were conducted. Bibliographies were also selected during a manual review. DATA SYNTHESIS: HIV-related weight loss, often referred to as HIV wasting syndrome, is a common manifestation of advanced HIV infection. Wasting in HIV involves the preferential loss of lean body mass with a paradoxical preservation of body fat. The etiology of wasting appears to be the result of many factors, which may include decreased caloric intake, malabsorption, alterations in energy expenditure and metabolism, cytokine effects, and endocrine dysfunction. Pharmacologic treatment options include appetite stimulants (e.g., dronabinol, megestrol acetate), cytokine inhibitors (e.g., thalidomide, cyproheptadine, ketotifen, pentoxifylline, fish oil, N-acetylcysteine), and anabolic agents (e.g., testosterone, nandrolone, oxandrolone, recombinant human growth hormone). CONCLUSIONS: Wasting associated with HIV has a high morbidity and mortality rate if not adequately managed. Therapeutic strategies include appetite stimulants, cytokine inhibitors, and growth-promoting agents. Selection of the appropriate agent(s) depends on the underlying cause for weight loss, adverse effects, and cost of therapy. OBJETIVO: Revisar la patofisiología y tratamiento del síndrome de desgaste causado por el VIH. FUENTES DE DATOS: Se llevó a cabo una búsqueda de la literatura médica en el idioma inglés utilizando la base de datos del MEDLINE. SÍNTESIS: La pérdida de peso asociado al VIH, también conocido como el síndrome de desgaste, es una manifestación común de la infección avanzada causada por el virus. El desgaste envuelve principalmente la pérdida de masa magra, y paradójicamente la preservación de grasa corporal. La etiología del síndrome de desgaste aparenta ser el resultado de varios factores que pueden incluir la disminución de ingesta calórica, malabsorción, alteración en la utilización de energía, alteración del metabolismo, efectos de las citoquinas, y disfunción endocrina. Las opciones para el tratamiento farmacológico incluyen estimuladores del apetito (dronabinol y acetato de megestrol), inhibidores de citoquinas (talidomida, ciproheptadina, ketotifen, pentoxyfilina, accite de pescado, y N-acetil cisteína), y agentes anabólicos (testosterona, nandrolona, oxandrolona, y la hormona de crecimiento). CONCLUSIONES: La etiología del desgaste asociado a la infección con el VIH es multifactorial. La condición conlieva una alta morbilidad y mortalidad si no es manejada adecuadamente. Las estrategías terapéuticas incluyen la estimulación de apetito, inhibidores de citoquinas y agentes que promueven el crecimiento. La selección de los agentes apropiados dependerá de la causa de la pérdida de peso, los efectos adversos, y el costo de la terapia. Aunque se necesita estudiar la condición más a fondo, la terapia combinada puede ser que resulte ser la modalidad de mayor beneficio para el paciente con el síndrome de desgaste por el VIH. OBJECTIF: Réviser la pathophysiologie et le traitement du syndrome d'émaciation associé au VIH. REVUE DE LITTÉRATURE ET SÉLECTION DES ÉTUDES: Une recherche de la documentation médicale de langue anglaise a été effectuée à l'aide de MEDLINE. Des bibliographies ont aussi été choisies grâce à une révision manuelle. RÉSUMÉ: La perte de poids associée au VIH, souvent appelée le syndrome d'émaciation, est une manifestation fréquente d'une infection avancée au VIH. l'émaciation chez les patients infectés par le VIH entraîne une perte préférentielle du tissu maigre et une conservation du tissu adipeux. l'étiologie du syndrome semble être le résultat de plusieurs facteurs dont l'ingestion calorique, la malabsorption, les modifications au niveau de la dépense énergétique et du métabolisme, les effets des cytokines, et les anormalités endocriniennes. Les options du traitement pharmacologique incluent les stimulants de l'appétit (le dronabinol et l'acétate de mégestrol), les inhibiteurs des cytokines (le thalidomide, la cyproheptadine, le kétotifène, la pentoxifylline, l'huile de poisson, et le N-acétylcystéine), et des agents anabolisants (la testostérone, le nandrolone, l'oxandrolone, et l'hormone de croissance humaine recombinée). CONCLUSIONS: Le syndrome d'émaciation associé au VIH a un taux de morbidité et de mortalité élevé s'il n'est pas adéquatement traité. Les stratégies thérapeutiques incluent les stimulants de l'appétit, les inhibiteurs des cytokines, et les agents stimulant la croissance. La sélection du ou des agents appropriés dépendra de la cause sous-jacente de la perte de poids, des effets indésirables, et du coût de la thérapie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Bonnaffoux, Estela. "Montagne Véronique, Médecine et rhétorique à la Renaissance. Le cas du traité de peste en langue vernaculaire." Histoire, médecine et santé, no. 13 (November 30, 2018): 115–17. http://dx.doi.org/10.4000/hms.1483.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Worth-Stylianou, Valerie. "Médecine et rhétorique à la Renaissance: le cas du traité de peste en langue vernaculaire. Par Véronique Montagne." French Studies 72, no. 4 (September 3, 2018): 596–97. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kny216.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Calzada Perez, Maria. "Translators in Wonderland." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 2 (January 1, 1995): 86–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.03cal.

Full text
Abstract:
On a décrit Alice au pays des merveilles comme "le conte, le plus inépuisable jamais conté". Cependant de nombreuses traductions en d'autres langues, dont l'espagnol, n'ont pas été entièrement acceptées par les cultures "cible". Le présent article étudie les problèmes spatiaux-temporels qui surgissent au cours de la traduction d'Alice. Il s'agit de démontrer que l'histoire de Carroll pose aux possibles traducteurs, de telles difficultés qu'ils seraient incapables d'éviter la perte de certaines unités d'information, bien qu'ils connaissent les langues et les cultures "sources et cibles". C'est la raison pour laquelle l'auteur étudie trois traductions en espagnol d' Alice au pays des merveilles, en les comparant avec l'original anglais. Les difficultés que les traducteurs doivent vaincre, sont au nombre de trois selon la terminologie formulée par Jakobson: interlinguales, intralinguales, et intersémiotiques. Les premières se manifestent en traduisant un conte du dix-neuvième siècle à notre monde actuel; les deuxièmes surgissent en voulant faire part aux lecteurs espagnols d'une histoire typiquement anglaise; finalement les troisièmes sont inévitables losqu'on traduit non seulement des textes écrits mais encore des textes picturaux. Cet article se centre fondamentalment sur la traduction interlinguale, où est notoire la brèche qui sépare les cultures, anglaise et espagnole. Néanmoins, et comme la culture n'est pas une entité homogène, l'analyse de cette brèche nous oblige à recourir aux cinq types de cultures décrits par Eugène Nida: culture matérielle; culture religieuse; culture sociale; culture linguistique; culture écologique. La division de Nida sert de cadre pouvant recueillir les différences entre Alice in Wonderland et les trois traductions en espagnol faisant  object de cet article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Wen-Li, Ke. "Culture and Idiomaticity in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (January 1, 1996): 211–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.03wen.

Full text
Abstract:
Abstract This paper attempts to approach the relationship between culture and idiomaticity in translation. Beginning with a brief discussion on cultural as well as linguistic untranslatability, the paper divides into three parts and probes three cases in which different degrees of idiomaticity are achieved. In Part 1, the author cites an example from The Story of the Stone, an English version of the Chinese classical novel of manners Hong Lou Meng, translated by the British sinologist David Hawkes, to show that it is the most desirable when both idiomaticity and cultural transfer in translation are achieved. In Part II, the author employs Grice's conversational co-operative principle to prove that the seemingly faithful examples of translation do not conform to English language usage and therefore are not idiomatic translations. The author believes that it is possible and necessary to make some alterations in shifting the expression in order to achieve idiomaticity so long as there is no loss or distortion in meaning and cultural value. In Part III, the author points out that when what is to be translated is strongly culturally loaded, the translator would most likely risk shipwreck on one of the two rocks: either at the cost of the original cultural connotations and associations in order to translate idiomatically; or at the cost of idiomaticity in order to convey the cultural content and flavour. The author believes that in order to avoid confusion and misunderstanding, an attitude of cultural awareness in translation is preferable, even if at the expense of idiomaticity. Cultural transfer and idiomaticity in translation may perhaps be deemed to be unitary and contradictory. It is this contradiction that makes translation bristle with problems and difficulties. The translator will have to make a compromise in carefully weighing gain and loss. The paper also attempts to explain why the greatest difficulty lies in the difference of two cultures. Résumé Dans cet article, l'auteur tente d'étudier les rapports entre les aspects culturels et idiomatiques de la traduction. Dans l'introduction, il aborde brièvement le débat sur l'aspect d'intraduisibilité tant culturelle que linguistique. Ensuite, dans les trois parties de l'article, il examine trois cas présentant des niveaux idiomatiques différents. Dans la première partie, l'auteur cite un exemple emprunté à The Story of the Stone — une version anglaise du roman chinois classique Hong Lou Meng traduit par le sinologue britannique David Hawkes — pour démontrer que la traduction est optimale lorsqu'elle parvient à accomplir le transfert et des idiomes et de la culture. Dans la deuxième partie, l'auteur utilise le principe de la coopération conversationnelle de Grice pour démontrer que des traductions faisant preuve d'une apparente fidélité ne sont pas conformes au bon usage de la langue anglaise et qu'elles ne sont pas, dès lors, des traductions idiomatiques. L'auteur estime qu'il est possible, voire même nécessaire, d'opérer un certain décalage au niveau du mode d'expression en vue d'obtenir un langage idiomatique qui n'entraîne pas pour autant une perte ou une déformation de la signification et de la valeur culturelle. Dans la troisième partie, l'auteur fait remarquer que lorsque le message à traduire s'inscrit dans un contexte très culturel, le traducteur est confronté à une dilemme: soit être fidèle à l'aspect idiomatique de la langue d'arrivée mais au détriment des connotations et associations culturelles d'origine, soit rendre le contenu culturel et la saveur qui en est indissociable , mais au détriment de l'aspect idiomatique. L'auteur estime que pour éviter la confusion et les malentendus, le traducteur a intérêt à opter pour une attitude faisant preuve de sensibilité culturelle, même au détriment de l'aspect idiomatique. En matière de traduction, le transfert culturel et l'aspect idiomatique sont probablement voués à s'unir ou être contradictoires, et c'est précisément cette contradiction, avec ses problèmes et ses difficultés, qui fragilise la traduction. Le traducteur sera contraint de faire un compromis et d'équilibrer autant que possible les pertes et les profits. Dans cet article, l'auteur tente aussi d'expliquer que c'est la différence entre deux cultures qui constitue la plus grande difficulté de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kok Escalle, Marie-Christine. "L’éducation du Prince : un exemple de méthode de langue française dans la Perse de la fin du XIXe siècle." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, no. 49 (December 1, 2012): 151–65. http://dx.doi.org/10.4000/dhfles.3471.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Obeidat, Hisham. "The Discourse of Peace in Othello." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 3 (December 31, 2001): 205–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.3.03obe.

Full text
Abstract:
Abstract This paper addresses the way the metaphor of peace in Othello, act i, iii, 197–208, has been rendered into Arabic by three published translations (Ghazi (1979), Jabra (1980), and Mutran (1922)). The Duke in the ST deploys a cluster of personifications in the hope his audience (Brabantio) could accept a peaceful solution to the dilemma of Desdemona-Othello’s marriage. By way of comparison the ST against the TT, the paper argues that a) formal translation, in the case of dynamic text, would incur upon the ST violence, serious translation loss, and foreignizing the TT, b) equivalent effect in the sense of sameness is hard to maintain in cases of dynamic text like the one under consideration. In the process of negotiating the text, the translator is assumed to create a language capable of mediating the ST textual effects. In other words the translator’s main concern, I argue, is to reinstate in the TT a relevant/approximate experience that is relevant to the ST. In doing so s/he would eliminate the tension that arises in an undesirable literal translation. Résumé Cet article traite de la façon dont la métaphore relative à la aix ans Othello, acte i, iii, 197–208, a été rendue en langue arabe par trois traductions publiées, Ghazi (1979), Jabra (1980) et Mutran (1922). Le Duc dans le texte source déploie un éventail de personnifications dans l’espoir que son audience (Brabantio) puisse être en mesure d’accepter une solution pacifique au dilemme du mariage entre Desdémone et Othello. Lors de la comparaison entre le texte source et le texte cible, les arguments avancées dans l’article sont les suivants: a) une traduction formelle dans le cas d’un texte dynamique pourrait subir une sérieuse perte traductionnelle sur la violence du texte source et donner une connotation étrangère au texte cible; b) l’effet d’quivalence dans le sens d’identité est difficile à préserver dans les cas d ún texte dynamique comme celui examiné ici. Lors du traitement du texte, le traducteur est supposé de créer un langage capable d’aboutir à un compromis des effets textuels du texte source. En d’autres termes, le souci essentiel du traducteur, pour ma part, est de réintégrer dans le texte cible une expérience adéquate et approximative qui convienne au texte source. Ce faisant il éliminarait la tension sous-jacente d’une traduction litérale indésirable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Menget, Patrick. "Note sur l'adoption chez les Txicáo du Brésil central." Anthropologie et Sociétés 12, no. 2 (September 10, 2003): 63–72. http://dx.doi.org/10.7202/015023ar.

Full text
Abstract:
Résumé Note sur l'adoption chez les Txicâo du Brésil central Dans cette note, l'auteur analyse les modalités contrastées de l'adoption chez les Txicâo du Brésil central, un petit groupe d'horticulteurs sur brûlis de langue caribe. Alors que l'adoption interne suit le cheminement des relations de parenté et peut être interprétée à la fois comme une conséquence du système de parenté et une régulation des groupes familiaux, l'adoption externe est liée au complexe guerrier de cette société. La capture d'enfants des deux sexes au cours de raids guerriers contre les tribus hostiles voisines est le meilleur moyen de substituer les pertes infligées par la sorcellerie ennemie en général. Ces captifs sont alors adoptés, leur présence est hautement valorisée et ritualisée et ils jouent un rôle crucial dans la reproduction générale de la société, d'abord par leur incorporation comme parents, ensuite comme donneurs de nom privilégiés pour les nouveau-nés entièrement Txicâo. Cette seconde forme d'adoption est donc nettement plus importante que la première, et par certains aspects, elle détermine la forme de la filiation " naturelle ".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Paillé, Michel. "Migrations intérieures des Québécois d’expression française, 1981-1986 et 1986-1991." Cahiers québécois de démographie 29, no. 1 (March 25, 2004): 147–67. http://dx.doi.org/10.7202/010279ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Une question portant sur le lieu de résidence cinq ans avant les recensements de 1986 et de 1991 permet de faire l'analyse des migrations (« résultantes survivantes quinquennales ») de la décennie 1980. Définis selon la langue parlée à la maison, les francophones voient leur propension a migrer entre six régions du Québec augmenter de 1981-1986 à 1986-1991 (de 7,0 pour cent à 8,4 pour cent). Au cours de la première période quinquennale, l'extérieur de la RMR a connu un déficit migratoire francophone, tandis que les cinq composantes de la RMR de Montréal ont toutes profité d'un solde migratoire positif. Si l'île-de-Montréal n'est gagnante que par une faible marge, la Rive-Nord et la Rive-Sud obtiennent ensemble plus de 60 pour cent des gains nets de la RMR. De 1986 à 1991, l'Île-de-Montréal connaît un déficit important tandis que Laval ne parvient pas tout à fait a compenser ses pertes. La Rive-Nord obtient alors à elle seule 58 pour cent des soldes positifs des régions gagnantes. L'examen des migrations intérieures selon l'origine et la destination montre l'attrait de plus en plus grand qu'exercent la Rive-Nord et la Rive-Sud sur les francophones en provenance du centre de la RMR, voire de l'extérieur de la RMR.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Xiang-ling Dai, John. "Historical Morphologization of Syntactic Words." Diachronica 7, no. 1 (January 1, 1990): 9–46. http://dx.doi.org/10.1075/dia.7.1.03xia.

Full text
Abstract:
SUMMARY Syntactic and morphological tests demonstrate that bound forms in some disyllabic verbs in Modern Chinese have been diachronically morphologized from independent verbs in Ancient Chinese. The morphologization results not only from sound change, but also from meaning loss or generalization of the targets. Some of the bound forms can be analyzed as derivational affixes, according to their grammatical properties shared with those standard affixes in the language. Thus the diachronic morphologization process can be viewed as starting from a disyllabic coordinate phrase, developing through compounding, where both morphemes are still free, and aiming at affixation of one or both of them to give a derived word in Modern Chinese. Synchronically, a distinction can thus be made between compounds and derived words, with a subsequently broader role imputed to the affix as a category, and more generally, to morphology, in the grammar of Modern Chinese. RÉSUMÉ Des tests syntactiques et morphologiques ont demontré que les formes liées de certains verbes disyllabiques du chinois moderne ont été diachroniquement morphologisées des verbes indépendents de l'ancien chinois. La morpholo-gisation résulte non seulement des changements de sons, mais aussi d'une perte de signification ou d'une généralisation des 'cibles' de ces évolutions. Certaines des formes liées peuvent être analysées comme des affixes dériva-tionnels, selon les caractéristiques grammaticales qu'elles partagent avec les affixes standard dans la langue. Ainsi, le processus de la morphologisation diachronique commencerait à partir d'une phrase disyllabique coordonnée qui se développerait au moyen d'une composition où les deux morphèmes restent libres, et se viserait à l'affixation de l'un des deux pour produire un mot derivé dans le chinois moderne. Synchroniquement, une distinction peut donc se faire entre mots composés et mots derivés, et un rôle plus large peut s'accorder à l'affixe comme catégorie, et, plus généralement, à la morphologie dans l'étude de la grammaire du chinois moderne. ZUSAMMENFASSUNG Syntaktische und morphologische Tests zeigen, daB 'gebundene' Formen in einigen zweisilbigen, neuchinesischen Verben diachronisch von altchinesi-schen 'freien' Verben abgeleitet werden können. Die Ableitung ergibt sich nicht nur aufgrund von Lautwandel, sondern auch aufgrund von Bedeu-tungsverlust oder Generalisierungen der Zielobjekte dieser Veränderungen. Einige der gebundenen Formen können als Derivationsaffixe analysiert werden, und zwar aufgrund ihrer grammatikalischen Eigenschaften, die sie mit Standardaffixen teilen. Es kann folglich angenommen werden, daB der diachronische MorphologisierungsprozeB mit zweisilbigen Koordinationsmorphe-men begann, die sich über zusammengesetzte Wörter weiterentwickelten, wo-bei beide Morpheme noch ungebunden sind, und schlieBlich zur Affixierung eines der beiden führte und auf diese Weise zu einem abgeleiteten Wort im Neuchinesischen. Synchronisch gesehen, kann daher eine Unterscheidung zwischen zusammengesetzten und abgeleiteten Wörtern getroffen werden. Dies führt dazu, daB in der Grammatik des Neuchinesischen dem Affix als Kate-gorie, und der Morphologie im allgemeinen, eine gröBere Rolle zugeschrieben werden kann.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Gasmi, Ahmed. "Modifications, expansion et réduction dans la traduction des verbes de parole en français et en arabe." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 4 (January 1, 1998): 304–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.03gas.

Full text
Abstract:
Abstract This paper entitled «Modifications, expansion and reduction in translating speech verbs in French and Arabic» attempts to show the syntactic flexibility of French as opposed to the rigidity of Arabic when translating reported speech. It is based on translations from classical and modern Arabic and from a French novel. The main idea developed here is that one often seems obliged to modify reported speech when translating from Arabic by using the rich combinations of the French syntax and the choices offered by its semantic variation; while translating from French reduces the flexibility and the richness of the language to a unique sentence construction using the verb qâla in initial position. In modem Arabic the use of additional verbs tends to convey the full information that is only partially rendered by qâla. The translator seems to transfer the elements of the situation where the verbal interactions occur so as to compensate for loss and for the syntactic and semantic rigidities that are a legacy of the classical language. Résumé Le présent article intitulé «Modifications, expansion et réduction dans la traduction des verbes de parole en arabe et en français» tente de montrer la flexibilité de la syntaxe du français et la rigidité de l'arabe en prenant comme exemple la traduction du discours rapporté. L'analyse se fonde sur des traductions de l'arabe classique et moderne ainsi que sur des exemples choisis dans un roman français traduit en arabe. L'analyse débouche sur une constatation: le traducteur opérant à partir de l'arabe est souvent contraint de modifier le discours rapporté, exploitant ainsi la richesse des combinaisons syntaxiques françaises et les choix qu'offrent les variations sémantiques. En revanche, le passage du français à l'arabe s'accompagne de la réduction de la flexibilité et de la richesse de la langue à une construction unique utilisant le verbe qâla en position initiale. L'arabe moderne a recours à des participes adverbiaux pour pallier les insuffisances de qâla et assurer le transfert de l'information que ce verbe ne peut rendre que partiellement. L'analyse des modes de transfert des verbes de parole montre que le traducteur a tendance à retenir les constituants de la situation de parole puis à chercher à compenser les pertes. Dans le cas de l'arabe, le recours aux participes adverbiaux a pour fonction de combattre la rigidité syntaxique et sémantique qui sont un héritage de la langue classique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography