Academic literature on the topic 'Peter Newmark'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Peter Newmark.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Peter Newmark"
Yang, Shizhuo, and Zhiming Sun. "On Peter Newmark." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10, no. 2 (October 1, 2012): 229–53. http://dx.doi.org/10.1075/forum.10.2.11yan.
Full textSchäffner, Christina. "Newmark, Peter. 1991. About Translation." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 2 (January 1, 1993): 246–50. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.11sch.
Full textLarasaty, Gina. "The Translation Procedure in Children Novel – Spiderwick Chronicle." Wiralodra English Journal 3, no. 1 (June 25, 2019): 239–43. http://dx.doi.org/10.31943/wej.v3i1.40.
Full textKeshvari, Seyyed Ali, and Razieh Eslamieh. "TRANSLATION ANALYSIS OF BODY-RELATED METAPHORS IN THE HOLY KORAN BY YUSUF ALI, MARMADUKE PICKTHAL, AND THOMAS IRVING." Indonesian EFL Journal 3, no. 1 (September 12, 2017): 45. http://dx.doi.org/10.25134/ieflj.v3i1.653.
Full textALAHYANE, Latifa Mohamed. "COMMUNICATIVE TRANSLATION & CULTURAL GLOBALIZATION READING ON PETER NEWMARK’S PERCEPTION." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (January 1, 2021): 463–73. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.36.
Full textALAHYANE, Latifa Mohamed. "COMMUNICATIVE TRANSLATION & CULTURAL GLOBALIZATION READING ON PETER NEWMARK’S PERCEPTION." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (January 1, 2021): 463–73. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.36.
Full textShalimova, D. V., and I. V. Shalimova. "Peter Newmark's Translation Procedures as Applied to Metaphors of Literary Texts (Based on Stephen King's Works)." Bulletin of Kemerovo State University 22, no. 1 (March 31, 2020): 278–87. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-278-287.
Full textMutmaina, Ina. "Faithful Translation in Sapardi Djoko Damono’s Poetry Translated by Harry Aveling." Buletin Al-Turas 20, no. 2 (January 29, 2020): 367–86. http://dx.doi.org/10.15408/bat.v20i2.3766.
Full textMoradi, Neda, and Mohammad Jafar JABBARI. "A Study of Rendering Metaphors in the Translation of the Titles of Persian Medical Articles." Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal 3, no. 1 (February 29, 2020): 540–51. http://dx.doi.org/10.33258/birle.v3i1.675.
Full textMoradi, Neda, and Mohammad Jafar JABBARI. "A Study of Rendering Metaphors in the Translation of the Titles of Persian Medical Articles." Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal 3, no. 1 (February 15, 2020): 365–76. http://dx.doi.org/10.33258/birle.v3i1.823.
Full textDissertations / Theses on the topic "Peter Newmark"
Arellano, Mejía María del Carmen, and Carrillo Luis Juan Solís. "Análisis de la traducción al español de “Little Women” con base en el modelo de traducción de Peter Newmark." Tesis de Licenciatura, Facultad de Lenguas, 2013. http://ri.uaemex.mx/handle/20.500.11799/13669.
Full textInyang, Enobong. "Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00915762.
Full textInyang, Enobong Joseph. "Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030161/document.
Full textThe aim of our dissertation is to examine the literalist theoretical view of Peter Newmark and the sociolinguistic theoretical view of Eugene Nida in the light of the interpretative theory of translation of Danica Seleskovitch and Marianne Lederer. Newmark and Nida are Anglophone theorists of translation, while Seleskovitch and Lederer are French theorists. We want to see how three theories from different linguistic worlds developed in the second part of the 20th century and at the same time compare and contrast them
Anteryd, Linn. "African-American English i direkt anföring : Etta James självbiografi översatt till svenska – att anpassa översättningen efter en varietet som inte har någon motsvarighet på svenska." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-260105.
Full textThis thesis is divided into three main parts. It consists of a translation of three chapters from Etta James’ autobiography named Rage to survive: the Etta James story, written by James herself and ghost writer David Ritz. The thesis also features a part involving the issues that arose when I translated Rage to survive: the Etta James story and how I solved these issues. The third and final part consists of an analysis of how African-American English (AAE) has been translated in two other novels in the past, namely I know why the caged bird sings by Maya Angelou and Toni Morrison’s The bluest eye. I compare the translations of these two novels with my own translation of Rage to survive: the Etta James story in the analysis where I strive to gain insight into the norms for translating spoken varieties. The translation was carried out with the purpose of maintaining the stylistic and informal markers as intact as possible while at the same time adhering to the grammatical prerequisites of the target language (Swedish).
Översättningen är borttagen ur den publicerade versionen i fulltext i DiVA (denna version) på grund av upphovsrätten.
The translation has been removed from the published version of the essay in DiVA due to copyright.
Castaldo, Christopher A. "The grammar of justification : the doctrines of Peter Martyr Vermigli and John Henry Newman and their ecumenical implications." Thesis, Middlesex University, 2015. http://eprints.mdx.ac.uk/15772/.
Full textAstorga, Mejia Marlem Lucia. "Simplified Performance-Based Analysis for Seismic Slope Displacements." BYU ScholarsArchive, 2016. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5963.
Full textNovák, Martin. "Aplikace marketingu v činnosti politických stran a osobností." Master's thesis, Vysoká škola ekonomická v Praze, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-198213.
Full textKlabal, Ondřej. "Peter Newmark a jeho přínos translatologii." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340339.
Full textHO, CHING-WEN, and 何靜文. "Estudio de la Traducción de El Señor Presidente según la Teoría de Peter Newmark." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/h6d4kn.
Full text輔仁大學
西班牙語文學系碩士班
107
El Señor Presidente de Miguel Ángel Asturias, es una de sus novelas más notables del género, y para que entendamos bien la novela, también, elegimos una versión traducida en chino, que es la del traductor, Dong Yansheng (董燕生). Después de leer las dos versiones de El Señor Presidente, sabemos que la novela narra un dictador guatemalteco y el autor crea muchos personajes para demostrar los terribles efectos de la dictadura, incluidos los personajes en la alta sociedad y en la baja sociedad. Además, según Edward Sapir, podemos saber que el lenguaje es inseparable de la cultura. Por eso, esperamos que después de analizar la forma de traducción de los elementos culturales en la novela, a través de la teoría de Peter Newmark, podremos entender, en diferentes contextos culturales, cómo traduce el traductor los elementos culturales.
Odegard, Patrice K. "The challenges encountered in translating Ragnheiður Gestsdóttir's novel 40 Vikur from Icelandic to English using the theories and methods of Peter Newmark." 2009. http://hdl.handle.net/1993/21482.
Full textBooks on the topic "Peter Newmark"
Doctor Who, the Sensorites: Based on the BBC television series by Peter R. Newman by arrangement with the British Broadcasting Corporation. London: W.H. Allen, 1987.
Find full text(Editor), Gunilla M. Anderman, and Margaret Rogers (Editor), eds. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters Limited, 1999.
Find full text(Editor), Gunilla M. Anderman, Margaret Rogers (Editor), and Peter Newmark (Editor), eds. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters Limited, 1999.
Find full textM, Anderman Gunilla, Rogers, Margaret, 1949 May 27-, and Newmark Peter 1916-, eds. Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark. Clevedon [England]: Multilingual Matters, 1999.
Find full textKlein, Marc. A Good Year: Portrait of the Film based on the Novel by Peter Mayle (Newmarket Pictorial Moviebooks). Newmarket, 2006.
Find full textKlein, Marc. A Good Year: Portrait of the Film based on the Novel by Peter Mayle (Newmarket Pictorial Moviebooks). Newmarket, 2006.
Find full textBook chapters on the topic "Peter Newmark"
Neubert, Albrecht. "Chapter 4. Some of Peter Newmark’s Translation Categories Revisited." In Translation Today, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 68–75. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2003. http://dx.doi.org/10.21832/9781853596179-006.
Full textNewman, John Henry. "To Peter Young." In The Letters and Diaries of John Henry Newman, Vol. 32: Supplement, edited by Francis J. McGrath, 28. Oxford University Press, 2008. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00160107.
Full textNewman, John Henry. "To Peter Steele Dale." In The Letters and Diaries of John Henry Newman, Vol. 32: Supplement, edited by Francis J. McGrath, 19. Oxford University Press, 2008. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00160091.
Full text"From Peter Holmes." In The Letters and Diaries of John Henry Newman, Vol. 10: The Final Step: 1 November 1843–6 October 1845, edited by Francis J. McGrath, 15. Oxford University Press, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00140813.
Full text"From Peter Holmes." In The Letters and Diaries of John Henry Newman, Vol. 9: Littlemore and the Parting of Friends: May 1842–October 1843, edited by Francis J. McGrath and Gerard Tracey. Oxford University Press, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00140765.
Full text"From Charles Peter Chretien." In The Letters and Diaries of John Henry Newman, Vol. 9: Littlemore and the Parting of Friends: May 1842–October 1843, edited by Francis J. McGrath and Gerard Tracey, 418. Oxford University Press, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00140569.
Full textFuemmeler, Bernard F., and Larry L. Mullins. "Peer, Friendship Issues, and Emotional Well-Being." In Comprehensive Handbook of Childhood Cancer and Sickle Cell Disease. Oxford University Press, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195169850.003.0011.
Full textTuring, Alan. "Intelligent Machinery, A Heretical Theory (c.1951)." In The Essential Turing. Oxford University Press, 2004. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198250791.003.0018.
Full text