To see the other types of publications on this topic, follow the link: Peter Newmark.

Journal articles on the topic 'Peter Newmark'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Peter Newmark.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yang, Shizhuo, and Zhiming Sun. "On Peter Newmark." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10, no. 2 (October 1, 2012): 229–53. http://dx.doi.org/10.1075/forum.10.2.11yan.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Schäffner, Christina. "Newmark, Peter. 1991. About Translation." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 2 (January 1, 1993): 246–50. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.11sch.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Larasaty, Gina. "The Translation Procedure in Children Novel – Spiderwick Chronicle." Wiralodra English Journal 3, no. 1 (June 25, 2019): 239–43. http://dx.doi.org/10.31943/wej.v3i1.40.

Full text
Abstract:
This research aims to find translation procedures from English to Indonesian which are used in translating Spiderwick Chronicles novel. The translator translates from source language (English) to target language (Indonesia). The researcher used the descriptive qualitative method to analyze the data, relates to the aim of this research is to find out the categories of translation procedure in Spiderwick Chronicle Novel. The researcher used the translation procedure (Newmark, 1988:82-91) framework by Peter Newmark for examining the data. Based on the result from the analysis showed that the total number Newmark’s translation procedure applied in Spiderwick Novel is 59 . The most translation procedure applied is shift or transposition with 20 (33,9%), and the least of translation procedure applied are Cultural equivalent , synonymy and functional equivalent with the total frequency 1 (1,7%). The translator used modulations as the second most translation procedure applied in the Spiderwick novel with 14 (23,7%). .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Keshvari, Seyyed Ali, and Razieh Eslamieh. "TRANSLATION ANALYSIS OF BODY-RELATED METAPHORS IN THE HOLY KORAN BY YUSUF ALI, MARMADUKE PICKTHAL, AND THOMAS IRVING." Indonesian EFL Journal 3, no. 1 (September 12, 2017): 45. http://dx.doi.org/10.25134/ieflj.v3i1.653.

Full text
Abstract:
The present study is a Corpus-based research which analyzes the translation of Body-Related Metaphors in the Holy Koran by Yusuf Ali, Marmaduke Pickthal and Thomas Irving, within the framework of Newmark�s procedures of metaphor translation. The data analyzed consists of a sample of 107 words and phrases which are categorized as metaphors of ear, eye, face, and hand. Out of the seven procedures proposed by Newmark for translating metaphors, the translators applied five procedures. None of the translators applied Newmark�s fourth or sixth procedure and no new procedure was observed. The results revealed that among 107 metaphors examined, there is a general tendency (57.94%) towards reproducing the same image in the TL, and the three translators translated 68 metaphors (63.55%) using similar procedures. This study concludes that the likely and the most frequent metaphor translation procedures in the Holy Koran are: (1) to reproduce the same image in the TL, Newmark�s first procedure; and (2) to convert metaphor to sense (literal meaning), Newmark�s fifth procedure.Keywords: metaphor, the Holy Koran, Peter Newmark, procedure
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ALAHYANE, Latifa Mohamed. "COMMUNICATIVE TRANSLATION & CULTURAL GLOBALIZATION READING ON PETER NEWMARK’S PERCEPTION." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (January 1, 2021): 463–73. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.36.

Full text
Abstract:
The profound transformations in linguistics during the early 20th century contributed to great investment in linguistic theories and their applications in translation, whose theorizing problems were linked to the development that raised cognitive, linguistic and cultural issues. This relationship was reflected in Peter Newmark’s research, who founded the semantic and communicative approache. He built his translation theory on the idea of not isolating the transmissive act from communication. Newmark provided a definition of communicative translation as it seeks to influence its readers as much as possible with the effect on the readers of the ST. While the semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the ST as the semantic and grammatical structures of the TL permitted. Translation is also adept in the era of globalization with its influence on the boundaries between many Nations and civilizations. It is a tool for unifying them, and one of the most important means of facilitating the deepening and expansion of people's views toward other cultures. We aim in our research to introduce Newmark's approach to translation, and the disclosure of the potentials it offers to establish a bridge of scientific, human and civilizational communication between academic research and societies. We will focus on defining the criteria and priorities proposed in analyzing texts to highlight how communicative translation makes on the target recipient an effect equivalent to the ST has on the source recipient. And how to achieve accurate communication and its extent by revealing what makes it possible to benefit from the mechanisms of discourse analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ALAHYANE, Latifa Mohamed. "COMMUNICATIVE TRANSLATION & CULTURAL GLOBALIZATION READING ON PETER NEWMARK’S PERCEPTION." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (January 1, 2021): 463–73. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.36.

Full text
Abstract:
The profound transformations in linguistics during the early 20th century contributed to great investment in linguistic theories and their applications in translation, whose theorizing problems were linked to the development that raised cognitive, linguistic and cultural issues. This relationship was reflected in Peter Newmark’s research, who founded the semantic and communicative approache. He built his translation theory on the idea of not isolating the transmissive act from communication. Newmark provided a definition of communicative translation as it seeks to influence its readers as much as possible with the effect on the readers of the ST. While the semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the ST as the semantic and grammatical structures of the TL permitted. Translation is also adept in the era of globalization with its influence on the boundaries between many Nations and civilizations. It is a tool for unifying them, and one of the most important means of facilitating the deepening and expansion of people's views toward other cultures. We aim in our research to introduce Newmark's approach to translation, and the disclosure of the potentials it offers to establish a bridge of scientific, human and civilizational communication between academic research and societies. We will focus on defining the criteria and priorities proposed in analyzing texts to highlight how communicative translation makes on the target recipient an effect equivalent to the ST has on the source recipient. And how to achieve accurate communication and its extent by revealing what makes it possible to benefit from the mechanisms of discourse analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shalimova, D. V., and I. V. Shalimova. "Peter Newmark's Translation Procedures as Applied to Metaphors of Literary Texts (Based on Stephen King's Works)." Bulletin of Kemerovo State University 22, no. 1 (March 31, 2020): 278–87. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-278-287.

Full text
Abstract:
The present research featured P. Newmark's translation strategy and procedures applied to the translation of metaphors in literary texts, namely Stephen King's oeuvre. The study revealed the effect of functional style on metaphor translation. The type of metaphor, e.g. dead, cliché, stock, adapted, recent, and original, also proved important for adequate translation. The authors performed a comparative and correlative analysis of metaphors in translations made by different authors. The study was based on descriptive, cognitive, semantic, and lexicographic methods. The general functional analysis revealed grammar and lexical transformations that metaphors undergo in the process of application of P. Newmark's translation strategy and procedures. The article focuses on the optimal ways of metaphor translation as described by P. Newmark. The translator can preserve the original image in the translated text, keep the original metaphor, replace the original image with a common one, render the metaphor using a figurative comparison while preserving the original image and notion explication, ignore the notion explication of the metaphor, or totally remove the image. The analysis proved the significance of P. Newmark's approach to metaphor translation and its methodological value for modern translation theory and practice. The results obtained can be applied both in professional translation and in corresponding disciplines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mutmaina, Ina. "Faithful Translation in Sapardi Djoko Damono’s Poetry Translated by Harry Aveling." Buletin Al-Turas 20, no. 2 (January 29, 2020): 367–86. http://dx.doi.org/10.15408/bat.v20i2.3766.

Full text
Abstract:
Abstraks Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penerjemahan puisi yang menjelaskan kesamaan efek antara pembaca bahasa sasaran dan sumber. Penelitian ini membahas tentang penerjemahan puisi Sapardi Jokodamono yang berjudul Sihir Hujan dan Yang Fana adalah Waktu ke dalam puisi berbahasa Inggris dengan judul Black Magic Rain dan Time is Meaningless yang diterjemahkan oleh Harry Avelling. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif analisis serta komponensial analisis berdasarkan teori Peter Newmark. Selain menggunakan metode penerjemahan setia yang diajaukan oleh Peter Newmark, penelitian ini juga menggunakan kriteria penilaian penerjemahan yang diajukan oleh Nababan, Akurasi, Keberterimaan, dan Keterbacaan. Penelitian ini menyimpulkan bahwa 99,3 % puisi ini menggunakan metode penerjemahan setia dengan membandingkan struktur gramer, kata, dan frasa. Sedangkan 0,63% dalam puisi yang berjudul Sihir Hujan tidak terlalu menggunakan penerjemahan setia. ---AbstractThe study in this paper aims to show that a good translation of poetry provides the reader with a similar effect to that gained by reading the original text. It draws upon the importance of faithful translation in Sapardi Djoko Damono’s poetry: Sihir Hujan and Yang Fana adalah Waktu translates into Black Magic Rain and Time is Meaningless that translated by Harry Aveling. The method used in this paper is descriptive qualitative analysis in which the writer describes the method of translator to transfers the poetry from Indonesian into English and componential analysis based on Newmark theories about faithful translation and the criteria of translation poetry assessment used by Nababan that used three instrument such as: Accuracy-rating instrument, Readability-rating instrument, and Instruments for measuring the acceptability of a text that used by the writer to measure the quality of translation from data analysis. From the analysis concludes that 99,37% of lines-stanza in this poetry is faithful translation by comparing the structure grammar, word, and phrase is accurate, readability, and acceptable. Then, 0,63% of other lines in poetry of Sihir Hujan are not conveyed as faithful translation and not meet the three criteria instrument of translation assessment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Moradi, Neda, and Mohammad Jafar JABBARI. "A Study of Rendering Metaphors in the Translation of the Titles of Persian Medical Articles." Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal 3, no. 1 (February 29, 2020): 540–51. http://dx.doi.org/10.33258/birle.v3i1.675.

Full text
Abstract:
AbstractThis study is an attempt to probe into the translation of metaphors in medical articles, to see whether the translators managed to render the same connotation of metaphors into English. This study covers some points for translating Persian metaphors into English through Newmark strategies (1988). As regards the most frequent strategy among the seven strategies proposed by Peter Newmark for translating metaphors, it was clarified that metaphors are rarely used in Iranian medical journals and cultural factors don't play an important role in translating. As a result, the researchers have come to the conclusion that titles as a text type may help improve medical academic literacy. This study is part of a growing body of research in the field. In using a largely untapped source of medical translation, this project will contribute to future research on similar topics. Also, the result of this study can be useful for medical and para-medical professionals, students, nurses and doctors in completing and updating their medical education and knowledge because they are the choicest readers of medical articles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Moradi, Neda, and Mohammad Jafar JABBARI. "A Study of Rendering Metaphors in the Translation of the Titles of Persian Medical Articles." Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal 3, no. 1 (February 15, 2020): 365–76. http://dx.doi.org/10.33258/birle.v3i1.823.

Full text
Abstract:
This study is an attempt to probe into the translation of metaphors in medical articles, to see whether the translators managed to render the same connotation of metaphors into English. This study covers some points for translating Persian metaphors into English through Newmark strategies (1988). As regards the most frequent strategy among the seven strategies proposed by Peter Newmark for translating metaphors, it was clarified that metaphors are rarely used in Iranian medical journals and cultural factors don't play an important role in translating. As a result, the researchers have come to the conclusion that titles as a text type may help improve medical academic literacy. This study is part of a growing body of research in the field. In using a largely untapped source of medical translation, this project will contribute to future research on similar topics. Also, the result of this study can be useful for medical and para-medical professionals, students, nurses and doctors in completing and updating their medical education and knowledge because they are the choicest readers of medical articles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Indriyany, Fajar Nur. "Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner." Deskripsi Bahasa 2, no. 1 (March 11, 2019): 23–31. http://dx.doi.org/10.22146/db.v2i1.339.

Full text
Abstract:
Di dalam penerjemahan, metode dan teknik penerjemahan yang tepat diperlukan ketika menerjemahkan kata-kata berkonsep budaya karena kata bermuatan budaya tidak bisa diterjemahakan secara literal. Artikel ini mencoba untuk menganalisis ideologi penerjemahan pada kata-kata berkonsep budaya pada novel The Kite Runner dengan menggunakan teori tentang kategori budaya dan metode penerjemahan Peter Newmark dan teori tentang teknik penerjemahan Molina dan Albir serta teori tentang ideologi penerjemahan Lawrence Venuti. Sumber data didapat dari novel The Kite Runner karya Khaled Hosseini dan terjemahannya oleh Berliani M. Nugrahani yang mengandung konsep budaya. Tulisan ini menggunakan pendekatan deskriptif komparatif. Data dianalisis dengan mengkategorikan istilah budaya, menganalisis metode, teknik, dan ideologi penerjemahan. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat 157 data kategori budaya. Kategori budaya yang diusulkan Newmark dalam novel tersebut adalah ekologi, budaya material, budaya sosial, organisasi sosial, kebiasaan, dan budaya lainnya. Teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata-kata berkonsep budaya dalam tersebut adalah: adaptasi, amplifikasi, peminjaman, kalke, kompensasi, deskripsi, kesepadanan lazim, generalisasi, terjemahan literal, dan partikularisasi sedangkan metode penerjemahan yang digunakan penerjemah adalah: kata per kata, literal, semantik, adaptasi, dan penerjemahan komunikatif. Penerjemah lebih banyak menggunakan ideologi domestikasi dalam menerjemahkan kosakata budaya tersebut.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lu, Licheng, and Aifen Li. "Swearword Translation in Steve Jobs: A Communicative/Semantic Perspective." English Language and Literature Studies 10, no. 1 (February 10, 2020): 46. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v10n1p46.

Full text
Abstract:
Swearwords are commonly used in daily communications, but how to translate swearwords appropriately has received relatively little attention. This research explores swearword translation from English into Chinese based on Peter Newmark’s theory of communicative and semantic translation through a case study of the book Steve Jobs. Through detailed analyses, it is proved that translating swearwords should be reader-oriented so that the translations can produce an equivalent effect on the target readers. It is also found that many elements should be considered in swearword translation, such as character of swearer, context, source language and culture as well as target language and culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Palupi, Muji Endah. "THE TECHNIQUES OF TRASNSLATION AND USES THE V DIAGRAM SYSTEM BY NEWMARK." Journal of English Language and Literature (JELL) 6, no. 1 (March 7, 2021): 81–94. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v6i1.118.

Full text
Abstract:
The purpose of this research is to study about translation techniques and methods using the V-diagram system. Language is part of culture which plays an important role in social life. Language is used to express ideas orally or in writing. in grammar structure and vocabulary. Translation is an expression of a general term that refers to an idea from the source language (SL) to the target language (TL). Language translation is used to convey meanings and messages from different languages. In translation techniques, the theories studied are related to the processes and methods of language delivery. The purpose of translation is to reproduce different types of text. This research discusses translation techniques and methods. According to Peter Newmark, describes the translation techniques and methods using the V Diagram. This translation system is very simple and language conveyed is easy to understand by readers. Hopefully this research can be widely accepted so that readers will be interested in knowing more about the translation and its nuances
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Dorn, Louis. "APPROACHES TO TRANSLATION (Language Teaching Methodology Senes). Peter Newmark. Oxford: Pergamon Press, 1981. Pp. 213." Studies in Second Language Acquisition 7, no. 1 (February 1985): 114–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100005222.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Jettmarová, Zuzana. "Anderman, Gunilla & Margaret Rogers, eds. 1999. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark." Target. International Journal of Translation Studies 13, no. 1 (November 8, 2001): 192–97. http://dx.doi.org/10.1075/target.13.1.22jet.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Chunrong, Wu, and Li Zenghui. "An Analysis of English Translation of Zigong Lantern Festival Introduction on Webpage." Journal of Social Science Studies 2, no. 2 (June 25, 2015): 309. http://dx.doi.org/10.5296/jsss.v2i2.7633.

Full text
Abstract:
<p>This essay analyzes Zigong Lantern Festival’s English introduction on webpage under the framework of Peter Newmark who divides texts into expressive text, informative text and vocative text and holds that different text types correspond to different translation methods. Through the analysis of the source text and target text of Zigong Lantern Festival introduction, the author finds that during the process of translating, adjustments to the sentences’ order and addition of information were well-made by the translator with specific and typical analysis offered. In addition, for some redundant information produced in the process of adding information, the essay analyzes it and offers suggestions for future improvement, hoping to promote the economic development of Zigong in Sichuan province of China.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Maisa, Maisa. "The Analysis of Translation Technique of Children Story : “Lila, the Clumsy Witch”." Academic Journal Perspective : Education, Language, and Literature 1, no. 2 (November 14, 2018): 96. http://dx.doi.org/10.33603/perspective.v1i2.1615.

Full text
Abstract:
Regarding to Douglas Robinson, in his famous book entitled Becoming atranslator, 1998; 49, define translation is an intelligent activity involving complex processes of conscious and unconscious learning.In the other book of Peter Newmark's, a textbook of translation, stated that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Newmark describe translation techniques into two catagories. First, translation which focuses on the source language and target language. The SL translation techniques consists of four such as word fo word, literal, faithfull and semantic translation. While the techniques which focuses on Target Language (TL). The techniques are adaptation, free translation, idiomatic translation and communicative translation.In this paper, the writer would like to analyze the children text entitled Lila, the clumsy witch or Lila, penyihir yang ceroboh. “ what kind of translation techniques does the writer use in translating the text ? The story is written by Amelia Kurniawati and translated by P. Francis Rhien. The result is that the writer of the book uses more techniques of translation which focuses on Source language using word for word translation 19,3%, Literal translation 61,5% and Free translation 19,3%. This result indicates that the writer of the book focuses on the source language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Thomas, Alain. "Newmark, Peter (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual MattersNewmark, Peter (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters. Pp. 176." Canadian Modern Language Review 53, no. 4 (June 1997): 752–53. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.53.4.752.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Suriadi, M. Agus, and Ni’ mah Nurul Ihsani. "Translation Strategy of Proper Name." Insaniyat: Journal of Islam and Humanities 3, no. 2 (May 31, 2019): 151–64. http://dx.doi.org/10.15408/insaniyat.v3i2.8668.

Full text
Abstract:
Massive discussion has been done related to the translation strategy, including the proper name. This study discussed the types of a proper name and the translation strategy of a proper name in an English-Indonesian Novel Harry Potter and The Chamber of Secret. The data will be presented qualitatively by using Peter Newmark and Lincoln Fernandes theories. Six data are frequently typed into addressing name, four are typed as a geographical place, and one as an object name. Moreover, the most strategies used to engage the equivalence effect are copy strategy with seven data, rendition strategy with three data, and re-creation strategy with one datum. Therefore, the copy strategy can be a solution to deliver proper names into TL because it preserves the proper name and introduces the foreign name of foreign culture to the target language and target culture. Moreover, if a proper name has its equivalence meaning in TL, it might be translated by rendition strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Shanti Manipuspika, Yana. "Analyzing Translation of Metaphor: A Case Study." Studies in Linguistics and Literature 2, no. 1 (January 26, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v2n1p1.

Full text
Abstract:
<em>Metaphor translation is often considered as one of the general problems of “untranslatability”. This is due to the fact that metaphors are generally associated with indirectness; therefore, it is hard to translate. It is also often influenced by the culture. Thus, the translator has to carefully consider how to translate metaphor. This paper analyzes metaphor translation in Lauren Kate’s novel entitled Fallen using a framework proposed by Peter Newmark (1988). It is revealed that there are five procedures applied to translate the metaphors namely reproducing the same image in the TL, replacing SL image with a standard TL image, translating metaphor by simile, converting the metaphor into sense, and deleting the metaphor. The possible reasons to use the particular procedures are because the SL images are universal images, the SL images have broad definition or quality, the SL images are confusing, the SL images are offensive, and the SL images are religious terms.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Amiruddin, Ahmad Ramzy. "Communicative Translation dalam Tafsīr al-Mu’īn karya MUI Sulawesi Selatan: Analisis Makna Iyyāka di Q 1: 5." Contemporary Quran 1, no. 1 (June 30, 2021): 20. http://dx.doi.org/10.14421/cq.2021.0101-03.

Full text
Abstract:
Artikel ini membahas tentang penggunaan kata ikomi sebagai terjemah iyyāka pada Q1: 5 dalam Tafsīr al-Mu’īn karya MUI Sulawesi Selatan. Dalam masyarakat Bugis, penggunaan kata ikomi memiliki hirarkis kasar, sehingga penggunaannya tidak tepat jika ditujukan kepada orang yang lebih tua atau yang dihormati. Sebagai gantinya, terdapat kata idi’mi yang lebih sopan dan sebagai bentuk penghormatan kepada lawan bicara. Akan tetapi, kata ikomi yang dinilai kasar, justru digunakan sebagai terjemah iyyāka yang ditujukan kepada Tuhan (Allah), sehingga penggunaannya dinilai tidak sepadan. Untuk membuktikan hal tersebut, akan digunakan teori communicative translation milik Peter Newmark sebagai analisis ekuivalensinya. Adapun hasil yang ditemukan bahwasanya penggunaan kata ikomi sebagai terjemah iyyāka merupakan bentuk penegasan yang disesuaikan dengan konteks gramatikal yang dimaksudkan dalam Q1:5 dan konteks penafsirannya pada Tafsīr al-Mu’īn karya MUI Sulawesi Selatan. Dengan teori communicative translation yang berfokus pada kesepadanan efek yang diberikan oleh kedua bahasa, dapat dikatakan bahwa kedua kata tersebut menunjukkan adanya ekuivalen, karena keduanya memberikan efek atau kesan yang sama, yaitu penegasan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Saks, Laura. "Is translating poems for children a child’s play? A linguistic analysis of the English translations of “Lokomotywa” by Julian Tuwim." Crossroads. A Journal of English Studies, no. 33(2) (2021): 67–85. http://dx.doi.org/10.15290/cr.2021.33.2.04.

Full text
Abstract:
The aim of the present article is to demonstrate the challenges connected with the translation of children’s poetry, and to offer a qualitative analysis of different translation strategies employed in two English translations of the Polish poem for children “Lokomotywa” by Julian Tuwim. The translation analysis is based on the translation strategies proposed by Lawrence Venuti and Peter Newmark. It focuses on the linguistic and cultural differences between Polish and English, and examines the choices of the translation strategies made by the translators, and the impact they may have had on the reception of the poem in the target language. The comparison shows that although there may be some limitations in terms of the target language and culture, the translators are able to find suitable and effective solutions and simultaneously convey the source text’s form and content. The conclusions placed at the end of the paper summarise the features of both translations and emphasise those strategies employed by the translators which are effective and thanks to which the translations are likely to live up to children’s expectations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Cummins, Sarah. "Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark, Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds), Multilingual Matters, Cleveden, Buffalo, Toronto, Sydney, 1999, 240 p." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (2000): 245. http://dx.doi.org/10.7202/037418ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Widhi, Luthfira Isnaeni, Neneng Sri Wahyuningsih, and Sulistini Dwi Putranti. "AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF TABOO WORDS IN CENTRAL INTELLIGENCE MOVIE." LINGUA : JURNAL ILMIAH 15, no. 2 (October 29, 2019): 72–86. http://dx.doi.org/10.35962/lingua.v15i2.22.

Full text
Abstract:
This study is about an analysis of the translation of taboo words in “Central Intelligence” movie. It is to shed the type of taboo words and the procedures applied to translate the taboo words. The theories used in this study are from Timothy Jay (1992) to classify the types of taboo words and a theory from Peter Newmark (1987) to analyze the translation procedures. The data are taken from the movie entitled Central Intelligence by choosing 20 data out of 65 data of taboo words. The result of the analysis shows that are seven translation procedures employed in the translation of taboo word. They are cultural equivalent (seven data), reduction (four data), functional equivalent (three data), paraphrase (three data), naturalization, through translation and literal translation (one data each). For the types of the taboo words, the result shows that there are eight types of taboo words of the 20 selected data. They are insult and slurs (four data), profanity (one data), taboo (two data), epithets (three data), slang (four data), scatology (one data), vulgarity (three data) and cursing (two data) of ten types proposed by Timothy Jay. From this study, it is concluded that the taboo words from the SL cannot always be translated into the taboo words in the TL because of the cultural differences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Akmaliyah, Akmaliyah, Laely Maulidiyah, and Asep Supianudin. "Seni Menerjemahkan Puisi: Studi Kasus Terjemahan Arab atas Dua Sajak Karya Sapardi Djoko Damono oleh Usman Arrumy." Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam 17, no. 2 (December 31, 2020): 140–46. http://dx.doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v17i2.6398.

Full text
Abstract:
ABSTRAK Puisi adalah sebuah karya sastra yang sarat akan makna. Diksi yang tertuang dalam sebuah puisi ialah hasil reproduksi amanah yang akan disampaikan kepada pembaca. Seorang yang awam tidak dapat memahami makna puisi secara langsung, terdapat makna yang tersirat dalam sebuah puisi perlu adanya interpretasi agar terjaga maksud dari pengarangnya. Buku antologi puisi yang berjudul Hammuka Daaimun merupakan kumpulan dari beberapa antologi karya Sapardi Djoko Damono yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Arab. Buku antologi tersebut telah diterbitkan di Mesir pada tahun 2016 oleh seorang penerjemah yang bernama Usman Arrumy. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik dan metode yang digunakan oleh penerjemah dalam antologi puisi Hammuka Daaimun tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik penerjemahan menurut Molina Albir (2002) dan metode penerjemahan menurut Peter Newmark (1988). Metode yang digunakan dalm penelitian ini adalah metode kualitatif dengan cara mendeskripsikan data berupa, kata, frasa, klausa, dan kalimat. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini ialah buku antologi puisi Hujan di Bulan Juni dan Melipat Jarak karya Sapardi Djoko Damono dan buku Hammuka Daaimun karya Usman Arrumy.Berdasarkan hasil penelitian yang telah dilakukan menunjukkan bahwa dari 20 data puisi, terdapat 10 teknik yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan antologi puisi Hammuka Daaimun, ialah: teknik penerjemahan modulasi, teknik penerjemahan amplikasi, teknik penerjemahan harfiyah, teknik penerjemahan reduksi, teknik penerjemahan kalke, teknik penerjemahan transposisi, teknik penerjemahan adaptasi, teknik penerjemahan deskripsi, teknik penerjemahan generalisasi, dan teknik penerjemahan borrowing. Dari 10 teknik yang digunakan dalam data tersebut, terdapat 5 metode penerjemahan yang digunakan, yaitu 3 motode penerjemahan mengacu pada bahasa sumber dan 2 metode penerjemahan mengacu pada bahasa sasaran.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Leonavičiūtė, Gabija, and Dovilė Kuzminskaitė. "Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” By Gabriel García Márquez." Sustainable Multilingualism 18, no. 1 (May 1, 2021): 185–209. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2021-0009.

Full text
Abstract:
Summary Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of translations of Spanish and Latin American literature. Therefore, it is important to analyse translations from Spanish into Lithuanian and vice versa to improve the quality of translation work. One of the most difficult elements to translate are culture-specific items that reveal cultural uniqueness. The novel “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel García Márquez contains many culture-specific items related to Colombia, that could be difficult to translate. This article aims to analyse and compare translation strategies of culture-specific items from Spanish into Lithuanian, which were used in 1972 by Elena Treinienė and in 2017 by Valdas V. Petrauskas, to translate the novel “One Hundred Years of Solitude”. Firstly, this article defines the concepts of cultural elements and culture-specific items. It also discusses the classification of culture-specific items based on the works of Eugene Nida, Peter Newmark, Sergej Vlahov, Sider Florin and Laura Santamaria Guinot. Furthermore, this article describes translation strategies of culture-specific items emphasized by Amparo Hurtado Albir, Eirlys Davies, Georges L. Bastin and Pekka Kujamäki. In this research, culture-specific items are counted and described using Santamaria Guinot’s classification, which allows to claim that there are 69 different culture-specific items in “One Hundred Years of Solitude” and they are reflected by 252 examples in the text. These culture-specific items are related with concepts of ecology, social structures, cultural institutions, social universe and material culture. The most common ones are culture-specific items from the category of ‘material culture’. The results of the research allow distinguishing six translation strategies, used in different frequency: transcription, equivalence of situations, actualisation, usage of exoticism, extension and explication, and omission. Both Lithuanian translators Treinienė and Petrauskas mainly used strategies of transcription and equivalence of situations. The analysis of the translation of culture-specific items was performed using the methods of quantitative, comparative, and descriptive translation analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Suriadi, M. Agus. "Strategies of Cultural Gap Translation in World Herritage – Sites and Living Culture of Indonesia." Buletin Al-Turas 21, no. 1 (January 28, 2020): 93–104. http://dx.doi.org/10.15408/bat.v21i1.3828.

Full text
Abstract:
Abstract Translating certain texts from one language to another language might become one of the most challenging tasks for a translator, especially for a text containing a lot of cultural words. A translator is frequently faced with the problem of how to treat the implicit aspects of culture and how to find appropriate strategies in translating a text from a Source Text (ST) into Target Text (TT). It is probably right to say that a translator has to deal with a lot of thigs to do which have not, perhaps, been aware for cultural gaps and their significance in translation. Many translation theorists have concerned with the problems of cultural knowledge and cultural differences for many decades, might be, since translation as sciences had been recognized. Cultural knowledge and cultural differences begin to draw attention from many experts to focus on translation theories and to conduct translation training for academic studies. Therefore, the present paper aims at presenting strategies of translating the cultural concepts by different theorists. In addition to this, it is also expected to reinforce a translator to choose the appropriate procedures and strategies in translating process.---Abstrak Menerjemahkan teks-teks tertentu dari suatu Bahasa ke Bahasa yang lain, seringkali, menjadi salah satu tugas berat sekaligus merepotkan bagi seorang penerjemah, khusunya dalam menerjemahkan teks-teks yang mengandung banyak kata-kata budaya. Seorang penerjemah sering kali dihadapkan pada masalah-masalah bagaimana mengaplikasikan aspek-aspek budaya dan bagaimana menemukan strategi dalam menerjemahkan sebuah teks dari Bahasa Sumber (BSu) ke dalam Bahasa Sasaran (BSa). Hal ini, mungkin saja, dikarenakan seorang penerjemah harus direpotkan dengan hal-hal, yang bisa jadi, seringkali tidak disadari oleh seorang penerjemah dalam menghadapi perbedaan budaya yang memiliki peran penting dalam penerjemahan. Banyak pakar teori penerjemahan merasa prihatin dengan masalah-masalah yang berkenaan dengan perbedaan dan pemahaman budaya dalam kurun waktu yang cukup lama, yang kemungkinan besar, telah ada sejak penerjemahan dijadikan sebagai disiplin ilmu pengetahuan. Perbedaan dan pengetahuan budaya ini kemudian menyita perhatian dari para pemerhati penerjemahan untuk menyoroti masalah teori penerjemahan dalam kajian akademis. Oleh karena itu, tulisan ini bertujuan untuk membahas masalah strategi dalam menerjemahkan konsep-konsep budaya dengan mengacu pada pendapat pakar penerjemahan tertentu, seperti Peter Newmark. Di samping itu, tulisan ini juga diharapkan dapat membantu penerjemah untuk memilih strategi yang cocok dalam melakukan proses penerjemahan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Strohl, Jane E. "Seven-Headed Luther. Peter Newman Brooks." Journal of Religion 65, no. 4 (October 1985): 573–74. http://dx.doi.org/10.1086/487335.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Astari, Astari. "Translation and Culture: The Change of Cultural Atmosphere in the Translated Version of Ahmad Tohari’s “The Red Bekisar”." K@ta Kita 6, no. 3 (November 16, 2018): 299–305. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.6.3.299-305.

Full text
Abstract:
This study is conducted in order to discover the difference between the original text, Bekisar Merah, and the translated text, the Red Bekisar. The analysis process and sample gathering will be using Peter Newmark’s concept in translating and culture, while the analysis to reveal the use domestication in the translated text is supported by the definition stated by Hannun Kemppanen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ford, John T. "Benedict XVI and Cardinal Newman, ed. by Peter Jennings." Newman Studies Journal 4, no. 2 (2007): 92–97. http://dx.doi.org/10.1353/nsj.2007.0027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Fenlon, Dermot. "Elite and Popular Religion: The Case of Newman." Studies in Church History 42 (2006): 372–82. http://dx.doi.org/10.1017/s0424208400004083.

Full text
Abstract:
Among the signal insights of twentieth-century scholarship was the recognition that early Christianity accorded personal importance to the plebs. First, Eric Auerbach analysed the humble speech forms of early Christianity, contrasting them with the literature of learned pagans. The point was developed by Ramsay MacMullen in an important essay entitled ‘Sermo humilis’. Arnaldo Momigliano applied these insights to the theologians, historians and hagiographers of the fourth and fifth centuries. He showed how Augustine, Jerome, Socrates, Sozomen, and Theodoret of Cyr succeeded, as pagan intellectuals had not succeeded, in ‘abolishing the internal frontiers between the learned and the vulgar’. Finally, Peter Brown, in a series of brilliant works from The Cult of the Saints to his revised biography of Augustine, supplied a means of discerning in the practice of universal baptism the ‘antidote’ to the exaggerations of fourth-century ascetical elitism. Augustine imparted to the Western Middle Ages a confidence in the power of sacramental grace as efficacious not only for the ascetic few, but as communicating to the many a capacity for growth in charity, purity, and prayer. Such a perspective on the religion of the many bids adieu to Gibbon’s story of ‘philosophy’ collapsing into ‘barbarism and religion’; to Hume’s account of the superstitious and the credulous; and to Henry Hart Milman’s Romantic brand of Liberal Anglicanism as marked by ‘condescension’ towards ‘popular religion’ occluding ‘the thought processes of the average man’; a habit of mind to which Peter Brown surprisingly appended the name of Newman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Morantz, Toby. "Peter C. NEWMAN, La Baie d'Hudson. La compagnie des aventuriers." Recherches sociographiques 27, no. 2 (1986): 317. http://dx.doi.org/10.7202/056216ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Letka-Spychała, Olga. "„Kaukaz w przekładzie”. Sposoby obrazowania realiów „trzeciej kultury” w anglojęzycznych wersjach „Bohatera naszych czasów” Michaiła Lermontowa." Roczniki Humanistyczne 67, no. 7 (November 4, 2019): 127–39. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.7-8.

Full text
Abstract:
Celem artykułu jest analiza strategii i technik zastosowanych w obrazowaniu elementów trzeciej kultury w dwóch anglojęzycznych przekładach Bohatera naszych czasów Michaiła Lermontowa, przygotowanych przez J.H. Wisdoma i M. Murraya (1916) oraz M. Parkera (1957). Trzecią kulturę reprezentuje Kaukaz oraz liczne odniesienia do jego przyrody i tradycji. Analiza porównawcza zgromadzonego materiału została sporządzona na podstawie typologii elementów kulturowych Petera Newmarka, która objęła ekologię, kulturę materialną, gesty i zwyczaje. Obok procedur translatorskich, takich jak forenizacja i domestykacja, najczęściej stosowaną metodą jest substytucja prowadząca do zubożenia informacji kulturowej i braku spójności obrazowej między tekstem kanonicznym i jego przekładami.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Enright, Edward. "John Henry Newman: A Very English Saint by Peter M. Chisnall." Newman Studies Journal 8, no. 2 (2011): 92–93. http://dx.doi.org/10.1353/nsj.2011.0028.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mongrain, Kevin. "Peter C. Wilcox, S.T.D.: John Henry Newman: Spiritual Director (1845–1890)." Newman Studies Journal 11, no. 2 (2014): 60–62. http://dx.doi.org/10.5840/nsj201411213.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Mongrain, Kevin. "John Henry Newman: Spiritual Director (1845–1890) by Peter C. Wilcox, S.T.D." Newman Studies Journal 11, no. 2 (2014): 60–62. http://dx.doi.org/10.1353/nsj.2014.0008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Засєкін, Сергій, and Дарія Засєкіна. "Гендерна когнітивна та поведінкова асиметрія в перекладі." East European Journal of Psycholinguistics 3, no. 2 (December 22, 2016): 121–31. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.zas.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено вивченню впливу чинника статі мовного посередника на застосовувані ним пріоритетні стратегії під час створення цільового тексту. Емпіричним матеріалом дослідження слугували тексти англомовної художньої прози та їхні українські переклади у виконанні чоловіків та жінок. Застосований у праці психолінгвістичний підхід до аналізу двомовного корпусу дав змогу встановити деякі ‘S-універсалії’ (Chesterman, 2011) вибору різностатевими посередниками тих чи тих мовних структур, що дає підстави погодитися з іншими дослідниками в питанні існування значущих відмінностей у гендерних пріоритетах структурування перекладного дискурсу. Серед найпомітніших “жіночих” універсалій в перекладі українською – метакогнітивна гнучкість, що кваліфікуємо як синтетичний когнітивний стиль. Крім того, простежено застосування перекладачками стратегії статусної нейтралізації в діалозі між персонажами під час відтворення статусно-маркованих і дифузних ситуацій; вищі показники лексичного розмаїття, експліцитації й номіналізації, ніж у цільових версіях перекладачів чоловічої статі. Останні виявляють більшу обережність у перекладі, вдаючись до ‘семантичного методу’ (Newmark, 1988) перекладу, виявляючи відтак аналітичний когнітивний стиль поведінки, а також демонструючи стратегію негативної ввічливості під час відтворення діалогів персонажів у статусно-маркованих і статусно-дифузних комунікативних ситуаціях. Література References Бендас Т. В. Гендерная психология. – СПб.: Питер, 2007.Bendas, T. (2007). Gendernaya Psikhologiya [Gender Psychology]. St. Petersburg: Piter. Карасик В. И. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // “Я”, “Субъект”,“Индивид” в парадигмах современного языкознания. – М. : ИЯ РАН, 1992. – С. 47–74.Karasik, V. I. (1992). Sotsialnyi status cheloveka v lingvisticheskom aspekte [Human socialstatus in linguistic aspect] ‘Ya’, ‘Subjekt’, ‘Individ’ v Paradigmakh SovremennogoYazykoznania, 47–74. Кутузов А. Переводы мужские и женские: есть ли разница? (на материале Корпусанесовершенных переводов)/А. Кутузов // Проблемы перевода, лингвистики илитературы. – 2012. – Вып. 15, № 1. – С. 97-104.Kutuzov, A. (2012). Perevody muzhskiye i zhenskiye: yest li raznitsa? [Male and femaletranslations: Any difference?]. Problemy Perevoda, Lingvistiki i Literatury, 15(1), 97-104. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтическиепроцедуры. – М. : МТДК «Гнозис», 2003. – 160 с.Sorokin, Yu. A. (2003). Perevodovedeniye: Status Perevodchika i PsikhogermenevticheskiyeProcedury [Translation Studies: Translator’s Status and Psychohermeneutic Procedures].Moscow: Gnozis.5. Холод А. М. Речевые картины мира мужчин и женщин. – Днепропетровск : Пороги, 1997.– 229 с. Kholod, A. M. (1997). Rechevye kartiny mira muzhchin i zhenshchyn [Speech world view ofmen and women]. Dnepropetrovsk: Porogi. Холодная М. А. Когнитивные стили: О природе индивидуального ума. – М. : ПЕР СЭ,2002. – 304 с.Kholodnaya М. А. (2002). Kognitivnye Stili: O Prirode Individualnogo Uma [Cognitive Styles:On the Nature of Individual Mind]. Мoscow: PERSE. Arabski, J. (2013). Psycholinguistic and neurobiological differences between males andfemales. Proceedings of the 10th International Congress of the ISAPL (423). Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of translators.International Journal of Corpus Linguistics, 4(2), 281–298. Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 4, 1–7. Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In: Interlingual andIntercultural Communication (pp. 17–35). J. House, S. Blum-Kulka, (Eds). Tübingen: Narr. Brown, P., Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge:Cambridge University Press. Chesterman, A. (2000). A causal model for Translation Studies. In: Intercultural Faultlines:Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 15–27).M. Olohan, (Ed). Manchester: St. Jerome. Denturck, K. (2012). Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis ofcausal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures, 13(2),211–227. Desmidt, I. (2009). (Re)translation revisited. Meta: Translators’ Journal, 54(4), 669–683. Leonardi, V. (2007). Gender and Ideology in Translation. Do Women and Men TranslateDifferently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern: Peter Lang AG. Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Finding, Applications.Amsterdam; Atlanta: Rodopi. Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. London: Prentice Hall. Olohan, M. (2002). Leave it out! Using a comparable corpus to investigate aspects ofexplicitation in translation. Cadernos de Tradução, 9, 153–169. Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Translated byJ. C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins. Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel: International Journal ofTranslation, 62(1), 122–134. Sources Bradbury, R. The Smile. Retrieved from: http://raybradbury.ru/library/ story/52/9/1/ Bradbury, R. (1983). Fahrenheit. Short Stories. Moscow: Raduga Publishers, 1983. – 382 p. Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. Л. Коломієць // Всесвітня література в середніхнавчальних закладах України. К.: Педагогічна преса, 1999. № 3 (227). С. 11–12.Bradbury, R. (1999). Ousmishka [The Smile] / translated by L. Kolomiyets. VsesvitniaLiteratura v Serednikh Navchalnykh Zakladakh Ukrainy, 3(227), 11–12. Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. А. Веприняка // Зарубіжна література. 6 клас.Посібник-хрестоматія. Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 1999а. С. 296–300.Bradbury, R. (1999). Ousmishka [The Smile] / translated by Yaroslav Vepryniak. ZarubizhnaLiteratura. 6th Form, 296–300. Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. А. Євси // Світова література. 6 клас. Хрестоматія /Упорядник Гарбуз В. М. ; наук. ред. Таранік-Ткачук К. В. – Харків : ФОП Співак В. Л.,2011. – С. 374–381.Bradbury, R. (2011). Ousmishka [The Smile] / translated by Andrii Ievsa. Svitova Literatura.6th Form. Textbook, 374–381. Браун Д. Код да Вінчі. – Х.: Клуб сімейного дозвілля, 2006.Brown, D. (2006). Kod da Vinchi [The Da Vinci Code] / translated by A. Kamianets’.Kharkiv: Club Simeinoho Dozvillia. Браун Д. Код да Вінчі. // Всесвіт. – 2006. – № 1–4, 11–12. – К. : Всесвіт.Brown, D. (2006). Kod da Vinchi [The Da Vinci Code] / translated by V. Shovkun. Vsesvit,1–4, 11–12. КТУМ: Корпус текстів української мови / [Електронний ресурс]. Режим доступу:http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209Korpus Tekstiv Ukrains’koyi Movy [The Corpus of the Ukrainian Language] / [ElectronicResource]. Retrieved from: http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209 Slovnyk Ukrainskoyi Movy [Dictionary of the Ukrainian Language] / I. K. Bilodid, ed. –Vol. 5. Kyiv: Naukova Dumka. – P. 36, 100. Tolkien J. R. R. (1954). The Fellowship of the Ring. L.: George Allen & Unwin. Толкін Дж. Р. Р. Володар Перснів: Хранителі Персня / пер. з англ. А. Немірової. Харків:Фоліо, 2003. Толкін Дж. Р. Р. Старий ліс: Уривок з епопеї «Володар Перснів» / пер. з англ.А. Веселовського // Всесвіт. 2006. №№ 11–12, 124–135. Tolkien, J. R. R. (1981). The Hobbit, or, There and Back Again. L. : Unwin. Толкін Дж. Р. Р. Гобіт, або Туди і Звідти / пер. з англ. О. О’Лір. – Львів: Астролябія,2012.Tolkien, J. R. R. (2012). Hobit abo Tudy i Zvidty [The Hobbit, or There and Back] / translated byОlena О’Lear. Lviv: Astroliabia. Толкін Дж. Р. Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори / пер. з англ. О. Мокровольського.– К. : Веселка, 1985.Tolkien, J. R. R. (1985). Hobit abo Mandrivka za Imlysti Hory [The Hobbit, or a Trip Beyond theMisty Mountains] / translated by Оlexandr Mokrovols’kyi. Кyiv: Veselka.6. Brown, D. (2003). The Da Vinci Code. L. : Corgi Books.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Miles, John. "Promoting Social Cohesion: Implications for Policy and EvaluationBy Peter Ratcliffe and Ines Newman." Journal of Intergenerational Relationships 11, no. 1 (January 2013): 86–90. http://dx.doi.org/10.1080/15350770.2013.754316.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Alligood, Li. "Cities as Sustainable Ecosystems: Principles and Practices by Peter Newman and Isabella Jennings." Journal of Urban Affairs 32, no. 2 (May 2010): 284–86. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-9906.2010.00504.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Robinson, David. "Peter Ratcliffe and Ines Newman (eds), Promoting Social Cohesion: Implications for Policy and Evaluation." International Sociology 28, no. 5 (August 27, 2013): 552–55. http://dx.doi.org/10.1177/0268580913496927.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Liaqat Ali Mohsin, Sadia Asif, and Muhammad Imran Afzal. "Comparative Analysis of Urdu and English Texts of “Subh-e-Azadi” by Faiz Ahmed Faiz." Research Journal of Social Sciences and Economics Review (RJSSER) 1, no. 3 (September 22, 2020): 129–35. http://dx.doi.org/10.36902/rjsser-vol1-iss3-2020(129-135).

Full text
Abstract:
The translation of a poetic work is difficult because it needs to transfer poetic strategies, rhyme, and rhythm, and complex themes. Therefore, the translation lacks many structural and thematic features of the source text. The comparative translational analysis of a poem explores all these features and evaluates the translation in comparison to the source language (SL. The present study is the comparative analysis of Urdu text and English translated text of a milestone of “Subh-e-Azadi” by Faiz Ahmed Faiz, translated by Agha Shahid with the title “Dawn of Freedom” under the domain of Peter Newmark’s model of translation. The poem was written in the backdrop of the creation of Pakistan with the dominant theme of lack of accomplishment of the promised dawn of equality, justice, and freedom. This article is a comprehensive account of the comparative analysis of both texts of the poem about strategies and procedures of translation, thematic and structural variations, translation shifts or transpositions, transference of meanings, and semantic variations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mustafa Halimah, Ahmad. "Translation of Arabic Ecological Terms: An Eco-Cultural Approach." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6, no. 2 (April 30, 2018): 55. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.2p.55.

Full text
Abstract:
Unlike most translations which are carried out within the Indo-European language-family and culture, the translation of Arabic language and culture into English language and culture tends to cause serious problems for translators. This paper is an attempt to examine the problems and difficulties in translating Arabic ecological terms of literary and religious texts using Peter Newmark’s (1988) ecological categorizations of ‘Fauna’, Flora’, and other ‘Geographical features’ in conceptualised and contextualised examples as parameters for discussion and analysis. Results of the discussion and analysis of the samples used in this paper have highlighted the importance of attending to ecological issues in translation and the need for an eco-cultural approach to be used for solving such problems. Some suggestions and recommendations have been made to help translators adjust their translation methods to fit the Arabic eco-cultural context as well as those who are interested in carrying out further research in this field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Lutt, Frederick. "People cities: The life and legacy of Jan Gehl, by Annie Matan and Peter Newman." Journal of Urban Affairs 41, no. 4 (August 28, 2018): 570–71. http://dx.doi.org/10.1080/07352166.2018.1507215.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Pollans, Lily Baum. "Review : Resilient Cities: Overcoming Fossil Fuel Dependence By Peter Newman, Beatley Timothy, and Heather Boyer." Journal of Planning Education and Research 39, no. 2 (February 19, 2018): 249–51. http://dx.doi.org/10.1177/0739456x18759762.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Boekema, Frans. "Governance of Europe's City Regions: Planning, Policy and Politics. By Tassilo Herrschel and Peter Newman." Economic Geography 79, no. 4 (February 16, 2009): 453–54. http://dx.doi.org/10.1111/j.1944-8287.2003.tb00223.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ozoliņš, Jānis (John) T. "R. S. Peters and J. H. Newman on the Aims of Education." Educational Philosophy and Theory 45, no. 2 (January 21, 2013): 153–70. http://dx.doi.org/10.1080/00131857.2012.752990.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Buditama, Fikriya Choiruna, and Sajarwa Roman. "Metode Penerjemahan Metafora pada Novel Peter Pan Karya J.M. Barrie." UNDAS: Jurnal Hasil Penelitian Bahasa dan Sastra 17, no. 1 (June 23, 2021): 127. http://dx.doi.org/10.26499/und.v17i1.3181.

Full text
Abstract:
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengungkapkan dan mendeskripsikan metode-metode penerjemahan metafora dalam novel Peter Pan karya J.M. Barrie. Hal itu disebabkan oleh metafora merupakan bahasa figuratif yang dalam proses penerjemahannya ditemukan kesulitan untuk mencari kesepadanannya dalam bahasa sasaran. Dalam penelitian ini, proses penerjemahan tersebut dianalisis melalui delapan metode penerjemahan, yakni penerjemahan kata per kata, penerjemahan literal, penerjemahan setia, penerjemahan semantis, penerjemahan komunikatif, penerjemahan idiomatis, penerjemahan bebas, dan penerjemahan adaptasi. Sementara itu, penelitian ini merupakan penelitian deskriptif komparatif, yaitu membandingkan metafora dalam novel Inggris dalam novel Peter Pan dengan terjemahan metafora dalam novel terjemahan berbahasa Indonesia. Data metafora dianalisis secara kualitatif berdasarkan metode penerjemahannya. Hasil analisis menunjukkan bahwa (1) perbedaan sistem kebahasaan serta pola pikir pengguna bahasa sumber dengan bahasa sasaran menyebabkan tidak semua metafora dapat diterjemahkan dengan menggunakan padanan metafora dalam bahasa sasaran dan (2) dengan menggunakan metafora yang tepat, penerjemah dapat menyampaikan berbagai makna metafora teks sumber ke dalam teks sasaran tanpa mengubah makna dan citranya.Metaphor is a figurative language whose formation is influenced by cultural background thus the equivalent of source language cannot necessarily be found in the target language. The application of the translation methods can affect the result of translation equivalent. Therefore, this research aims to identify and describe the methods of metaphor translation in the J.M. Barrie’s novel, “Peter Pan”. This is a comparative research since it compares the metaphors found in the English source novel with their translations in its Indonesian translated novel. The metaphorical expressions used as the data are in the form of word, phrase, and clause which were taken purposively and were analyzed descriptively qualitatively based on Newmark’s theory of translation methods. The result shows that (1) there are eight translation methods which are used by the translator such as word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, communicative translation, idiomatic translation, free translation, and adaptation translation; (2) the difference in the linguistic system between the source language and the target language causes not all the metaphorical expressions are able to be translated with the equivalent metaphorical expressions; and (3) translation equivalent can be achieved if the translator is able to adjust the translation methods with the type of metaphorical expressions to be translated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Quayesi-Amakye, Joseph. "The ‘Evasive’ Spirit of Pentecostalism." Journal of Pentecostal Theology 24, no. 1 (March 28, 2015): 92–116. http://dx.doi.org/10.1163/17455251-02401009.

Full text
Abstract:
The paper discusses the contribution of Peter Newman Anim to the development of Ghanaian indigenous Pentecostalism. It examines the theological implications of Anim’s spiritual experience and the subsequent outpouring of the Spirit upon his organisation against the backdrop of the debate surrounding Spirit baptism. The Pentecostal doctrine of Spirit baptism has generated lots of debate between Evangelicals and Pentecostals. While the one contends that the baptism is a once for all time conversion-initiative experience for the Church universal, the other thinks otherwise. This paper takes up the debate from a Ghanaian Pentecostal stable by appealing to the first pneumatic experience that occurred in a secluded village that ignited the Pentecostal fire nationally. This phenomenon occurred outside the expectant Anim’s group, thus raising incisive theological questions concerning the plausible context and condition for Spirit baptism. By means of historical analysis, critical examination, and practical illustration the paper attempts to evaluate the various positions on Spirit baptism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Westhaver, George. "Continuity and Development." Bulletin of the John Rylands Library 97, no. 1 (March 1, 2021): 161–77. http://dx.doi.org/10.7227/bjrl.97.1.11.

Full text
Abstract:
This article compares the typological exegesis promoted by E. B. Pusey (1800–82) and his colleagues John Henry Newman and John Keble with that of their eighteenth-century Hutchinsonian predecessor William Jones of Nayland (1726–1800). Building on Peter Nockles’s argument that Jones’s emphasis on the figurative character of biblical language foreshadows the Tractarian application of the sacramental principle to exegesis, this article shows how this common approach differs from the more cautious one displayed by the High Church luminaries William Van Mildert and Herbert Marsh. At the same time, both Pusey’s criticism of the mainstream apologetics of his day and his more explicit application of the doctrine of the Incarnation to exegesis resulted in bolder interpretations and a greater emphasis on the necessity of figurative readings (of both the Bible and the natural world) than Jones generally proposed. A shared appreciation of the principle of reserve may explain both these differences and the Tractarian emphasis on a patristic, rather than a Hutchinsonian, inspiration for their approach.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Meiliana, Sylvie. "The implementation of literary works In teaching literary translation." EDUTEC : Journal of Education And Technology 4, no. 1 (September 30, 2020): 28–40. http://dx.doi.org/10.29062/edu.v4i1.81.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to show the implementation of literary works in literary translation by giving the way how to implement the literary work in revealing cultural terms found in a literary work, namely Achmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk Novel. Based on the literary work, the research on literary translation is done by investigating the translation procedure applied in translating the cultural terms from Indonesian into English. This research used a descriptive qualitative method with content analysis technique done by taking the flow model followed by data reduction, data presentation, and conclusion. The analysis used a semantic approach and Peter Newmark’s translation procedures. Result of the research shown by implementing literary work, the research of literary translation reveals that there are 16 cultural terms and classified in 6 different categories, they are musical instruments, clothes, accessories, work and leisure, activities and procedures, and religious terms. In translating the novel, there are 7 translation procedures used by the translator, they are transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, couplets, and notes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography