To see the other types of publications on this topic, follow the link: Peter Newmark.

Journal articles on the topic 'Peter Newmark'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Peter Newmark.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Klabal, Ondřej. "Peter Newmark’s Contribution to Legal Translation." AUC PHILOLOGICA 2023, no. 2 (2024): 13–22. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2023.19.

Full text
Abstract:
This paper reflects upon the relevance of the ideas of Peter Newmark to legal translation. Even though legal translation was not the focus of Newmark’s interest, he makes several references to legal translation in his writings, mostly in relation to authoritative statements, which is a broad category of texts introduced by Newmark and including legal and administrative texts. The paper provides a critical analysis of his ideas and puts them into today’s legal translation studies context. The second part of the paper includes a brief and non-exhaustive overview of Newmark’s con-cepts that have
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yang, Shizhuo, and Zhiming Sun. "On Peter Newmark." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10, no. 2 (2012): 229–53. http://dx.doi.org/10.1075/forum.10.2.11yan.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Schäffner, Christina. "Newmark, Peter. 1991. About Translation." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 2 (1993): 246–50. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.11sch.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yusniaty Galingging and Gunawan Tambunsaribu. "PENERJEMAHAN IDIOMATIS PETER NEWMARK DAN MILDRED LARSON." DIALEKTIKA: JURNAL BAHASA, SASTRA DAN BUDAYA 8, no. 1 (2021): 56–70. http://dx.doi.org/10.33541/dia.v8i1.3112.

Full text
Abstract:
Abstrak
 Bidang penerjemahan pada era globalisasi ini merupakan pengetahuan yang sangat bermanfaat untuk dikuasai. Melalui penguasaan teori penerjemahan berbagai kajian terjemahan dapat dilakukan. Tulisan ini akan membicarakan dua penulis teori penerjemahan, yaitu Mildred Larson dan Peter Newmark. Kedua penulis ini membahas teori penerjemahan yang sering dirujuk pada mata kuliah penerjemahan oleh mahasiswa fakultas Sastra UKI. Dalam teorinya, ditemukan bahwa mereka menggunakan istilah yang sama, yaitu penerjemahan idiomatis. Istilah yang sama ini tidak secara serta merta dipahami mempunya
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Munday, Jeremy. "Some personal memories of Peter Newmark." Journal of Specialised Translation, no. 17 (January 25, 2012): 241–43. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2012.470.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Corsellis, Ann. "non-academic view of Peter Newmark." Journal of Specialised Translation, no. 17 (January 25, 2012): 237–40. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2012.469.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Larasaty, Gina. "The Translation Procedure in Children Novel – Spiderwick Chronicle." Wiralodra English Journal 3, no. 1 (2019): 239–43. http://dx.doi.org/10.31943/wej.v3i1.40.

Full text
Abstract:
This research aims to find translation procedures from English to Indonesian which are used in translating Spiderwick Chronicles novel. The translator translates from source language (English) to target language (Indonesia). The researcher used the descriptive qualitative method to analyze the data, relates to the aim of this research is to find out the categories of translation procedure in Spiderwick Chronicle Novel. The researcher used the translation procedure (Newmark, 1988:82-91) framework by Peter Newmark for examining the data. Based on the result from the analysis showed that the tota
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Keshvari, Seyyed Ali, and Razieh Eslamieh. "TRANSLATION ANALYSIS OF BODY-RELATED METAPHORS IN THE HOLY KORAN BY YUSUF ALI, MARMADUKE PICKTHAL, AND THOMAS IRVING." Indonesian EFL Journal 3, no. 1 (2017): 45. http://dx.doi.org/10.25134/ieflj.v3i1.653.

Full text
Abstract:
The present study is a Corpus-based research which analyzes the translation of Body-Related Metaphors in the Holy Koran by Yusuf Ali, Marmaduke Pickthal and Thomas Irving, within the framework of Newmark�s procedures of metaphor translation. The data analyzed consists of a sample of 107 words and phrases which are categorized as metaphors of ear, eye, face, and hand. Out of the seven procedures proposed by Newmark for translating metaphors, the translators applied five procedures. None of the translators applied Newmark�s fourth or sixth procedure and no new procedure was observed. The results
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

ALAHYANE, Latifa Mohamed. "COMMUNICATIVE TRANSLATION & CULTURAL GLOBALIZATION READING ON PETER NEWMARK’S PERCEPTION." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (2021): 463–73. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.36.

Full text
Abstract:
The profound transformations in linguistics during the early 20th century contributed to great investment in linguistic theories and their applications in translation, whose theorizing problems were linked to the development that raised cognitive, linguistic and cultural issues. This relationship was reflected in Peter Newmark’s research, who founded the semantic and communicative approache. He built his translation theory on the idea of not isolating the transmissive act from communication. Newmark provided a definition of communicative translation as it seeks to influence its readers as much
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

ALAHYANE, Latifa Mohamed. "COMMUNICATIVE TRANSLATION & CULTURAL GLOBALIZATION READING ON PETER NEWMARK’S PERCEPTION." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (2021): 463–73. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.36.

Full text
Abstract:
The profound transformations in linguistics during the early 20th century contributed to great investment in linguistic theories and their applications in translation, whose theorizing problems were linked to the development that raised cognitive, linguistic and cultural issues. This relationship was reflected in Peter Newmark’s research, who founded the semantic and communicative approache. He built his translation theory on the idea of not isolating the transmissive act from communication. Newmark provided a definition of communicative translation as it seeks to influence its readers as much
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mirvaliyeva, Malika. "SEMANTIKANING TARJIMADAGI AHAMIYATI." Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences. 5, S/1 (2025): 253–57. https://doi.org/10.47390/spr1342v5si1y2025n37.

Full text
Abstract:
Ushbu maqolada tarjima jarayonida semantikaning ahamiyati va tarjimonning semantik kompetensiyasi tahlil qilinadi. Ingliz va oʻzbek olimlari, jumladan Eugene Nida, Peter Newmark, Naim Karimov hamda Shoira Shomansurova tadqiqotlari asosida semantik maʼnolar, madaniy kontekst va lugʻaviy birliklarning tarjimada toʻgʻri talqini muhokama qilinadi. Tadqiqotda koʻp maʼnolilik, sinonimiya, antonimiya va madaniy semantika muammolarini bartaraf etish uchun semantik yondashuv zarurligi asoslanadi. Maqola tarjimonlarga sifatli tarjima uchun semantik tahlilning nazariy va amaliy ahamiyatini koʻrsatadi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Shalimova, D. V., and I. V. Shalimova. "Peter Newmark's Translation Procedures as Applied to Metaphors of Literary Texts (Based on Stephen King's Works)." Bulletin of Kemerovo State University 22, no. 1 (2020): 278–87. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-1-278-287.

Full text
Abstract:
The present research featured P. Newmark's translation strategy and procedures applied to the translation of metaphors in literary texts, namely Stephen King's oeuvre. The study revealed the effect of functional style on metaphor translation. The type of metaphor, e.g. dead, cliché, stock, adapted, recent, and original, also proved important for adequate translation. The authors performed a comparative and correlative analysis of metaphors in translations made by different authors. The study was based on descriptive, cognitive, semantic, and lexicographic methods. The general functional analys
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

niazi, shahriyar, and Saeed Zar Mohammadi. "Evaluation of proverb translation in Nahj al-Balagheh based on the theory of Peter Newmark (Dashti, Shahidi and Foladvand)." Journal of the College of languages, no. 47 (January 2, 2023): 261–79. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.47.0261.

Full text
Abstract:
In addition to being a religious book with high human and moral themes, Nahj al-Balagha is considered a mirror of Arab culture and a literary masterpiece at the height of eloquence and eloquence, and because proverbs in the form of short, concrete and understandable phrases for everyone, experiences, thoughts and convey ideas, Imam Ali (AS) used it to facilitate the understanding of various political, social and moral concepts. In this article, we intend to criticize the way Dashti, Shahidi and Foladvand translated it by using Newmark's model due to the importance and cultural reflections of p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mutmaina, Ina. "Faithful Translation in Sapardi Djoko Damono’s Poetry Translated by Harry Aveling." Buletin Al-Turas 20, no. 2 (2020): 367–86. http://dx.doi.org/10.15408/bat.v20i2.3766.

Full text
Abstract:
Abstraks Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penerjemahan puisi yang menjelaskan kesamaan efek antara pembaca bahasa sasaran dan sumber. Penelitian ini membahas tentang penerjemahan puisi Sapardi Jokodamono yang berjudul Sihir Hujan dan Yang Fana adalah Waktu ke dalam puisi berbahasa Inggris dengan judul Black Magic Rain dan Time is Meaningless yang diterjemahkan oleh Harry Avelling. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif analisis serta komponensial analisis berdasarkan teori Peter Newmark. Selain menggunakan metode penerjemahan setia yang diajaukan oleh Peter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Suliani, Dhea, Yunie Amalia Rakhmyta, and Shaumiwaty. "An Analysis of Translation Method Used by Angie Kilbane in “The Land of Five Towers”." New Language Dimensions 5, no. 2 (2025): 158–67. https://doi.org/10.26740/nld.v5n2.p158-167.

Full text
Abstract:
This research aims to find out the method used by Angie Kilbane in translating the SL novel “Negeri 5 Menara” into TL “The Land of Five Towers” and what translation method is most dominantly used using Peter Newmark’s theory. This research uses a qualitative descriptive method with content. The research instrument in data collection is tabulation. The data will be analyzed using Miles and Huberman’s theory. This research data is in the form of SL sentences and TL sentences in the novel “The Land of Five Towers”. According to the research findings, Angie Kilbane by Peter Newmark employs word-fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Megawati, Erna. "Kata-Kata Budaya dalam Novel Terjemahan Laskar Pelangi oleh Angie Kilbane." Human Narratives 1, no. 1 (2019): 1–13. http://dx.doi.org/10.30998/hn.v1i1.26.

Full text
Abstract:
Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap prosedur penerjemahan kata-kata budaya dalam novel Laskar Pelangi karangan Andrea Hirata yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Angie Kilbane. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Sumber data berasal dari novel terjemahan Rainbow Troops oleh Angie Kilbane. Fokus penelitian ini berupa kata-kata budaya, sedangkan subfokus penelitiannya meliputi kata-kata budaya ekologi, artefak, sosial-budaya, dan organisiasi/ide/tradisi. Data dianalisis dengan menggunakan teori prosedur penerjemahan oleh Peter Newmark. Hasil penelitian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Moradi, Neda, and Mohammad Jafar JABBARI. "A Study of Rendering Metaphors in the Translation of the Titles of Persian Medical Articles." Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal 3, no. 1 (2020): 540–51. http://dx.doi.org/10.33258/birle.v3i1.675.

Full text
Abstract:
AbstractThis study is an attempt to probe into the translation of metaphors in medical articles, to see whether the translators managed to render the same connotation of metaphors into English. This study covers some points for translating Persian metaphors into English through Newmark strategies (1988). As regards the most frequent strategy among the seven strategies proposed by Peter Newmark for translating metaphors, it was clarified that metaphors are rarely used in Iranian medical journals and cultural factors don't play an important role in translating. As a result, the researchers have
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Moradi, Neda, and Mohammad Jafar JABBARI. "A Study of Rendering Metaphors in the Translation of the Titles of Persian Medical Articles." Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal 3, no. 1 (2020): 365–76. http://dx.doi.org/10.33258/birle.v3i1.823.

Full text
Abstract:
This study is an attempt to probe into the translation of metaphors in medical articles, to see whether the translators managed to render the same connotation of metaphors into English. This study covers some points for translating Persian metaphors into English through Newmark strategies (1988). As regards the most frequent strategy among the seven strategies proposed by Peter Newmark for translating metaphors, it was clarified that metaphors are rarely used in Iranian medical journals and cultural factors don't play an important role in translating. As a result, the researchers have come to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Dilmurodovich, Tog’aymurodov Dilshod. "A comparative analysis of translation methods classifications by prominent linguists." International Journal Of Literature And Languages 5, no. 3 (2025): 140–42. https://doi.org/10.37547/ijll/volume05issue03-35.

Full text
Abstract:
This study examines the classifications of translation methods proposed by five influential linguists—Roman Jakobson, Eugene Nida, Peter Newmark, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, and Lawrence Venuti. Each framework offers a distinct perspective, ranging from semiotic breadth to linguistic precision and cultural orientation. Through a systematic review of secondary sources, this analysis compares their theoretical foundations, levels of specificity, and practical implications for translation practice. The findings reveal the diversity within translation studies, reflecting its evolution from
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ramadhan, Nanda Rizki, Baharuddin, and Lalu Ali Wardana. "AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHOD USED IN THE NOVEL EARTH TRANSLATED BY GILL WESTAWAY." JURNAL LISDAYA 17, no. 2 (2021): 30–37. http://dx.doi.org/10.29303/lisdaya.v17i2.41.

Full text
Abstract:
This research aims at finding what kind of translation methods that are applied to the translated novel Earth on the basis of Peter Newmark's translation method. This research is a qualitative descriptive study. The data were collected in the form of words, clauses, phrases, and sentences contained in the novel Bumi and its translated version Earth that were presented within descriptive qualitative fashion. The finding of this research reveals that the translator employed seven out of eight translation methods proposed by Newmark. Specifically, the finding shows that the translation methods we
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Indriyany, Fajar Nur. "Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner." Deskripsi Bahasa 2, no. 1 (2019): 23–31. http://dx.doi.org/10.22146/db.v2i1.339.

Full text
Abstract:
Di dalam penerjemahan, metode dan teknik penerjemahan yang tepat diperlukan ketika menerjemahkan kata-kata berkonsep budaya karena kata bermuatan budaya tidak bisa diterjemahakan secara literal. Artikel ini mencoba untuk menganalisis ideologi penerjemahan pada kata-kata berkonsep budaya pada novel The Kite Runner dengan menggunakan teori tentang kategori budaya dan metode penerjemahan Peter Newmark dan teori tentang teknik penerjemahan Molina dan Albir serta teori tentang ideologi penerjemahan Lawrence Venuti. Sumber data didapat dari novel The Kite Runner karya Khaled Hosseini dan terjemahann
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lu, Licheng, and Aifen Li. "Swearword Translation in Steve Jobs: A Communicative/Semantic Perspective." English Language and Literature Studies 10, no. 1 (2020): 46. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v10n1p46.

Full text
Abstract:
Swearwords are commonly used in daily communications, but how to translate swearwords appropriately has received relatively little attention. This research explores swearword translation from English into Chinese based on Peter Newmark’s theory of communicative and semantic translation through a case study of the book Steve Jobs. Through detailed analyses, it is proved that translating swearwords should be reader-oriented so that the translations can produce an equivalent effect on the target readers. It is also found that many elements should be considered in swearword translation,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Palupi, Muji Endah. "THE TECHNIQUES OF TRASNSLATION AND USES THE V DIAGRAM SYSTEM BY NEWMARK." Journal of English Language and Literature (JELL) 6, no. 1 (2021): 81–94. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v6i1.118.

Full text
Abstract:
The purpose of this research is to study about translation techniques and methods using the V-diagram system. Language is part of culture which plays an important role in social life. Language is used to express ideas orally or in writing. in grammar structure and vocabulary. Translation is an expression of a general term that refers to an idea from the source language (SL) to the target language (TL). Language translation is used to convey meanings and messages from different languages. In translation techniques, the theories studied are related to the processes and methods of language delive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Chunrong, Wu, and Li Zenghui. "An Analysis of English Translation of Zigong Lantern Festival Introduction on Webpage." Journal of Social Science Studies 2, no. 2 (2015): 309. http://dx.doi.org/10.5296/jsss.v2i2.7633.

Full text
Abstract:
<p>This essay analyzes Zigong Lantern Festival’s English introduction on webpage under the framework of Peter Newmark who divides texts into expressive text, informative text and vocative text and holds that different text types correspond to different translation methods. Through the analysis of the source text and target text of Zigong Lantern Festival introduction, the author finds that during the process of translating, adjustments to the sentences’ order and addition of information were well-made by the translator with specific and typical analysis offered. In addition, for some red
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mar, Nur Azaliah, St Kuraedah, and Haniah Haniah. "Teori-teori Kontemporer dalam Penerjemahan." Journal of Arabic Education and Linguistics 2, no. 2 (2022): 85–96. http://dx.doi.org/10.24252/jael.v2i2.32507.

Full text
Abstract:
Penerjemahan sebagai salah satu bidang kajian yang menarik bagi pengajaran Bahasa serta sebagai sarana media komunikasi, penguasaan teori penerjemahan sebagai dasar pembelajaran penerjemahan juga perlu diteliti. Penelitian ini akan memaparkan tentang kajian teori-teori yang digunakan dalam penerjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian studi pustaka yang menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif. Metode studi pustaka digunakan karena penelitian ini bersifat kajian teoritis dengan cara mengumpulkan data-data dari referensi serta kajian ilmiah lainnya yang berkaitan de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Dorn, Louis. "APPROACHES TO TRANSLATION (Language Teaching Methodology Senes). Peter Newmark. Oxford: Pergamon Press, 1981. Pp. 213." Studies in Second Language Acquisition 7, no. 1 (1985): 114–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100005222.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Jettmarová, Zuzana. "Anderman, Gunilla & Margaret Rogers, eds. 1999. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark." Target. International Journal of Translation Studies 13, no. 1 (2001): 192–97. http://dx.doi.org/10.1075/target.13.1.22jet.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Maisa, Maisa. "The Analysis of Translation Technique of Children Story : “Lila, the Clumsy Witch”." Academic Journal Perspective : Education, Language, and Literature 1, no. 2 (2018): 96. http://dx.doi.org/10.33603/perspective.v1i2.1615.

Full text
Abstract:
Regarding to Douglas Robinson, in his famous book entitled Becoming atranslator, 1998; 49, define translation is an intelligent activity involving complex processes of conscious and unconscious learning.In the other book of Peter Newmark's, a textbook of translation, stated that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Newmark describe translation techniques into two catagories. First, translation which focuses on the source language and target language. The SL translation techniques consists of four such as word fo word
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Hayadi, Algrin, Ira Maisarah, and Seth Soy. "English-Indonesian Translation Methods in the Story of “Malin Kundang”." English Education : English Journal for Teaching and Learning 10, no. 2 (2022): 158–72. http://dx.doi.org/10.24952/ee.v10i2.6037.

Full text
Abstract:
Abstract This research contains an analysis of the methods in translation used in the short story "Malin Kundang” by Dian K. the writers of the book and the writers derived the method theory from Newmark's view, she listed 8 methods in translation that can be used by all translators how to translate from English (SL) to Indonesian (TL) well and take into consideration to Malin Kundang story. In addition, the writers analyzed the reading text as data in this research by using the Qualitative descriptive Method. The writers make a comparison between the source language text ( SL) and the target
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Thomas, Alain. "Newmark, Peter (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual MattersNewmark, Peter (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters. Pp. 176." Canadian Modern Language Review 53, no. 4 (1997): 752–53. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.53.4.752.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Hottinger-Craig, Sylvia. "El Traidor, la Infiel y el Miserable:." Revista de Lenguas Modernas, no. 34 (May 5, 2021): 79–92. http://dx.doi.org/10.15517/rlm.v0i34.42772.

Full text
Abstract:
El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos sobre la traducción.
 Este trabajo identifica los problemas teóricos de los estudios de traducción usando tres tópicos existentes de la misma: traductore tradittore, belles infideles y el Miserable. La traducción no dice lo que debería de decir, es traidor, porque no puede explicar toda la cultura que contiene el texto de inicio, si es bella es infiel y viceversa, y luego el traductor está condenado a la miseria tanto social como económico si seguimos los supuestos de Ortega y Gasset en su Miseria y esplendor de la traducci
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Afifah, Farida Nur. "PENERJEMAHAN RAMAH GENDER." SUHUF 14, no. 2 (2021): 313–50. http://dx.doi.org/10.22548/shf.v14i2.675.

Full text
Abstract:
Artikel ini dilatarbelakangi oleh adanya penerjemahan bias gender dalam terjemahan Al-Qur’an Kementerian Agama tahun 2002 yang kemudian direvisi tahun 2019. Permasalahan yang diangkat, yaitu bagaimana metode dan kualitas penerjemahan terhadap ayat-ayat terkait gender dalam Al-Qur’an dan Terjemahnya edisi penyempurnaan 2019? Sumber data dianalisis menggunakan teori penerjemahan Peter Newmark untuk ranah metode, serta teori ekuivalensi Husein Abdul-Raof untuk menimbang kualitas terjemahan. Artkel ini menyimpulkan, pertama, metode terjemahan didominasi terjemahan komunikatif. Hal tersebut dilihat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Rahim, Sissy Nurvidati, and Yesy Tri Cahyani. "ANALISIS PENERJEMAHAN LIRIK LAGU BERBAHASA JEPANG OLEH MAHASISWA SEMESTER 6." KIRYOKU 1, no. 1 (2024): 14–24. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v1i1.14-24.

Full text
Abstract:
Penerjemahan lirik lagu merupakan satu bidang penerjemahan yang mulai diminati oleh orang Indonesia, seiring dengan semakin banyaknya lagu-lagu Jepang yang populer di Indonesia. Penelitian ini dilakukan untuk melihat metode penerjemahan dan menilai kualitas penerjemahan lirik lagu mahasiswa semester 6 Prodi Bahasa Jepang dalam kelas Penerjemahan Fiksi. Penelitian ini dilaksanakan dengan metode kualitatif dengan pendekatan deskriptif, menggunakan sumber data primer dari hasil penerjemahan mahasiswa pada bagian (verse) pertama lagu berbahasa Jepang yang dipilih, untuk dinilai kualitas terjemahan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Wang, Rui. "A Comparative Analysis of Eugene Nida's and Peter Newmark's Perspectives on Cultural Context in Translation." Journal of Education and Educational Research 6, no. 3 (2023): 106–12. http://dx.doi.org/10.54097/hkm7qj64.

Full text
Abstract:
Translation, as a bridge between languages and cultures, is a complex and engaging field. The task of a translator goes beyond mere linguistic conversion; it involves the intricate process of transferring cultural contexts and meanings from one language to another. A review of Western translation history reveals a rich diversity of translation thoughts and a multitude of distinctive translators. Among them, two influential figures in the Western translation world, Eugene Nida and Peter Newmark, introduced renowned concepts such as functional equivalence, communicative translation, and semantic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

-, SUDIANSYAH. "The Analysis of Formal Equivalence and Dynamic Equivalence in Translated Subtitle in Little Women Movie." MEDIOVA: Journal of Islamic Media Studies 1, no. 2 (2021): 125–37. http://dx.doi.org/10.32923/medio.v1i2.1916.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the equivalence meaning of cultural words translation in Little Women movie subtitle. This study uses the theory of cultural words by Peter Newmark to analyze the type of cultural words and uses the theory from Nida to analyze the type of equivalence in translation. The methodology of this study is descriptive qualitative to give an explanation in analyzed the data. This study found data that categorized as cultural words which divided into two categorize of equivalence which are formal equivalence and dynamic equivalence. From the analysis, this study did not found
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wang, Aiqing. "SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION IN CHRONICLE OF A BLOOD MERCHANT." Jurnal Bahasa Lingua Scientia 13, no. 2 (2021): 315–38. http://dx.doi.org/10.21274/ls.2021.13.2.315-338.

Full text
Abstract:
Yu Hua is a celebrated avant-garde, post-modernist writer in contemporary China, whose chefs-d’oeuvre are exemplified by To Live, Chronicle of a Blood Merchant and Brothers. The novel Chronicle of a Blood Merchant was composed in 1995 and rendered into English by Andrew F. Jones in 2003. In the English version, two translation approaches can be attested, viz. semantic translation and communicative translation, propounded by Peter Newmark. Similes, metaphors and sayings in Chronicle of a Blood Merchant are saliently translated in a literal and faithful manner, in accordance with semantic transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Wang, Aiqing. "SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION IN CHRONICLE OF A BLOOD MERCHANT." Jurnal Bahasa Lingua Scientia 13, no. 2 (2021): 317–40. http://dx.doi.org/10.21274/ls.2021.13.2.317-340.

Full text
Abstract:
Yu Hua is a celebrated avant-garde, post-modernist writer in contemporary China, whose chefs-d’oeuvre are exemplified by To Live, Chronicle of a Blood Merchant and Brothers. The novel Chronicle of a Blood Merchant was composed in 1995 and rendered into English by Andrew F. Jones in 2003. In the English version, two translation approaches can be attested, viz. semantic translation and communicative translation, propounded by Peter Newmark. Similes, metaphors and sayings in Chronicle of a Blood Merchant are saliently translated in a literal and faithful manner, in accordance with semantic transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Rahmawati, Aisyah, Syahrial Syahrial, and Diana Kartika. "PENERJEMAHAN LIRIK LAGU BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG OLEH HIROARKI KATO/ TRANSLATION OF INDONESIAN SONG LYRICS INTO JAPANESE BY KATO HIROARKI." Hikari: Jurnal Bahasa dan Kebudayaan 1, no. 1 (2021): 7–14. http://dx.doi.org/10.37301/hikari.v1i1.4.

Full text
Abstract:
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis penerjemahan lirik lagu bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang oleh Hiroarki Kato. Dalam mendeskripsikan hasil penelitian ini menggunakan teori metode penerjemahan menurut Peter Newmark dan teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir. Metode yang digunakan yaitu metode deskriptif berdasarkan teori yang diajukan oleh Sudaryanto. Pengumpulan data yang digunakan adalah metode simak dan catat. Sementara itu analisis data yang dilakukan dengan metode padan berdasarkan teori Sudaryanto. Data yang disajikan berupa kumpulan informasi yang diolah guna penar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Shanti Manipuspika, Yana. "Analyzing Translation of Metaphor: A Case Study." Studies in Linguistics and Literature 2, no. 1 (2018): 1. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v2n1p1.

Full text
Abstract:
<em>Metaphor translation is often considered as one of the general problems of “untranslatability”. This is due to the fact that metaphors are generally associated with indirectness; therefore, it is hard to translate. It is also often influenced by the culture. Thus, the translator has to carefully consider how to translate metaphor. This paper analyzes metaphor translation in Lauren Kate’s novel entitled Fallen using a framework proposed by Peter Newmark (1988). It is revealed that there are five procedures applied to translate the metaphors namely reproducing the same image in the TL,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Suriadi, M. Agus, and Ni’ mah Nurul Ihsani. "Translation Strategy of Proper Name." Insaniyat: Journal of Islam and Humanities 3, no. 2 (2019): 151–64. http://dx.doi.org/10.15408/insaniyat.v3i2.8668.

Full text
Abstract:
Massive discussion has been done related to the translation strategy, including the proper name. This study discussed the types of a proper name and the translation strategy of a proper name in an English-Indonesian Novel Harry Potter and The Chamber of Secret. The data will be presented qualitatively by using Peter Newmark and Lincoln Fernandes theories. Six data are frequently typed into addressing name, four are typed as a geographical place, and one as an object name. Moreover, the most strategies used to engage the equivalence effect are copy strategy with seven data, rendition strategy w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Amiruddin, Ahmad Ramzy. "Communicative Translation dalam Tafsīr al-Mu’īn karya MUI Sulawesi Selatan: Analisis Makna Iyyāka di Q 1: 5." Contemporary Quran 1, no. 1 (2021): 20. http://dx.doi.org/10.14421/cq.2021.0101-03.

Full text
Abstract:
Artikel ini membahas tentang penggunaan kata ikomi sebagai terjemah iyyāka pada Q1: 5 dalam Tafsīr al-Mu’īn karya MUI Sulawesi Selatan. Dalam masyarakat Bugis, penggunaan kata ikomi memiliki hirarkis kasar, sehingga penggunaannya tidak tepat jika ditujukan kepada orang yang lebih tua atau yang dihormati. Sebagai gantinya, terdapat kata idi’mi yang lebih sopan dan sebagai bentuk penghormatan kepada lawan bicara. Akan tetapi, kata ikomi yang dinilai kasar, justru digunakan sebagai terjemah iyyāka yang ditujukan kepada Tuhan (Allah), sehingga penggunaannya dinilai tidak sepadan. Untuk membuktikan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bhattarai, Achyutananda. "Translating Inter-country Adoption as Transcultural Communication." BMC Research Journal 3, no. 1 (2024): 31–44. http://dx.doi.org/10.3126/bmcrj.v3i1.69270.

Full text
Abstract:
This article attempts to explore transcultural communication through the translated version of “Inter-country Adoption” of the National Civil Code, 2017 ( the Muluki Dewani Samhita) Ain, 2074 BS). It observes the “Hague Adoption Convention, 1993” principles and the Manu’s idea of dharmaputra (adopted sob) mentioned in the “Manusmriti”, the law of Hindu, and its influence on the formation of adoption law in Nepal. The primary purpose of Nepali legal translation is to transfer Nepali legal culture for global communication. The cultural theory of translation developed by Lawrence Venuti and Marry
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Parwanto, Wendi, and Farida Nur 'Afifah. "PENERJEMAHAN RAMAH DIFABEL." SUHUF 16, no. 1 (2023): 179–206. http://dx.doi.org/10.22548/shf.v16i1.817.

Full text
Abstract:
Dalam Al-Qur’an dan Terjemahannya Edisi Penyempurnaan 2019 (QTK Edisi 2019) yang diterbitkan oleh Kemenag masih ditemukan sejumlah ayat difebal yang belum diterjemahkan dengan penerjemahan ramah difabel. Padahal saat peluncuran QTK Edisi penyempurnaan 2019 dijelaskan bahwa QTK edisi 2019 ini sudah mengakomodir terjemahan yang responsif dan ramah difabel. Dengan demikian, maka studi ini perlu dilakukan untuk menjelaskan bagaiamana terjemahan yang ‘dianggap’ ramah difabel oleh Kemenag. Kajian ini adalah jenis kajian kepustakaan, menggunakan metode deskriptif-analitis, serta menggunakan teori pen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Mazaya, Fiki. "Analisis Metode Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Novel Bumi Manusia." JURNAL PENDIDIKAN & PENGAJARAN (JUPE2) 3, no. 1 (2025): 95–110. https://doi.org/10.54832/jupe2.v3i1.542.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the translation methods used in translating the novel Bumi Manusia by Pramoedya Ananta Toer, with a focus on cultural aspects, social interaction, and the complex social identity. The study employs a qualitative descriptive method. The data source consists of sentences from the novel Bumi Manusia by Pramoedya Ananta Toer. The results of the study indicate that there are three translation methods proposed by Peter Newmark, namely the communicative method (45.22%), the semantic method (32.60%), and the idiomatic method (22.18%). These three methods are able to preserve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Huda, Dravida Anjuman. "The Translator’s Role in Addressing Untranslatability in Poetry: Observing Translations of Kazi Nazrul Islam’s Bidrohi." East West Journal of Humanities 8 (August 11, 2018): 30–45. http://dx.doi.org/10.70527/ewjh.v8i.5.

Full text
Abstract:
Among the many concerns about poetry translation, untranslatability is the most critical one. Translators often face difficulties in offering an authentic translation in target language. It is, after all, the translator who may decide how to address this issue. One phenomenal Bengali poem entitled Bidrohi, written by the “rebel” poet Kazi Nazrul Islam can be regarded as a text that contains untranslatability issues to a large extent. It is to be noted that there are some translation-techniques - both for any type of source text and for poetry in particular –that are suggested by translation th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Saks, Laura. "Is translating poems for children a child’s play? A linguistic analysis of the English translations of “Lokomotywa” by Julian Tuwim." Crossroads. A Journal of English Studies, no. 33(2) (2021): 67–85. http://dx.doi.org/10.15290/cr.2021.33.2.04.

Full text
Abstract:
The aim of the present article is to demonstrate the challenges connected with the translation of children’s poetry, and to offer a qualitative analysis of different translation strategies employed in two English translations of the Polish poem for children “Lokomotywa” by Julian Tuwim. The translation analysis is based on the translation strategies proposed by Lawrence Venuti and Peter Newmark. It focuses on the linguistic and cultural differences between Polish and English, and examines the choices of the translation strategies made by the translators, and the impact they may have had on the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Luo, Yina. "Analysis of the Chinese Translation of The Art of Loving (Excerpt) from the Perspective of Newmark’s Translation Theory." International Journal of Education and Humanities 11, no. 3 (2023): 528–31. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v11i3.15164.

Full text
Abstract:
Peter Newmark was a famous British translator and translation theorist. According to the type of text, he divided texts into expressive text, informative text, and vocative text in his first book Approaches to Translation, published in 1981 and formed the core concept of his translation thought, “semantic translation” and “communicative translation”. Based on semantic translation, communicative translation, and text typology, this paper tries to analyze the Chinese translation of the source text, The Art Of Loving(excerpts), written by Eric Fromm, a famous German-American psychologist, psychoa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Nouf Ḥassan Ḥawi. "Translating Local Literature: The Limits of Conveying Realia from ʻAbd al-Raḥman Munīf’s Mudun al-Milḥ to Peter Theroux's Cities of Salt". International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, № 12 (2024): 161–79. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.12.20.

Full text
Abstract:
This paper examines the challenges of translating realia (elements of local reality deeply bound up with the universe of reference of the original culture) in the translation of Mudun al-Milḥ (Al-Tīh) by ʻAbd al-Raḥman Munīf, as rendered into English by Peter Theroux. Drawing on the theoretical frameworks of Sergei Vlakhov, Sider Florin, Lauren Leighton, Peter Newmark, and Susan Bassnett, the study compares and analyzes the original Arabic text and its English translation from the perspective of a bilingual (Arabic/English) Saudi. The paper argues that the concept of "realia" plays a critical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Rakhmyta, Yunie Amalia. "PELATIHAN PENERJEMAHAN TEKS RESEP MAKANAN DALAM PASANGAN BAHASA INGGRIS DAN BAHASA INDONESIA PADA MATA KULIAH TRANSLATION." Catimore: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat 1, no. 2 (2022): 6–12. http://dx.doi.org/10.56921/cpkm.v1i2.14.

Full text
Abstract:
Mata kuliah penerjemahan merupakan mata kuliah wajib bagi mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris. Mata kuliah ini bertujuan untuk melatih kepiawaian praktik penerjemahan berbagai jenis teks menggunakan berbagai metode. Beban mata kuliah dua SKS tidak mencukupi dalam memaksimalkan praktik penerjemahan, oleh karena itu dibutuhkan pelatihan penerjemahan diluar jam mata kuliah. Pelatihan ini akan dijalankan dengan metode Community Develeopment. Praktik penerjemahan dilakukan dengan membentuk kelompok kecil untuk menerjemahkan dan menganalisis metode terjemahan dalam teks yang dipilih. Pada pelatihan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Feng, Lu. "La traducción de los nombres de los platos chinos al español desde la perspectiva de la traducción semántica y la comunicativa." Orkopata Revista de Lingüística Literatura y Arte 3, no. 3 (2024): 29–41. http://dx.doi.org/10.35622/j.ro.2024.03.002.

Full text
Abstract:
La falta de una traducción precisa de los nombres de los platos chinos dificulta la difusión de su gastronomía en el mundo hispanohablante. Este problema impide que los comensales se conecten plenamente con los sabores y la riqueza cultural de la cocina china, limitando su comprensión y apreciación. Este estudio se basó en las teorías de traducción comunicativa y semántica de Peter Newmark, con el fin de identificar los principales problemas en la traducción de los nombres de platos chinos al español y la forma de resolver este problema. Se encontraron problemas como la traducción literal sin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!