Academic literature on the topic 'Petit prince (Saint-Exupéry, Antoine de)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Petit prince (Saint-Exupéry, Antoine de).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Petit prince (Saint-Exupéry, Antoine de)"

1

Barai, Aneesh. "“It’s Such a Small Planet, Why Do You Need Borders?”: Seeing Flying in Le Petit Prince and Its Screen Adaptations." Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 11, no. 2 (December 2019): 225–46. http://dx.doi.org/10.3138/jeunesse.11.2.225.

Full text
Abstract:
In this article, I analyze the potential positive impact of aerial perspectives on children’s understanding of their place in the world, with Le Petit Prince envisioning a borderless world of ecological and social unity. The novellas of the pilot and author Antoine de Saint-Exupéry encourage their projected viewers to see the interconnectedness of all life, including the life of the planet itself. Most notably, Le Petit Prince raises environmental responsibility in discussing the prince’s planet and undermines ideas of national difference as the prince views the earth from space. Visual adaptations of Le Petit Prince by Stanley Donen and Will Vinton pick up on Saint-Exupéry’s phenomenology of perception and translate them through visual techniques into politicized aerial perspectives. Looking at Le Petit Prince and its film adaptations, this article argues that aerial perspectives work to transform children’s perceptions and break down bordered mappings of the world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Intan, Tania. "LE PETIT PRINCE KARYA ANTOINE DE SAINT-EXUPERY DALAM TANGGAPAN DAN HORIZON HARAPAN PEMBACA (Le Petit Prince of Antoine de Saint-Exupéry in Readers’ Response and Horizon Hope)." Kandai 15, no. 1 (June 1, 2019): 87. http://dx.doi.org/10.26499/jk.v15i1.873.

Full text
Abstract:
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan tanggapan pembaca terhadap novel Le Petit Prince, menguraikan horizon harapan pembaca terhadap novel Le Petit Prince, dan memaparkan faktor-faktor penyebab perbedaan tanggapan dan horizon harapan pembaca. Penelitian ini termasuk jenis penelitian deskriptif kualitatif. Ada dua sumber data yaitu sumber data primer dan sekunder. Sumber data primer mengacu pada objek penelitian, yaitu novel Le Petit Prince, sedangkan data sekunder berupa teks-teks yang memuat tanggapan pembaca novel Le Petit Prince yang terdiri atas 20 orang yang terdapat pada media massacetak dan elektronik, termasuk internet. Instrumen penelitian berupa tabel-tabel isian yang mengaitkan pembaca, tanggapan pembaca, dan horizon harapan. Data dikumpulkan dengan cara observasi dan data dianalisis dengan menggunakan teknik deskriptif kualitatif. Hasil penelitian dirumuskan dalam tiga poin. Pertama, seluruh pembaca menanggapi atau menilai positif unsur tema, alur, tokoh, latar, sudut pandang, gaya bahasa, teknik penceritaan, bahasa, dan isi novel Le Petit Prince. Kedua, harapan sebagian besar pembaca sebelum membaca novel Le Petit Prince sesuai dengan kenyataan ke sembilan unsur di dalam novel LePetit Prince sehingga pembaca dapat dengan mudah menerima dan memberikan pujian pada novel tersebut. Ketiga, faktor penyebab perbedaan tanggapan dan horizon harapan pembaca selain perbedaan stressing unsur yang ditanggapi juga karena perbedaan pengetahuan tentang sastra, pengetahuan tentang kehidupan dan pengalaman membaca karya sastra.(This study aims to describe the readers’ responses to the novel Le Petit Prince, the readers' horizon of hope for the novel Le Petit Prince, and the factors that cause differences in responses and readers' expectation horizons. This study included a type of qualitative descriptive study. There are two data sources, namely primary and secondary data sources. The primary data source refers to the object of the research, the Le Petit Prince novel, while the secondary data is in the form of texts that contain the readers' responses of Le Petit Prince's novels consisting of 20 people, which are contained in print and electronic mass media including the internet. The research instrument is in the form of tables that link readers, readers' responses, and expectation horizons. Data is collected by means of observations and data analyzed using qualitative descriptive techniques. The results of the research are as follows. First, all readers respond or positively assess the elements of the theme, plot, character, setting, point of view, language style, storytelling techniques, language, and contents of the Le Petit Prince novel. Second, the hope of most readers before reading the Le Petit Prince novel is in accordance with the reality of the nine elements in the novel Le Petit Prince so that readers can easily receive and give praise to the novel. Third, the factors that cause differences in responses and readers' expectation horizons in addition to differences in elemental stressing are also responded to because of differences in knowledge about literature, knowledge of life and the experience of reading literature.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kugel, Verónica. "Ra zi ts’unt’u dängandä (Le petit prince en otomí)." Revista Trace, no. 62 (July 16, 2018): 80. http://dx.doi.org/10.22134/trace.62.2012.461.

Full text
Abstract:
Son pocas las obras que se consideran literatura universal. El Principito de Antoine de Saint-Exupéry sin duda alguna está muy arriba en las preferencias de los lectores, siendo uno de los libros más traducidos y con los mayores tirajes en el mundo. Entre las versiones “oficiales” contabilizadas por la casa editorial Gallimard y las demás, catalogadas en las páginas web de coleccionistas en varias partes del mundo, suman alrededor de 200 lenguas y variantes de lenguas. Los tirajes sólo pueden estimarse (134 millones de ejemplares según Wikipedia). En México nos habíamos quedado atrás: El Principito solamente podía leerse en español y en maya yucateco. Desde 2012 también puede leerse en hñähñu, la variante del otomí que se habla en el Valle del Mezquital, estado de Hidalgo, bajo el título Ra zi ts’unt’u dängandä, que se traduce literalmente como “El muchachito de gran prestigio”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Drienkó, László. "Word-based largest chunks for Agreement Groups processing: Cross-linguistic observations." Linguistics Beyond and Within (LingBaW) 6 (December 30, 2020): 60–73. http://dx.doi.org/10.31743/lingbaw.11831.

Full text
Abstract:
The present study reports results from a series of computer experiments seeking to combine word-based Largest Chunk (LCh) segmentation and Agreement Groups (AG) sequence processing. The AG model is based on groups of similar utterances that enable combinatorial mapping of novel utterances. LCh segmentation is concerned with cognitive text segmentation, i.e. with detecting word boundaries in a sequence of linguistic symbols. Our observations are based on the text of Le petit prince (The little prince) by Antoine de Saint-Exupéry in three languages: French, English, and Hungarian. The data suggest that word-based LCh segmentation is not very efficient with respect to utterance boundaries, however, it can provide useful word combinations for AG processing. Typological differences between the languages are also reflected in the results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ngu, Janet M. C., and Fraser D. Rubens. "“Words are the source of misunderstandings”—Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince (1943)." Journal of Thoracic and Cardiovascular Surgery 157, no. 1 (January 2019): 174–75. http://dx.doi.org/10.1016/j.jtcvs.2018.07.008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Costedoat, Caroline, Pascal Adalian, Eric Bouzaid, Annick Martinet, Luc Vanrell, Lino von Gartzen, Philippe Castellano, Michel Signoli, Stéfan Tzortzis, and Alain Stevanovitch. "When a lost “Petit Prince” meets Antoine de Saint Exupéry: An anthropological case report." Forensic Science International 296 (March 2019): 145–52. http://dx.doi.org/10.1016/j.forsciint.2019.01.015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Meintema, Ruben Aize. "Planets as small as your house. A review of Super Mario Galaxy." Eludamos: Journal for Computer Game Culture 4, no. 1 (April 26, 2010): 125–28. http://dx.doi.org/10.7557/23.6121.

Full text
Abstract:
This article reviews the 2008 Wii game Super Mario Galaxy from a ‘literary,’ cultural, and aesthetic perspective. It will be argued that fictional spaces are able to afford experiences of intimacy and security, in literature as well as in video games. The game will be compared on this point with the children’s book Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry, and similarities in spatial make-up will be shown. In the end, it will be stated that although the spatial structure is similar to the book, and innovative with regard to the history of spatial representations in video games, the emotional content of the book is substantially deeper than that of the video game.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Włodarska, Julia. "Problemy interdyscyplinarnych badań nad tłumaczeniami na języki mniejsze: kaszubski i śląski (na przykładzie Le Petit Prince Antoine’a de Saint-Exupéry’ego)." Między Oryginałem a Przekładem 30, no. 1/63 (April 16, 2024): 177–200. http://dx.doi.org/10.12797/moap.30.2023.63.07.

Full text
Abstract:
PROBLEMS OF INTERDISCIPLINARY RESEARCH ON TRANSLATIONS INTO MINORITY LANGUAGES: KASHUBIAN AND SILESIAN (ON THE EXAMPLE THE LITTLE PRINCE BY ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY) This article analyzes issues related to the interdisciplinary study of translations into the minority languages: Kashubian and Silesian. The studies undertaken in the article include the fields of translation studies, literary studies, linguistics and comparative studies. The text describes issues related to terminology, issues of division between dominant and dominated languages, the role of translation into dominated languages, and the influence of foreign languages in terms of translation practice. The subject of the work is also a discussion of identity-forming aspects related to cultural memory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Saeed, Haneen Qasim. "Translation Challenges in Children's Literature: A Comparative Study of Story Narratives." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 6 (June 30, 2024): 183–99. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.6.11.

Full text
Abstract:
This paper presents the intricate issues and strategies related to the translation of children's books, and it particularly focuses on the comparative analysis of "The Tale of Peter Rabbit" by Beatrix Potter and "Le Petit Prince" (The Little Prince) by Antoine de Saint-Exupéry. The study finds that the typical problems in translation are, idiomatic expressions, cultural reference, and the voice preservation, along side-sheet-specific challenges which each of the text faces. The translator of Potter's work should have skills of transposing all culturally oriented peculiarities of the UK land to the international audience to keep it accessible. On the contrary, "Le Petit Prince" translation will be the process of capturing the abstract philosophical themes in the simple yet profound language. It is also stressed that the role of the translation as a cultural mediator similarly requires the use of innovative techniques adapted to indigenous culture. Among the next steps for research is the extension of comparative studies to the text of diverse cultures and an inclusion of interdisciplinary approaches, incorporation of technological support and finally an empirically study of the impact of texts. This study is also the fuel for the development of the understanding of translating children's literature and to make these stories more accessible and educational throughout the whole world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sommerfeld, Beate. "Ilustracja książek dla dzieci jako źródło dylematów tłumacza - na przykładzie dwóch niemieckich przekładów Le Petit Prince Antoine’a de Saint-Exupéry’ego." Investigationes Linguisticae 39 (May 31, 2019): 98–110. http://dx.doi.org/10.14746/il.2018.39.8.

Full text
Abstract:
The article deals with translator’s dilemmas in the context of picturebooks on the example of the new translations of the French classic “Le Petit Prince” by Antoine de Saint-Exupéry. Given the intermedia character or illustrated books for children, their translation is a very demanding task. It requires ‘visual literacy’, the ability of ‘reading’ and understanding pictures. The way, in which the translators cope with the interplay between the verbal and the visual, so essential for picturebooks, allows to discern their translation strategies. The examined examples point out the discrepancies between domesticating translation and the original illustrations and also the impact of new illustration on the target text. The example of Hans Magnus Enzensberger shows to what extent the original illustrations can be a disruptive factor in adapting translation, so that the only solution is to ignore the intermedia character of the source text. Such manipulation results in the empoverishment of the text. In the case of Peter Sloterdijk his demand for new illustrations can be considered as a consequence of the re-contextualization, that can be observed in his translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Petit prince (Saint-Exupéry, Antoine de)"

1

Trevisan, Rodrigo Godinho. "Tradução comentada da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-07082017-124328/.

Full text
Abstract:
A língua geral amazônica (LGA), língua de base tupi, chamada em meados do século XIX de nheengatu (nheenga língua + katu bom, boa), foi mais falada que o português em toda a Amazônia até o término do século XIX. Após uma série de fatores que levaram ao seu enfraquecimento, hoje se concentra na região do Alto Rio Negro, onde é língua oficial do município de São Gabriel da Cachoeira AM. Por ser uma língua historicamente veiculada pela oralidade e pela ainda tímida elaboração de materiais para seu estudo e divulgação, iniciativas relacionadas à tradução ao nheengatu mostram-se como estratégias interessantes a favor da revitalização dessa língua e da contribuição para a consolidação de um registro escrito na mesma. Insere-se nesse contexto a tradução do livro Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu. O registro escrito adotado em minha proposta de tradução foi estabelecido com base nos textos em e sobre o nheengatu produzidos entre a segunda metade do século XIX e a primeira do século XX e no confronto desse período com a língua em seu estado atual. Além de aumentar o número de materiais escritos na língua, utilizados principalmente no ambiente escolar amazônico, a tradução proposta nesta dissertação vem acompanhada de uma seção em que apresento comentários a respeito das escolhas tradutológicas adotadas por mim, que se relacionam a aspectos linguísticos e culturais envolvidos no processo tradutório. Com o propósito de contribuir não apenas para o fortalecimento do nheengatu, as discussões sobre questões teóricas e modalidades de tradução também podem se somar às contribuições no campo dos Estudos da Tradução.
The Amazon general language (AGL), a language based on Tupi, known as Nheengatu in the mid XIX century (nheenga language + katu good), was more broadly used than Portuguese in the Amazon area until the end of the XIX century. After a series of factors that led to its weakening, the language now is concentrated in the Alto Rio Negro area, where it is established as the official language of the São Gabriel da Cachoeira town, in the state of Amazonas. Since it is a language that has been historically used orally and the development of materials to study and disclose it is still stagnant, measures related to the translation into Nheengatu have proved to be interesting strategies favoring the revitalization of the language and the contribution for a consolidation of a written register in it. In this context we find the translation of Antoine de Saint-Exupérys book, Le Petit Prince, from French to Nheengatu. The written register adopted in my translation proposal was established based on texts in Nheengatu, and about the language, produced between the second half of the XIX century and the first half of the XX century and the confrontation in this period with the language in its current state. Besides increasing the quantity of material written in the language, used mainly in the Amazon school environment, the translation put forth in this dissertation comes with a section in which I present comments concerning of the translation choices I adopted, which relate to linguistic and cultural aspects involved in the translation process. Aiming at contributing not only to strengthen the Nheengatu language, the discussions on theoretical matters and translation modalities may also add to the contributions to the Translation Studies field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Palmqvist, Margarita. "Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry : - Et le message caché des étoiles -." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Plante, Anne-Charlotte. "Mémoire de licence La réception du message donné dans Le Petit Prince : Une étude sur la réception et l’interprétation du message donné dans Le Petit Prince par Antoine de Saint-Exupéry chez l’adulte et l’enfant." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-22535.

Full text
Abstract:
Le présent travail est une étude sur Le Petit Prince, d’Antoine de Saint-Exupéry. Le but principal du mémoire est d’analyser la réception du message chez le lecteur adulte et chez le lecteur enfant. Nous avons analysé comment l’enfant et l’adulte interprètent le message donné par l’oeuvre, parsemée d’images et d’allégories, des citations qui son devenues symboliques avec le temps. Ensuite, nous avons analysé les personnages dans le but d’interpréter leur sens symbolique. Pour réaliser cette recherche, nous avons regardé plusieurs interprétations allégoriques. Les résultats de notre étude nous ont permis d’affirmer que la réception du message n’est pas la même chez le lecteur adulte et le lecteur enfant. Les résultats de cette étude montrent enfin qu’il est trop difficile pour le lecteur enfant de comprendre le sens moral d’une image allégorique, tandis que le lecteur adulte est plus apte à interpréter l’image allégorique en s’appuyant sur son expérience de la lecture et de son expérience de la vie quotidienne. L’auteur utilise l’image symbolique dans la littérature pour montrer avec plus de clarté la condition humaine. En conclusion nous apprenons que Le Petit Prince nous fait réfléchir sur la vie de la façon plus profonde et philosophique.
The current work consists of a study of The Little Prince, written by Antoine de Saint-Exupéry. The purpose of this study is to analyze the reception of the message given to the adult reader and the child reader. We have analyzed how the child and the adult interpret the work containing images and allegories. Then we have analyzed the fictional characters in order to interpret their symbolic meaning. To conduct this research we have looked at various allegorical interpretations. The result of our study shows that the reception of the message varies between the adult reader and the child reader. The result of this study also shows that it is too 3 difficult for the child reader to understand the moral sense of an allegorical image, while the adult reader is able to interpret the allegorical picture more easily by relying on the reading and life experiences. The author uses the symbolic image of the literature to clarify the truth about man and human society. In conclusion we learn that the work of the Little Prince makes us reflect upon life with a deeper philosophical meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bégué, Anne-Lise. "Géographie de l'enfance dans Alice's Adventures in Wonderland (1865) de Lewis Carroll, Le Avventure di Pinocchio (1883) de Carlo Collodi, Peter Pan (1911) de James Matthew Barrie, et Le Petit Prince (1943) d'Antoine de Saint-Exupéry." Thesis, Le Mans, 2017. http://www.theses.fr/2017LEMA3007.

Full text
Abstract:
Cette thèse intitulée « Géographies de l’'enfance dans Alice's Adventures in Wonderland [1865] de Lewis Carroll, Le Avventure di Pinocchio [1883] de Carlo Collodi, Peter Pan [1911] de James Matthew Barrie et Le Petit Prince [1943] d'Antoine de Saint-Exupéry » s'intéresse, à partir d'une étude sur le traitement spatial, aux notions d'espace, de lieu et de monde de l’'enfance. Il s’'agit en effet d'aborder ces quatre ouvrages de littérature enfantine, non pas sous l'angle du personnage, mais sur la relation entre la géographie mise en place dans la narration et leur succès visible encore aujourd’hui. Si la rêverie de l’'enfance semble être au centre de la formation de mondes, c’'est sa matérialisation spatiale impromptue et éphémère qu'il faut retenir comme créatrice de lieux mythiques. En confrontant l'illusion enfantine, la relation entre espaces fantastique et espace merveilleux, la spatialisation des désirs enfantins et la dématérialisation de territoires par le souvenir et le conte, les hypothèses formulées dans cette thèse s’inscrivent dans les études sur les littératures de l'imaginaire et placent la spatialisation d’'une rêverie vers l'enfance au centre du propos
Entitled « Childhood's Geographies in Alice'sAdventures in Wonderland [1865] by Lewis Carroll, Le Avventure di Pinocchio [1883] by Carlo Collodi, Peter Pan [1911] by James Matthew Barrie and Le Petit Prince [1943] by Antoine de Saint-Exupéry », this thesis investigates the concepts of space, place, and the world of childhood, by focusing on the treatment of space. We approach these four works in children's literature, not from the perspective of the character, but rather from that of the relationship between the geography developed through the narration, and the enduring popularity of the works. Although childhood fancy seems to be at the principle of the creation of worlds, the ephemeral materialization in space can be named the force behind the elaboration of mythical places. By putting in relation such notions as the children's illusion, the space of the fantastic, the space of the marvelous, the spatialization of children's desire and the de-materialization of territory by memory and tale, the hypotheses formulated in this thesis find their place among the studies on fantasy literature, and put the spatialization of fancy at the core of the discussion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Branchu, Colette. "Archéo-analyse de l'oeuvre : Le Petit Prince : l'écriture d'un secret ou la trace secrète d'une écriture hiéroglyphique." Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00804970.

Full text
Abstract:
Le conte Le Petit Prince, commence par " Lorsque j'avais six ans ". Ces mots sont précédés d'une image montrant l'enlacement d'un serpent boa autour d'une bête fauve. Or les premiers mots d'une oeuvre ainsi que l'illustration qui les précède en indiquent le déroulement et permet de prévoir la fin. Ces deux notations signalent que ce conte est l'histoire d'un enfant de six ans qui se pose deux questions clés: que signifient ces enlacements à la fois merveilleux et inquiétants dont il reproduit l'image et en quoi leur dynamique le concerne-t-il? Il pose ainsi la question " d'où je viens ? " suivi de son corollaire naturel " suis-je concerné par de telles pulsions ?". À travers la métaphore du Petit Prince, Saint-Exupéry prend appui sur sa propre expérience. Entre sa sixième et septième année il vécut un important traumatisme qui lui permit d'accéder seul, à la connaissance du sexuel existant entre les moutons et les fleurs, entre les hommes et les femmes, permettant à l'humanité de se perpétuer. L'universalité de la question des origines permet une traduction dans toutes les langues, sans que ce conte perde une once de sa pertinence. L'oeuvre Le Petit Prince s'inscrit dès lors et en quelque sorte comme une nouvelle écriture de la Genèse, mais d'une genèse dégagée de tout contexte religieux, en somme d'une genèse laïque donc totalement universelle. Cette Genèse " universelle " est à entendre au sens métonymique du terme. Genèse qu'Antoine de Saint-Exupéry déploie au pied de la lettre dans le Cosmos, inventant une cosmogonie pour tous les Petits Princes du Monde qui osent se demander, dans une profonde solitude, ce que ça fout ensemble ces drôles d'adultes...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ji, Chang-rim. "L'enveloppe : une poétique de la beauté voilée." Rennes 2, 2006. http://www.theses.fr/2006REN20021.

Full text
Abstract:
Le concept d'enveloppe est présent dans l'art occidental comme dans les cultures d'Extrême-Orient. Il organise mon projet artistique dans le passage entre les deux cultures, occidentale et coréenne : enveloppe, corps-paysage, palimpseste, beauté voilée/dévoilée – ici ; kisaeng et shijo [courtisane et poétesse coréenne], bojagi [tissu d'emballage], min hwa [peinture populaire] - là-bas ; grattage, recouvrement, lacération, corps multiples - dans mon travail pictural. A partir d'une œuvre – Le Petit Prince de Saint-Exupéry - j'interroge l'enveloppe dans une triple rencontre, où mon travail prend dans des formes culturelles autrefois éloignées et maintenant en prise les unes avec les autres, et s'y déploie en tant qu'œuvre accessible dans les deux cultures. Cette recherche se développe dans une dynamique de la beauté voilée, qui n'est ni d'ici, ni d'ailleurs, mais relève du rapport de l'humain aux émotions qui le fondent. La question du beau, de l'apparence, du visible, est ainsi posée
The concept of envelope is at work in Western art as in the cultures of the Far East. It organizes my artistic project in a crossover between those two cultures, the western one and the Korean one : envelope, body-landscape, palimpsest, veiling/unveiling beauty - on this side ; kaesang and shijo (Korean courtesan and poetress), bogagi ( pack-cloth), minhwa(popular painting) - over there ; scraping, covering, defacing, multiple body - in my pictorial work. Proceeding from a work, Le Petit Prince by Saint-Exupéry, I therefore question the envelope in a threefold meeting, where my work roots in cultural forms formerly far from each other and now engaged in each other and simultaneously unfold there as a work approachable in both cultures. This quest grows up as a dynamics of veiled beauty, which is neither from here nor from elsewhere but regards the relation between the man and the emotions founding him. In such a way is raised the question of beauty, appearence, invisibility
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Moserle, Erika <1987&gt. "L'univers caché du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry (1943)." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2835.

Full text
Abstract:
J'ai analysé Le petit prince d'Antoine de Saint-Exupéry aux niveaux narratologique, psychanalytique et contextuel pour souligner la multiplicité des interprétations que l'on peut donner à cette œuvre. Les aspects cachés que j'ai découverts peuvent expliquer l'enorme succès et l'universalité de ce livre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Strömberg, Åsa. "Le Petit prince d'Antoine de Saint-Exupéry : Étude de la traduction en suédois d'un livre d'enfants." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-5885.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Majidi, Zahra. "Evolution de la traduction des œuvres romanesques du français en persan au XXème siècle, étude d’un cas : les traductions de Mohammad Ghâzi." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0007.

Full text
Abstract:
L’objectif principal de notre travail de recherche est l’étude de l’évolution de la traduction des œuvres romanesques (de français en persan) au 20ème siècle à travers l’analyse des traductions de Mohammad Ghâzi (1913-1997), célèbre traducteur iranien. Dans le cadre conceptuel de notre thèse, nous avons mis l’accent sur trois types de théories contemporaines à savoir : linguistique, philosophique et traductologique. Dans le polysystème de la littérature persane entre les années 1940 et 2000, nous avons contextualisé l’activité de la traduction en général et celle de la littérature française en particulier. Nous avons essayé de définir la place de la traduction de la littérature française dans le polysystème iranien au cours de la période envisagée. Nous avons consacré la dernière partie de notre thèse à l’étude des traductions de Mohammad Ghâzi. Pour déterminer les procédés de traduction utilisés par Ghâzi, nous avons fait une analyse comparée de la traduction persane du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry par Ghâzi, Shâmlou et Najafi. Cette analyse vise à aborder comment se traduisent divers effets littéraires d’une langue à l’autre et à expliquer l’impact de la langue ou du discours ainsi que la part de la subjectivité du traducteur sur la méthodologie appliquée par Ghâzi dans le domaine de la traduction
The principal objective of our research work is the study of the evolution of the translation of novels (from French into Persian) in the 20th century through the analysis of the translations of Mohammad Ghâzi (1913-1997), one of the famous Iranian translators. In the conceptual framework of our thesis we have focused on three types of contemporary theories, namely: linguistic, philosophical and traductological. In the Iranian polysystem between the years 1940-2000, we have contextualized the activity of translation in general and that of French literature in particular. We have attempted to define the role of the translation of French literature in the Iranien polysystem during the period under consideration. We have dedicated the last part of our thesis to the study of the translations of Mohammad Ghâzi. To clarify the translation process used by Ghâzi, we have performed a comparative analysis of the Persian translation of Antoine de saint-Exupery’s The Little Prince by Ghâzi, Shâmlou and Najafi. This analysis aims to address how to translate various literary effects from one language to another and to explain the impact of the language or discourse as well as the role of the translator’s subjectivity on the methodology applied by Ghâzi in the field of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bougro, Anne Isabelle. ""De l'autre côté du miroir" : essai d'interprétation de la Reine des neiges d'Andersen, des Aventures de Pinocchio de Collodi et du Petit Prince de Saint-Exupéry." Angers, 1990. http://www.theses.fr/1990ANGE0013.

Full text
Abstract:
Quittant le domaine de conte folklorique, cette etude se risque dans la decouverte d'une structure matricielle commune (et signifiante|) aux trois oeuvres faisant partie de trois zones linguistiques differentes : la reine des neiges (andersen - 1844), les aventures de pinocchio (collodi - 1883) et le petit prince (saint-exupery - 1943). Derriere la structure, les figures attachantes des heros, l'ecriture des textes et la lecture imagiere offerte par les illustrations de certains oeuvres, se profilent vite le recit mythique et son ineluctable aspiration a la grandeur. La grandeur qui refuse la misere existentielle. . . : la quete de l'identite|
Leaving aside the folk tales field, this study attempts the discovery of a "womb" structure common to the three works (and meaningful|) which belong to three different language areas : la reine des neiges (andersen - 1844), les aventures de pinocchio (collodi - 1883) and le petit prince (saint-exupery -1943). Beyond the structure, the attractive figures of the heroes the writing of the text and the reading through the pictures that illustrate some of these works, a mythical narration appears with its unavoidable longing for greatness. A greatness wich refuses man's wretchedness : an identity quest|
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Petit prince (Saint-Exupéry, Antoine de)"

1

Saint-Exupéry, Antoine de. Xiao wang zi: Le petit prince / Antoine de Saint-Exupéry. Xinbei Shi: Ya shu tang wen hua shi ye you xian gong si, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Selbsṭ, Yoram. ha-Nasikh ha-ḳaṭan ḥozer. Tel Aviv: ContentoNow, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

La mémoire du petit prince: Antoine de Saint-Exupéry, le journal d'une vie. Paris: Jacob-Duvernet, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vargas, Lina. Las principitas. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Ariel, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chŏng, Yŏ-ju. Ŏrin wangja misul ch'iryo: Naemyŏn ŭi saem ŭl ch'aja kanŭn ch'iyu yŏhaeng = Art therapy with the little prince. Sŏul T'ŭkpyŏlsi: Hakchisa, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1988-, Girard Félix, ed. Pique la lune: Petite biographie d'Antoine de Saint-Exupéry. Montréal (Québec): Éditions de l'Isatis, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Drewermann, Eugen. Discovering the royal child within: A spiritual psychology of "The little prince". New York: Crossroad, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Valdez, Barbara. The Little Prince [by] Antoine de Saint Exupéry : teacher guide. Logan, Iowa: Perfection Form, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Alban, Cerisier, ed. Il était une fois ... le petit prince d'Antoine de Saint-Exupéry. Paris: Gallimard, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Les trésors du Petit Prince: Archives de la succession Consuelo de Saint-Exupéry. Paris: Gründ, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Petit prince (Saint-Exupéry, Antoine de)"

1

Luscher, Renate. "Saint-Exupéry, Antoine-Marie-Roger de: Le petit prince." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_17750-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography