To see the other types of publications on this topic, follow the link: Pidgin English literature.

Journal articles on the topic 'Pidgin English literature'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 39 journal articles for your research on the topic 'Pidgin English literature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Srivastava, Neelam. "“PIDGIN ENGLISH OR PIGEON INDIAN?”." Journal of Postcolonial Writing 43, no. 1 (April 2007): 55–64. http://dx.doi.org/10.1080/17449850701219876.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Li, Juan. "Pidgin and Code-Switching: Linguistic Identity and Multicultural Consciousness in Maxine Hong Kingston’s Tripmaster Monkey." Language and Literature: International Journal of Stylistics 13, no. 3 (August 2004): 269–87. http://dx.doi.org/10.1177/0963947004041974.

Full text
Abstract:
A recurring theme in Maxine Hong Kingston’s works is the search for a linguistic identity of Chinese immigrants and Chinese Americans, and this theme receives the fullest treatment in her fourth book, Tripmaster Monkey: His Fake Book (1987). In representing the social, cultural and linguistic reality for the Chinese American community living in the multicultural United States, Kingston’s fundamental strategy is to use pidgin expressions and code-switching in the characters’ speech to present a truthful picture of languages used in the Chinese American community. A close analysis of the patterns and functions of pidgins in Tripmaster Monkey reveals that while Kingston records actual linguistic features of Chinese Immigrants’ Pidgin English (CIPE) in dialogue to preserve the linguistic individuality and identity of the Chinese American community, she draws on stereotypical features of the past Chinese Pidgin English (CPE) to combat negative stereotypes of Chinese Americans’ languages. Furthermore, Kingston uses code-switching in the characters’ speech to reinscribe her multicultural consciousness into her writing. This article examines the thematic significance of pidgin expressions and code-switched utterances in the characters’ speech in Tripmaster Monkey.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chiamaka Unachukwu, Ogechi, Goodluck C. Kadiri, and Amaka Grace Nwuche. "The Influence of the Nigerian Pidgin English on Eha-Amufu Secondary School Students’ Usage of the Standard English." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 9, no. 4 (July 31, 2020): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.9n.4p.1.

Full text
Abstract:
The use of Pidgin English in the Nigerian context has gone beyond verbal communication to become more of a mode of behaviour as its expression has moved from informal conversation to formal situations. The above scenario necessitated this study which investigates Eha-Amufu secondary school students’ usage of the Standard English in view of the use of the Nigerian Pidgin English (NPE). The study sets to find out what informs the usage and the extent the Nigerian Pidgin English has affected the use of the Standard English of these students using the affective filter hypothesis from Stephen Krashen’s 2003 Second Language Acquisition (SLA) theory. Using the questionnaire and essay writing as research instruments, data were collected from a sample of 200 students and willing teachers from four selected secondary schools in Eha-Amufu. Findings reveal that the use of the Nigerian Pidgin English is traceable to homes and peer group influence and has grossly affected the students’ Standard English usage. The finding that students do not use Nigerian Pidgin English in their written essays was largely contradicted by the avalanche of the Nigerian Pidgin English expressions found in the written essays of the students which also reveal its adverse effect on the Standard English both in spelling and contextual usage. This research, therefore, concludes that a deliberate and conscious effort at instilling in the minds of Eha-Amufu students the knowledge of the adverse effect of NPE usage on their academic performance and the danger of its persistent use will go a long way in mitigating the adverse effects of Nigerian Pidgin English usage on the Standard English usage among them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Akinlotan, Mayowa. "Noun phrase in Nigerian Pidgin English." Moderna Språk 116, no. 1 (June 30, 2022): 245–65. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v116i1.6952.

Full text
Abstract:
Works showing the extent to which structural complexity characterizes syntactic structures in contemporary Nigerian Pidgin English are underrepresented in the main literature. For instance no works have shown the extent to which noun phrase (NP), an important syntactic measure of variability and complexity, exhibits variability and complexity, and the extent to which pattern found converges with /diverges from similar linguistic varieties. The present study provides the basic corpus-driven contemporary nature of simple-complex NP structures in NPE, including how factors such as syntactic function and weight explain context where we might find simple or complex NPs. Our results, though tentative, show that NPs in NPE exhibit considerable complexity, which is against simplification hypothesis exemplified in standard Nigerian English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sala, Bonaventure M. "Writing in Cameroon pidgin English: begging the question." English Today 25, no. 2 (May 26, 2009): 11–17. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078409000133.

Full text
Abstract:
ABSTRACTCameroon Pidgin English (CPE) is increasingly becoming an important language in the country, judging from its use in the media (both private and public), in literary texts, the Bible and other religious materials. The soaring of writing in CPE has been hailed by many as a positive signal for the spread and survival of the language, but this begs the question of how it should be written. Formal statements made so far on how CPE should be written are divergent (see Todd, 1986; Mbangwana, 1983; Ayafor, 1996 and Schr¨der, 2003) and in practice the present situation of CPE writing is marred by inconsistency, where the English- and the phonetically-based options compete (see Schneider, 1960 and Awah, 1981). For a full-blown literature (which standardises a language in many respects) to flourish, there is need for an agreed writing system that can make its literature better accessible to the public. We need to know what makes the one option superior to the other and why. Showcasing the literature in CPE as guarantee of viability, as Ayafor (2005) does, is not helpful if we do not pause to ask ourselves how it is, and should be, written. The purpose of this paper is to assess the controversies involved in talking about and conceiving a writing system for CPE. It is also to propose a writing system for CPE, based on linguistic and extra-linguistic parameters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tagliamonte, Sali A., Shana Poplack, and Ejike Eze. "Plural Marking Patterns in Nigerian Pidgin English." Journal of Pidgin and Creole Languages 12, no. 1 (January 1, 1997): 103–29. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.12.1.04tag.

Full text
Abstract:
This paper examines the pluralization system of Nigerian Pidgin English (NPE). Extrapolating from proposals in the literature on English-based créoles as well as other vernaculars, we utilize quantitative methodology to assess the contribution of syntactic, semantic, and phonological features to variability in plural marking. Although the English plural marker -s is most robust in the data, its patterning reflects neither English grammar nor a conventional functionalist distribution. Instead, surface variability in NPE is conditioned by two factors: animacy and nominal reference. Our findings suggest that these are substratal features whose effects are sensitive to speaker position on the créole continuum. This is strong empirical confirmation that the grammar underlying variable linguistic elements may be inferred from the distribution and conditioning of surface variants, even when none of them originate from that grammar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wilt, Timothy Lloyd. "A Survey of the Linguistic Preferences of Cameroon Pidgin English Speakers." Journal of Pidgin and Creole Languages 9, no. 1 (January 1, 1994): 51–64. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.9.1.04wil.

Full text
Abstract:
Pidgin English speakers from five major towns in Anglophone Cameroon were asked to indicate their preferences for linguistic variants of variables whose use in written literature had proven problematic. The relationship between the scores and speakers' mother tongue, age, sex, educational background, and geographical location was considered, with particular interest in choices made when one variant was closer to standard Cameroon English than another. Test results indicate, among other things, that students' preference for variants closer to standard English gives way to favorisation of mesolectal forms after their studies; this contributes to the basic stability of Cameroon Pidgin English (PE), in spite of the ever-increasing acquisition of standard English (SE). It is suggested that, in making decisions for written literature, lexical items generally should be chosen at the mesolectal level, but that the orthography should reflect phonological variants closer to SE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Liu, Yuqing. "Sinicizing European Languages: Lexicographical and Literary Practices of Pidgin English in Nineteenth-Century China." Sungkyun Journal of East Asian Studies 22, no. 2 (November 1, 2022): 135–58. http://dx.doi.org/10.1215/15982661-10040867.

Full text
Abstract:
Abstract This article reconsiders the social, economic, and literary significance of Chinese Pidgin English (CPE) in Chinese society by exploring lexicographical and literary practices of pidgin in nineteenth-century China. Resituating the history of CPE in Chinese language history, this article problematizes the concept of pidgin and pursues three arguments. First, the author maintains that CPE arose from the marginalized status of the Euro-American traders who were restricted from learning the Chinese language in Canton. Second, by exploring foreign-language glossaries, this article foregrounds the key role of sinographs and Chinese topolects in mediating and remolding foreign languages. Last, by examining the appropriation of foreign sounds in Cantonese folk songs and Pan Youdu's poetry, this article demonstrates the complex flow of these sounds among different languages and the power of pidgin in transgressing linguistic boundaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Onwuemene, Michael C. "Limits of Transliteration: Nigerian Writers' Endeavors toward a National Literary Language." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 114, no. 5 (October 1999): 1055–66. http://dx.doi.org/10.2307/463464.

Full text
Abstract:
The multiethnic and multilingual character of Nigeria compelled the country's writers to use some form of English, but standard imperial English was not long acceptable to patriotic Nigerians. So Nigeria must develop for its literature an English whose norms were created by Nigerians in response to the special circumstances in their country. Such an English (Nigerian Pidgin) existed at the time of independence, but because it was maligned, the first generation of Nigerian writers sought a more respectable English literary medium. Hence they devised the strategy of “transliteration”—introducing ethnic-language tropes and idioms into the English text. But transliteration was a flawed approach, and its literary output, in a language only marginally different from imperial English, remained inappropriate in Nigeria. Even so, the strategy served the desired goal by demystifying standard English. As a result, Nigerian Pidgin is coming into its own as a literary medium, and Nigerian writers are taking greater liberties in their reconstitution of English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tanda, Vincent A. "Rationalizing the Attitude-Acquisition Conundrum in Cameroon Pidgin English." English Today 31, no. 3 (August 12, 2015): 17–21. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078415000206.

Full text
Abstract:
This paper seeks to rationalize the attitude-acquisition conundrum which is witnessed with Cameroon Pidgin English (CPE), an English-based pidgin spoken in Cameroon. According to Baker (1992: 10), ‘attitude’ refers to a hypothetical construct used to explain the direction and persistence of human behavior. In second-language acquisition literature, the use of the term ‘attitude’ has very often conjured up associated notions such as behavior, motivation, prestige and importance, which are seen to be important determinants of levels of success in L2 learning/acquisition. A positive attitude is said to fortify the motivation to learn a language; to be a successful learner, a positive attitude towards the target language is necessary. However, as McKenzie (2008: 4) notes, the relationship between attitude and L2 learning/acquisition is a rather complex one, which varies according to social context. Among other things, a positive attitude towards an L2 is also driven by factors such as (1) the socioeconomic value of the L2, (2) the L2's status-raising potential and (3) its perceived instrumental value.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Avram, Andrei A. "Magnus Huber, Ghanaian Pidgin English in its West African context: A sociohistorical and structural analysis. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1999. Pp. xviii, 318. Hb." Language in Society 32, no. 2 (February 25, 2003): 285–89. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404503222065.

Full text
Abstract:
This book, it must be said from the outset, is a remarkable addition to the literature on pidgin and creole languages. It is particularly important because it investigates the diachrony and synchrony of an English-lexicon contact language on which very little has been previously published, and whose very existence has been called into question by some.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Siegel, Jeff. "Transfer Constraints and Substrate Influence in Melanesian Pidgin." Journal of Pidgin and Creole Languages 14, no. 1 (August 6, 1999): 1–44. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.14.1.02sie.

Full text
Abstract:
This study examines research on transfer in second language acquisition (SLA) in order to identify situational and linguistic factors which may constrain the influence of substrate languages on the developing grammar of a pidgin or creole. A distinction is made between the earlier transfer of L1 features by individuals attempting to use the superstrate language as an L2 for wider communication, and the later retention of a subset of these features by the community during a process of leveling which occurs during stabilization. The study outlines various transfer constraints and reinforcement principles proposed in both the second language acquisition and pidgin/creole studies literature. These are evaluated using Melanesian Pidgin and its Central-Eastern Oceanic (CEO) substrate languages as a test case. Of the potential constraints on transfer proposed in the SLA literature, the need for partial or specious congruence between superstrate and substrate structures appears to account best for the particular CEO features that were transferred. Perceptual salience accounts for the kinds of forms from English that were reanalyzed to fit CEO patterns. With regard to the retention of particular transferred features, the most significant reinforcement principle appears to be frequency in the contact environment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Hokama, Rhema. "Shakespeare in Hawai‘i: Puritans, Missionaries, and Language Trouble in James Grant Benton’s "Twelf Nite O Wateva!", a Hawaiian Pidgin Translation of "Twelfth Night"." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 18, no. 33 (December 30, 2018): 57–77. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.18.05.

Full text
Abstract:
In 1974, the Honolulu-based director James Grant Benton wrote and staged Twelf Nite O Wateva!, a Hawaiian pidgin translation of Shakespeare’s Twelfth Night. In Benton’s translation, Malolio (Malvolio) strives to overcome his reliance on pidgin English in his efforts to ascend the Islands’ class hierarchy. In doing so, Malolio alters his native pidgin in order to sound more haole (white). Using historical models of Protestant identity and Shakespeare’s original text, Benton explores the relationship between pidgin language and social privilege in contemporary Hawai‘i. In the first part of this essay, I argue that Benton characterizes Malolio’s social aspirations against two historical moments of religious conflict and struggle: post-Reformation England and post-contact Hawai‘i. In particular, I show that Benton aligns historical caricatures of early modern puritans with cultural views of Protestant missionaries from New England who arrived in Hawai‘i beginning in the 1820s. In the essay’s second part, I demonstrate that Benton crafts Malolio’s pretentious pidgin by modeling it on Shakespeare’s own language. During his most ostentatious outbursts, Malolio’s lines consist of phrases extracted nearly verbatim from Shakespeare’s original play. In Twelf Nite, Shakespeare’s language becomes a model for speech that is inauthentic, affected, and above all, haole.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Akinlotan, Mayowa. "WEY and the structure of relative clauses in Nigerian Pidgin English." Poznan Studies in Contemporary Linguistics 58, no. 1 (March 1, 2022): 1–27. http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2022-0001.

Full text
Abstract:
Abstract A comprehensive corpus-driven account of the internal structure, meaning and interpretation of relative clauses in Nigerian Pidgin English (NPE) is missing in the literature. Relativisation, including its process, strategies, constraints, structural patterning, meaning and interpretation, is an important syntactic structure in any language, and therefore is crucial to our understanding of the extent to which syntactic and semantic structures in NPE differ from standard varieties of English. Relying on corpus material extracted from a popular web media outlet BBC News Pidgin, the study shows that user/speakers of NPE are cognitively enabled and creative in varying relative clauses along simple and complex choices and that structural and semantic complexities operative in the relativisation process in NPE are not too different from standard Englishes. Unlike in standard English where relativisers who and which clearly relate to the animacy of the relativised NP, relativiser representing wey, which can be classified as a prototype for relativisers weh, wen, and wia, does not clearly make such distinction. Also, it is shown that wey embodies the syntactic and semantic properties of these other relativisers, a phenomenon classified as relativiser reduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Crowley, Terry. "Say, C'Est, And Subordinate Constructions in Melanesian Pidgin." Journal of Pidgin and Creole Languages 4, no. 2 (January 1, 1989): 185–210. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.4.2.03cro.

Full text
Abstract:
Melanesian Pidgin is a cover term for closely related varieties of the English-lexifier Pacific Pidgin that is spoken in Vanuatu (where it is known as Bislama), Papua New Guinea (where it is known as Tok Pisin), and Solomon Islands (where it is known as Pijin). Structurally and lexically, Bislama is closer to Solomon Islands Pijin than either is to Tok Pisin. The precise nature of many of the structural differences between these three varieties of Melanesian Pidgin has not been widely described, partly because Bislama, and particularly Solomon Islands Pijin, are relatively little described in the literature. This paper aims to describe one grammatical feature which differentiates these three varieties. The grammatical feature that is the subject of this paper is the form se. It carries a particularly high functional load in Bislama. The same form is also present in Solomons Pijin, though in this variety of Melanesian Pidgin, it has a sharply reduced functional load as compared with Bislama. On the other hand, in most current varieties of Tok Pisin, it is almost completely absent. In those varieties of Tok Pisin in which it is present, its status as a genuinely independent grammatical or lexical item is questionable. This paper will also go somewhat beyond a straightforward structural description of se in Melanesian Pidgin, as it will also reconstruct its history in the three varieties of the language. The paper will concentrate on Bislama, as it is in this variety of the language that the form se is most widely used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Uwen, God’sgift Ogban, and Eno Grace Nta. "Nigerian English Usage in Literature: A Sociolinguistic Study of Wole Soyinka’s The Beatification of Area Boy." English Linguistics Research 10, no. 1 (March 27, 2021): 56. http://dx.doi.org/10.5430/elr.v10n1p56.

Full text
Abstract:
This paper examined the imbalances created by social situations and captured in the English language usage by the characters in Wole Soyinka’s The beatification of area boy. The play, set in the busy city of Lagos, is a theatrical typification of the Nigerian society that creates variety differentiation in language use. The sociolinguistic data for the analysis were extracted from the primary text. The findings indicate that, in the play, Soyinka succinctly displays characters as linguistic pointers to showcase the peculiarities in Nigerian English usage that differentiate the linguistic behaviours of Nigerians from other Englishes. The study reveals the categorisation of the ‘spoken’ varieties into Nigerian Pidgin, Incipient bilingual, Local colour variety and the Nigerian literary variety. These features which manifest at the phonological, semantic, lexical, syntactic and pragmatic levels altogether combine to represent the typical linguistic situation in a non-native speaker environment. The linguistic variations, when juxtaposed with sociolinguistic variables, explicitly express the domestic adaptations and modifications in English language usage suggestive of the playwright’s representation of the Nigerian multilingual society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Romaine, Suzanne. "Hawai'i Creole English as a literary language." Language in Society 23, no. 4 (September 1994): 527–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500018182.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis article deals with the use of Hawai'i Creole English (HCE) as a written language in a literary or poetic function. It is argued that HCE's lack of what Kloss 1967 calls Abstand ‘autonomy, distance’ presents certain technical problems for writers, and acts as a barrier to further Ausbau (also Kloss's term, ‘elaboration’) in the literary domain, particularly in the novel. Because it has no writing system of its own, HCE is represented as if it were a deviant or non-standard variety of English. In other words, HCE is forced to be a literary dialect rather than a literary language. Some practical problems connected with the elaboration process are examined, such as standardization and related theoretical issues associated with narrative technique. The article concludes by considering the likelihood of successful resolution of these problems within the current political situation in the Hawaiian Islands. (Hawai'i, pidgin, creole, minority language, standardization, Abstand, Ausbau, orthography, literature, narrative, genre)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Ceribašić, Naila. "Musings on ethnomusicology, interdisciplinarity, intradisciplinarity, and decoloniality." Etnološka tribina 49, no. 42 (December 21, 2019): 3–79. http://dx.doi.org/10.15378/1848-9540.2019.42.01.

Full text
Abstract:
Thinking from the perspective of Croatian ethnomusicology as one of ethnomusicologies "at home", the author muses on the position of ethnomusicology on a global scale, and in particular how it relates to mainstream English-language ethnomusicology and other fringe ethnomusicologies, the interdisciplinary links with sister disciplines (primarily ethnology and cultural anthropology), and endeavours to decolonize ethnomusicology. By taking into account the issue of reciprocity (or the lack thereof) between various disciplines and the linguocentric predicament of (ethno)musicological studies, she argues that more intellectual effort than is being currently exerted should be invested into engaged comparison of one's own fieldwork, analytical processes and research outcomes with cross-cultural ethnomusicological literature and literature in other disciplines of music studies. Related to this is her suggestion to take the issue of decoloniality seriously. Therefore, instead of mere celebration of different ethnomusicologies, she proposes a combination of "bi-ethnomusicologicality" and "going pidgin" ethnomusicology as means for making ethnomusicology a more relevant discipline on a global scale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Lambert, Iain. "Chris Abani’s Graceland and Uzodinma Iweala’s Beasts of No Nation: Nonstandard English, intertextuality and Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy." Language and Literature: International Journal of Stylistics 20, no. 4 (November 2011): 283–94. http://dx.doi.org/10.1177/0963947011398559.

Full text
Abstract:
This article explores the use of nonstandard English forms and intertextuality in two recent works by Nigerian writers in English living abroad. To date, Chris Abani’s Graceland and Uzodinma Iweala’s Beasts of No Nation have attracted little critical commentary, far less any academic survey of their language, yet each book is in its own way representative of conflicting treatments of nonstandard varieties of Nigerian English by writers in the diaspora. Beasts of No Nation owes a considerable debt to the linguistic and stylistic experiments Ken Saro-Wiwa made in his novel Sozaboy and Iweala has drawn heavily on this work in his use of a first person narrator and his assignment of a limited, if forcefully expressive, language to his hero. According to Saro-Wiwa, Sozaboy is written in a mixture of Nigerian Pidgin (NP), Standard English (SE) and other forms. Graceland, however, makes selective use of nonstandard forms for reasons closer to those of earlier writers and makes this clear through its author’s insertion of intertextual elements. After providing an overview of the background to and characteristic features of NP and Nigerian English this article surveys their use in Nigerian literature and concludes by examining the language of Graceland and Beasts of No Nation through a linguistic comparison of shared episodes and a consideration of thematic similarities in order to place these two novels in a continuum of Nigerian writing in English through their use of language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sebryuk, Anna N. "The legacy of Sea Island Creole English: Sociolinguistic features of Gullah." Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 19, no. 1 (2022): 195–209. http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2022.111.

Full text
Abstract:
This paper builds on the renewed interest in preserving the multiethnic origins of the United States and recognizing a profound impact of the Black experience on the American nation. The article centers on the Gullah language, one of the primary roots of modern African American English and the only remaining English-related Creole language in North America. The pidgin language, which originally evolved as a medium of communication between slaves from various regions of Africa and their owners, is still spoken by Black communities across coastal regions of South Carolina, Georgia, and Florida. While inland African American English (AAE) has received much attention in linguistic circles over past decades, relatively little research has been done on varieties of AAE spoken in the rural American South. The purpose of this paper is to re-examine the origin and history of Gullah and to present a linguistic description of its most peculiar features. The Gullah language represents a combination of English and Central and West African languages. Geographical isolation, predominance of the Black population, and social and economic independence contributed to its development and survival. Also, in contrast with inland African Americans, the Gullah Geechee communities historically have had little contact with whites. Several folktales written in Gullah have been analyzed for discussing its persistent patterns. Characterizing Gullah is important for our increased understanding of the origins of AAE. Therefore, the article will be useful for scholars interested in Atlantic creoles and in African American and Diaspora Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Msughter, Aondover Eric, Alhaji Musa Liman, and Mercy Ojochenemi Ahmed. "Integrating Indigenous Language to Promote Unity in Diversity among Broadcast Media in Nigeria." Middle East Research Journal of Humanities and Social Sciences 1, no. 1 (December 27, 2021): 9–15. http://dx.doi.org/10.36348/merjhss.2021.v01i01.002.

Full text
Abstract:
This paper interrogates the status of indigenous language in promoting unity in diversity among broadcast media in Nigeria. The paper is exploratory in nature, as it utilises the descriptive research method whereby relevant literature, documents and records were consulted and analysed based on the existing literature. The paper is predominantly based on information derived from the qualitative data using secondary sources, such as relevant texts, journals, official publications, historical documents and the Internet, which served as tangible sources of insight into the analysis. The method help findings in the works available, check the consistency of such findings, evaluates such findings with other findings. Based on the findings, English is the dominant language of use followed by the major national languages of Hausa, Igbo and Yoruba. English is nationally dominant, but the three major languages are regionally applied with Hausa commanding higher airtime across majority of the states in Northern part of Nigeria; Igbo in the Southeast and Yoruba ranks next to English in the Southwest. In the South-south, Pidgin and some indigenous languages rank next to English. Instead of a rise in indigenous language use in broadcasting in the country, the situation appears to be worsening because most broadcasters find it economically unattractive and financially costly to run news and programs in the indigenous languages. The study concludes that there is a weakness in the use of indigenous language among broadcast media in Nigeria. The use of indigenous language among broadcast media has been ignored in the communication industry. The study concludes that there is a need for language policy, because in the domain of mass communication today, the use of indigenous language is not properly addressed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Nwachukwu–Agbada, J. O. J. "Ezenwa–Ohaeto: Poet of the Genre." Matatu 33, no. 1 (June 1, 2006): 153–77. http://dx.doi.org/10.1163/18757421-033001027.

Full text
Abstract:
Ezenwa–Ohaeto was a poet of immense artistic vision. He was a conscious member of the Nigerian and African polity and a perspicacious user of the African oral tradition, particularly the Igbo afflatus/affiliation of it. A poet of ideas and style, Ezenwa–Ohaeto was to adopt principally as his stylistic tool the Igbo traditional genre of satire called In this essay, effort has been made towards identifying his use of the mode in terms of what he took from it and what in turn he gave to African poetry. It is demonstrated that Ezenwa–Ohaeto utilized satire to draw attention to the ills in the land. While he did so, he used the humour in to smoothe his way through. Although he was regularly concerned with the fate of fellow nationals, he did so light-heartedly, combining the use of airy Igbo iconic figures with mediated English and pidgin variety. Ezenwa–Ohaeto thus left behind an original, captivating and enchanting poetic tradition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ayeni, Bartholomew. "Language Choices and its Effect in a Culturally Diversified Nigeria Business Places: Adopting Giles’ Communication Accommodation Theory." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 10, no. 1 (January 31, 2021): 80. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.1p.80.

Full text
Abstract:
The research aims at investigating inclusion strategies in Nigeria business places by taking a look at the way buyers and sellers use language while engaging in business transactions and the effect it has in the whole dealings. This is especially as they have diverse choices before them. Giles’ Communication Accommodation Theory (CAT) which addresses convergence and divergence is used as a theoretical framework to reveal the socio-pragmatic elements in the discourse of a multi-cultural Nigeria business places. The research tries to see how inclusiveness is achieved in the face of diversity. Findings reveal that several languages come in contact with one another, including English, Yoruba, Pidgin, Igbo and Hausa in the market transactions in Nigeria. Participants employ various bargaining and pragmatic strategies which include greetings, humour, cajoling, flattery, pleading as well as code-switching and code-mixing. The study helps to establish that both buyers and sellers want to be at an advantage and use languages that accommodate the other party, despite their social, religious, cultural or ethnic differences. Texts were recorded from business places in Nigeria and these include banks, urban markets, and communication outlets. The texts were later transcribed and analysed. While the vendors create room for accommodation as a persuasive strategy, customers do so to get a good bargain for what they want to buy or some other favour from the vendors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Okagbue, Osita. "The Strange and the Familiar: Intercultural Exchange between African and Caribbean Theatre." Theatre Research International 22, no. 2 (1997): 120–29. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300020538.

Full text
Abstract:
In the heart of the forest, Makak and his companions endeavour to come to terms with their blackness/Africanness before they can return to their Caribbean island purged of their sense of exile and alienation. The scene captures the psycho-physical pull which Africa exerts on most Caribbean peoples of African descent, an attraction which has coloured both the way of life and forms of cultural expression in the Caribbean. But more significantly, this play (and scene in particular) was my first contact with African-Caribbean theatre which I recognized as familiar, but also one mixed with a certain strangeness and foreignness. Here was a group of characters—black, of course—who spoke in a dialect of English that was very close to the pidgin of my Nigerian society, but who were very different from the Nigerian man in the street. Their racial anguish—the subject of much Caribbean literature and theatre—struck a responsive chord in me, but it definitely was not my anguish because the experience which had produced these characters was totally alien to me. However, beyond this mixture of strangeness and familiarity, was the strange familiarity of the form which Walcott employs in articulating this peculiar experience of slavery. Makak has embarked upon a journey home, albeit in his dream, with a group of other people to Africa. Symbolically, it is a rite of passage and a return to his origins and it is here that the curious mixture of foreignness and familiarity throws up a dramatic structure that is both African and Caribbean and which has led me on a search for the ‘own’ in the ‘foreign’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Aboh, Romanus, and Chuka Fred Ononye. "The Discursive Mechanisms of Nigerianisms and “Trancultured” Identities in Mary Specht’s Migratory Animals." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 8, no. 5 (September 30, 2019): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.5p.1.

Full text
Abstract:
The study of literary texts from the purely formal-sentence linguistics is less helpful because it undermines contextual effects on the use of language in literature. Discourse analysis, unlike formal sentence-level linguistics, is more robust in its analysis of literary texts since it provides insights into how sociocultural and historical factors influence, to a large extent, writers’ use of language. Against this backdrop, we examine Mary Specht’s use of “Nigerianisms” in her novel, Migratory Animals (Migratory), to account for the context-specific ways through which language has been used, and how these articulate transcultural identity. The analysis draws deeply from the theoretical provisions of literary discourse analysis (LDA), a branch of discourse analysis devoted to the analysis of literary texts. From the analysis, three major forms of Nigerianisms which play up specific transcultured identities have been identified: code-switching, semantic shift/extension and Nigerian pidgin (NP) expressions. Code-switching, for example, allows characters in Migratory to switch from one code to another, thereby providing information about their “multiple” selves. By broadening different communicative contexts, semantic extension transforms the characters’ settings, drawing attention to their fragmented identities. Through NP expressions, Specht showcases the different linguistic backgrounds manifest in the English community in the text, which reflects the different the socio-cultural identities in Nigeria. From these, we argue that Specht’s use of “Nigerianisms” in her novel discursively depicts the present reality of existence – people’s “transcultured selves”. Hence, Nigerianisms are exquisite examples of how contextualised uses of language reveal the very polygonal cultural existence of humanity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bandia, Paul F. "On Translating Pidgins and Creoles in African Literature." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 2 (March 13, 2007): 93–114. http://dx.doi.org/10.7202/037182ar.

Full text
Abstract:
Abstract On Translating Pidgins and Creoles in African Literature — This paper deals with some of the problems of translating pidgins and creoles in African literature. It begins with an overview of the origins and parallel evolution of the French-based and English-based pidgins spoken in West Africa, throwing light on their status, history, and use in African literature. After a brief sociolinguistic analysis of the two hybrid languages, the paper discusses the difficulty of translating them, by carrying out a thorough analysis of translated examples and suggesting more appropriate solutions where necessary. The paper concludes by highlighting the reasons for the translation difficulties which are not only linguistic but also historical and ideological.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Opeibi, Tunde Olusola. "One message, many tongues." Journal of Language and Politics 6, no. 2 (December 13, 2007): 223–48. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.6.2.06ope.

Full text
Abstract:
The essay sets off by arguing that since the 1950s, there has been a growing enthusiasm in political advertising discourse. This was because political advertising became prominent as an effective communicative and publicity tool in the 1952 U.S. presidential election campaign when Dwight D. Eisenhower deployed its instruments to win the most prestigious and highest political post in the U.S. (Reece 2003). Since that time, several rhetorical strategies have been adopted by politicians all over the world to cast and communicate political messages to their various audiences. Most previous research efforts appear to be in the monolingual or L1 settings (e.g. Chilton and Schäffner 1997; Obeng 1997). In this study, we examine how Nigerian politicians demonstrate their bilingual creativity in an innovative manner, employing linguistic facilities to publicise and sell their political programmes, especially in the use of media multilingualism, a novel persuasive strategy that has come to characterise political campaign texts. Specifically, we consider this recent phenomenon in Nigerian political discourse in which political candidates ‘marry’ and exploit the resources of both the exogenous (English) and indigenous languages (and sometimes along with pidgin) in the same campaign texts in order to woo voters. So the term ‘media multilingualism’ here is taken to be the variety of code-mixing and codeswitching in written political texts. The paper thus examines inter/intrasententially code-mixed facts found in the written campaign texts and discusses their functional implications especially as part of the discourse strategies deployed by the politicians to elicit support and woo voters to support their candidatures. Relevant literature on codeswitching and theories (e.g. Speech Accommodation Theory) that provide theoretical underpinning for the study are reviewed. An attempt is also made to demonstrate that codeswitching in political discourse is an interpersonal strategy that can be used to create, strengthen or destroy interpersonal boundaries, and thus it functions as a discourse strategy for pragmatic and strategic purposes (Wei 2003). The framework for analysis follows the insights provided in Rational Choice Models (RC) as seen in the works of Myers-Scotton (1993), Myers-Scotton and Agnes Bolonyai (2001) and Wei (2003). The essay concludes by presenting a summary of some important analytical observations that arose from the study. It also suggests that a similar pattern is bound to occur in political discourse found in other L2 contexts. The data set for this work came from selected political texts produced during the 2003 governorship and presidential elections campaigns in Nigeria and sourced from selected Nigerian national newspapers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Bitko, Natali. "English in Nigeria: a History of Research." Studia Linguistica, no. 12 (2018): 19–37. http://dx.doi.org/10.17721/studling2018.12.19-37.

Full text
Abstract:
One of the advanced areas of the Global English research is that of non-native varieties including Nigerian English (NE) as one of the most representative varieties in Africa. But literature analysis on NE reveals that in spite of the growing interest of linguists to the study of this variety there is no coherent program of its research and description. In this paper, a history of the NE research is traced in the context of the history of English in Nigeria. The aim of the paper is in eliciting the lacunae in overall representation of this variety and in outlining prospects for its further research. Literature analysis makes it possible to distinguish three periods in the description and research of English in Nigeria: pre-linguistic, political and linguistic; these periods correlate with the stages in the history of English in Nigeria. During pre-linguistic period (the end of the 18th c. – the end of the 19th c.) the presence of English in Nigeria and a rather widespread use of English-based pidgins are mentioned in a few works on Western Africa and in rare samples of private correspondence. During political period (the end of the 19th c. – the middle of the 20th c.) English is implemented into educational system, it is gaining recognition in the country, local literature in English is developing, and linguistic debates on the characteristics and status of NE are taking place. During linguistic period investigations of structural and systemic parameters and characteristics of NE are being performed. NE is also included into the program of English worldwide comparative studies (The International Corpus of English). This study shows that there is a hiatus in the area of lexicography, both practical and theoretical. A systematic and comprehensive investigation of the NE evolution is on the research agenda as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Markus, Manfred. "What did Joseph Wright mean by meaning." International Journal of English Studies 20, no. 1 (June 27, 2020): 1–25. http://dx.doi.org/10.6018/ijes.403481.

Full text
Abstract:
EDD Online, the online version of Joseph Wright’s English Dialect Dictionary, was completed by a project team at the University of Innsbruck in 2019. The sophisticated search-engine of the new interface 3.0 reveals the multi-faceted role of semantics in dialect words. Its complexity is due to both the fuzziness of lexical forms and the ambiguity of their meanings. This paper, beyond the theory-biased “complexity debate”, supports the opinion that traditional regional dialects, qua low-contact varieties, have developed a higher degree of lexical complexity than high-contact varieties, i.e. pidgins and creoles, and, in terms of word formation, than the Standard variety of English. The paper first discusses the often polysemous or homophonous meanings of headwords, then of strings within word compositions and phrases. The lemmas also sometimes turn out to be (bound) morphemes or variants. A major aspect in this paper is the wealth of figurative meanings in dialect. This is simply due to the essential role of iconicity, that is, a result of the fact that dialect speakers (“people”) want to “see” in their minds what they mean.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Kankam, Philip Kwaku, and Samuel Osarfo Boateng. "Addressing the problem of speech anxiety among students." International Journal of Public Leadership 13, no. 1 (February 13, 2017): 26–39. http://dx.doi.org/10.1108/ijpl-07-2016-0029.

Full text
Abstract:
Purpose The anxiety that usually comes with a speaking performance is said to be both personal and situational. Researchers have over the years sought to understand how the combined effects of personal traits of an individual and situational conditions such as the nature of the speaking environment, the size of the audience and negative perception over the outcome of a speech, affects a person’s ability to effectively communicate. While studies on speech-related anxiety in the academic environment is not new (Basic, 2011; Behnke et al., 2006), the attention of many of these studies has focused on students rather than lectures/instructors. While this study is not the first to focus on the role of lecturers in reducing the incidence of speech anxiety, the purpose of this paper is to stress the role of lecturers in reducing speech-related anxieties and its attendant effects on the academic and professional performances of students. It was found out that most speech-related anxiety is largely situational, rather than personal. The study found that out of fear of being negatively evaluated, students became highly apprehensive when asked to perform a speech-related task in the classroom. This, the study found, can potentially have adverse effects on the academic and professional performance of students. Most importantly, the study established the significant role of lecturers in managing a friendly and pleasant environment that facilitate speaking and positive learning outcomes. As Varron (2011) asserts: “the teacher is the one that facilitates the whole process of leaning and create favorable environment, where there is a smooth flow of communication.” Design/methodology/approach In total, 40 respondents from the School of Communications of the African University College of Communications were sampled for the study. The selection of only communication students was premised on the study’s quest to unravel the irony inherent in the fact that those communication students that are by their training required to be voluble, tend to be apprehensive, especially under the classroom situation. Doing this was to inevitably help to find out whether or not there is a relationship between an individual’s career choice and the behavioral tendencies such a person is likely to exhibit. Again, the fact that communication students are more competent to speak on issues regarding any subject on communication makes them an ideal choice for this study. A stratified probability sampling method was used to group the sample into various layers (levels). The study using stratified sampling grouped the various respondents into their various levels (strata) and sampled ten respondents from each level. This was to help the study ascertain whether or not any relationship existed between a student’s level and the level of their speaking apprehension. A questionnaire, close and open ended, was employed as the study’s principal instrument for data. Each respondent was given a questionnaire each to respond to. A “descriptive statistical measure was used to describe the characteristics of the sample, whereupon conclusions were generalized for the entire study population.” In addition, graphs, charts, and frequency tabulation made from the coded data were analyzed using the Statistical Package for Social Sciences, after which the corresponding interpretation was assigned. To ensure accuracy, data were coded, entered, and cleaned. Tables and figures from the SPSS helped in making the results of the study easier to interpret and understandable. Findings The outcome of the administered questionnaire indicated that negative evaluation was caused by lack of adequate preparation, inferiority complex, fear of derision and needless comparisons among students. In respect of how fear of derision causes anxiety, it was found that fear of derision stifles students’ desire to be heard, makes students timid and prevents class participation. On the issue of why some student were deficient in the use of English language, it was found that poor reading habits, overuse of vernacular, obsession with the use of pidgin and apprehension following from the fear of making mistakes were the major causes. Originality/value The authors consider the proposed study original both in conceptualisation and design. The main question being interrogated stems from identified gaps in the literature and the study intends to fill these knowledge gaps. The study’s originality stems from the fact that there is paucity of information on the subject of study in the context of Ghana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Bwenge, Charles. "English in Tanzania: A linguistic cultural perspective." International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 1 (January 1, 2012): 167. http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.18.

Full text
Abstract:
<strong><strong></strong></strong><p align="LEFT">T<span style="font-family: DejaVuSerifCondensed; font-size: small;"><span style="font-family: DejaVuSerifCondensed; font-size: small;">alking about ‘English in Tanzania’ or what Schneider (2007) has in general </span></span>categorized as postcolonial English for that matter instantaneously evokes notions pertaining to language contact as well as the fi eld of contact linguistics. It was the British colonization of East African territories in the fi rst half of the 20th century that brought English into the region and consequently set off the contact process with indigenous local languages that would subsequently shape and defi ne the dynamics of linguistic culture as still observed today. Of particular interest is the contact and subsequent coexistence between English and Swahili especially in Tanzania. There is no any country in sub-Saharan Africa other than Tanzania that provides a perfect illustration of the dynamics of language contact in the 20th century and beyond between a European language and an indigenous African language in the African setting – to the extent that a story of ‘English in Tanzania’ would blatantly appear incomplete without bringing in a story of ‘Swahili in Tanzania’ and vice versa. This is exactly what this paper has assigned itself to do – examining a linguistic culture that has evolved in a particular time and space with English and Swahili occupying the center. Nevertheless, the literature on the topic abounds; only that its linguistic cultural dimension has not been privileged enough. Linguistic culture encompasses dynamics related to language contact phenomena such as lexical and grammatical borrowings, code-mixing, bilingualism, language shift, development of pidgins and creoles, attitudes toward languages, linguistic stereotypes and prejudices, and the like. Contact linguistics as an analytical tool pertaining to the structural aspects of bilingual language production is not marginalized in linguistic cultural approach but rather it is highlighted in order to provide concrete evidence on the cultural dimension. In this regard, ‘English in Tanzania’ is explored by contextualizing it within the parameters of the dynamics of Tanzanian linguistic cultural landscape. Specifi cally the paper outlines the dynamics of Tanzanian linguistic culture evolving around the English language, of course, alongside Swahili in terms of distinct political periods between the British colonial era and today’s era of globalization; second, it concentrates on actual language use and related public discourse as observed in public space; third, it demonstrates communicative creativity arising from the coexistence between English and Swahili and, fi nally, it concludes with recapitulation regarding the signifi cance of linguistic cultural approach to sociolinguistics explorations.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Steven Ekundayo, Omowumi Olabode. "Is the Nigerian Pidgin Bread Being Buttered or Battered in Linguistics, Teaching and Use Worldwide?" Sumerianz Journal of Education, Linguistics and Literature, no. 54 (October 18, 2022). http://dx.doi.org/10.47752/sjell.54.80.90.

Full text
Abstract:
(Nigerian) Pidgin is the number one lingua franca in Nigeria and West Africa, but determining its status and family is not straightforward, often controversial. This paper sets out to establish the status and descriptive labels of Nigerian Pidgin in use, teaching and linguistics to show that the real identity and status of the language is yet beclouded by nebulous typology and terminology of Nigerian English and world Englishes. The paper critically examines the sociolinguistic factors that constrain some linguists and laypeople worldwide to treat Naija as a nonstandard variety of Nigerian English, hence Nigerian Pidgin English (NPE) or Pidgin English (PE), and why it should be treated as a language different from English though English is its major lexifier. The paper used observation, usage/use examples and data from secondary sources and concluded that the language is not a variety of Nigerian English or world Englishes, thus proposing a new typology of Afro-Anglo or Afro-Euro-Asian Family of languages for world Pidgins and Creoles. The paper recommends that (i) users and teachers of the language should treat it as a language of its own and avoid using labels such as Pidgin English, Broken English, etc., which are derogatory, (ii) spell the word “Pidgin” or “Creole” always beginning with a capital letter, as is the rule for spelling the name of any language, (iii) universities in Nigeria as a matter of urgency should establish the department of Nigerian Pidgin and Literature to give full attention to its study, as in the case of Department of English and Literature in Nigerian Universities and (iv) it should be used in teaching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ellis, Juniper. "Da decolonizing real: Liberating humour in Joe Balaz’s Pidgin Eye." Journal of Commonwealth Literature, October 26, 2020, 002198942096738. http://dx.doi.org/10.1177/0021989420967388.

Full text
Abstract:
Joe Balaz’s Pidgin Eye (2019), which collects 35 years of poetry written in Creole English, referred to in Hawai’i as Pidgin, uses liberating humour to claim decolonizing realities, unsettling colonial myths that indigenous sovereignty has been subsumed or destroyed. The collection vaunts ways of knowing and being embodied by a language that has often been dismissed, like other creoles, as “corrupt and bastardized”. “History of Pigeon”, the opening poem, unveils contemporary English as itself a long-time mixture of languages in its vocabulary and syntax. Challenging the very premise of monolingualism and colonial sovereignty, the poem suggests there is no such thing as a pure language unmixed with other languages, or free from violence and trauma. The Pidgin eye reveals that the colonial homogenous is an impossibility; throughout the collection Balaz establishes Pidgin as an epistemic, aesthetic, and activist decolonizing resource.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Echu, George. "The Language Question in Cameroon." Linguistik Online 18, no. 1 (January 1, 2004). http://dx.doi.org/10.13092/lo.18.765.

Full text
Abstract:
In multilingual Cameroon, 247 indigenous languages live side by side with English and French (the two official languages) and Cameroon Pidgin English (the main lingua franca). While the two official languages of colonial heritage dominate public life in the areas of education, administration, politics, mass media, publicity and literature, both the indigenous languages and Cameroon Pidgin English are relegated to the background. This paper is a critique of language policy in Cameroon revealing that mother tongue education in the early years of primary education remains a distant cry, as the possible introduction of an indigenous language in the school system is not only considered unwanted by educational authorities but equally combated against by parents who believe that the future of their children lies in the mastery of the official languages. This persistent disregard of indigenous languages does not only alienate the Cameroonian child culturally, but further alienates the vast majority of Cameroonians who are illiterate (in English and French) since important State business is carried out in the official languages. As regards the implementation of the policy of official language bilingualism, there is clear imbalance in the use of the two official languages as French continues to be the dominant official language while English is relegated to a second place within the State. The frustration that ensues within the Anglophone community has led in recent years to the birth of Anglophone nationalism, a situation that seems to be widening the rift between the two main components of the society (Anglophones and Francophones), thereby compromising national unity. The paper is divided into five major parts. After a brief presentation of the country, the author dwells on multilingualism and language policy since the colonial period. The third, fourth and last parts of the paper focus on the critique of language policy in Cameroon with emphasis first on the policy of official language bilingualism and bilingual education, then on the place of indigenous languages, and finally on the national language debate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Battell Lowman, Emma. "Mamook Kom'tax Chinuk Pipa / Learning to Write Chinook Jargon: Indigenous Peoples and Literacy Strategies in the South Central Interior of British Columbia in the Late 19th Century." Historical Studies in Education / Revue d'histoire de l'éducation, April 28, 2017. http://dx.doi.org/10.32316/hse/rhe.v29i1.4496.

Full text
Abstract:
ABSTRACT During the mid-nineteenth century, the advent of multiple gold rushes swept foreign populations into what is now known as the British Columbia Interior, bringing a variety of European languages to the homeland of a multitude of Indigenous languages. In order to bridge communication gaps between these populations, Chinook Jargon, a composite trade pidgin, quickly spread. The Jargon or “Wawa” became so common that, in the last decade of the century, Catholic priest Father J. M. R. Le Jeune developed and standardized a shorthand writing system for the Jargon—Chinuk pipa—and used it to publish a popular local newspaper. At the same time, residential schools began operating in the region, and English was aggressively promoted; however, contrary to expectations at the time and perceptions since, English literacy developed slowly in the British Columbia Interior. By contrast, Chinook pipa spread quickly and literacy in the Chinook Jargon—for a time—outstripped English literacy. Drawing on extensive primary research in the archives of the Oblates of Mary Immaculate missionary order, interviews, and literature in linguistics, missionary history, Indigenous languages, and colonial exchange, this article considers the different learning and teaching strategies that were used to develop English and Chinook literacy, and their subsequent successes or failures. In so doing, it challenges understandings about the role of pidgins and literacy in more global settler colonial contexts and offers an intervention to the wider theme of the role of literacy in the missionary project. RÉSUMÉ Au milieu du XIXe siècle, plusieurs ruées vers l’or ont attiré des populations étrangères vers ce qui est aujourd’hui connu comme l’intérieur de la Colombie-Britannique, introduisant du même coup différentes langues européennes sur les terres ancestrales d’une multitude de langues autochtones. Afin de permettre à ces populations de communiquer, un Jargon Chinook, sorte de pidgin composite destiné au commerce, s’est rapidement répandu. Ce Jargon aussi appelé « Wawa » est devenu si courant que, dans la dernière décennie du siècle, le prêtre catholique Père J. M. R. Le Jeune a développé et standardisé un système d’écriture sténographique pour le Jargon—Chinuk pipa—et l’a utilisé pour publier un journal local fort populaire. Au même moment, les pensionnats autochtones qui s’établissaient dans la région faisaient une promotion agressive de l’anglais. Pourtant, contrairement aux attentes de l’époque et aux perceptions entretenues depuis, la maîtrise de l’anglais s’est développée lentement dans l’intérieur de la Colombie-Britannique. En revanche, le Chinuk pipa s’est répandu rapidement et la connaissance du Jargon Chinook a dépassé — pour un certain temps — celle de l’anglais. En s’appuyant sur une vaste recherche dans les archives de la Congrégation des missionnaires oblats de Marie-Immaculée, des entrevues, ainsi que la littérature sur la linguistique, l’histoire missionnaire, les langues autochtones, et l’échange colonial ; cet article examine les différentes stratégies d’apprentissage et d’enseignement utilisées pour développer le niveau d’alphabétisation en anglais et en Chinook, de même que leurs succès et leurs échecs ultérieurs. Ce faisant, il remet en question la compréhension du rôle joué par les pidgins et la littératie dans des contextes coloniaux plus larges, et propose une ré exion sur le thème plus large du rôle de l’alphabétisation dans le projet missionnaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Tom-Lawyer, Oris, and Michael Thomas. "THE CHANGING STATUS OF THE NIGERIAN NATIVE SPEAKER: IMPLICATIONS AND RECOMMENDATIONS." European Journal of Applied Linguistics Studies 5, no. 1 (July 5, 2022). http://dx.doi.org/10.46827/ejals.v5i1.342.

Full text
Abstract:
Globalisation has taken its toll on different aspects of human life, having both positive and negative effects on the languages spoken around the world in particular. As a consequence, the concept of the native speaker is becoming increasingly blurred and is in danger of becoming lost. Researchers in different disciplines have highlighted the inimical import of the term (Cheng, Burgess, Vernooij, Solis-Barroso, McDermott &amp; Naboodiripad, 2021). However, it is necessary to preserve the term in order to maintain the native speaker’s identity (Kim, 2022) and authenticity. Every Nigerian has an ethnic language by virtue of the fact that their parents are Nigerians which makes him/her the possessor of an L1 or first language. But, does the possession of a mother tongue qualify a person to be a native speaker in Nigeria in the traditional sense of the term? Some other children have acquired Nigerian English as their first language and cannot communicate in any other language except Nigerian English. As a consequence, could they also be termed ‘native speakers of English?’ Similarly, would children who have acquired Nigerian Pidgin (Niger Delta region) as their first language also be referred to as native speakers of Pidgin? There are also deaf people in Nigeria and similar questions emerge about how best to describe their native language. It is against this background that this paper undertakes a critical literature review to examine the changing status of the Nigerian ‘native speaker’ and the nuances associated with it, many of which are often ignored or concealed in the attempt to understand it as a homogenous term. Arising from the literature review, the paper argues that in future, Nigerian indigenous languages may become extinct and that to guard against this outcome, there is a need to preserve native languages in the country, hence the status of its speakers. The study concludes that the use of the term ‘native speaker’ is losing its currency and recommends the preservation of the concept as it symbolises the language rights of the minority and a model source of data for the language (Skutnabb-Kangas and Phillipson, 1989; cited in De Gruyter, 2012).<p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0968/a.php" alt="Hit counter" /></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Epoge, Napoleon. "RHETORIC AND CULTURE IN JOHN NKENGASONG’S ACROSS THE MONGOLO." Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, September 15, 2017, 011. http://dx.doi.org/10.22190/full1702011e.

Full text
Abstract:
This paper explores and discusses the synergetic link between language, culture and literature as underscored in John Nkengasong’s Across the Mongolo. Nkengasong, in his novel Across the Mongolo, intertwines Cameroon culture and rhetoric through cultural thought patterns such as the family structure, greeting and salutation, communal life and hospitality, culinary delights, days of the week, as well as linguistic thought patterns such as transliteration of metaphorical expressions and imagery, direct loans, coinage, code-mixing, French discourse, and Cameroon Pidgin English discourse, as index of socio-cultural and linguistic identity. These expressions ornament the write-up of the novel giving it a Cameroonian romantic aesthetic in linguistic texturing. They equally reveal that the language of Across the Mongolo portrays the interconnection between language and culture, and language and socio-cultural identity construction. The paper argues that a good knowledge of the socio-cultural and linguistic context of Cameroon is necessary for a good understanding of the rhetoric of the novel Across the Mongolo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Zeng, Shu. "The linguistic creation of Chinese personae in John Steinbeck’s fiction." Language and Literature: International Journal of Stylistics, August 17, 2022, 096394702211150. http://dx.doi.org/10.1177/09639470221115033.

Full text
Abstract:
This article discusses Steinbeck’s linguistic creation of Chinese personae in his fiction, which develops from the early practice of using silence in ‘Johnny Bear’ (1938) to chronologically progressive engagement with Chinese Pidgin English (CPE) in Cannery Row (1945) and East of Eden (1952). This change is evident from the increase of CPE dialogues in his later works and best exemplified in the turn to taking non-standard English as a key concern by investing style-shifting with stylistic and thematic meaning in East of Eden. Silence and implicatures are strategically employed in ‘Johnny Bear’ to keep the narrative suspense and broach the antinarratable subject of interracial romance and illegitimate pregnancy so as not to offend the reader. Steinbeck’s later experimentation with CPE demonstrates conformity and discrepancy with sociolinguistic observations, whilst in his representation of CPE the author uses metalanguage to guide readers towards a better understanding of this language variety and a sympathetic interpretation of the Chinese characters. Existing alongside real sociolinguistic systems, the ficto-linguistic system in Steinbeck’s fiction subtly critiques the supposedly ‘correct’ language expected of ethnic groups and skilfully denounces discriminatory racial distinctions. The author’s incorporation of Chinese presence and CPE into his writings serves the grander scheme of scrutinizing American identity and society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

"Sociolinguistics." Language Teaching 38, no. 4 (October 2005): 234–39. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444805273147.

Full text
Abstract:
05–566Abu-Rabia, Salim (U of Haifa, Israel), Social aspects and reading, writing, and working memory skills in Arabic, Hebrew, English, and Circassian: the quadrilingual case of Circassians. Language, Culture and Curriculum (Clevedon, UK) 18.1 (2005), 27–58.05–567Bao, Zhiming (National U of Singapore, Singapore; ellbaozm@nus.edu.sg), The aspectual gsystem of Singapore English and the systemic substratist explanation. Journal of Linguistics (Cambridge, UK) 41.2, (2005), 237–267.05–568Barwick, Linda (U of Sydney, Australia; Linda.Barwick@arts.usyd.edu.au), Allan Marett, Michael Walsh, Lysbeth Ford & Nicholas Reid, Communities of interest: issues in establishing a digital resource on Murrinh-patha song at Wadeye (Port Keats), NT. Literary and Linguistic Computing (Oxford, UK) 20.4 (2005), 383–397.05–569Berns, Margie (Purdue U, USA; berns@purdue.edu), Expanding on the Expanding Circle: where do WE go from here?World Englishes (Oxford, UK) 24.1 (2005), 85–93.05–570Bolton, Kingsley (Stockholm U, Sweden: kingsley.bolton@english.su.se), Where WE stands: approaches, issues, and debate in world Englishes. World Englishes (Oxford, UK) 24.1 (2005), 69–83.05–571Carter, Julie A. (The Wolfson Centre, London, UK; j.carter@ich.ucl.ac.uk), Gladys M. Murira, Joseph Gona, Brian G. R. Neville & Charles R. J. C. Newton, Issues in the development of cross-cultural assessments of speech and language for children. International Journal of Language & Communication Disorders (London, UK) 40.4 (2005), 385–401.05–572CoetzeeVan Rooy, Susan (Potchefstroom, S. Africa; basascvr@puk.ac.za) & Bertus Van Rooy, South African English: labels, comprehensibility and status. World Englishes (Oxford, UK) 24.1 (2005), 1–19.05–573de Haan, Mariëtte & Ed Elbers (U of Utrecht, the Netherlands; m.dehaan@fss.uu.nl), Reshaping diversity in a local classroom: communication and identity issues in multicultural schools in the Netherlands. Language & Communication (Amsterdam, the Netherlands) 25.3 (2005), 315–333.05–574Dogançay-Aktuna, Seran (Southern Illinois U Edwardsville, USA; saktuna@siue.edu) & Zeynep Kiziltepe, English in Turkey. World Englishes (Oxford, UK) 24.2 (2005), 253–265.05–575Hiraga, Yuko (Keio U, Japan; nene_terada@hotmail.com), British attitudes towards six varieties of English in the USA and Britain. World Englishes (Oxford, UK) 24.3 (2005), 289–308.05–576Joseph, Clara A. B. (U of Calgary, Canada; ejoseph@ucalgary.ca), Language in contact and literatures in conflict: text, context, and pedagogy. World Englishes (Oxford, UK) 24.2 (2005), 131–143.05–577Lai, Mee-Ling (Hong Kong Institute of Education, Hong Kong, China; mllai@ied.edu.hk), Language attitudes of the first postcolonial generation in Hong Kong secondary schools. Language in Society (Cambridge, UK), 34.3 (2005), 363–388.05–578Moraa Michieka, Martha (Purdue U, USA; michieka@purdue.edu), English in Kenya: a sociolinguistic profile. World Englishes (Oxford, UK) 24.2 (2005), 173–186.05–579Nickerson, Catherine (Radboud U Nijmegen, the Netherlands; c.nickerson@let.ru.nl), English as alingua francain international business contexts. English for Specific Purposes (Amsterdam, the Netherlands) 24.4 (2005), 367–380.05–580Ouhiala-Salminen, Leena, Charles Mirjaliisa & Anne Kankaanranta (Helsinki School of Economics, Finland; leena.louhiala@hkkk.fi), English as alingua francain Nordic corporate mergers: two case companies. English for Specific Purposes (Amsterdam, the Netherlands) 24.4. (2005), 410–421.05–581Planken, Brigitte (Radboud U Nijmegen, the Netherlands; b.planken@let.ru.nl), Managing rapport inlingua francasales negotiations: a comparison of professional and aspiring negotiators. English for Specific Purposes (Amsterdam, the Netherlands) 24.4 (2005), 381–400.05–582Rajagopalan, Kanavillil (State U at Campinas (UNICAMP), Brazil), Language politics in Latin America. AILA Review (Amsterdam, the Netherlands) 18 (2005), 76–93.05–583Seargeant, Philip (U of London, UK; pseargeant@ioe.ac.uk), Globalisation and reconfigured English in Japan. World Englishes (Oxford, UK) 24.3 (2005), 309–319.05–584Smith, Geoff P. (University of Hong Kong, Hong Kong, China), Chinese language sources for Chinese Pidgin English: what we know and what we need to know. Hong Kong Journal of Applied Linguistics (Hong Kong, China) 9.2 (2004), 72–79.05–585Sweeting, Anthony & Edward Vickers (U of Hong Kong, Hong Kong, China; sweetone@mac.com), On colonizing ‘colonialism’: the discourses of the history of English in Hong Kong. World Englishes (Oxford, UK) 24.2 (2005), 113–130.05–586Tanaka, Hiroko (U of Essex; htanaka@essex.ac.uk), Grammar and the ‘timing’ of social action: word order and preference organization in Japanese. Language in Society (Cambridge, UK), 34.3 (2005), 389–430.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography