Academic literature on the topic 'Pinyin transliteration'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Pinyin transliteration.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Pinyin transliteration"
Walker, Alan. "Impressions of the Dalian Conference of the China Society of Indexers." Indexer: The International Journal of Indexing: Volume 22, Issue 1 22, no. 1 (April 1, 2000): 21–22. http://dx.doi.org/10.3828/indexer.2000.22.1.4.
Full textSmith, Richard J. "Fathoming the Changes: The Evolution of Some Technical Terms and Interpretive Strategies in Yijing Exegesis." Journal of Chinese Philosophy 40, no. 5 (March 2, 2013): 146–70. http://dx.doi.org/10.1163/15406253-04005013.
Full textГуль, О. Г. "Peculiarities of spelling the Chinese syllables ju, qu, xu, yu." Studia Philologica, no. 10 (2018): 110–13. http://dx.doi.org/10.28925/2311-2425.2018.10.16.
Full textKrasina, Elena A., and Oksana I. Aleksandrova. "Adaptation of Personal Names: Transliteration, Transcription or Renomination?" Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, no. 6 (November 2020): 177–86. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-20.177.
Full textPeacock, Christopher. "Unsavory Characters." Prism 18, no. 2 (October 1, 2021): 385–408. http://dx.doi.org/10.1215/25783491-9290655.
Full textDissertations / Theses on the topic "Pinyin transliteration"
Riches, Michael D., and 李賢齊. "Hanyu Pinyin and Wade-Giles: Transliteration Systems As Cultural Tools and Their Effect on Identity in Taiwan." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/2n525m.
Full text中原大學
應用外國語文研究所
106
A number of systems for transliterating Mandarin Chinese have been developed in the past two centuries. Consensus has now formed globally around a system called Hanyu Pinyin, which is now the ISO standard. Taiwan, however, is the only Mandarin-speaking nation to not standardize its transliterations under any spelling system, let alone Pinyin. This study suggests that the rejection of Pinyin is a barrier to Taiwan’s ability to propagate its cultural identity. Interviews with China-born individuals found that the shallow orthography of Pinyin allows those with Pinyin names to attach character meaning to the Latin spellings of their names, in ways that the Wade-Giles system, still predominant in Taiwan, cannot. Experiments conducted with English-speaking Westerners, who had no previous experience learning Chinese, showed that Pinyin formed highly positive impressions (between English-speaking foreigners and native-Mandarin speakers alike) of Mandarin speaking, learning, and listening. The flaws of Wade-Giles, on the other hand, directed both cultures toward Western language norms. It is argued in this paper that if Taiwan were to uniformly adopt the Pinyin system, the nation would be in a better position to assert its Chinese cultural identity and its socio-political values. The reasons are twofold: 1) Native-English speakers are better able to form socio-linguistic connections with Chinese culture when relating to it via Pinyin; and 2) Those from ethnic-Chinese cultures are more likely to retain Chinese names and other psychological aspects of Chinese identity when they hear their language pronounced adequately by foreigners, and when logographic meaning can be mapped to spelling. The alterations in pronunciation and meaning that are elicited by flawed transliteration systems can lead the Taiwanese to adopt Western-normative impressions of their nation, and themselves as individuals, when interacting with Westerners. Lev Vygotsky’s sociocultural theory and Marshall McLuhan’s media theory are used as a framework to show how the transliteration medium affects cultural perceptions both within and outside of Chinese culture.
"The effect of pinyin learning on the development of phonological awareness and English reading and spelling." 2005. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5892684.
Full textThesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2005.
Includes bibliographical references (leaves 70-75).
Abstract in English and Chinese.
ACKNOWLEDGEMENTS --- p.i
ABSTRACT --- p.ii
TABLE OF CONTENTS --- p.iv
Chapter CHAPTER I: --- INTRODUCTION --- p.1
Phonological Awareness as a Predictor of English Reading and Spelling --- p.1
Levels of Phonological Awareness --- p.4
Factors Affecting the Development of Phonological Awareness --- p.6
oral language experience --- p.6
orthographic experience --- p.8
phonological training --- p.8
Transfer of Phonological Awareness in Bilingual Studies --- p.9
factors affecting the transfer of phonological awareness --- p.11
Introduction to Hanyu Pinyin --- p.13
The Present Study --- p.14
Chapter CHAPTER II: --- STUDY1 --- p.18
Method --- p.18
Design --- p.18
Participants --- p.19
Procedures --- p.20
Tasks --- p.20
Results --- p.25
Group differences on Phonological Awareness and English measures Relationship between Phonological Awareness and Pinyin --- p.25
Performance on English Reading and Spelling --- p.28
Relationship between Phonological Awareness of different Languages --- p.33
Discussion --- p.34
Chapter CHPAPTER III: --- STUDY2 --- p.36
Method --- p.36
Design --- p.36
Participants --- p.37
Procedures --- p.38
Tasks --- p.39
Results --- p.42
Effect of Pinyin training on Phonological Awareness --- p.48
Transfer of Phonological Awareness --- p.50
Effect of Pinyin Training on English Reading and Spelling --- p.52
Decomposing the Effect of Pinyin Training on English Reading and Spelling --- p.53
Discussion --- p.59
Chapter CHPATER IV: --- GENERAL DISCUSSION --- p.65
Limitations --- p.67
Conclusion --- p.69
REFERENCES --- p.70
APPENDIX A: ENGLISH VOCABULARY TEST (STUDY 1) --- p.76
APPENDIX B: NONWORD SPELLING TASK ITEMS (STUDY 1) --- p.77
APPENDIX C: PSEUDOWORD READING ITEMS (STUDY1) --- p.78
APPENDIX D: PHONEMIC ONSET DELETION TASK (CANTONESE) --- p.79
APPENDIX E: PHONEMIC ONSET DELETION TASK (MANDARIN) --- p.80
APPENDIX F: PHONEMIC ONSET DELETION TASK (ENGLISH) --- p.81
APPENDIX G: NONWORD SPELLING TASK ITEMS (STUDY 2) --- p.82
APPENDIX H: PSEUDOWORD READING ITEMS (STUDY2) --- p.83
APPENDIX J: PINYIN TEST (STUDY 2) --- p.84
APPENDIX K: MANDARIN ORAL TEST (STUDY 2) --- p.85
Books on the topic "Pinyin transliteration"
Cheng, Pei-Hsin. Learning Hanyu pinyin. Calif., U.S.A: P.H. Chinese Language & Art Center, 1993.
Find full textQing, Gao, ed. Beijia he ta de huo ban men. Beijing: Beijing shao nian er tong chu ban she, 2001.
Find full textBressan, Luciana. La determinazione delle norme ortografiche del Pinyin. Naples: Istituto universitario orientale, Dipartimento di studi asiatici, 1986.
Find full textChen-Hui, Tsai, and Zhou Yunong, eds. Han yu pin yin ru men: Hanyu pinyin rumen = Introduction to standard Chinese Pingyin system. Beijing Shi: Beijing yu yan da xue chu ban she, 2006.
Find full textHan yu pin yin zi mu xue xi fa (xiu ding ben): Hanyu pinyin zimu xuexifa. Beijing: Yu wen chu ban she, 1994.
Find full textillustrator, Meng Xianlong, ed. Shi er sheng xiao cheng yu gu shi: Ma = Chinese Idioms about Horses and Their Related Stories. Beijing Shi: Beijing yu yan da xue chu ban she, 2013.
Find full textillustrator, Meng Xianlong, ed. Shi er sheng xiao cheng yu gu shi: Hou = Chinese idioms about monkeys and their related stories. Beijing Shi: Beijing yu yan da xue chu ban she, 2013.
Find full textillustrator, Meng Xianlong, ed. Shi er sheng xiao cheng yu gu shi: Zhu = Chinese idioms about pigs and their related stories. Beijing Shi: Beijing yu yan da xue chu ban she, 2014.
Find full textillustrator, Meng Xianlong, ed. Shi er sheng xiao cheng yu gu shi: Long = Chinese Idioms about Dragons and Their Related Stories. Beijing Shi: Beijing yu yan da xue chu ban she, 2013.
Find full textReports on the topic "Pinyin transliteration"
Kwok, Kui L., and Qiang Deng. GeoName: A System for Back-Transliterating Pinyin Place Names. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2003. http://dx.doi.org/10.21236/ada458057.
Full text