Academic literature on the topic 'Pinyin transliteration'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Pinyin transliteration.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Pinyin transliteration"

1

Walker, Alan. "Impressions of the Dalian Conference of the China Society of Indexers." Indexer: The International Journal of Indexing: Volume 22, Issue 1 22, no. 1 (April 1, 2000): 21–22. http://dx.doi.org/10.3828/indexer.2000.22.1.4.

Full text
Abstract:
A report on the fourth annual conference of the Chinese Society of Indexers as seen through the eyes of an overseas visitor, together with some discussion of the Chinese approach to index arrangement and alphabetization, including the Pinyin system of transliteration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smith, Richard J. "Fathoming the Changes: The Evolution of Some Technical Terms and Interpretive Strategies in Yijing Exegesis." Journal of Chinese Philosophy 40, no. 5 (March 2, 2013): 146–70. http://dx.doi.org/10.1163/15406253-04005013.

Full text
Abstract:
This essay maps the changing contours of Yijing (Classic of Changes, aka Changes) exegesis, focusing in particular on certain specialized terms that deal with the related problems of “knowing fate” (zhiming ) and “establishing fate” (liming ). Among the concepts to be discussed (listed alphabetically in pinyin transliteration) are hui , ji , jiu , li , li , lin , wang , heng , wujiu , xiong , yong , yuan , and zhen .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Гуль, О. Г. "Peculiarities of spelling the Chinese syllables ju, qu, xu, yu." Studia Philologica, no. 10 (2018): 110–13. http://dx.doi.org/10.28925/2311-2425.2018.10.16.

Full text
Abstract:
Considering the significance and actuality of the Chinese syllables: their phonetic sounding and peculiarities of pronunciation, the proposed article will focus on the syllables which are regarded to be a difficult phonetic aspect. The main goal of this article is to become a brief guide of the correct and incorrect spelling for the Chinese syllables “ju”, “qu”, “xu” and “yu”, and to bring clearance into understanding of the necessity to spell the Chinese character correctly, in accordance with the basic phonetic laws. The article provides the rules of correct spelling, frequent spelling mistakes, syllable peculiarities and difficulties in understanding the main point of the statement, while being pronounces incorrectly. The article will reveal that the background of the issue is hidden in the formation of pinyin, and the consecutive process of its reformation and simplification. The information and research, provided in the article will be supported by the fundamental pinyin Chart, shown in two parallels: the original Chinese writing and spelling of the syllables, on the one hand and the spelling, offered by the Archimandrite Palladyi for the transcription and transliteration of the Chinese syllables into Cyrillic script, on the other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Krasina, Elena A., and Oksana I. Aleksandrova. "Adaptation of Personal Names: Transliteration, Transcription or Renomination?" Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, no. 6 (November 2020): 177–86. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-20.177.

Full text
Abstract:
Lexical-and-semantic class of personal names is characterized with a number of specific properties and functions. Synchronically, without appealing to etymology, those individual (individualized) names fulfil a secondary nomination function due to their semiotic function, which makes it possible interpret personal names as symbolic cultural codes belonging to national linguistic worldviews. Still, in course of cross-cultural communication, linguistic contacts demand personal names be translated from one language to another one. The aim of the article is to demonstrate the possibility of adaptation of personal names conserving their own semiotic and national identity while being globally transposed both into various languages and linguistic worldviews, including the general global linguistic worldview. As is generally acknowledged, due to the intranslatability of personal names, though languages of the European area reveal some correlations, the principle method to adapt them in literary and mass-media texts as well as in course of colloquial communication is the transformation of their exterior sound-and-letter form, so the foreground is made by the norms and rules of transliteration on the basis of the so-called “ideal” Latin alphabet and “practical” transcription which are closely interconnected and fixed as standard ones in the documents of international associations, e.g., ISO, MFO, etc. However, the alphabets and pronouncing norms of national languages are realized controversially which inevitably leads to developing variations and the necessity to revise the established standards. The implicitly positive result of personal names adaptation is the unification of transliteration, considering that even for languages using the hieroglyphic or letter-syllabic writing systems, special alphabets are developed, e.g., pingyin for Chinese or hangul for Korean, which have to provide the conventional communication in the intersection of languages and culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Peacock, Christopher. "Unsavory Characters." Prism 18, no. 2 (October 1, 2021): 385–408. http://dx.doi.org/10.1215/25783491-9290655.

Full text
Abstract:
Abstract From early works such as “Ralo” (1997) to the more recent “Black Fox Valley” (2012), the acclaimed Tibetan author Tsering Döndrup has demonstrated a consistent interest in the impact of the Chinese language on Tibetan life. This article examines the techniques and implications of Tsering Döndrup's use of Chinese in his Tibetan language texts, focusing on his recent novella “Baba Baoma” (2019), the first-person account of a rural Tibetan boy who attends a Chinese school and ends up stuck between two languages. In a major departure from Tsering Döndrup's previous work on the language problem, this text directly incorporates untranslated Chinese characters, blending them with Tibetan transliterations and Hanyu Pinyin (i.e., the Latin alphabet) to create a deliberately disorienting linguistic collage. This article argues that this latest work pushes Tsering Döndrup's previous experiments to their logical conclusion: a condition of forced bilingualism, in which the author demands of his readers fluency in Chinese in order to access his Tibetan language fiction. This critique of the Sino-Tibetan linguistic crisis puts the author's work into conversation with global postcolonial literatures and the politics of resistance to language hegemony. By demonstrating the Tibetan language's capacity for literary creation, the story effectively resists the hegemony it depicts, even while it suggests that the Tibetan literary text itself is in the process of being fundamentally redefined by its unequal encounter with the Chinese language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Pinyin transliteration"

1

Riches, Michael D., and 李賢齊. "Hanyu Pinyin and Wade-Giles: Transliteration Systems As Cultural Tools and Their Effect on Identity in Taiwan." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/2n525m.

Full text
Abstract:
碩士
中原大學
應用外國語文研究所
106
A number of systems for transliterating Mandarin Chinese have been developed in the past two centuries. Consensus has now formed globally around a system called Hanyu Pinyin, which is now the ISO standard. Taiwan, however, is the only Mandarin-speaking nation to not standardize its transliterations under any spelling system, let alone Pinyin. This study suggests that the rejection of Pinyin is a barrier to Taiwan’s ability to propagate its cultural identity. Interviews with China-born individuals found that the shallow orthography of Pinyin allows those with Pinyin names to attach character meaning to the Latin spellings of their names, in ways that the Wade-Giles system, still predominant in Taiwan, cannot. Experiments conducted with English-speaking Westerners, who had no previous experience learning Chinese, showed that Pinyin formed highly positive impressions (between English-speaking foreigners and native-Mandarin speakers alike) of Mandarin speaking, learning, and listening. The flaws of Wade-Giles, on the other hand, directed both cultures toward Western language norms. It is argued in this paper that if Taiwan were to uniformly adopt the Pinyin system, the nation would be in a better position to assert its Chinese cultural identity and its socio-political values. The reasons are twofold: 1) Native-English speakers are better able to form socio-linguistic connections with Chinese culture when relating to it via Pinyin; and 2) Those from ethnic-Chinese cultures are more likely to retain Chinese names and other psychological aspects of Chinese identity when they hear their language pronounced adequately by foreigners, and when logographic meaning can be mapped to spelling. The alterations in pronunciation and meaning that are elicited by flawed transliteration systems can lead the Taiwanese to adopt Western-normative impressions of their nation, and themselves as individuals, when interacting with Westerners. Lev Vygotsky’s sociocultural theory and Marshall McLuhan’s media theory are used as a framework to show how the transliteration medium affects cultural perceptions both within and outside of Chinese culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"The effect of pinyin learning on the development of phonological awareness and English reading and spelling." 2005. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5892684.

Full text
Abstract:
Chong Ka Yan.
Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2005.
Includes bibliographical references (leaves 70-75).
Abstract in English and Chinese.
ACKNOWLEDGEMENTS --- p.i
ABSTRACT --- p.ii
TABLE OF CONTENTS --- p.iv
Chapter CHAPTER I: --- INTRODUCTION --- p.1
Phonological Awareness as a Predictor of English Reading and Spelling --- p.1
Levels of Phonological Awareness --- p.4
Factors Affecting the Development of Phonological Awareness --- p.6
oral language experience --- p.6
orthographic experience --- p.8
phonological training --- p.8
Transfer of Phonological Awareness in Bilingual Studies --- p.9
factors affecting the transfer of phonological awareness --- p.11
Introduction to Hanyu Pinyin --- p.13
The Present Study --- p.14
Chapter CHAPTER II: --- STUDY1 --- p.18
Method --- p.18
Design --- p.18
Participants --- p.19
Procedures --- p.20
Tasks --- p.20
Results --- p.25
Group differences on Phonological Awareness and English measures Relationship between Phonological Awareness and Pinyin --- p.25
Performance on English Reading and Spelling --- p.28
Relationship between Phonological Awareness of different Languages --- p.33
Discussion --- p.34
Chapter CHPAPTER III: --- STUDY2 --- p.36
Method --- p.36
Design --- p.36
Participants --- p.37
Procedures --- p.38
Tasks --- p.39
Results --- p.42
Effect of Pinyin training on Phonological Awareness --- p.48
Transfer of Phonological Awareness --- p.50
Effect of Pinyin Training on English Reading and Spelling --- p.52
Decomposing the Effect of Pinyin Training on English Reading and Spelling --- p.53
Discussion --- p.59
Chapter CHPATER IV: --- GENERAL DISCUSSION --- p.65
Limitations --- p.67
Conclusion --- p.69
REFERENCES --- p.70
APPENDIX A: ENGLISH VOCABULARY TEST (STUDY 1) --- p.76
APPENDIX B: NONWORD SPELLING TASK ITEMS (STUDY 1) --- p.77
APPENDIX C: PSEUDOWORD READING ITEMS (STUDY1) --- p.78
APPENDIX D: PHONEMIC ONSET DELETION TASK (CANTONESE) --- p.79
APPENDIX E: PHONEMIC ONSET DELETION TASK (MANDARIN) --- p.80
APPENDIX F: PHONEMIC ONSET DELETION TASK (ENGLISH) --- p.81
APPENDIX G: NONWORD SPELLING TASK ITEMS (STUDY 2) --- p.82
APPENDIX H: PSEUDOWORD READING ITEMS (STUDY2) --- p.83
APPENDIX J: PINYIN TEST (STUDY 2) --- p.84
APPENDIX K: MANDARIN ORAL TEST (STUDY 2) --- p.85
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Pinyin transliteration"

1

Chen, Huoping. Hanyu Pinyin. Union City, Calif: Heian, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cheng, Pei-Hsin. Learning Hanyu pinyin. Calif., U.S.A: P.H. Chinese Language & Art Center, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Qing, Gao, ed. Beijia he ta de huo ban men. Beijing: Beijing shao nian er tong chu ban she, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bressan, Luciana. La determinazione delle norme ortografiche del Pinyin. Naples: Istituto universitario orientale, Dipartimento di studi asiatici, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chen-Hui, Tsai, and Zhou Yunong, eds. Han yu pin yin ru men: Hanyu pinyin rumen = Introduction to standard Chinese Pingyin system. Beijing Shi: Beijing yu yan da xue chu ban she, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Han yu pin yin zi mu xue xi fa (xiu ding ben): Hanyu pinyin zimu xuexifa. Beijing: Yu wen chu ban she, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

illustrator, Meng Xianlong, ed. Shi er sheng xiao cheng yu gu shi: Ma = Chinese Idioms about Horses and Their Related Stories. Beijing Shi: Beijing yu yan da xue chu ban she, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

illustrator, Meng Xianlong, ed. Shi er sheng xiao cheng yu gu shi: Hou = Chinese idioms about monkeys and their related stories. Beijing Shi: Beijing yu yan da xue chu ban she, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

illustrator, Meng Xianlong, ed. Shi er sheng xiao cheng yu gu shi: Zhu = Chinese idioms about pigs and their related stories. Beijing Shi: Beijing yu yan da xue chu ban she, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

illustrator, Meng Xianlong, ed. Shi er sheng xiao cheng yu gu shi: Long = Chinese Idioms about Dragons and Their Related Stories. Beijing Shi: Beijing yu yan da xue chu ban she, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Reports on the topic "Pinyin transliteration"

1

Kwok, Kui L., and Qiang Deng. GeoName: A System for Back-Transliterating Pinyin Place Names. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2003. http://dx.doi.org/10.21236/ada458057.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography