Academic literature on the topic 'Poèmes'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Poèmes.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Poèmes"

1

Beltran, Vicenç. "Joan Berenguer de Masdovelles et son manuscrit autographe : création, amendement et édition génétique de textes médiévaux." Scriptorium 69, no. 2 (2015): 191–216. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.2015.4360.

Full text
Abstract:
Il est possible de reconstruire chronologiquement la composition du chansonnier autographe du poète catalan Joan Berenguer de Masdovelles (Barcelona, B. Cataluña, ms. 11) grâce aux différents styles d’écriture et à la datation précise de plusieurs poèmes. Les corrections effectuées a posteriori sur des poèmes de la première heure permettent de dater l’évolution de sa poétique. Les brouillons in fieri de l’un de ses poèmes, conservés dans les premières pages du manuscrit, permettent d’analyser aussi sa technique de composition avec l’aide des annotations concernant des suggestions ou des expressions notées à la volée et qui trouveront leur place ultérieurement dans le poème ; des corrections progressives des premières versions de la forme pratiquement définitive dans laquelle l’auteur a laissé le poème et dont il est possible de confronter la version publiée à travers sa copie dans d’autres chansonniers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stout, Julien. "Une vie en plusieurs exemplaires." Études françaises 48, no. 3 (2013): 33–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015389ar.

Full text
Abstract:
Créé en partie pour rendre Rutebeuf (et sa poésie) plus conforme à l’image d’« ancêtre des poètes maudits » que lui ont façonnée les lecteurs modernes, le corpus qu’Edmond Faral et Julia Bastin, puis Jean Dufournet ont édité sous le titre de Poèmes de l’Infortune constitue un regroupement aussi problématique qu’anachronique. En effet, aucune preuve matérielle ne vient appuyer l’idée selon laquelle cet ensemble textuel aurait circulé au Moyen Âge sous la forme et le titre qu’on leur connaît aujourd’hui. L’étude des manuscrits ayant conservé les pièces de Rutebeuf fait plutôt ressortir un ensemble mouvant de réseaux textuels liant, d’un codex à l’autre, les textes aujourd’hui réunis sous le titre de Poèmes de l’Infortune à diverses pièces littéraires (qu’elles soient de Rutebeuf ou d’autres poètes), ainsi qu’à une variété de programmes éditoriaux. Le présent article propose d’étudier ces différents réseaux afin de restituer autant que faire se peut l’expérience que les premiers lecteurs de Rutebeuf ont pu avoir de ces poèmes. Il s’agira ainsi d’offrir une perspective de l’œuvre du poète distincte de celle, désormais bien connue, qui reconduit la filiation trop évidente entre Rutebeuf et ses homologues romantiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ayoub, Georgine. "Le chant de l’amour et de la mort d’une poétesse de l’Arabie antique." Arabica 66, no. 6 (2019): 549–81. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341530.

Full text
Abstract:
Résumé Si la déploration de la perte et les lamentations autour du brancard funèbre sont le fait des pleureuses, depuis la plus haute antiquité arabe, si les poétesses pleureuses dans l’Arabie antique ne sont point rares, bien rares, néanmoins, sont les poétesses qui ont chanté publiquement leur amour pour un homme. Or, il est une poétesse du Ier/VIIe siècle, qui, justement, est célèbre pour les poèmes où elle pleure son bien-aimé, le brigand-poète Tawba, tué au combat et jamais vengé. Elle a pour nom Laylā l-Aḫyaliyya. Ses poèmes seront appréciés par les plus grands poètes et savants. Mais elle est souvent, dans les récits, poursuivie par le sarcasme mâle. Notre propos sera de voir, à travers l’étude de la poésie de Laylā et dans les « récits » dessinant cette figure exemplaire dont les « faits » et les poèmes se transmettront de siècle en siècle, comment se construit la relation de la femme à l’amour, à la mort, à la sphère du public et à la parole, à l’aube de l’islam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Detsch, Richard. "The Dead Child." Austriaca 25, no. 1 (1987): 99–113. http://dx.doi.org/10.3406/austr.1987.4185.

Full text
Abstract:
Un spécialiste de Trakl a récemment émis l’hypothèse que la sœur du poète a eu un enfant de son frère, et que c’est la cause de la fausse-couche de Gretl en mars 1914. Il étaie son' hypothèse sur des passages de poèmes de 1914, notamment Abendland , qui évoquent la sœur dans un contexte négatif, ou bien un mort-né. Le présent essai est d’accord avec l’idée d’un enfant né des rapports incestueux de Trakl avec sa sœur, mais met en doute la date en se fondant sur de nombreuses allusions à un mort-né dans des poèmes d’avant 1914, et surtout sur une lettre de Gretl remontant à son époque viennoise (1909-1910), et sur une phrase du poème en prose Traum und Umnachtung.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dirhan, Rizka Raefanti, Balduin Pakpahan, and Jubliana Sitompul. "LA MÉTAPHORE DANS LES POÈMES FRANÇAISES D’ARTHUR RIMBAUD." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 7, no. 1 (2018): 525. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v7i1.10936.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour but de savoir les types de métaphores et les outils de la figure de style de métaphore dans les poèmes Françaises d’Arthur Rimbaud. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie d’Ullmann dans Jean-Philippe Magué (2009:21) et Lundquist (1983). La méthode utilisée est descriptive qualitative. La source de donnée utilisée est les poèmes Française d’Arthur Rimbaud. Le résultat montre qu’il y a 58 figures de styles de métaphores qui se composent 19 métaphores anthropomorphiquess, 30 métaphores concrets ou l’abstraits, 3 Métaphores animalières et 6 métaphoressynesthétiques. Cette recherche concentre sur l’utilisation des métaphores dans dix poèmes, ce sont: Le bateau ivre, Mémoire, Soleil et chair, L'étoile a pleuré rose, Roman, Les chercheuses de poux, Bruxelles, Ma bohème, Rêvé pour l'hiver et Les étrennes des orphelins. le type plus fréquent dans les poèmes est la métaphore concret ou l’abstrait. On a trouvé quelques outils de métaphore qui utilisent dans les poèmes françaises d’Arthur Rimbaud comme: le comparé et le comparant. En poème, le comparé est absent et il n’y a que le comparant mais dans le poème il se trouve quand même un comparant et un comparé directement.Les mots clés: la figure de style, la métaphore, les poèmes d’Arthur Rimbaud.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Epelboin, Annie. "La communauté poétique : Mandelstam et la bouteille à la mer." Études littéraires 41, no. 2 (2011): 19–31. http://dx.doi.org/10.7202/045157ar.

Full text
Abstract:
L’image de la bouteille à la mer désigne, dans la tradition littéraire, les aléas de la transmission, le lien ténu entre le poète et ses lecteurs à venir. Pour Mandelstam et Celan, elle prend une dimension supérieure car ce lien du poète au lecteur est fondateur de l’acte de poésie en lui-même. Dans l’essai « De l’interlocuteur » (1913), Mandelstam privilégie la rencontre avec le destinataire-lecteur : celui qui trouve devient l’égal et le frère de celui qui envoie. Ainsi s’érige dans le moment de la reconnaissance une réciprocité amicale, intrinsèque à la vie du poème et comme contenue par lui. Cet échange s’effectue avec Villon comme avec Dante, de même que Dante l’avait mis en oeuvre avec Virgile et entre les poètes de l’Antiquité, dans l’uchronie de L’Enfer. À son tour, Celan « reconnaîtra » en Mandelstam le maître et l’ami, constatant qu’ils se destinent mutuellement leurs poèmes. Cette joyeuse communauté poétique est donc interactive, elle fonde une vaste confrérie transnationale autant que transtemporelle, en ce qu’elle naît d’une lecture-reconnaissance qui ignore les frontières et le vecteur temps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tengour, Habib. "Truchement serviteur de deux maîtresses." Romanic Review 115, no. 1 (2024): 105–9. http://dx.doi.org/10.1215/00358118-11012031.

Full text
Abstract:
Résumé Il s’agit d’une réflexion personnelle d’un poète-traducteur algérien sur le rôle indispensable que la traduction a joué dans sa créativité poétique. Soulignant en particulier son éducation bilingue dans le contexte colonial algérien, il observe que ses traductions de poètes de l’anglais, de l’arabe et de l’allemand vers le français sont donc « doublement étrangères » parce que son français est imprégné de sa culture et de sa langue arabes. L’essai plaide en faveur de la coexistence pacifique de deux langues, et en particulier de la coexistence postcoloniale de l’arabe et du français, en tant qu’enrichissement mutuel. Tengour montre comment cette approche inclusive à la traduction, dans le context du bilinguisme algérien, informe non seulement son processus créatif mais aussi son travail éditorial, notamment Diwân ifriqiya, le volume quatre de la série Poems for the Millennium de l’University of California Press, et Poèmes du monde, une série de poèmes en traduction des Éditions Apic en Algérie, qui a publié plus de vingt poètes originaires d’une douzaine de pays au moins.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Timenova-Valtcheva, Zlatka. "D’un toit à l’autre, la lune : la ville dans le haïku de femmes." Revista Ártemis 30, no. 1 (2020): 136–48. http://dx.doi.org/10.22478/ufpb.1807-8214.2020v30n1.56963.

Full text
Abstract:
Après avoir présenté les caractéristiques les plus importantes du haïku, poème de trois lignes d’origine japonaise, l’article se focalise sur les haïkus de femmes. Au sein de la poésie traditionnelle japonaise les haïkus de femmes font leur apparition plus tard que ceux écrits par des hommes. Toutefois, les femmes poètes contribuent à adapter les règles classiques du haïku à l’expression spontanée des émotions. Ainsi il est possible de penser que les femmes aient modernisé le haïku. Dans le cas du haïku urbain plus concrètement, la présence des femmes est essentielle. En partant de l’hypothèse qu’il y ait une tension entre le paysage urbain et le poète, les femmes humanisent les mégapoles modernes : elles introduisent dans leurs poèmes oiseaux, fleurs, chats, enfants, amoureux, mendiants, clochards, ce qui fonctionne comme un contrepoint au paysage froid de béton et de verre. Pour terminer, un nombre important de haïkus urbains, écrits par des femmes, est offert dans l’espoir de susciter une lecture agréable et inspirante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Holzner, Johann. "Wortpirouetten, Poesie und Politik : Erich Fried, Robert Schindel, C. W. Aigner." Austriaca 52, no. 1 (2001): 99–112. http://dx.doi.org/10.3406/austr.2001.4344.

Full text
Abstract:
Le poète Klaus Menapace (1954-1990), qui, très tôt, avait consacré sa thèse à Erich Fried et dont presque tous les poèmes ont été écrits par référence directe à son modèle, acquitta sa dette envers Fried sans aucune réserve. Pendant les années 1990, alors que le système littéraire a fondamentalement changé et que les paradigmes littéraires en vigueur jusqu’alors ont perdu de leur éclat, le "trope de la clarté" et avec elle la poésie de Fried devint de plus en plus obsolète. C’est précisément l’œuvre de poètes de la génération suivante restés très proches de Fried qui en fournissent la démonstration : les poèmes et les textes poétologiques de Robert Schindel et de Christoph Wilhelm Aigner. Tous les deux expriment dans leurs travaux un refus très net de fonctions poétiques indubitables et, par conséquent, sujettes au doute.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jouet, Jacques. "Les Poèmes adressés de Limerick." Irish Journal of French Studies 15, no. 1 (2015): 97–127. http://dx.doi.org/10.7173/164913315817039243.

Full text
Abstract:
Le poème adressé du jour (PPUP, Projet poétique universel et planétaire) s'adresse potentiellement à sept milliards d'êtres humains, chacun devant, à terme, recevoir son poème par voie postale ou de la main à la main. C'est une entreprise commencée le 29 mai 2013 et à laquelle se sont joints un certain nombre de complices. Ces poèmes ont été composés à l'université de Limerick, au moment du colloque de l'ADEFFI 'Systèmes', les 16 et 17 octobre 2015. Pour des raisons d'ubiquité impossible, les six derniers poèmes ont été faits un peu plus tard à la lecture du texte de la communication correspondante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Poèmes"

1

Filliol, Marie-Laure. "Secret, échec et écriture chez Pierre Reverdy : poèmes du revers,revers du poème." Paris 8, 1997. http://www.theses.fr/1997PA081336.

Full text
Abstract:
Cette these se propose de mettre en evidence la predominance dans la poesie reverdienne des thematiques du secret et de l'echec, toutes deux deja inscrites et reunies dans le nom meme du poete. Nous avons etudie dans les recueils de plupart du temps comment le secret est designe (analyse des marques de la dissimulation) et implicitement revele. La dissemination des signifiants verre, vert, revers, tournant (du latin revertere) presents dans le nom du poete, ainsi que les nombreux jeux d'homophonie et de polysemie qui entretiennent l'ambiguite du discours, devoilent le secret des origines. Aux poemes scelles sur une blessure originelle succedent des recueils (main d'oeuvre, flaques de verre) qui questionnent le reel dans l'espoir de percer le mystere de la mort, de dieu, de + l'autre cote ;. Dans cette quete d'absolu le poete, aux prises avec des aspirations contradictoires (antagonisme des images du coeur et de l'esprit, du haut et du bas) se heurte a ses propres limites : la principale, le lien amoureux, placee sous le sceau du secret, est rendue manifeste par la polysemie du vocabulaire relatif a la couture. L'echec de l'homme, nourrit cette poesie, chant de l'ecartelement sans debut et sans fin. Cette poesie de l'echec prend egalement sa source dans les limites inherentes au langage. Nous nous sommes demandee, vu la fascination de reverdy pour les peintres cubistes et son regret de ne pas avoir ete peintre, dans quelle mesure la peinture lui aurait permis de reussir la ou il considerera avoir echoue<br>The intention of this thesis is to bring to the fore the predominant themes of secrets and defeat in reverdy's poetry, both of which figure in his name. In his collection of poems plupart du temps, i examined the way in which the presence of a + secret ; is indicated and implicitely revealed : the dissemination of the signifiers +verre;, + vert;, + tournant ; (from the latin + revertere ;), which are present in the poet's name, along with his frequent use of homophonies and polysemies maintain the ambiguity but also reveal the secret of his origins. These poems which cover up wounds caused by his origins are followed by other works (main d'oeuvre, flaques de verre), which question reality in the hopes of penetrating the mysteries of death, god, and the + otherside ;. In his search for the absolute, the poet, batting with contradictory aspirations (the antagonisme of the images of the heart and the soul, of high and low), comes up again his own limits. The main one being the bind of love, which he trys to hide, but it is made obvious by the polysemy of the vocabulary he uses relating to sewing. His personnal defeat is food for his poetry, a song of an agonizing struggle without begenning or end. This poetry of defeat also finds its source in the limits inherent to language. I also asked myself, considering the fascination reverdy had for the cubists and his regret of never having been a painter, to what extent painting would have enabled him to succeed there where he considered himself to have failed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Barak-Kimhi, Dalia. "Les poèmes d'amour de David Vogel : un poète symboliste en hébreu." Paris 8, 1997. http://www.theses.fr/1997PA081370.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette these est de demontrer le modernisme et le symbolisme de david vogel et d'indiquer la thematique commune entre lui et le symbolisme francais, plus particulierement baudelaire. La recherche est fondee sur l'analyse du cycle des poemes d'amour de vogel inclus dans le recueil devant la porte obscure (lifney ha- sha'ar ha-'afel). A travers cette etude se degage le style symboliste et universel du poete, qui traite des themes jusque la inconnus dans la poesie hebraique. La dualite de la femme, la recherche de l'enfance perdue, l'individu face a l'urbanisme sont au centre du cycle. Le point culminant est le choix de l'art comme ideal. Vogel a voulu creer une poesie en hebreu, a l'image de celle qu'il a connu en d'autres langues. Il a traite des sujets tels que l'amour, l'erotisme, les deux dimensions de la femme, physique et spirituelle. Le poete aspire s'integrer a l'art. Les innovations vogueliennes s'appliquent aussi bien sur le fond et sur la forme que sur le plan linguistique. La dualite de la femme trouve son expression dans la creation des deux monologues dichotomiques mettant en evidence la dechirure dans son ame. Le poete etablit les rapports entre l'artiste et l'art d'un cote, l'univers de la femme de l'autre, par le biais de l'evocation de l'attirance envers la femme et le choix de l'art. L'art lui permet de se reconcilier avec le monde. Le symbolisme lui a permis de creer les couleurs variables de son ame, grace au mariage entre les sens et les couleurs. L'etude de ses carnets intimes a permis entre autres, de mettre en evidence la motivation commune entre vogel et baudelaire. Le role de vogel dans la poesie hebraique fut celui d'un innovateur. Il a ouvert une nouvelle voie, dynamique et distincte de la poesie "nationale". De facon generale, son oeuvre aspire a l'integrite et a l'harmonie. Elle exprime les angoisses existentielles et le desir spirituel d'aboutir a l'ideal<br>The purpose of this research is to reveal the modernism and the symbolism of david vogel and to point out the common thema between him and the french symbolism, particularly baudelaire. It is based on the analysis of vogel's love poems, included in before the dark gate (lifney ha-sha'ar ha-'afel). The analysis reveals the symbolist and universalist style of a poet, who wrote about subjects, never delt with before in modern hebrew poetry. The key items are: the duality of the woman, the lost universe of childhood, the individual facing modern urbanism. The climax is the choice of the art as the ideal. Vogel's purpose was to create an hebrew poetry, similar to poetries he acknowledged in other languages. He delt with subjects as: love, eroticism, the physical and the spiritual dimensions of the woman, and as mentioned earlier, art that constitutes an ideal to reach and to be integrated. The ambivalence of the woman is expressed in two dichotomic monologues that show the seisure in his spirit. The poet estblishes the link between the artist and art on one side, and the woman's world on the other, by referring to his attraction towards the woman in opposition to his choice of the art. The art enables him to be reconciliated with the world. The symbolism allows him to create the various coulours of his soul, thanks to the peculiar alliance between sensations and colors. Vogel's journal reveals his common motivation and baudelaire's. Vogel's role in hebrew poetry has been innovatory: he paved a new and dynamic path, that differed from the "national" main stream. The innovations he introduced apply as to the content as well as to the formal and linguistic aspects. Vogel's art aspire to integrity and harmony, and expresses the existantialist anxieties and the desire to reach the ideal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lanier-Pacaut, Anne. "Les poèmes de Milan Rakić : traduction : le poète à travers son oeuvre." Nancy 2, 2002. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/NANCY2/doc128/2002NAN21006_1.pdf.

Full text
Abstract:
Après une traduction des poèmes de Rakić (Belgrade 1876 Zagreb 1938), une recherche s'est efforcée de découvrir l'homme qui fut poète et diplomate. Issu d'une famille cultivée il fait ses études à Belgrade puis à Paris où il est en contact avec les milieux littéraires, où il commence sa carrière poétique. Il a conscience qu'en Serbie que sa génération (PRELAZNO POKOLENJE), à une époque troublée de l'histoire serbe, prend une place importante dans l'évolution de la littérature de son pays par la nouveauté apportée dans la pensée et la métrique. Le désir premier du poète est de tout ressentir (SILNO ZADOVLJSTVO), les élans de l'amour mais aussi les tristesses de la vie. La Pensée (MISAO) attaque les espoirs et fait réfléchir sur le temps et ses vicissitudes. Sans sombrer dans le pessimisme le poète supporte la souffrance et sait s'en affranchir. Consul au Kosovo, il écrit des poèmes dits "patriotiques", au grand retentissement. Le tourbillon de la Grande Guerre réduit son élan poétique ; en 1929 il donne son Poème d'Adieu (Oproštajna Pesma), cependant suivi de quelques autres poèmes. Sa carrière diplomatique se termine à Rome en 1933. Il revient à Belgrade ; membre de l'Académie Royale serbe (1934), président du Pen Club, il meurt à Zagreb en 1938. Quel sort sera-t-il réservé à son œuvre ?<br>A translation of Rakić's poems (Belgrade 1876 Zagreb 1938) constitutes the first part of the thesis. Thereafter, we try to delineate the true personality of a man who standed as a poet as well as a diplomat. He belonged to a well-cultivated family. He first studied in Belgrade, then moved to Paris where he started a career as a poet, keeping closer to literary circles. Serbian political situation was rather confused at this time. Rakić felt that his generation (PRELAZNO POKOLENJE) occupied a prominent place in the field of national literature, likely related to changes in ideas and metric. For him, the basic aspiration should be a global feeling (SILNO ZADOVLJSTVO) an outburst of love and at the same time a perception of life sadness. Thoughts (MISAO) impeach on hopes and look at the elapse of time with its negative consequences. Not being pessimistic, the poet endures pain and knows how to get free from it. While a consul in Kosovo, Rakić wrote the famed "patrioti" poems. The turmoil of World War I slowed down his poetic fit. In 1929, he wrote his "farewell" poem (Oproštajna Pesma), however followed by a few other works. His diplomatic career ended in Rome (1933). Back to Belgrade, he became a fellow of the Royal Serbian Academy and Head of the Pen Club (1934). He died in Zagreb in 1938. What will remain from his work ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bauguion, Carole. "Les poèmes anglais de Charles d'Orléans." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040232.

Full text
Abstract:
Cette étude a pour objectif d'analyser les poésies moyen-anglaises d'un manuscrit n° 682 de la collection Harleian de la British library, poésies attribuées à un prince de Valois : "Charles, duc d'Orléans" (1394-1465). En comparant ce recueil anglais au manuscrit autographe contenant les poésies françaises de Charles d'Orléans (manuscrit français 25458 de la Bibliothèque nationale de Paris), nous démontrerons par une étude thématique et stylistique que Charles est bien l'auteur des deux œuvres lyriques. Bien que la poésie de Charles laisse deviner l'influence du Roman de la rose de Guillaume de Lorris, le symbolisme et les images allégoriques de ses poèmes d'amour reflètent aussi les aléas de sa propre vie. Après avoir été fait prisonnier à Azincourt en 1415, l'écriture devint pour Charles une formule magique qui l'aida à supporter ses vingt-cinq longues années d'exil en Angleterre. Cette étude comparative souligne la façon dont le poète courtois personnalise sa poésie lyrique en établissant sa paternité littéraire dans ses poèmes anglais et français. Cette prédilection onomastique indique un nouveau thème poétique : le moi du poète. Le moi est le protagoniste des images allégoriques de Charles d'Orléans. L'allégorie devient ainsi un genre introspectif, un moyen de transformer ses sentiments en des personnages jouant sur un théâtre mental. Enfin, notre recherche portera sur la présence féminine à travers l'œuvre orléanaise. L'identification de la "dame sans égale" sera notre dernière énigme à résoudre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Plaze, Florence. "Du poème en prose aux poèmes en vers libres : l'écriture de la crise chez Verhaeren (1875-1895)." Montpellier 3, 1998. http://www.theses.fr/1998MON3A059.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Laporte, Marie Noël. "Traduction de fugues-poèmes : une approche intersémiotique." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2015. http://hdl.handle.net/11143/6060.

Full text
Abstract:
Résumé : Musicienne et traductrice de formation et de métier, je présente ici des traductions de poèmes contemporains qui s’annoncent, par leur titre ou leur forme, comme des fugues. Comme hypothèse de départ, je pose la possibilité du transfert des éléments de fugue musicale à ceux de la fugue littéraire. Ma démarche se décline en deux parties. Dans un premier temps, j’analyse les poèmes en suivant pas à pas la méthode de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman. La méthode est adaptée à la traduction intersémiotique et rend compte des éléments de fugue contenus dans chacun des poèmes à l’étude. Dans un second temps, une fois le « projet de traduction » bien établi, je propose une traduction française des fugues-poèmes. Dans l’esprit de ce que Barbara Folkart nomme des « traductions d’auteur », dans le rendu proposé, je m’éloigne des approches dénotatives, tentant de réactualiser en français la démarche compositionnelle des poètes. Que retiendront les poètes pour leur projet de fugue-poème? Une confusion est-elle possible avec d’autres formes répétitives, comme le canon, le thème et variations, le ground, la chaconne, la passacaille, voire des formes de musique minimaliste? Malgré les appréhensions d’un certain nombre de critiques, qui taxent de « vaines » toute expérience intersémiotique ou toute tentative pour en démontrer les correspondances, on trouve quelques exemples probants de fugues littéraires. Bien entendu, la musique ne peut se traduire directement en mots. En s’attardant aux phénomènes perceptuels et créatifs, on accède à un degré correct de pertinence. Je me suis donné pour méthodologie le modèle de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman, dont j’ai fait l’ossature des chapitres et auquel j’ai greffé des grilles d’analyse paradigmatique et rythmique. J’ai aussi eu recours à un pense-bête des principaux éléments fugaux (constituants de la fugue musicale, définitions de « fugue » dans la langue courante et critères psychiatriques de la « fugue dissociative »). Un questionnaire maison a été le point de départ de mon travail de collaboration avec les poètes. Dans le cas de Paul Celan (1920-1970), j’ai utilisé le même questionnaire, que j’ai rempli au gré de l’analyse et du dépouillement d’autres recherches. J’explore dans les six premiers chapitres les poèmes « Todesfuge » (1945) de Paul Celan, « Night Thoughts on Clauzewitz’s On War » (1986) d’E. D. Blodgett, « Lives of the Great Composers » (1983) de Dana Gioia, « Domestic Fugues » (2009) de Richard Newman, « Art of Fugue » (2011) de Jan Zwicky » et « Arugula fugues » (2001) d’Adeena Karasick. Dans la conclusion, je discute les résultats de recherche, les choix méthodologiques et le processus de traduction. Un tableau-synthèse des correspondances fugales est aussi présenté et commenté. Le chapitre intitulé « Stretto » vient élargir le corpus des fugues-poèmes analysées et traduites. J’y présente les fugues-poèmes suivantes : « Fugue » et « Round » de Weldon Kees, « Fugue in Cold and Rain » et « Little Fugue of Love and Death » de Richard Newman, « The Praying Mantis » d’Annie Charlotte Dalton Armitage, « The Ballad of the Pink-Brown Fence » de Milton Acorn, « The Children are Laughing » de Gwendolyn MacEwen, « And the Season Advances » d’Herménégilde Chiasson (dans une traduction de Jo-Anne Elder et de Fred Cogswell), « Fugue » de Robyn Sarah, « Fugue » du Kaddish d’Allen Ginsberg, « Fugue » de Neville Dawes, « Seaside Canon » de Julia Galef et « Stretto » de Don MacKay. // Abstract : As a professional musician and translator, I am presenting my translations of contemporary poems that are, either through their titles or their forms, fugue-poems. It is my hypothesis that elements present in a musical fugue can be transferred to a literary fugue. There are two parts to my research. First, I analyze the poems in strict accordance with Antoine Berman’s critical method for literary translation. I adapted the method in order to work with inter-semiotic translation, as well as the fugal elements contained in each of the poems studied. Next, with the “translation project” well established, I propose a French translation of the fugue-poems. Based on Barbara Folkart’s notion of “writerly translations,” I will attempt to capture the essence of the poems and recreate true works of literary art in French, rather than using purely denotative translation methods. Which elements do poets employ in their fugue-poems? Is there a possibility of confusing fugal elements with other repetitive forms, such as a canon, a theme and variations, a ground bass, a chaconne, a passacaglia or even certain forms of minimalist music? Despite the apprehension of some critics, who believe that inter-semiotic work or even the attempt to reveal any form of relationship is in vain, there are a number of clear examples of literary fugues. Naturally, music cannot translate directly into words. However, a study of the perceptual and creative phenomena allows us to make the connection. My research methodology is based on Antoine Berman’s model meant for critics of literary translations, which provides the backbone for the chapters in this presentation, and to which I have added a paradigmatic and rhythmic analysis grid. I also used a memory aid of the principal fugal elements (components of a musical fugue, definitions of a “fugue” in common usage, and the characteristics of the psychiatric disorder referred to as “dissociative fugue”). I designed a questionnaire, which I used as the basis for my collaboration with the poets. In the case of Paul Celan (1920-1970), I used the same questionnaire, which I filled out based on my analysis of his work, as well as analyses put forth by other researchers. In the first six chapters, I explore the following poems: “Todesfuge” (1945) by Paul Celan, “Night Thoughts on Clauzewitz’s On War” (1986) by E. D. Blodgett, “Lives of the Great Composers” (1983) by Dana Gioia, “Domestic Fugues” (2009) by Richard Newman, “Art of Fugue” (2011) by Jan Zwicky and “Arugula fugues” (2001) by Adeena Karasick. In the conclusion, I discuss the research results, the methodological choices and the translation process. I have also included a summary table (with comments) of the corresponding fugal elements. The chapter entitled “Stretto” concludes the corpus of analyzed and translated fugue-poems. It includes: “Fugue ” and “Round” by Weldon Kees, “Fugue in Cold and Rain” and “Little Fugue of Love and Death” by Richard Newman, “The Praying Mantis” by Annie Charlotte Dalton Armitage, “The Ballad of the Pink- Brown Fence” by Milton Acorn, “The Children are Laughing” by Gwendolyn MacEwen, “And the Season Advances” by Herménégilde Chiasson (translation by Jo-Anne Elder and Fred Cogswell), “Fugue” by Robyn Sarah, “Fugue” from Kaddish by Allen Ginsberg, “Fugue” by Neville Dawes, “Seaside Canon” by Julia Galef and “Stretto” by Don MacKay.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Trudel, Colette. "Les poèmes de Jean Narrache : Edition critique." Mémoire, Université de Sherbrooke, 1989. http://hdl.handle.net/11143/10004.

Full text
Abstract:
De plus en plus nombreux se font, de nos jours, les travaux ayant pour objet d'étude l'Edition critique du texte littéraire. La recherche québécoise semble s'enorgueillir de tels ouvrages, effectués sur les oeuvres de nos auteurs le moindrement notables ou "représentatifs" — soit d'une époque, d'une lignée, d'un genre littéraire: soit d'un mouvement de pensée quelconque, d'une particularité précise... Ainsi, elle nous signale par exemple la méticuleuse et savante présentation critique des poèmes et prose d'Octave Crémazie préparée par Odette Condemine 1); l'ouvrage monumental de Jacques Brault et Benoît Lacroix à propos des oeuvres de Saint-Denys Garneau 2) ; la réédition plus modeste, mais excellente aussi, menée par Luc Lacoursière pour les poésies d'Emile Nelligan 3). Nommons encore la soigneuse édition réalisée par Armand Guilmette concernant l'oeuvre de Nérée Beauchemin 4), Et combien d'autres travaux viennent s'ajouter à la liste, étudiant nos auteurs: Arthur Buies, Arthur de Bussières, Albert Laberge, Charles Gill, Claude-Henri Grignon, Alfred DesRochers... Ce type de recherche trouve son utilité — il va sans dire — dans la diffusion, la conservation, la transmission du patrimoine littéraire; la disponibilité toujours renouvelée des oeuvres sur le marché, ne serait-ce que pour les besoins de l'étude, de l'enseignement — car bien sûr, les générations circulent, la pensée évolue, l'intérêt se détourne...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Raos, Andrea. "Forme et histoire : les "concours individuels de poèmes" (jika.awase) : à l'époque du "Nouveau recueil de poèmes anciens et modernes"." Paris, INALCO, 2004. http://www.theses.fr/2004INAL0026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Landry, N. P. "Poèmes acadiens de Napoléon-P. Landry, édition critique." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape15/PQDD_0012/MQ33886.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kim, Gi-gook. "L'approche sémiostylistique des poèmes en vers chez Rimbaud." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040030.

Full text
Abstract:
L'analyse sémiostylistique que nous proposons dans le présent travail se situe dans le cadre d'un échange dialectique entre le texte et le lecteur, pour lire le texte de Rimbaud qui a été l'objet d'interprétations nombreuses et diverses, tenant à la nature des contenus de son œuvre. Nous avons divisé notre analyse en deux parties. Dans la première partie, consacrée à l'étude de la lecture sémantique, la perception de la lecture est fondée sur l'ensemble des signes dans le texte. Le travail de lecture comprend le point de vue critique qui consiste à décomposer chaque poème du début à la fin et à former des tableaux divisés en deux valeurs opposées, positive et négative, pour les deux actants, le "moi" et le "non-moi". La deuxième partie, dans laquelle nous procédons à une analyse fondée sur une lecture sémiotique, est divisée en deux chapitres. Le premier chapitre étudie les liens établissant entre les tableaux analysant l'ensemble des poèmes. Dans le second chapitre nous exposons de quelle manière la lecture sémiotique révèle une structure dialectique au sein des poèmes en vers par référence à la notion d'intertextualité : elle présente la permanence des caractéristiques éparpillées dans les poèmes. Notre travail sur les poèmes en vers chez Rimbaud est un travail de production dans la mesure ou une lecture productive permet de lire une structure dialectique, circulaire et progressive en déplaçant la question "que dit ce texte ?" en "comment ce texte dit ce qu'il dit ?"<br>The semio-stylistics analysis, which is developed in this work, stands within a dialectical relation between the text and its reader. It aims at a new reading of Rimbaud’s text which formed the subject of many and various interpretations, because of the nature of his work. Our analysis is divided in two parts. In the first one, the semantics reading is dealth with. This reading is grounded on all the signs in the text. The reading contains a critical approach which, from the start until the end, splits each poem and built charts divided in two opposite values, positive and negative, for the two actants the "self" and the "non self". In the second part, we present an analysis grounded on a semiotics reading. It contains two chapters. The first chapter points out the existing links between the charts which analyses all the poems. In the second chapter, we show how the semiotics reading points out the dialectical structure within the poems in verse, referring to the notion of the intertextuality. It brings up the permanent features scattered in all the poems. Our work on Rimbaud’s poems in verse, is a productive reading, because the semio-stylistics reading allows the reader to understand the dialectical, circular and progressive structure. It moves the issue from "what does the text say" to "how the text says what it says"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Poèmes"

1

Alain, Serres, and Grandin Aurélia ill, eds. L'alphabet des poètes: Poèmes réunis. Rue du Monde, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pierre, Filion, ed. Poète national: Poèmes choisis. Éditions du Noroît, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bourget, Édith. Poèmes des villes: Poèmes. Soulières éditeur, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ill, Côté Geneviève 1964, ed. Poèmes des mers: Poèmes des terres : des poèmes. Soulières, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hugo, Victor. Poèmes. Flammarion, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hutchinson, Pearse. Poèmes. Presses universitaires du Septentrion, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Xun, Lu. Poèmes. Arfuyen, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

editor, Riffard Claire, Martin-Granel Nicolas editor, and Gahungu Céline editor, eds. Poèmes. CNRS éditions, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kadiĭski, Kiril. Poèmes. L'esprit des péninsules, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alain, Grandbois. Poèmes. L'Hexagone, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Poèmes"

1

Rifbjerg, Klaus. "Six poèmes en prose." In The Necessity of Friction. Physica-Verlag HD, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-95905-9_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Iversen, Gunilla. "Cent mille milliards de poèmes, à la manière des poètes médiévaux en Aquitaine." In Instrumenta Patristica et Mediaevalia. Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.ipm-eb.5.111105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hemus, Ruth. "Arnauld’s Poèmes à Claires-Voies (Openwork Poems)." In Preservation, Radicalism, and the Avant-Garde Canon. Palgrave Macmillan US, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/9781137474377_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Morrison, Toni. "Poèmes." In Toni Morrison. Presses universitaires de Vincennes, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.puv.2651.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Herbert, George. "Poèmes." In L’Âme paraphrasée. UGA Éditions, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.20430.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alsefoo, Zaid, Anne Verbeke, and Christine Defoin. "Poèmes." In Des traversées et des mots. Mardaga, 2019. http://dx.doi.org/10.3917/mard.colle.2019.01.0062.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Poèmes." In Mussolini socialiste : littérature et religion. ENS Éditions, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.enseditions.13776.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

SOULEIMAN, Omar Youssef. "Poèmes." In Seuil, exil. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7551.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Poèmes." In Les carnets d’Alain Grandbois ou l’atelier portatif d’un poète voyageur. Les Presses de l’Université de Laval, 2011. http://dx.doi.org/10.1515/9782763791357-006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Poèmes." In Poésies. Les Presses de l’Université de Laval, 2012. http://dx.doi.org/10.1515/9782763793122-006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Poèmes"

1

Bivort, Université de la Vallée d'Aoste, Olivier. "Autocritique des Poèmes saturniens." In Verlaine, reprises, parodies, stratégies. Fabula, 2007. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.842.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Denogent, Jehanne. "L’art DADA de l’appropriation. Les « Poèmes nègres » comme phénomène de transfert culturel." In Traduire, transposer, composer. Passages des arts verbaux extra-occidentaux en langue française. Fabula, 2021. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.6944.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mouchard, Claude. "« Ô pli du temps, ô strates de la mémoire ». Des poèmes-témoignages en Corée." In Littérature et histoire en débats. Fabula, 2013. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.2109.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Couderc, Gilles. "Ivor Gurney, le voyageur, le vagabond, l’étranger: autoportrait musical au fil de ses poèmes." In Figure(s) du musicien. Corps, gestes, instruments en texte. Fabula, 2016. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.4043.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Farrugia, Guilhem. "La promenade dans Les Rêveries de Rousseau et les Petits poèmes en prose de Baudelaire." In Écritures de la promenade (1750-1860). Fabula, 2021. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.7079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Raymond, Julia. "Mots du corps bas et figure de l’idiot. Résurgences de l’être dans les poèmes performés de Charles Pennequin." In Charles Pennequin : poésie tapage. Fabula, 2022. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.7834.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Schellino, Andrea. "Desbordes-Valmore, poète parmi les poètes (Baudelaire, Verlaine, Rimbaud)." In Sur "Les Pleurs" de Marceline Desbordes-Valmore. Fabula, 2022. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.8655.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bizais-Lillig, Marie. "Comment envisager une lecture littéraire du Shijing 詩經 [Classique des Poèmes] ? Réflexion sur les catégories de la réception dans l’histoire chinoise". У Accuser réception. Fabula, 2020. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.6556.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Barbieri, Luca. "« Je fais l’eau avec ma voix » : Paul Claudel et la (méta)physique de l’eau." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.2939.

Full text
Abstract:
De retour en Chine en juin 1906 en tant que consul de France, Claudel entreprend l’écriture de L’Esprit et l’Eau, sa deuxième des Cinq Grandes Odes qui paraîtront en 1910. Le 9 septembre il renseigne son ami et écrivain André Suarès à propos de l’avancement du texte : « J’écris en ce moment une espèce d’Ode sur cette eau essentielle en nous qui est le besoin d’être parfaitement liquide et translucide. Ce n’est point l’impur qui fermente, c’est le pur qui est séminale ». Ces quelques lignes ne sauraient pas du tout réduire la symbolique claudélienne de l’eau telle qu’elle est élaborée dans ce poème de Claudel. Elles suffisent, pourtant, à donner une idée de la profondeur avec laquelle le poète s’approprie le thème de l’eau. Image de vie et d’éternité, de liberté et de pureté, mais aussi de purification, ainsi que « lien liquide » réunissant les êtres entre eux et avec leur Créateur, l’élément fluide ne pouvait pas faire défaut dans la poésie claudélienne. Et, de fait, il est présent dans toutes ses manifestations physiques et métaphysiques. Ainsi eaux bibliques, liturgiques, terrestres, marines et corporelles sont toutes idéalement canalisées dans l'immense bassin symbolique que constitue cette ode. Un poème grandiose, par lequel le poète entendait célébrer le siècle nouveau, mais aussi fermer définitivement une période turbulente de sa vie passée (« Et moi aussi, je l’ai donc trouvée à la fin la mort qui me fallait ! […] J’ai connu l’amour de la femme. / […] J’ai connu cette source de soif »). Public et privé, divin et humain, corporel et spirituel se diluent donc dans ce poème, à l'image de ce qu’écrivait Gaston Bachelard : « l’eau, dans son symbolisme, sait tout réunir ». C’est justement la variété de ce symbolisme que je me propose d’illustrer dans ma communication.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.2939
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

LABOURET (Université de Paris-Sorbonne), Guilhem. "Dieu et le poète : révélation divine et signe poétique chez les poètes néo-catholiques français." In Le poème fait signe. Fabula, 2007. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.443.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography