To see the other types of publications on this topic, follow the link: Poésie africaine de langue française.

Journal articles on the topic 'Poésie africaine de langue française'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Poésie africaine de langue française.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Coquery-Vidrovitch, Catherine. "Histoire africaine de langue française et mondialisation." Cahiers d’histoire. Revue d’histoire critique, no. 119 (April 1, 2012): 141–52. http://dx.doi.org/10.4000/chrhc.2824.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Piselli, Francesca. "Nataša Raschi, Langue française et presse africaine." Studi Francesi, no. 166 (I | LVI) (April 1, 2012): 194–95. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.4843.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sellin, Eric, and Jean-Jacques Thomas. "La langue, la poésie: Essais sur la poésie française contemporaine." World Literature Today 65, no. 1 (1991): 82. http://dx.doi.org/10.2307/40146144.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Grasset, Bernard. "Rachel traductrice de poésie de langue française." Tsafon, no. 80 (December 1, 2020): 37–65. http://dx.doi.org/10.4000/tsafon.3152.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Coquery-Vidrovitch, Catherine. "Pluridisciplinarité et naissance de l’histoire africaine de langue française." Cahiers d'études africaines 50, no. 198-199-200 (November 20, 2010): 545–56. http://dx.doi.org/10.4000/etudesafricaines.16231.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Coquery-Vidrovitch, Catherine. "Afrique noire : à l'origine de l'historiographie africaine de langue française." Présence Africaine 173, no. 1 (2006): 77. http://dx.doi.org/10.3917/presa.173.0077.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bush, Ruth, and Claire Ducournau. "La littérature africaine de langue française, à quel(s) prix ?" Cahiers d'études africaines, no. 219 (October 5, 2015): 535–68. http://dx.doi.org/10.4000/etudesafricaines.18218.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Brophy, Michael. "La Langue, la poésie: essais sur la poésie française contemporaine by Jean-Jacques Thomas." L'Esprit Créateur 32, no. 2 (1992): 111–12. http://dx.doi.org/10.1353/esp.1992.0054.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Abdi, Sana. "Écriture et réception plurilingues dans la poésie tunisienne de langue française." Les Lettres Romanes 75, no. 1-2 (January 2021): 141–65. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.5.126940.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Siouffi, Gilles. "Prose, poésie et imaginaire de la langue française chez La Fontaine." Le Fablier. Revue des Amis de Jean de La Fontaine 10, no. 1 (1998): 111–19. http://dx.doi.org/10.3406/lefab.1998.1020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Campeau, Sylvain. "De l’idolâtrie des formes. La poésie des exotiques." Études 19, no. 2 (August 30, 2006): 342–62. http://dx.doi.org/10.7202/201096ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les conceptions qu 'en 1918 régionalistes et exotiques se faisaient du devenir de la littérature canadienne étaient irréconciliables. Aucune entente n 'était en effet possible entre la position des premiers, de repli sur les valeurs traditionnelles ("fidélité aux moeurs paysannes et catholiques, à la mission providentielle des Canadiens français, aux valeurs et traditions des aïeux, et à la langue française et canadienne", selon Henri-Raymond Casgrain) et celle des seconds que Lucie Robert qualifie de " "bond en avant " pour prendre part à l'aventure française de la modernité artistique". Il reste toutefois que la hargne que les régionalistes manifestent à l'égard des exotiques, dont la revue n'a survécu qu'un an, peut aujourd'hui sembler surprenante. L'auteur cherche ici, après une étude de l'esthétique "exotique", à identifier la cause de cette exaspération.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Antia, Bassey E. "La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria." Meta 44, no. 3 (October 2, 2002): 517–21. http://dx.doi.org/10.7202/001893ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article présente un bref historique du phénomène de la traduction vers l'anglais de la littérature africaine de langue française. On y aborde la fonctionnalité de la traduction au Nigeria : la découverte de l'Autre; puis l'auteur fait un survol critique de certaines de ces traductions. Elle conclut que ce type de traduction aurait avantage à être éditées en Afrique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

French, French. "Revendication et expression de liberté dans les dramaturgies africaines postcoloniales chez Sony Labou Tansi et Bottey Zadi Zaourou." Voix Plurielles 17, no. 2 (December 12, 2020): 126–38. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v17i2.2605.

Full text
Abstract:
L’Afrique, depuis les indépendances, vise à authentifier sa liberté par la voie de la littérature, notamment le théâtre. Si les dramaturges africains dits de la première génération l’ont affirmée en créant suivant les modèles de création théâtrale hérités de l’Occident, ceux dits de la deuxième génération, se sont frayé une voie totalement nouvelle dans l’écriture théâtrale. Cette voie nouvelle est surtout subversive car les seconds reprochent aux premiers leur conformisme aveugle aux modèles de création d’origine occidentale. Leur souci majeur est d’affranchir l’écriture théâtrale africaine des conventions établies, des formes stéréotypées et de la rigidité de la langue française et lui donner une coloration plus africaine. Mots-clés : Conformisme, Canons dramaturgiques établis, Transgression, Innovations dramaturgiques, Liberté dramaturgique, Identité africaine
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Giroux, Dalie. "Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française,." Canadian Journal of Political Science 38, no. 2 (June 2005): 490–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423905239999.

Full text
Abstract:
Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française,, Maurizio Gatti, (Préface de Robert Lalonde)., Montréal : Hurtubise HMH, 2004, 271 p.Les études littéraires portant sur les écrits amérindiens, en langues amérindiennes et en anglais, constituent depuis maintenant quelques années un champ intellectuel construit et créatif, animé principalement au Canada par les universités du Manitoba et de la Saskatchewan. Emma LaRocque et Thomas King œuvrent notamment depuis une trentaine d'années à rassembler, découvrir, faire connaître et traduire la littérature amérindienne et ses auteurs. Cette littérature s'est d'abord constituée comme une littérature de combat, un travail de décolonisation et de réappropriation (“ reinventing the ennemy's language ”, dira justement LaRocque à propos du passage des langues amérindiennes à l'anglais dans l'histoire de cette littérature), mais aussi comme un travail thérapeutique et comme le témoignage d'une expérience non documentée dans les livres d'histoire officielle. Cette littérature, devenue fiction, poésie, théâtre, humour, travail herméneutique, est maintenant, du moins dans le monde anglo-saxon, le fer de lance de ce qu'il n'est pas exagéré d'appeler la renaissance de la culture amérindienne. Ce corpus effervescent est donc d'un intérêt particulier pour les lecteurs de pensée et de théorie politiques, pour les artisans des cultural studies, pour les canadianistes et, pourquoi pas, pour les résidents de l'Amérique en général.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Coquery-Vidrovitch, Catherine. "Contribution de Georges Balandier à la genèse de l’histoire africaine de langue française." Cahiers d'études africaines, no. 228 (December 1, 2017): 825–32. http://dx.doi.org/10.4000/etudesafricaines.21547.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Adewale Akanji, Waidi, and Sikiru Adeyemi Ogundokun. "Créativité linguistique et critique sociopolitique dans Quand on refuse on dit non d’Ahmadou Kourouma et La voie de ma rue de Sylvain Kéan-Zoh." Perspectivas Afro 1, no. 2 (May 2, 2022): 61–76. http://dx.doi.org/10.32997/pa-2022-3832.

Full text
Abstract:
L’usage de la langue dans les textes littéraires africains continue d’être l’objet de plusieurs recherches littéraires. Cependant, peu d’études ont cherché à savoir si et comment les écrivains ivoiriens l’ont domestiquée ou décolonisée pour mieux aborder les sujets relatifs à la société africaine. Cette étude entend donc combler ce vide en montrant que la localisation de la langue française par les écrivains ivoiriens contribue à une meilleure appréciation de la critique sociopolitique des textes africains. L’étude s’appuie sur une lecture minutieuse de Quand on refuse on dit nond’Ahmadou Kourouma et de La voie de ma rue de Sylvain Kean-Zoh. L’étude se sert donc de l’interlangue de P. S. Corder et de l’Indigénisation de Chantal Zabus pour identifier et évaluer l’usage de la langue française par les deux auteurs. Une telle démarche permet de montrer que les stratégies linguistiques (le nouchi et la décolonisation du français) utilisées par ces écrivains pour aborder les sujets sociopolitiques dans leurs textes sont l’un des moyens par lesquels le roman francophone (ivoirien) pourrait être vu dans une nouvelle perspective pour sa meilleure compréhension et appréciation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Viala, Alain. "Éléments pour une poétique historique de recueils : un cas ancien singulier, la Comparaison de Desmarets." Études littéraires 30, no. 2 (April 12, 2005): 13–22. http://dx.doi.org/10.7202/501199ar.

Full text
Abstract:
On peut distinguer des " recueils collectifs " et des " recueils individuels ", et encore des recueils " unigénériques " et des " polygénériques ". En envisageant un exemple des premières réalisations de ce type d'ouvrage en France, avec Desmarets de Saint-Sorlin et sa Comparaison de la langue et de la poésie française avec la grecque et la latine (1670), on peut aussi voir ce que ces distinctions, et nos habitudes de pensée actuelles, ont d'aléatoire. Desmarets mêle en effet ses écrits et ceux d'autres auteurs, l'essai, la critique et la poésie en un seul et même ouvrage, à vocation polémique. Il révèle donc combien ce " genre " est élastique, et ses usages indéfiniment ouverts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Koumba, Rolph Roderick, and Ama Brigitte Kouakou. "La langue française, un vecteur de « l’être-les-uns-avec-les-autres » chez Fatou Diome et Léonora Miano." HYBRIDA, no. 3 (December 31, 2021): 207. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.3.21549.

Full text
Abstract:
La question de l’utilité du français comme langue de communication ne semble plus se poser aujourd’hui. Même si certains pensent que c’est une propriété exclusive des pays qui l’ont comme legs ancestral : il s’agit ici de la France. Et que d’autres, à contre-courant, y voient un instrument d’aliénation culturelle des locuteurs francophones des ex-colonies de la France. Pour en finir avec ces débats « stériles » qui détourent les regards sur l’indispensabilité du français en Afrique et dans le monde, Fatou Diome et Léonora Miano démontrent respectivement dans leurs œuvres d’une part, que cette langue est un instrument au service de la construction d’une altérité positive dans l’espace francophone. Et, d’autre part, que c’est un moyen de communication permettant la rencontre des peuples en Afrique subsaharienne francophone. D’un commun accord, elles pensent que le français est « une langue africaine à part entière ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Waldinger, Albert. "A Certain Slant of Light: Richard Wilbur as Translator of French." Meta 44, no. 2 (October 2, 2002): 295–311. http://dx.doi.org/10.7202/004586ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article décrit la carrière de Richard Wilbur, grand poète nord-américain de langue anglaise, en tant que traducteur du français. Cette double fonction le poussa à traduire des chefs-d'oeuvre de la poésie lyrique française, c'est-à-dire Molière et Racine, un accomplissement de premier ordre. S'appuyant sur la portée nationale, multiculturelle et bilingue des traductions de Wilbur, l'article fait l'analyse des stratégies stylistiques qui en ont fait un succès.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Meng, Yao, and Zhichao Wang. "Éléments sur l’implicite dans la poésie de la Pléiade : pour une approche figurale et énonciative." SHS Web of Conferences 138 (2022): 05002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213805002.

Full text
Abstract:
Visant à ennoblir la langue française, la poésie de la Pléiade est perçue par la critique littéraire française comme ambitieuse et provocatrice, si bien que la question de l’implicite y est souvent négligée. Cependant, nous considérons que la question de l’implicite touche à celle de la philosophie de l’amour et de son expression poétique. Au XVIe siècle, les membres de la Pléiade ont beaucoup recours aux figures de style et développent notamment les « figures de sens », les « figures de pensée » et les figures de contradiction qui mettent en oeuvre un travail à la fois lexical et sémantique. En nous appuyant sur leurs traités rhétoriques et poétiques, nous proposons de réévaluer l’apport sémantique et l’éthique des figures de la poésie amoureuse. En nous attachant à l’étude des unités lexicales qui constituent les figures de style et aux méthodes de l’analyse énonciative, nous rechercherons les manifestations de l’implicite dans la construction lexicale des figures et leur dimension énonciative, en particulier à travers les épithètes subjectives et les adressages différents de la répétition des déictiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Jeanmaire, Guillaume. "Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?" Meta 56, no. 3 (March 6, 2012): 579–95. http://dx.doi.org/10.7202/1008334ar.

Full text
Abstract:
Comment traduire en français la composante orale que véhiculent les mimétiques coréens, qui constituent une singularité, voire la poétique de la langue coréenne, dans un récit littéraire ? Véritable gageure. Outre l’omission, communément pratiquée, plusieurs stratégies s’offrent aux traducteurs, qui vont du report pur et simple à l’équivalence indirecte sémantique en passant par le littéralisme. Mais ne peut-on aller plus loin et retrouver, au-delà du sens, les effets sonore et visuel, toute la valeur du mimétique d’origine ? Laissons au traducteur le soin de relever ce défi, de puiser dans les trésors de sonorités, d’images et de poésie que recèle la langue française pour rendre toute la valeur originelle du texte source, en faciliter la lecture et l’ouvrir au monde.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ebine, Ryusuke. "Tsuguo Andô et la littérature française." AmeriQuests 13, no. 1 (March 11, 2017): 17. http://dx.doi.org/10.15695/amqst.v13i1.4235.

Full text
Abstract:
C’est donc pour relativiser le contexte de la langue japonaise, contexte qui impose aux textes littéraires un poids moral, qu’Andô étudie la poésie française intégrée dans un autre contexte linguistique. Andô prête attention, par exemple, à la comparaison célèbre qui se trouve dans la lettre-dédicace à Arsène Houssaye, placée en tête des Petits Poèmes en prose de Baudelaire : le lecteur peut « couper » sa lecture d’un recueil de poèmes, là où il veut et n’importe quand, comme s’il coupait un serpent en tronçons. Comme beaucoup de critiques, Andô apprécie le goût grotesque de Baudelaire qui assimile le mouvement de l’imagination des lecteurs à celui du corps d’un serpent. Cependant, selon Andô, les lecteurs japonais doivent aussi savoir que cette comparaison impressionne les lecteurs français d’autant plus qu’elle leur fait penser naturellement à un acte qui leur est familier : couper des pages. En France, jusqu’à ces derniers temps, on lisait en coupant des pages (ce n’était pas le cas au Japon) et c’est cette expérience quotidienne qui donne une matérialité à la comparaison du livre-serpent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ollagnon, Matthieu. "La ville africaine d’après la production de langue française. Conditions économiques, migration urbaine et protestation religieuse." Social Compass 58, no. 1 (March 2011): 61–68. http://dx.doi.org/10.1177/0037768610392730.

Full text
Abstract:
African city was often a privileged mediation between colonizers and natives, either in the register of domination or in the variety of social transactions, and is now the place of massive migrations. In this fermentation, between reconstitution of new social ties and persistence of old solidarities, the emphasis is put on the issue of Christian minority groups, messianic, as agents of social protest. The Chicago school, understanding the city as a continuous process of social organization and disorganization geographically marked, appears as the most suitable matrix to investigate historical specificity and new stakes of African cities. In this perspective, C. Collantes Diez establishes a link between a review of the French production and a thought fed by participant observation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cacchioli, Emanuela. "Pour la poésie. Poètes de langue française (XXe-XXIe siècle), C. Blanchaud et C. François (dir.)." Studi Francesi, no. 182 (LXI | II) (August 1, 2017): 405–7. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.10072.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

J. Khan, Salah. "FRONTIÈRES ET FORMATION DE L´IDENTITÉ FACE À L´AUTRE DANS LA LITTÉRATURE-MONDE DE LANGUE FRANÇAISE." Philologia hispalensis 2, no. 34 (2020): 33–51. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2020.v34.i02.03.

Full text
Abstract:
Dans le cadre des lignes de démarcation géographiques, linguistiques, culturelles, interpersonnelles et même intimes, la représentation des diverses manières de faire face aux frontières est une des marques de la richesse de la littérature-monde de langue française. C´est notamment le cas dans la poésie, l´histoire-récit et le roman dont nous analysons quelques auteurs exemplaires tels que Jean-Fernand Brierre, Assia Djebar, Clara Ness et Driss Chraïbi. Une considération de certains travaux théoriques de Glissant, Spivak, et Saïd nous permettent de démontrer que parmi les plus grandes constantes dans la représentation du rapport aux frontières dont il est question ici on trouve: l´expérience de la douleur, voire du deuil; le recours à la prosopopée; et le courage de la résistance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Schüller, Thorsten. "« La littérature africaine n’existe pas », ou l’effacement des traces identitaires dans les littératures africaines subsahariennes de langue française." Études littéraires africaines, no. 32 (2011): 135. http://dx.doi.org/10.7202/1018650ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Koné, Amadou. "Enseigner la littérature africaine de langue française dans les universités américaines. Notes à partir d'une expérience en cours." Tangence, no. 49 (1995): 23. http://dx.doi.org/10.7202/025875ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Malela, Buata. "Tshitungu Kongolo (Antoine), Panorama de la poésie congolaise de langue française (Congo-Kinshasa). Poète ton silence est crime." Textyles, no. 24 (April 1, 2004): 136. http://dx.doi.org/10.4000/textyles.825.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

MERDACI, Nadjia. "Émergence d’un genre littéraire. La poésie subsaharienne de langue française des lendemains de la Seconde Guerre mondiale aux indépendances." ALTRALANG Journal 4, no. 02 (December 30, 2022): 279–95. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v4i02.216.

Full text
Abstract:
Emergence of a Literary Genre: French-Language Sub-Saharan Poetry from The Aftermath of the Second World War to Independence ABSTRACT: Poetry emerged in the late 1940s in sub-Saharan Africa and Madagascar as a literary genre consecrated by anthologies highlighting the quality of authors and their works. If the figure of the Senegalese poet Leopold Sédar Senghor, one of the founders of the Negritude movement, was essential and decisive, pioneers of the genre, like the Senegalese Birago Diop, the Malagasy Rabearivelo, Rabemananjara and Rainovo, were able to fix culturalist and heritage inspirations. This inaugural poetry was not always attuned to reality, precisely to the colonial situation, sometimes marking a break with present history. A new generation arose in the 1950s, renewing poetic writing and its political orientation. The poetic itineraries and anti-colonial commitments of the Senegalese David Diop, the Cameroonian Ruben Um Nyobé and the Guinean Keita Fodéba introduce an evolution of the genre, both stylistically and thematically. RÉSUMÉ : La poésie émerge, vers la fin des années 1940, en Afrique subsaharienne et à Madagascar comme un genre littéraire consacré par des anthologies mettant en évidence la qualité des auteurs et de leurs œuvres. Si la figure du poète sénégalais Léopold Sédar Senghor, un des fondateurs du mouvement de la Négritude, fut essentielle et déterminante, des pionniers du genre, à l’instar du Sénégalais Birago Diop, des Malgaches Rabearivelo, Rabemananjara et Rainovo, ont pu en fixer des inspirations culturalistes et patrimoniales. Cette poésie inaugurale ne fut pas toujours accordée au réel, précisément à la situation coloniale, marquant parfois une rupture d’avec l’Histoire présente. Une nouvelle génération se lève dans les années 1950, renouvelant l’écriture poétique et son orientation politique. Les itinéraires poétiques et les engagements anticoloniaux du Sénégalais David Diop, du Camerounais Ruben Um Nyobé et du Guinéen Keita Fodéba introduisent une évolution du genre, autant stylistique que thématique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Barbier, Clotilde. "Enseigner le FLE avec deux œuvres portant deux regards sur la francophonie: le film Chocolat de Claire Denis et le roman Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 28, 2013): 99–109. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.844.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous présentons l’utilisation de deux œuvres artistiques en classe de FLE qui nous ont permis de traiter de certaines formes de réalités interculturelles et d’altérité inhérentes à la Francophonie : une œuvre littéraire africaine d’expression française, Allah n’est pas obligé de l’écrivain ivoirien Ahmadou Kourouma, et une œuvre cinématographique, Chocolat de la cinéaste française Claire Denis. Nous proposons une démarche pédagogique de découverte et d’analyse du phénomène linguistique et culturel de la francophonie africaine au travers de ces deux œuvres afin de comprendre en partie son origine et aussi de savoir qui est l’Autre, dans son histoire, dans sa culture, dans sa langue (dans ses langues en ce qui concerne Kourouma). L’incursion dans le domaine de l’expression artistique visuelle par le cinéma et écrite par la littérature, donne à l’apprentissage de la langue une dimension sensorielle et émotionnelle complémentaire à l’aspect purement linguistique et culturel et apporte la touche humaniste nécessaire à toute pratique d’enseignement-apprentissage qui engage la construction de soi et les relations à autrui. Teaching French as a Foreign Language (FFL) with two artistic genres, two ways of looking at French-speaking countries. The colonizer and the colonized: Chocolat by Claire Denis and Allah n’est pas obligé by Ahmadou Kourouma In this paper, we will present the use of two works of art in a FFL class that will allow us to deal with intercultural realities and otherness inherent to French-speaking countries: an African literary work written in French, Allah n’est pas obligé by the Ivorian writer Ahmadou Kourouma, and a cinematographic work, Chocolat by the French movie-director Claire Denis. Through these two works, we will propose a pedagogical approach to discover and analyze the linguistic and cultural phenomena that African French-speaking countries represent nowadays in our teaching practice. This analysis will allow us to partly understand its origin and also to know who is the Other, in history, in culture, in language (in his languages as far as Kourouma is concerned).The incursion in the field of visual artistic expression through cinema and artistic written expression through literature gives a sensorial and emotional dimension complementary to the purely linguistic and cultural learning process and the humanistic touch necessary to any teaching / learning practice that involves self-construction and relationships with others.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Bourassa, Lucie. "« Il n’y a pas de mots » et « Ma langue est pleine de mots »." Études françaises 49, no. 3 (January 13, 2014): 143–66. http://dx.doi.org/10.7202/1021208ar.

Full text
Abstract:
Christophe Tarkos s’inscrit dans une tradition importante de la modernité littéraire française, où les poètes associent étroitement leur pratique à une méditation sur le langage. Dans des essais et manifestes, il multiplie les déclarations fracassantes, proposant par exemple une vision théorique du signe linguistique (« Le signifiant égale le signifié ») et de la référence (« Le mot n’est pas un référenceur »), des explications étonnantes sur l’origine et la signification du mot « mot », qui « vient du mot mao » et qui « ment » et une théorie d’ensemble sur le langage comme « pâte-mots » ou « Patmo ». Plusieurs commentateurs de l’oeuvre de Tarkos ont commenté cette « pâte-mots », y voyant une métaphore de l’écriture du poète. L’étude qui est proposée ici reviendra abondamment sur cette notion, mais ne l’abordera pas d’abord comme une métaphore apte à expliquer l’ensemble des écrits du poète. La pâte sera appréhendée comme l’un des éléments, central certes, mais non unique, d’une théorie du langage qui se construit en discours, comme un processus, dans l’activité d’écriture. Le but est de mettre au jour certains aspects spécifiques de cette théorie, cela non seulement dans le propos explicite, mais également dans l’organisation du discours, dans son « faire ». L’analyse portera principalement sur des écrits qui thématisent la langue ou la poésie. La méditation de Tarkos sur le langage est multiple, complexe, et non dénuée de paradoxes, si bien que le parcours de la présente étude sera parfois sinueux. Cependant, il sera toujours guidé, plus ou moins visiblement, par l’hypothèse selon laquelle cette théorie, loin d’une pensée du signe et de la séparation, est hantée par le continu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Mullier, Sébastien. "Un singe à Cythère : Verlaine et la fête galante." Études françaises 51, no. 3 (November 30, 2015): 53–75. http://dx.doi.org/10.7202/1034131ar.

Full text
Abstract:
Banville déclarait dans Odes funambulesques : « Il ne serait pas impossible d’imaginer une nouvelle langue comique versifiée, appropriée à nos moeurs et à notre poésie actuelle, et qui procéderait du véritable génie de la versification française en cherchant dans la rime elle-même ses principaux moyens comiques. » De la peinture de Watteau à sa critique d’art, notre ambition est de montrer comment, pour Verlaine, cette entreprise anachronique et donc ironique qu’est la composition d’une fête galante en plein xixe siècle s’inscrit dans la continuité d’un art identifié comme spécifiquement français et spirituel, mais aussi d’un genre humoristique des arts décoratifs : de Watteau et du xviiie siècle, Verlaine a peut-être moins pris pour modèle la fête galante que la singerie, cette peinture grotesque et rocaille où abondent singes musiciens, singes peintres et singes funambules. En plaçant le singe lascif de « Cortège » au centre d’une étude de Fêtes galantes, nous tentons d’étudier comment Verlaine a rêvé la pratique de la versification française comme la gestuelle comique, équivoque et sensuelle d’un singe funambule. Nous nous efforçons de définir les enjeux secrets de pratiques chères à un poète dont Lepelletier notait la physionomie « babouinesque » : certes la rime mais aussi l’autoparodie, cette manière de se singer soi-même. Nous inscrivons le parti rocaille de Fêtes galantes dans un débat historique contre le modèle hugolien et romantique des héritiers de 1793 : nous érigeons ainsi le singe verlainien en figure du fondement de l’Art pour l’Art, ce qu’Edgar Poe avait appelé « principe poétique ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

van Schendel, Michel. "De la résonance à la parole." Dossier 24, no. 1 (August 29, 2006): 98–122. http://dx.doi.org/10.7202/201409ar.

Full text
Abstract:
Résumé Après un rappel des données d'une histoire culturelle qui accompagne l'oeuvre poétique d'Yves Préfontaine à ses débuts, l'article propose de suivre les mutations de cette oeuvre jusqu'en ses retournements. Elle est d'abord saisie en tant que lecture dynamique, c'est-à-dire en tant qu'écriture produisant un intertexte qui transforme un ou plusieurs textes lus. L'amplification est l'une des modalités de cette production. On l'observe à travers la mise en parallèle de plusieurs séries textuelles appartenant à l'oeuvre de Préfontaine et, notamment, à celle d'Alain Grandbois. L'amplification trouve son espace dans l'art du verset, dont on examine l'esthétique relativement récente dans les orientations poétiques de langue française, bien que son rapport à un certain rite (chrétien) de la répétition, de la délégation et de l'équivalence soit d'une tradition plus ancienne. Une réflexion sur les avatars du coordonnant et permet d'aborder les positions discursives d'une certaine logique de l'identité. Toutefois, en tant qu'écriture de la parole oralisée, la poésie de Préfontaine devient une parole au sens plein du terme lorsqu'elle parvient à se mettre en doute, à conduire sur elle-même l'épreuve de la négation. Cela se joue dans une oeuvre de la maturité, Le désert maintenant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Benhamou, Hervé. "Fatou, enfant réfugiée sans papiers… qui mange du papier." Perspectives Psy 57, no. 3 (July 2018): 175–79. http://dx.doi.org/10.1051/ppsy/2018573175.

Full text
Abstract:
Fatou est une enfant réfugiée, d’origine africaine âgée de 6 ans, de langue maternelle française, sans papiers, que je reçois dans le cadre d’une mesure d’Aide Éducative en Milieu Ouvert. Elle présente des troubles psychiatriques à type de crises d’agitation colérique avec compulsions itératives à manger du papier. Lors des consultations, plusieurs éléments psychopathologiques émergent. Ses remarquables capacités d’apprentissages contrastent avec son immaturité affective avec importante fixation orale. Sa compulsion à ingérer du papier survient quand elle est seule et se sent abandonnée. Elle manque alors de contrôle pulsionnel et de capacités de symbolisation. Le symptôme pourrait être interprété comme un comportement d’incorporation orale d’un objet suffisamment bon, (le(s) papier(s)), susceptible de lui apporter une certaine sécurité affective et légale, et la possibilité de rester chez son oncle, substitut parental officiel. Ses dessins et ses rêves montrent aussi que Fatou présente une dysharmonie évolutive, un personnalité « border-line », avec clivage entre un faux self, avec adaptation sociale plus ou moins satisfaisante et une scolarité surinvestie, et, un self plus profond avec dépression et angoisses orales corrélatives de la compulsion à ingérer du papier. Une indication de psychothérapie psychanalytique est posée associée à des entretiens de guidance psychologique pour l’oncle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Prozhogina, Svetlana V. "«Et ma tristesse est claire...» (les notes sur l’œuvre du poete tunisien Tahar Bekri)." Asia and Africa Today, no. 10 (2021): 73. http://dx.doi.org/10.31857/s032150750016844-0.

Full text
Abstract:
Intitulées par la strophe pouchkinienne les notes publiées - sont le temoignage des œuvres des Maghrebins vivant en émigration forcée et la sentant comme l’exil occidental surmontant et la déchirure avec la patrie et les difficultées pénibles des partucularitées de l’hospitalité française. Le tunisien Tahar Bekri a supporté la vie assez dure dans son pays natal étant emprisonné pour sa participation dans la manifestation avec les étudiants défensant la liberté dans les années 70. Apres il est parti en France où il a decidé de triouver ses ideaux, mais il rencontré beaucoup d’autres maleurs. Malgrès tout T.Bekri a obtenu la reconnaissece et dans son activité scientifique consacrée à l’histoire de la littérature arabe et maghrébine et dans son activite sociale lisant la poésie devant ses compatriotes nombreux, traduisant ses vers en langue arabe. Voyageant partout, il a obtenu les succès et en Tunisie où son ouevre on etudie dans son Université natal et ses livres sont publiés en arabe et en français. Marqué par les Prix litteraires significatives en Europe, traduite en plusieures langues y compris le russe, la poésie de T.Bekri est pleine d’energie de vaincre de l’obscurité dans la vie. Ce n’est pas par hasard que le poète en son debut s’est nommé comme «Laboureur du Soleil» . Mais si par hasard ce soleil commence à s’eteindre sous les pressions des peines de vies des hommes et la réalité terrestre, dans sa poesie apparaisse toujours la tentative des recherches de ses rayons comme les mirages dan le desert. Le «Chant» publié ci-dessous - est la preuve de l’espoire du poète qui tente a dissiper des crépuscules de sa tristesse de la vie bornée des nombreuses frontières d’aujourd’hui, et desire les changements vers le Meilleur que deviient très actuel à notre temps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Iyalla-Amadi, Priye. "Langage technique et univers technologique africain." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (January 1, 1996): 193–210. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.02iya.

Full text
Abstract:
Résumé Du fait qu'il apparaît lent à participer à la marche technologique de son temps, l'Africain est perçu comme un retardataire dans l'univers technologique actuel. Or, dans cette étude, nous sommes d'avis qu'il est bel et bien possible de se lancer dans la technologie en se créant un langage technique approprié et en adoptant les procédés ponctuels et précis de la traduction technique. Nous avons choisi la langue yoruba comme modèle de ce travail embryonnaire car nous estimons qu'il s'agit d'une langue africaine "auto-suffisante" et capable de subvenir aux besoins de ses locuteurs à tous les niveaux. Nous avons donc imaginé de formuler un langage technique en nous servant de la langue française comme modèle métalinguistique en vue de parvenir à nos fins, à savoir de doter l'esprit de l'Africain d'une pensée dite technique, afin de faire naître en lui une conscience technologique par la voie lexicologique, pour qu'enfin puissent avoir lieu les inventions technologiques. Abstract The need for the African to be an active part of the technological age is felt now more than ever. Efforts need to be made to make the African aware of the technological realities, manifested via scientific phenomena, present in his environment. One way we intend to do this is by evolving an appropriate lexicological framework whereby indigenous African languages, in this case the Yoruba language, can be made to express scientific and technological phenomena using the concise and precise procedures of technical translation. It is our belief that abstract conceptions concretized by linguistic expressions can give impetus to technological inventions. When the Yoruba speaker knows that he can express the term 'solar collector' in his native language as 'akónajo olóòrùn', he will be better able to appreciate and apprehend the phenomenon in his environment. As David Crystal (1987) noted in his comments on the Sapir-Whorf Hypothesis, people recall things more easily if they correspond to readily available words or phrases. It is our intention to make such words which will convey technological import readily available to Yoruba speakers through this study. We also intend to use the Yoruba language as a model to be emulated by other languages in need of lexicological development, i.e. designed to express scientific and technological realities in such a way as ultimately to give impetus to technological inventions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Parham, Angel Adams. "Comparative Creoles: Race, Identity, and Difference Between Louisiana and its Caribbean Counterparts." Quebec Studies 71, no. 1 (June 1, 2021): 61–82. http://dx.doi.org/10.3828/qs.2021.6.

Full text
Abstract:
This essay places Louisiana Creole culture and identity into comparative perspective with the evolution of Creole identity and créolité in Haiti and the French Antilles. While Haitian and Antillean intellectuals wrestled at the crossroads of French and African culture over the course of the twentieth century, the leading intellectuals of Louisiana’s Creole society were more likely to embrace French language and culture than to work self-consciously to integrate African influences into their understanding of themselves. A similar kind of cultural reckoning did not occur among Louisiana Creole writers and intellectuals until late in the twentieth century. The essay uses a comparative approach to examine the factors that have led to Louisiana taking such a different approach to Creole identity and cultural expression and considers how the community may evolve in the years to come. Cet essai situe la culture et l’identité créoles louisianaises dans une perspective comparée avec l’évolution de l’identité créole et de la créolité en Haïti et aux Antilles françaises. Lorsque des intellectuels haïtiens et antillais travaillaient au carrefour des cultures française et africaine au parcours du vingtième siècle, les intellectuels du chef de file de la société créole de la Louisiane tendaient plus à engager la langue et la culture françaises que de chercher à intégrer consciemment les influences africaines dans leur conception identitaire. Ce n’est que plus tard dans le vingtième siècle que nous témoignons d’une reconnaissance culturelle similaire chez les écrivains et les intellectuels de la Louisiane créole. Cet essai aborde de manière comparée les éléments qui contribuaient à une approche si différente à l’identité et l’expression culturelle créoles en Louisiane et considère comment la communauté pourraient évoluer à l’avenir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Riva, Silvia. "TSHITUNGU KONGOLO Antoine, Poète, ton silence est crime. Panorama de la poésie de langue française (Congo-Kinshasa). Paris-Budapest-Torino, L’Harmattan, coll. Africalia, 2003, 394 p. ISBN 2-7475-3470-7." Études littéraires africaines, no. 16 (2003): 77. http://dx.doi.org/10.7202/1041577ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Barka, Bana. "TABOYE (Ahmad), Panorama critique de la littérature tchadienne en langue française. Préface de Boniface Mongo-Mboussa. Paris : L’Harmattan, coll. Culture africaine, série Études littéraires, 2016, 304 p. – ISBN 978-2-343-09779-4." Études littéraires africaines, no. 44 (2017): 274. http://dx.doi.org/10.7202/1051583ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Anwar Mohammed, Dr Sidad. "L’œuvre de Marguerite Duras vue en Irak." Alustath Journal for Human and Social Sciences 214, no. 2 (December 15, 2020): 161–90. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v214i2.1471.

Full text
Abstract:
L'écrivaine française Marguerite Duras, née en Indochine en 1914, est considérée comme l'un des écrivains dont les œuvres se distinguent par la nouveauté. Cela lui accorde une grande renommée depuis le début de ses écrits. Il est vrai que Duras n’était pas une théoricienne, mais certains l'a mise avec les romanciers du Nouveau Roman comme Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Michel Butor. D’autres critiques l’étudient en fonction de la modernité qui caractérise ses œuvres littéraires. Cette recherche étudie la réception des œuvres littéraires de Marguerite Duras en Irak. L'étude comprend une introduction au roman en Irak : ses ressources, son développement, et l'effet du roman étranger sur lui ainsi que le rôle de la traduction dans ce domaine. En effet, le roman est un genre littéraire récent en Irak et dans le monde arabe, par rapport à la poésie, le modèle connu par les arabes depuis longtemps. L'essence de cette étude est d’aborder la réception des œuvres de Marguerite Duras en Irak notamment la majorité de ses romans ont été traduits en arabe. Cela mérite des recherches surtout qu’elle est l'écrivaine le plus réceptif parmi ses contemporains. L'étude explore non seulement ce qui a été écrit à propos de cette écrivaine, mais aussi aborde les facteurs d'attraction dans les œuvres de Duras pour le lecteur arabe. En outre, la recherche porte sur la critique des œuvres de Duras. L'étude montre que l'ensemble de ce qui a été écrit sur Duras dans la langue arabe consiste à montrer les principaux traits de ses écrits et de sa popularité ainsi que son rôle dans le développement du roman moderne. De même, le lecteur arabe capture la modernité introduite par Duras sur l’écriture du roman du XXe siècle, en particulier dans ses œuvres postérieures ainsi que son style d’écriture appuyé sur des effets non verbaux tels que la musique, le cri et le silence. Cependant, les avis sont variés concernant la nature des œuvres de Duras. Les études ont porté sur les sujets qu'elle a traités dans ses écrits comme l'amour, la liberté et la justice. Elle a fait usage de son autobiographie à être une matière de ses écrits. L'autre aspect qui distingue les œuvres de Duras est le style et le langage de son écriture : les critiques étaient d’accord que la simplicité de ses écrits n’était qu’apparente, produite par la brièveté de l’œuvre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Libasci, Fabio. "Introduction : EXTRÊME/S." HYBRIDA, no. 5(12/2022) (December 27, 2022): 11. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.5(12/2022).25763.

Full text
Abstract:
Pour definir ce que l’extrême contemporain veut dire, nous faisons référence, encore de nos jours, à Michel Chaillou, à qui nous devons ce concept, sans oublier pour autant la bibliographie intervenue plus tard. Rappelons au passage quelques essais qui s’intéressent à la définition et à la problématisation de l’extrême contemporain, parus depuis la fin du XXe siècle : Viart, D. (1999), Le Roman français au XXe siècle. Hachette ; Blanckeman, B., Mura-Brunel, A. Dambre, M. (2004), Le Roman français au tournant du XXIe siècle, Presses de la Sorbonne Nouvelle ; Pellegrini, R. G. (dir.) (2004), Trois études sur le roman de l’extrême contemporain, Schena ; Viart, D., Vercier, B. & Évrard, F. (2008), La littérature française au présent. Héritage, modernité, mutation, Bordas ; Holter, J. (2017), Le clair-obscur « extrême contemporain ». Brill-Rodopi. Dans « L’extrême contemporain, journal d’une idée », Chaillou tâche de définir ainsi son invention : « ce qui est extrêmement contemporain […]. Ce qui m’est le plus proche, mes proches, un même cœur, amis, ma chemise, mes culottes, ce qui touche à la peau, ma savate » (Chaillou, 1987, p. 5). Plus loin, il dit que l’extrême contemporain est « le présent interrogé, saisi aux ouïes, tiré hors de la nasse […]. Ce qui est si contemporain, si avec vous dans le même temps que vous ne pouvez vous en distinguer, l’apercevoir, definir son visage » (Chaillou, 1987, p. 5-6). On ne peut que retrouver certains de ses mots dans les essais qui constituent ce dossier. Dans les quatre articles qui le composent, il est question, en effet, de l’intime, du trop intime, de l’histoire, de ce qui est avec nous en même temps que nous, de ce qui continue à nous interroger sans cesse. On y retrouvera à plusieurs reprises le mot « extrême » : il sera question de traductions ou d’auto-traductions hardies ou « extrêmes », d’auteurs et d’écritures « extrêmes », soit à cause des thématiques abordées, soit à cause des formes adoptées, ou les deux en même temps. Ce n’est pas par hasard si le dossier s’ouvre sur une analyse qu’Aura Sevón consacre à Vivre l’orange, livre publié par Hélène Cixous en 1979. L’œuvre bilingue, plurielle, célèbre de manière radicale la plurealité, selon le terme inventé par Cixous quelques années auparavant. Dans l’essai, l’auteure s’efforce d’ausculter le style fragmentaire propre à Cixous et d’en extraire une pratique de la traduction conçue non seulement comme un processus intellectuel mais aussi comme une pratique sensorielle et émotionnelle. Il y a dans le geste d’écriture de Cixous, extrême à bien des égards, un appel à l’hospitalité, à l’étrangeté. Le fait de placer la traduction avant l’original, cela ne serait qu’un geste « extrême » visant à déconstruire la hiérarchie entre l’original et la version, entre l’auteure et la traductrice. Par sa nature bilingue, ensuite multilingue, par l’hybridation, les jeux de mots polysémiques et les glissements homophones, Vivre l’orange remettrait en question la suprématie du rationnel, la linéarité textuelle, voire la notion même d’auteure. À cette première déclinaison de l’extrême s’ensuit l’essai de Stéphane Konan Luc Brou « La double dominante générique dans Zakwato. Pour que ma terre ne dorme jamais ». L’auteur s’y intéresse à l’œuvre de Azo Vauguy, poète contemporain qui s’inscrit à plein titre dans le renouvellement des formes repoussant à l’extrême les frontières de la poésie. Si la disposition typographique du vers s’accomode, d’une certaine manière, à l’attente du lecteur et au code poétique, le code narratif s’affiche tout de même. La présence de la troisième personne, les temps et les perspectives narratives rendent floues les frontières entre les genres. L’auteur de l’article semble défendre l’idée que l’association des « caractérisèmes » de la narrativité à ceux de la poéticité concourt à fixer le statut de la poésie négro-africaine issue de la tradition orale. Le troisième article de notre dossier explore la production narrative en Côte d’Ivoire. Babyface de Koffi Kwahulé s’inscrit dans cette nouvelle génération de romanciers qui transgressent la norme grammaticale et hybrident les discours. En effet, Daouda Coulibaly recourt à la notion d’hybridité et de carnavalisation pour mettre en lumière la modernité de ce texte de l’extrême. Babyface se situerait dans une sorte d’interlangue, entre plurilinguisme et énonciation sociolectal. De ce fait, il invente un code langagier qui n’obéit qu’aux exigences littéraires. En outre, Babyface représente, en quelque sorte, le syncrétisme de tous les genres littéraires car la poésie, le théâtre, le journal intime y trouvent leur place dans le but de démontrer la capacité de ce roman à accueillir les différentes facettes du réel. Il s’agit donc d’un récit factuel qui dépeint avec force la société ivoirienne contemporaine, considérée comme étant « extrême » à bien des égards. Il y aurait, enfin, une sorte de conjonction entre la forme rupturiste adoptée et la réalité racontée, toutes deux hors norme. Le dernier article du dossier, « Visions et représentations du quartier Chinatown à Paris dans les films français de l’extrême contemporain : de l’exotisme au multiculuralisme », nous fait plonger dans le quartier parisien appelé Chinatown. L’analyse des films Augustin, roi du Kung-fu (1999), Paris je t’aime (2006), Made in China (2019) et Les Olympiades (2021) nous montrent un paysage urbain flou, situé entre le réel et l’imaginaire. Du point de vue strictement démographique et économique, l’identité de Chinatown est douteuse tout en étant présente et agissante. Yue Pan se sert avec justesse de la notion foucauldienne d’hétérotopie afin de qualifier ces espaces difficiles à cerner mais qui existent dans la conscience collective. On pourrait se demander pourquoi des cinéastes français s’intéressent à ce lieu décentré qui peut être partout et nulle part. Dépassée l’exoticisation, cet espace non-parisien à l’intérieur de Paris participerait à cette notion d’hybridité difficile à illustrer et contribuerait au renouvellement des images de Paris au cinéma. Il nous inviterait aussi à réfléchir sur la multiculturalité à la française. En outre, les personnages masculins, les seuls non-asiatiques qui entrent dans Chinatown, mettent en exergue l’érotisation de cet espace et l’extrême stéréotypisation de la femme asiatique en général et chinoise en particulier. Ce dossier de la revue HYBRIDA portant sur l’EXTRÊME nous a permis de faire un bond en avant dans la contemporanéité de la production culturelle en français, de comprendre les enjeux poétiques et politiques de quelques écrivain·e·s, poètes et metteurs en scène. Nous avons pu constater comment ces auteur·e·s ne cessent de remettre en question les formes et les acquis, les frontières et les images, seule manière valable, à notre sens, d’interroger notre présent, pour tenter d’en saisir son agitation et son mouvement constants. Ce n’est pas un hasard si le dossier s’ouvre avec Cixous et se clôt avec l’usage du concept foucauldien d’hétérotopie ; les deux, Cixous et Foucault, ayant profondément réfléchi aux questions et aux discours de l’extrême.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ducournau, Claire. "Portraits de boxeurs noirs dans des magazines africains illustrés." Sur le journalisme, About journalism, Sobre jornalismo 10, no. 2 (December 19, 2021): 120–37. http://dx.doi.org/10.25200/slj.v10.n2.2021.439.

Full text
Abstract:
FR. Cet article propose une analyse transversale de portraits de boxeurs noirs publiés dans des magazines africains de langue française entre 1953 et 1975. En suivant les représentations discursives et visuelles données de ce type de sportif dans deux périodiques illustrés diffusés en Afrique, Bingo (1953-1991) et La Vie africaine (1959-1965), comparées à celles qu’en a proposées au même moment Paris Match, il cherche à montrer, dans une perspective foucaldienne, comment ces dernières sont traversées par des dynamiques de pouvoir plus générales articulant des rapports sociaux de sexe, de race et de classe dans un contexte d’effritement de l’empire colonial français. Examinant les formes et la plasticité des textes et des images mettant en scène des boxeurs américains et africains d’un magazine à l’autre, l’article défend l’hypothèse d’une spécificité et d’une intensité du portrait de boxeur dans ce segment de la presse autour de 1960, avec ses topoï et ses référentiels. Après avoir décrit cet espace de publication périodique diversifié et concurrentiel, il propose une typologie des articles sur la boxe dans lesquels on retrouve, en dépit de leur variété et de leur mélange, des traits réguliers propres au portrait, forme de métagenre situé entre et au-delà des genres journalistiques usuels. La mise en scène médiatique des biographies de ces athlètes subalternisés, débordant la rubrique sportive, permet de donner un sens à des luttes tant pugilistiques que sociopolitiques, dans un contexte d’autonomisation du champ sportif français. Quoiqu’apparaissant comme des symboles de résistance, leurs corps y sont traversés par des dominations de race (sous la plume de bien des journalistes français, le Noir reste l’autre), de genre (quoique ne validant pas toutes les normes de masculinité hégémonique, ces portraits ne bousculent pas l’ordre genré), et de classe (les parcours de ces sportifs issus de milieux sociaux plutôt favorisés n’excluent pas des mécanismes (néo)coloniaux donnent la part belle à leurs entourages blancs). *** EN. This article offers a cross-sectional analysis of portraits of black boxers in African magazines written in French and published between 1953 and 1975. The analysis is based on the study of the discursive and visual representations of the figure of the athlete in two illustrated periodicals distributed in Africa, Bingo (1953-1991) and La Vie africaine (1959-1965). By comparing them with those offered by French magazine Paris Match on the same period of time, the article seeks to demonstrate, from a Foucauldian perspective, how the latter are imbued by more generic power dynamics articulating social relations of gender, race and class, in the context of a crumbling French colonial empire. Examining the forms and the plasticity of texts and images featuring American and African boxers in each magazine, this research argues that portraits of boxers in this segment of the press in the 1960’s formed a specific genre, with its own characteristics, levels of intensity, specific topoi and references. After describing the diverse and competitive market of periodical publishing, we suggest a typology of articles on boxing, which identifies, despite their variety, common strokes specific to the portrait genre. Thus, it constitutes a form of metagenre situated between and beyond the standard journalistic genres. The staging in the media of the lives of these objectified athletes goes beyond the sports section, and heightens both pugilistic and socio-political struggles in the context of the growing importance of the French sports scene internationally. Though appearing as symbols of resistance, their bodies bear the marks of subjection through race (under the pen of many French journalists, the Black man remains “the other”), gender (although not validating all the norms of hegemonic masculinity, these portraits do not challenge the gender order), and class (the fact that most athletes are from well-off families does not exclude the (neo)colonial mechanism which consists in giving more attention than required to their white entourage). *** PT. Este artigo oferece uma análise transversal de retratos de boxeadores negros publicados em revistas africanas de língua francesa entre 1953 e 1975. Seguindo as representações discursivas e visuais desse tipo de atleta em dois periódicos ilustrados distribuídos na África, Bingo (1953-1991) ) e La Vie africaine (1959-1965), em comparação com as propostas ao mesmo tempo por Paris Match, o trabalho procura mostrar, a partir de uma perspectiva foucaultiana, como estas últimas são atravessadas por dinâmicas de poder mais gerais que articulam as relações gênero, raça e classe em um contexto de desmoronamento do império colonial francês. Examinando as formas e a plasticidade de textos e imagens de boxeadores estadunidenses e africanos de uma revista para outra, o artigo defende a hipótese de uma especificidade e de uma intensidade do retrato de um boxeador neste segmento da imprensa por volta de 1960, com seus topoï e suas referências. Depois de ter descrito este espaço diversificado e competitivo de publicação de periódicos, propõe uma tipologia de artigos sobre boxe em que encontramos, apesar da sua variedade e da sua mistura, traços regulares próprios do retrato, uma forma de metagênero situada entre e para além de gêneros jornalísticos habituais. A encenação midiática das biografias desses atletas subalternos, extrapolando a seção de esportes, permite dar sentido às lutas pugilísticas e sociopolíticas, em um contexto de empoderamento do campo esportivo francês. Embora apareçam como símbolos de resistência, seus corpos são atravessados pela dominação racial (para muitos jornalistas franceses, o negro continua sendo o outro), gênero (embora não validem todas as normas da masculinidade hegemônica, esses retratos não perturbam a ordem de gênero), e de classe (os percursos desses atletas de origens sociais bastante privilegiadas não excluem os mecanismos (neo) coloniais que dão lugar de destaque às suas comitivas brancas). ***
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Coquery-Vidrovitch, Catherine. "Pluridisciplinarité et naissance de l’histoire africaine de langue française." Cahiers d’études africaines 50, no. 198-199-200 (November 20, 2010). http://dx.doi.org/10.4000/etudesafricaines.14155.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Marques, Lénia. "Les Chaussures noires et l’éclat du papillon." Acta Décembre 2008 9, no. 11 (December 27, 2008). http://dx.doi.org/10.58282/acta.4761.

Full text
Abstract:
Cet article est un compte-rendu du livre : LISØE, Éric et SCHNYDER, Peter (dir.), Ombre et Lumière dans la poésie belge et suisse de langue française, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2007, 487 p. EAN : 2868203051.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Durez, Aymeric. "La diplomatie française et la Francophonie : entre intérêts du pré carré africain et politique québécoise (1964-1970)." Revue Internationale des Francophonies, no. 6 (December 12, 2019). http://dx.doi.org/10.35562/rif.985.

Full text
Abstract:
Inventé par le géographe français Onésime Reclus en 1880 pour définir l'espace de diffusion de la langue française au niveau mondial, le mot francophonie refait surface en novembre 1962 à l’occasion d’un numéro spécial de la Revue Esprit consacré au « Français langue vivante ». À partir de 1964, le président du Sénégal, Léopold Sédar Senghor, propose même la création d’une organisation intergouvernementale de la Francophonie. Malgré le soutien de ses homologues africains, Senghor se heurte à l'opposition de la France. Tout en reconnaissant l'existence d'une « réalité francophone », de Gaulle refuse de remettre en cause la politique franco-africaine fondée sur le bilatéralisme au profit de l'édification d'un projet de Francophonie multilatérale. Au cours des années suivantes, la position de la France va toutefois s’infléchir et permettre la création en 1970 d’une première organisation intergouvernementale : l'Agence de Coopération culturelle et technique (ACCT) qui voit le jour à l'issue de deux conférences à Niamey en 1969 et 1970. Si cette évolution n’aurait pas eu lieu sans l’insistance de Léopold Sédar Senghor et le soutien de ses homologues de l’Organisation commune africaine et malgache (OCAM), cet article a pour objet de démontrer que c’est avant tout les enjeux liés à la relation avec le Québec qui ont conduit la diplomatie française à endosser le projet de création d'une Francophonie intergouvernementale. Dans la première partie, nous verrons que la volonté du gouvernement du Québec de fonder sa personnalité extérieure sur une union linguistique a conduit le gouvernement français à adopter une attitude plus positive face aux initiatives sur la Francophonie. Dans la deuxième partie, nous verrons que tout en s'appuyant sur l'existence d'un « lobby du Québec » et sur le Secrétariat général aux Affaires africaines et malgaches (SGAAM), le général de Gaulle a souhaité conserver la haute main sur la politique française de la Francophonie en veillant à la fois au maintien de la priorité québécoise et à la préservation des intérêts de sa politique africaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Luce, Xavier. "Anthologie de la Nouvelle Poésie Nègre et Malgache en Langue Française : présentation et transcription." Continents manuscrits, no. 17 (October 14, 2021). http://dx.doi.org/10.4000/coma.8598.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Živić, Nataša, and Selena Stanković. "SUR LA TRADUCTION DE LA POÉSIE DE MILOVAN DANOJLIĆ EN FRANÇAIS." Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, January 6, 2020, 187. http://dx.doi.org/10.22190/full1902187z.

Full text
Abstract:
Dans le présent travail, nous examinons la traduction française de quelques poèmes de Milovan Danojlić du recueil « Пeсмe » [Poèmes] (1980). Les poèmes étudiés sont traduits en français par Vesna Bernard-Radović et publiés dans le recueil « Seule la lumière : poèmes, 1957–2007 » (2010). Du point de vue morphosyntaxique, sémantique et stylistique, nous analysons la manière de transmettre l’idée de l’original et le style du poète et nous déterminons si la traductrice réussit à transposer dans la langue cible le rythme original et la rime du poème. Notre recherche s’effectue dans le cadre de la conception linguistique de la traduction et par le biais de la méthode contrastive. En vue d’explorer les transformations traductologiques faites lors du processus de traduction, nous nous servons de la classification des techniques proposée par P. Newmark (1988) et fondée sur la typologie établie par J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1972). Le corpus de notre recherche est composé de trois poèmes de Danojlić : Инсeкти/Les insectes, Пeршун/Le persil et Дуњa/Le coing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Li, Jiahui. "La présence des Chinois en Afrique -- Défis des Chinois diplômés de langue française dans la nouvelle ère." Desafios migratórios contemporâneos, July 22, 2020. http://dx.doi.org/10.25965/trahs.2344.

Full text
Abstract:
De nos jours, avec l’intensification des échanges entre la Chine et l’Afrique, en particulier sur le plan économique et commercial, les sociétés chinoises entreprennent de plus en plus de projets sur ce continent éloigné ; un nombre croissant de Chinois y travaillent, y compris des Chinois diplômés de langue française. Comme la voie de la coopération sino-africaine s’élargit sans cesse, l’Afrique francophone constitue ainsi un principal débouché pour les étudiants chinois diplômés de langue française. Un nombre croissant d’universités chinoises ouvrent la spécialité du français, ce qui entraîne une concurrence importante pour les diplômés en matière de travail. En outre, avec l’initiative « Ceinture et Route », la demande des talents en français devient urgente. Notre recherche se concentre sur la situation réelle et les pensées de ce groupe particulier dans des pays africains francophones. À travers des entretiens semi-directifs, les informateurs partagent avec nous leurs perceptions et expériences personnelles ainsi que les accomplissements dans des pays destinataires, en soulignant, en particulier, des défis inévitables à relever, à savoir ceux liés aux conditions de vie, à la sécurité, au travail, aux relations humaines avec les populations locales ainsi qu’à la planification future. En fait, défis et gains coexistent lorsqu’il s’agit de travailler à l’étranger, aussi faut-il saisir les opportunités que nous offre la nouvelle ère mais nous ne pouvons ignorer les difficultés auxquelles les expatriés sont confrontés. Par conséquent, l’exploration future des contre-mesures pour améliorer l’adaptation des immigrants sera d’une grande importance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Brissette, Pascal. "Le poète malheureux au Canada : Fréchette, lecteur de l’abbé Pinard." Articles 3, no. 2 (June 8, 2012). http://dx.doi.org/10.7202/1009344ar.

Full text
Abstract:
Bien avant l’arrivée d’Émile Nelligan qui incarnera, au Québec, le type du « poète malheureux », un roman de l’abbé Clovis Pinard, Gilbert ou le poète malheureux (Paris, Mame, 1840), a circulé de main en main et diffusé dans les pays catholiques de langue française la légende de Gilbert, grand frère de toutes les « lyres brisées » du XIXe siècle. Au Canada, cet ouvrage est l’un de ceux qui ont ouvert les esprits à un nouveau modèle de poète et à une nouvelle manière d’envisager la poésie : non plus comme un délassement ou un geste à valeur patriotique, mais comme une vocation. En interrogeant les modes de diffusion et le cadre de réception de ce livre par les contemporains de Louis-Honoré Fréchette, nous souhaitons apporter une première contribution à l’étude du transfert du mythe de la malédiction littéraire dans le Canada du XIXe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Nutting, Stéphanie. "La place de l'anglais dans la chanson francophone : controverses et débat." Nouvelle Revue Synergies Canada, no. 11 (February 4, 2018). http://dx.doi.org/10.21083/nrsc.v0i11.3990.

Full text
Abstract:
Dans cet article, je partage les stratégies pédagogiques adoptées dans un nouveau cours universitaire sur la chanson et la poésie de langue française (3e année). Plus spécifiquement, je décris un module de ce cours consacré au thème du choix de langue - anglais ou français? -- dans le domaine de la musique populaire.Cette question est d'une grande actualité car beaucoup d'artistes francophones contemporains font le choix de composer leurs chansons et de se produire uniquement en anglais. D'autres, comme les membres du groupe acadien Radio Radio, ou le groupe montréalais, Loud Lary Ajust, mettent en musique une diglossie jouissive et sans complexe. Il faut dire que ce phénomène de code-switching embête les bailleurs de fonds (et de prix) dont le mandat est de soutenir et de reconnaitre la musique francophone. Il s'agit donc d'un sujet en or pour discuter de l'espace culturel francophone, de la liberté d'expression des artistes, des pouvoirs du marché et du rôle des auteurs-compositeurs-interprètes, souvent vus comme les poètes de la jeune génération.L'article expose les étapes d'une séquence pédagogique qui se résument ainsi:1. Description du cours 2. Objectifs de la séquence sur le débat 3. Choix de chansons 4. Découverte des chansons 5. Présentation et analyse des documents de presse sur les controverses 6. Préparation du débat et distribution des rôles 7. Déroulement du débat.Le deuxième volet consistera à offrir des observations sur le déroulement de la séquence ainsi qu'une réflexion sur le contenu culturel du module. Ce volet se termine par un bilan de la séquence et un retour à la question de l'authentique en didactique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography