Academic literature on the topic 'Poésie anglaise – 1100-1500 (moyen anglais) – Critique et interprétation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Poésie anglaise – 1100-1500 (moyen anglais) – Critique et interprétation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Poésie anglaise – 1100-1500 (moyen anglais) – Critique et interprétation"

1

Pouzet, Jean-Pascal. "Les réécritures versifiées de la Bible dans la littérature moyen-anglaise (XIIIe-XVe siècles) : Genesis and Exodus et Cursor Mundi, manuscrits, textes et contextes." Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2005PA040216.

Full text
Abstract:
Comment lire les productions versifiées moyen-anglaises ayant la Bible pour matière, entre la fin du XIIIe et le milieu du XVe siècle ? Cette question, qui mêle intimement l'esthétique de la création littéraire et celle de sa réception, est posée à la lumière d'une étude de Genesis and Exodus et du Cursor Mundi. Ces deux poèmes du début du XIVe siècle révèlent deux versants complémentaires de la culture vernaculaire insulaire. Les manuscrits et les textes de l'Historia Scholastica de Pierre Comestor et du Château d'amour de Robert Grosseteste, offrent d'abord deux paradigmes essentiels pour comprendre les origines d'un discours scripturaire anglais qui s'autorise d'illustres précédents théologiques et exégétiques en langue latine et française. Construites à la confluence de plusieurs territoires discursifs solidaires (paléographie, codicologie, lexicographie, éléments de prosopographie, et surtout théorie littéraire), deux études s'attachent ensuite à déchiffrer la constitution des deux poèmes à leurs horizons respectifs, selon leurs manuscrits, leurs textes et leurs contextes originaux. En inscrivant le projet esthétique dont ils sont spécifiquement porteurs dans la culture du livre manuscrit et les conditions de la composition et de la transmission des œuvres en langue anglaise, on cherche à proposer les rudiments d'une poétique de la réécriture biblique vernaculaire aux derniers siècles du Moyen Age en Angleterre<br>How can we approach Middle English versified productions with the Bible as subject matter, between the late thirteenth and the mid fifteenth centuries? This question, which intimately combines the aesthetics of literary creation and reception, is asked in the light of a study of Genesis and Exodus and Cursor Mundi. Those two early fourteenth century poems reveal two complementary aspects of insular vernacular culture. The manuscripts and the texts of Peter Comestor's Historia Scholastica and Robert Grosseteste's Château d'amour initiate two essential paradigms for envisioning the sources of an English scriptural discourse which finds its authorizations in illustrious theological and exegetical precedents in the Latin and French languages. Drawing from a confluence of several interrelated discursive territories (palæography, codicology, lexicography, rudiments of prosopography, and primarily literary theory), two studies proceed to unravel the constitution of the two poems by looking at their respective original manuscripts, texts, and contexts. As the æsthetic project which they specifically develop is inscribed within the culture of insular book production and the conditions of the composition and transmission of works in English, this project attempts to lay the groundwork for a poetics of vernacular biblical rewriting in the later Middle Ages in England
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vinot, Julien. "Répétition et variation de la tradition dans les romans de Hue de Rotelande." Thèse, Angers, 2008. https://theses.hal.science/tel-00583143.

Full text
Abstract:
Hue de Rotelande, poète anglo-normand dont l'activité littéraire se situe dans le dernier quart du XIIe siècle, est l'auteur de deux romans en vers, Ipomedon et Protheselaus. Souvent interrogés par la critique - bien qu'une étude d'ensemble sur l'œuvre de Hue fasse défaut - ces textes posent problème quant à leur classification et à leur interprétation. En effet, les ouvrages de Hue, que l'on ne peut tout à fait considérer ni comme des romans antiques ni comme des romans arthuriens, semblent n'être composés que d'épisodes empruntés à des récits contemporains. S'il est vrai que l'on retrouve des motifs et des personnages connus par ailleurs, Hue n'organise pas ses textes de la même manière que ses prédécesseurs. Sous un double rapport de dépendance et d'innovation, Hue s'approprie différents matériaux pour recomposer un monde romanesque, qui repose en grande partie sur la répétition et la variation des traditions littéraires. Puisque les textes de Hue empruntent et utilisent sans cesse l'espace et la matière d'autres romans, et se développent sur des codes déjà existants, il nous a paru nécessaire d'étudier la manière dont l'auteur ordonne ses compositions et établit un dialogue avec d'autres œuvres. Se plaçant sous le signe de la translatio studii et présentant ses ouvrages comme de simples traductions, Hue joue avec ses modèles référentiels qu'il vide de toute auctoritas. Il montre que cette tradition qui veut que les textes s'écrivent les uns sur les autres, le nouveau sur l'ancien, est de l'ordre du semblant (chapitre I). S'il construit ses textes sur le moule et les recettes du roman courtois, il remet en question les modalités de celui-ci afin de proposer une nouvelle conception courtoise qui donne à ses romans une tonalité égrillarde (chapitre II). Hue ne cesse de tenir un discours réflexif sur sa pratique d'écrivain de façon à souligner le travail de l'écriture qui s'exerce dans ses textes. Il attire l'attention sur son propre rôle d'auteur, sur l'image qu'il donne de lui-même et de sa fonction dans son œuvre (chapitre III)<br>Hue of Rotelande, an Anglo-Norman poet whose literary activity took place in the last quarter of the twelfth century, wrote two verse novels, Ipomedon and Protheselaus. These texts are often questioned by critics - although a comprehensive study of Hue's work is lacking - and their classification and interpretation are problematic. Indeed, Hue's works, which can be considered neither as ancient nor as Arthurian novels, seem to be composed of episodes borrowed from contemporary stories. While it is true that we find motifs and characters known elsewhere, Hue does not organise his texts in the same way as his predecessors. In a dual relationship of dependence and innovation, Hue appropriates different materials to recompose a novelistic world, which is largely based on the repetition and variation of literary traditions. Since Hue's texts constantly borrow and use the space and material of other novels, and build on already existing codes, we felt it necessary to study how the author orders his compositions and establishes a dialogue with other works. Placing himself under the sign of translatio studii and presenting his works as simple translations, Hue plays with his referential models, which he empties of all auctoritas. He shows that the tradition of writing one text on top of another, the new on top of the old, is a semblance (chapter I). If he builds his texts on the mould and the recipes of the courtly novel, he questions the modalities of the latter in order to propose a new courtly conception that gives his novels an eccentric tone (chapter II). Hue is constantly engaged in a reflexive discourse on his writing practice in order to underline the work of writing that is carried out in his texts. He draws attention to his own role as an author, to the image he gives of himself and his function in his work (chapter III)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Véran, Céline. "Dissimulation et quête d’identité dans les romans de Hue de Rotelande." Thesis, Université Clermont Auvergne‎ (2017-2020), 2019. http://www.theses.fr/2019CLFAL015.

Full text
Abstract:
Hue de Rotelande, poète anglo-normand de la fin du XIIe siècle, a écrit deux romans en vers, Ipomédon et Prothésélaüs, dont les héros s’évertuent soit à cacher leur nom, soit à se faire reconnaître. La seconde œuvre est présentée comme une continuation du premier roman, mais on perçoit que l’unité se fait également grâce à la thématique de l’identité. À cette période du Moyen Âge, une interrogation sur l’identité n’est pas anachronique. Le chapitre I montre qu’au moment où s’épanouit la fameuse Renaissance du XIIe siècle, la question sur l’identité se posait dans plusieurs domaines, tant sur un plan théologique que par rapport à la reconnaissance de l’individu. Les œuvres de Hue de Rotelande témoignent de cette émergence du sujet. Pour autant, une personne se définit encore essentiellement grâce au groupe auquel elle appartient. La réflexion sur l’identité n’a ainsi rien à voir avec la naissance de l’individualité mais doit se comprendre par rapport à un groupe. Par ailleurs, la conscience de la nation commençait à se former, à la fin de ce siècle, en Angleterre, stimulée par l’action d’Henri II. En effet, le roi devait unir son royaume en butte aux oppositions liées à son origine continentale et à la contestation galloise ; autour du roi, l’Histoire était réécrite. Avec ce thème de l’identité, les œuvres de Hue de Rotelande sont donc un reflet de leur époque. Dans le chapitre II, l’on constate que ces romans abordent l’identité de façon paradoxale puisqu’est mise en avant la dissimulation. Néanmoins, une analyse lexicale prouve que la sphère conceptuelle de la dissimulation rejoint celle de l’identité. Et Hue de Rotelande imprègne véritablement ses œuvres de cette double thématique en multipliant les procédés de la dissimulation, en brouillant le système de construction des personnages et, surtout, en présentant cette dissimulation de l’identité comme n’étant pas véritablement motivée sur le plan narratif. Il est donc particulièrement légitime de s’interroger sur le choix de ce thème. Le chapitre III révèle que cette pratique de la dissimulation se retrouve également au niveau du narrateur qui louvoie entre la nécessité de raconter, le silence et le mensonge, mais qui, toujours, insiste sur la dissimulation. Cette thématique contamine le genre même des textes qui se cachent derrière toutes les œuvres à la mode au XIIe siècle, brouillant ainsi leur identité dans de multiples échos. La dissimulation est donc partout et, définitivement, pousse à s’interroger sur l’identité. Finalement, en attirant de la sorte l’attention sur l’identité, Hue de Rotelande a sans doute voulu faire passer un message à son auditoire. Le chapitre IV montre que les romans s’adressaient clairement au public anglo-normand des Marches galloises et qu’une lecture politique y était dissimulée. Hue de Rotelande critiquerait le pouvoir royal d’Henri II, souvent en opposition à ses barons, et flatterait la conscience identitaire d’un groupe, celui des Cambro-normands<br>Hue de Rotelande, an Anglo-Norman poet of the late twelfth century, wrote two poetical novels, Ipomedon and Protheselaus, whose heroes strive either to hide their name or to be recognized. The second text is presented as a sequel to the first one, but we understand that unity is also done through the theme of identity. In this period of the Middle Ages, a questioning on identity is not anachronistic. Chapter I shows that, at the moment when the famous Renaissance is developing, the question of identity existed in several fields, both theologically and in terms of the recognition of the individual. Hue de Rotelande’s novels testify to this emergence of the subject. Nevertheless, a person is still defined primarily by the group to which he or she belongs. The reflection on identity thus has nothing to do with the birth of individuality but must be understood in relation to a group. Furthermore, the consciousness of the nation was beginning to be formed at the end of this century in England, stimulated by the action of Henry II. In fact, the king had to unite his kingdom against the oppositions related to its continental origin and against the Welsh protest ; around the king, history was rewritten. With this theme of identity, the works of Hue de Rotelande are therefore a reflection of their time. In chapter II, we find that these novels approach the identity in a paradoxical way since dissimulation is put forward. Nevertheless, a lexical analysis proves that the conceptual domain of dissimulation is that of identity. And Hue de Rotelande truly permeates his works with this double theme by multiplying the processes of dissimulation, by blurring the construction system of the characters and, above all, by presenting this dissimulation of the identity as not being really justified on the narrative level. It thus becomes particularly legitimate to question the choice of this theme. Chapter III reveals that this practice of dissimulation is also found at the level of the narrator who weaves between the need to tell, the silence and the lie, but, who always insists on dissimulation. This theme contaminates the genre itself of texts because they hide behind all the works in fashion in the twelfth century, thus blurring their identity in multiple echoes. Dissimulation is therefore everywhere and, definitely, pushes one to wonder about identity. Finally, by drawing attention to identity, Hue de Rotelande probably wanted to send a message to his audience. Chapter IV shows that the novels were clearly addressed to the Anglo-Norman public of the Welsh Marches and that a political reading was hidden there. Hue de Rotelande would criticize the royal power of Henry II, often in opposition to his barons, and he would flatter the identity consciousness of a group, that of the Cambro-Normans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Roux, Emmanuelle. "Les traductions en moyen anglais de la Somme le roi par frère Laurent, conservées dans les manuscrits e. Musaeo 23 et Corpus Christi College MS 494 : édition critique et étude." Poitiers, 2010. http://www.theses.fr/2010POIT5025.

Full text
Abstract:
Le succès de la somme le roi du frère Laurent s'est aussi révélé à travers le nombre de langues dans lesquelles elle a été traduite, dont le moyen anglais. Parmi les neufs traductions anglaises connues à ce jour, cinq ont été délaissées après la remarquable édition de Nelson Francis, The book of vices and virtues, en 1942. Le projet de recherche dont fait partie cette thèse présentant l'édition de ces deux traductions, veut pallier certaines lacunes dans nos connaissances sur la genèse de ces manuscrits, l'évolution de la langue, les méthodes de traductions etc…<br>The success of the Somme le roi by friar Laurent is confirmed by the number of languages into which it has been translated, one of which is Midle english. Among the nine translations known today, five were ignored by scholars after the remarkable edition by Nelson Francis in 1942 of the book of vices and virtues. This thesis, presenting the edition of two of these translations, is part of a wider research project which seeks to offset some lacunas in our knowledge about the tradition of these manuscripts, on the evolution of English language, on methods of translation etc…
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fruoco, Jonathan. "Evolution narrative et polyphonie littéraire dans l'oeuvre de Geoffrey Chaucer." Thesis, Grenoble, 2014. http://www.theses.fr/2014GRENL003/document.

Full text
Abstract:
Geoffrey Chaucer, grand traducteur, rhétoricien et poète courtois, fut longtemps considéré par la critique comme le père de la poésie anglaise. Or, un tel positionnement a non seulement tendance à occulter tout un pan de l'histoire de la littérature anglo-saxonne, mais également à mettre de côté les spécificités mêmes du style de Chaucer. Le but de cette étude est ainsi de démontrer que sa contribution à l'histoire de la littérature est bien plus importante qu'on ne le pensait. Car en décidant d'écrire en moyen-anglais à une époque où l'hégémonie du latin et du vieux-français était incontestée (en particulier à la cour d'Edouard III et de Richard II), Chaucer s'inscrivit dans un mouvement intellectuel visant à rendre aux vernaculaires européens le prestige nécessaire à une véritable production culturelle ayant permit l'émergence du genre romanesque. Ainsi, en assimilant successivement les caractéristiques de la poésie de Chrétien de Troyes, Guillaume de Lorris et Jean de Meun, Chaucer redonna à la poésie anglaise ses lettres de noblesse. Mais ce ne fut qu'après sa découverte de la Divina Commedia qu'il prit conscience du potentiel de la littérature : Dante lui permit, en effet, de libérer son art dialogique et d'ainsi donner à sa poésie une dimension polyphonique de premier ordre. De fait, si Chaucer ne peut être considéré comme le père de la poésie anglaise, il est en revanche le père de la prose anglaise et l'un des précurseurs de ce que Mikhaïl Bakhtine nomme le roman polyphonique<br>Geoffrey Chaucer, translator, rhetorician and courtly poet, has long been considered by the critics as the father of English poetry. However, this notion not only tends to forget a huge part of the history of Anglo-Saxon literature, but also to ignore the specificities of Chaucer's style. The purpose of this thesis is accordingly to try to demonstrate that his contribution to the history of literature is much more important than we had previously imagined. Indeed, Chaucer's decision to write in Middle-English, in a time when the hegemony of Latin and Old-French was undisputed (especially at the court of Edward III and Richard II), was consistent with an intellectual movement that was trying to give back to European vernaculars the prestige necessary to a genuine cultural production, which eventually led to the emergence of romance and of the modern novel. The assimilation of the specificities of the poetry of Chrétien de Troyes, Guillaume de Lorris and Jean de Meun thus allowed Chaucer to give back to English poetry some of its respectability. Nonetheless, it was his discovery of the Divina Commedia that made him aware of the true potential of literature: Dante thus allowed him to free the dialogism of his creations and to give his poetry a first-rate polyphonic dimension. As a result, if Chaucer cannot be thought of as the father of English poetry, he is however the father of English prose and one of the main artisans of what Mikhail Bakhtin called the polyphonic novel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alamichel, Marie-Françoise, and Layamon. "Le Brut de Lawamon." Paris 4, 1991. http://www.theses.fr/1991PA040125.

Full text
Abstract:
Cette étude du Brut de Lawamon (épopée en moyen-anglais archaïsant de la fin du douzième siècle) comporte, en première partie, une étude thématique (555 pages) de l'œuvre entière. Les thèmes retenus ont été l'espace, le temps, la guerre et les guerriers, le roi humain et roi céleste, les femmes et, enfin, la vie quotidienne. Chacun de ces chapitres montre que le poète cherchait à faire d'œuvre d'historien en s'appuyant sur les œuvres anglo-saxonnes des siècles précédents que Lawamon considérait comme témoignages du passé. Le poète, qui traduisait le texte du normand Robert Wace - Le roman de brut - gomma systématiquement, en effet, les références au cadre courtois dans lequel le français avait placé son récit ; tout ce qui tient de la vie publique dans le brut de Lawamon est ainsi modelé sur les poèmes épiques vieil-anglais. Les éléments de la vie privée, en revanche, - n'ayant pas de place dans la poésie anglo-saxonne - sont dépeints sous les traits du douzième siècle ou empruntes à des légendes celtes : le poème est au carrefour de multiples traditions. En seconde partie (246 pages), on trouvera la traduction de 60 pour cent du brut - les extraits ayant été sélectionnés pour leur importance dans l'intrigue générale ou dans la littérature (anglaise), leur originalité ou leur intérêt stylistique. Un troisième volume (301 pages) comprend le texte original des extraits traduits avec, en regard, les passages correspondants du Roman de brut de Wace : la dépendance ou l'émancipation de Lawamon par rapport à sa source directe (question fréquemment posée dans la partie thématique) saute ainsi, littéralement, aux yeux<br>This study of Lawamon's brut (an epic of the end of the 12th century written in archaistic middle-English) contains, in a first volume (555 pages), a thematic study of the whole work. The subjects that have been dealt with are space, time, warfare and warriors, human kings and the divine king, women, and everyday life. Each of the chapters show that the poet wished to act as a historian relying on the Anglo-Saxon works of the preceding centuries - that he considered as truthful accounts of the past. The English poet (who was translating Robert Wace’s Middle English poem known as roman de brut) systematically deleted the courtly background of the Norman text. In Lawamon's brut, all that concerns public affairs is modelled on the old English epic poems. On the other hand, when depicting private life - that plays no role in Anglo-Saxon poetry - Lawamon described his own 12th century world or resorted to Celtic legends: his poem is at a crossroads of traditions the second volume (246 pages) is made up of a translation into French of sixty per cent of the poem; the passages have been selected for their significance in the plot or in (English) literature, their originality of their stylistic interest. The third volume (301 pages) consists of the original text of the translated extracts together with Wace’s corresponding passages of the roman de brut on the opposite page: Lawamon's faithfulness or emancipation from his main source (an issue frequently dealt with in the thematic study) is - literally - made visual
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Le, Corfec Delphine. "Caxton traducteur : l'humanisme vernaculaire et la presse typographique." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL004.

Full text
Abstract:
En 1473-1474, un marchand anglais installé à Bruges, William Caxton, imprime pour la première fois un livre en anglais : le Recuyell of the historyes of Troyes. Il s’agit d’une traduction d’un succès récent de la littérature curiale bourguignonne, le Recueil des histoires de Troyes de Raoul Lefèvre. Le texte d’origine est également imprimé avant la fin de l’année 1475 pour Caxton. Cette thèse porte sur les traductions réalisées et diffusées par William Caxton reflétant l’ensemble d’un savoir médiéval mais apparaissant comme moderne à la fin du XVe siècle. La source principale en est le premier livre imprimé en anglais qui constitue un exemple de texte ancien revenu à la mode par le biais d’une réécriture. Un premier volume est consacré au commentaire. Il s’agit, dans une première partie, de souligner les aspects originaux ou traditionnels des traductions et des éditions de Caxton. La deuxième partie porte sur l’édition pour Caxton du Recueil en français et son impact. Une troisième partie est attachée à l’analyse des procédés de traduction et l’influence du Recuyell dans l’histoire littéraire anglaise.Dans le second volume, l’édition comparée du Recuyell of the historyes of Troyes et du Recueil des histoires de Troyes imprimés pour Caxton, permet d’étudier les procédés de traduction utilisés par l’homme de lettres mais également les logiques présidant à l’impression de textes. Pour imprimer le texte français, Caxton ou ses associés ont, en effet, choisi une version différente du manuscrit ayant servi de base à sa traduction anglaise. Un dernier volume est dédié aux annexes (bibliographie, éditions d’autres traditions, glossaire, tables généalogiques, etc.)<br>William Caxton, an English merchant based in Bruges, translated and printed a text of Burgundian curial literature that had recently been a success which had just been a success. The Recuyell of the Historyes of Troyes became the first book printed in the English vernacular. Caxton commissioned the printing of the original French text by the end of 1475.The objective of this thesis is to study how the translation and publication of imported texts introduced cultural changes in England. As the principal source of this work, the Recuyell of the Historyes of Troyes is an example that reflects the opening of the English bookscape to a continental culture that seemed to be the embodiment of modernity in the late fifteenth century.In the first volume, a commentary focuses, in the first part, on the original or traditional aspects of Caxton’s translations and editions. The second part details the elaboration of the Recueil des Histoires de Troie and the impact of the French edition commissioned by Caxton. The third part deals with the analysis of the translation and the influence of the Recuyell in English literature.The second volume contains a comparative edition of the English Recuyell of the Historyes of Troyes and the French Recueil des Histoires de Troie printed for Caxton. This edition was designed to enable scholars to understand both the process of translation and the editorial strategies underlying the printing of texts. To print the French text, Caxton or his associates used a manuscript that differs from the copy used as a source for the English translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Poésie anglaise – 1100-1500 (moyen anglais) – Critique et interprétation"

1

Encounters with God in medieval and early modern English poetry. Ashgate Pub. Co., 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Clutterbuck, Charlotte. Encounters with God in medieval and early modern English poetry. Ashgate Pub. Co., 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Clutterbuck, Charlotte. Encounters with God in Medieval and Early Modern English Poetry. Taylor & Francis Group, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Clutterbuck, Charlotte. Encounters with God in Medieval and Early Modern English Poetry. Taylor & Francis Group, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Clutterbuck, Charlotte. Encounters with God in Medieval and Early Modern English Poetry. Taylor & Francis Group, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Clutterbuck, Charlotte. Encounters with God in Medieval and Early Modern English Poetry. Taylor & Francis Group, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Spyra, Piotr. Epistemological Perspective of the Pearl-Poet. Taylor & Francis Group, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Epistemological Perspective of the Pearl-Poet. Taylor & Francis Group, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Putter, Ad. An Introduction to the Gawain-Poet. Addison Wesley Publishing Company, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Putter, Ad. Introduction to the Gawain-Poet. Taylor & Francis Group, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!