Academic literature on the topic 'Poésie sénégalaise de langue française'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Poésie sénégalaise de langue française.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Poésie sénégalaise de langue française"

1

Sellin, Eric, and Jean-Jacques Thomas. "La langue, la poésie: Essais sur la poésie française contemporaine." World Literature Today 65, no. 1 (1991): 82. http://dx.doi.org/10.2307/40146144.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grasset, Bernard. "Rachel traductrice de poésie de langue française." Tsafon, no. 80 (December 1, 2020): 37–65. http://dx.doi.org/10.4000/tsafon.3152.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Brophy, Michael. "La Langue, la poésie: essais sur la poésie française contemporaine by Jean-Jacques Thomas." L'Esprit Créateur 32, no. 2 (1992): 111–12. http://dx.doi.org/10.1353/esp.1992.0054.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Siouffi, Gilles. "Prose, poésie et imaginaire de la langue française chez La Fontaine." Le Fablier. Revue des Amis de Jean de La Fontaine 10, no. 1 (1998): 111–19. http://dx.doi.org/10.3406/lefab.1998.1020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Campeau, Sylvain. "De l’idolâtrie des formes. La poésie des exotiques." Études 19, no. 2 (August 30, 2006): 342–62. http://dx.doi.org/10.7202/201096ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les conceptions qu 'en 1918 régionalistes et exotiques se faisaient du devenir de la littérature canadienne étaient irréconciliables. Aucune entente n 'était en effet possible entre la position des premiers, de repli sur les valeurs traditionnelles ("fidélité aux moeurs paysannes et catholiques, à la mission providentielle des Canadiens français, aux valeurs et traditions des aïeux, et à la langue française et canadienne", selon Henri-Raymond Casgrain) et celle des seconds que Lucie Robert qualifie de " "bond en avant " pour prendre part à l'aventure française de la modernité artistique". Il reste toutefois que la hargne que les régionalistes manifestent à l'égard des exotiques, dont la revue n'a survécu qu'un an, peut aujourd'hui sembler surprenante. L'auteur cherche ici, après une étude de l'esthétique "exotique", à identifier la cause de cette exaspération.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Giroux, Dalie. "Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française,." Canadian Journal of Political Science 38, no. 2 (June 2005): 490–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423905239999.

Full text
Abstract:
Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française,, Maurizio Gatti, (Préface de Robert Lalonde)., Montréal : Hurtubise HMH, 2004, 271 p.Les études littéraires portant sur les écrits amérindiens, en langues amérindiennes et en anglais, constituent depuis maintenant quelques années un champ intellectuel construit et créatif, animé principalement au Canada par les universités du Manitoba et de la Saskatchewan. Emma LaRocque et Thomas King œuvrent notamment depuis une trentaine d'années à rassembler, découvrir, faire connaître et traduire la littérature amérindienne et ses auteurs. Cette littérature s'est d'abord constituée comme une littérature de combat, un travail de décolonisation et de réappropriation (“ reinventing the ennemy's language ”, dira justement LaRocque à propos du passage des langues amérindiennes à l'anglais dans l'histoire de cette littérature), mais aussi comme un travail thérapeutique et comme le témoignage d'une expérience non documentée dans les livres d'histoire officielle. Cette littérature, devenue fiction, poésie, théâtre, humour, travail herméneutique, est maintenant, du moins dans le monde anglo-saxon, le fer de lance de ce qu'il n'est pas exagéré d'appeler la renaissance de la culture amérindienne. Ce corpus effervescent est donc d'un intérêt particulier pour les lecteurs de pensée et de théorie politiques, pour les artisans des cultural studies, pour les canadianistes et, pourquoi pas, pour les résidents de l'Amérique en général.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Viala, Alain. "Éléments pour une poétique historique de recueils : un cas ancien singulier, la Comparaison de Desmarets." Études littéraires 30, no. 2 (April 12, 2005): 13–22. http://dx.doi.org/10.7202/501199ar.

Full text
Abstract:
On peut distinguer des " recueils collectifs " et des " recueils individuels ", et encore des recueils " unigénériques " et des " polygénériques ". En envisageant un exemple des premières réalisations de ce type d'ouvrage en France, avec Desmarets de Saint-Sorlin et sa Comparaison de la langue et de la poésie française avec la grecque et la latine (1670), on peut aussi voir ce que ces distinctions, et nos habitudes de pensée actuelles, ont d'aléatoire. Desmarets mêle en effet ses écrits et ceux d'autres auteurs, l'essai, la critique et la poésie en un seul et même ouvrage, à vocation polémique. Il révèle donc combien ce " genre " est élastique, et ses usages indéfiniment ouverts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Waldinger, Albert. "A Certain Slant of Light: Richard Wilbur as Translator of French." Meta 44, no. 2 (October 2, 2002): 295–311. http://dx.doi.org/10.7202/004586ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article décrit la carrière de Richard Wilbur, grand poète nord-américain de langue anglaise, en tant que traducteur du français. Cette double fonction le poussa à traduire des chefs-d'oeuvre de la poésie lyrique française, c'est-à-dire Molière et Racine, un accomplissement de premier ordre. S'appuyant sur la portée nationale, multiculturelle et bilingue des traductions de Wilbur, l'article fait l'analyse des stratégies stylistiques qui en ont fait un succès.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jeanmaire, Guillaume. "Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?" Meta 56, no. 3 (March 6, 2012): 579–95. http://dx.doi.org/10.7202/1008334ar.

Full text
Abstract:
Comment traduire en français la composante orale que véhiculent les mimétiques coréens, qui constituent une singularité, voire la poétique de la langue coréenne, dans un récit littéraire ? Véritable gageure. Outre l’omission, communément pratiquée, plusieurs stratégies s’offrent aux traducteurs, qui vont du report pur et simple à l’équivalence indirecte sémantique en passant par le littéralisme. Mais ne peut-on aller plus loin et retrouver, au-delà du sens, les effets sonore et visuel, toute la valeur du mimétique d’origine ? Laissons au traducteur le soin de relever ce défi, de puiser dans les trésors de sonorités, d’images et de poésie que recèle la langue française pour rendre toute la valeur originelle du texte source, en faciliter la lecture et l’ouvrir au monde.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ebine, Ryusuke. "Tsuguo Andô et la littérature française." AmeriQuests 13, no. 1 (March 11, 2017): 17. http://dx.doi.org/10.15695/amqst.v13i1.4235.

Full text
Abstract:
C’est donc pour relativiser le contexte de la langue japonaise, contexte qui impose aux textes littéraires un poids moral, qu’Andô étudie la poésie française intégrée dans un autre contexte linguistique. Andô prête attention, par exemple, à la comparaison célèbre qui se trouve dans la lettre-dédicace à Arsène Houssaye, placée en tête des Petits Poèmes en prose de Baudelaire : le lecteur peut « couper » sa lecture d’un recueil de poèmes, là où il veut et n’importe quand, comme s’il coupait un serpent en tronçons. Comme beaucoup de critiques, Andô apprécie le goût grotesque de Baudelaire qui assimile le mouvement de l’imagination des lecteurs à celui du corps d’un serpent. Cependant, selon Andô, les lecteurs japonais doivent aussi savoir que cette comparaison impressionne les lecteurs français d’autant plus qu’elle leur fait penser naturellement à un acte qui leur est familier : couper des pages. En France, jusqu’à ces derniers temps, on lisait en coupant des pages (ce n’était pas le cas au Japon) et c’est cette expérience quotidienne qui donne une matérialité à la comparaison du livre-serpent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Poésie sénégalaise de langue française"

1

Coly, Sylvie. "La vision de l'Afrique dans la poésie sénégalaise et gambienne : Léopold Sédar Senghor, Lenrie Peters, Amadou Lamine Sall et Tijan M. Sallah." Limoges, 2010. http://www.theses.fr/2010LIMO2002.

Full text
Abstract:
Le Sénégal et la Gambie sont deux pays voisins qui ont en commun de nombreuses valeurs culturelles, mais sur le plan littéraire, les interactions sont peu nombreuses. La principale raison est l'obstacle de la langue, héritage de la colonisation. En effet, la langue de travail des écrivains gambiens est l'anglais et celle des sénégalais, le français. Les oeuvres littéraires ne sont pas la plupart du temps traduites. Il en résulte une méconnaissance réciproque de la littérature des deux pays. En plus de cela, le volume des études comparatives relatives à la littérature des deux pays est très faible. C'est dans la perspective d'une meilleure connaissance et d'un enrichissement mutuel que s'inscrit cette thèse de littérature comparée qui a pour objet l'analyse de la représentation de l'Afrique dans les oeuvres poétiques de deux sénégalais : Léopold Sédar Senghor et Amadou Lamine Sall et celles de deux gambiens : Lenrie Peters et Tijan Sallah. IL s'agit d'étudier comment les composantes spatiale et temporelle sont prises en charge dans le traitement du thème de l'Afrique et dans un genre particulier : la poésie. La vision des poètes est mise en étroite relation avec le passé, le présent et la projection sur le futur du continent africain. Les poètes n'appartiennent pas à la même génération et n'utilisent pas la même langue d'écriture, à partir de ce moment, il est pertinent de se demander si ces facteurs ont des influences sur la représentation de l'Afrique dans leur poésie. L'étude de la composante spatio-temporelle fera intervenir tout au long de la thèse des outils d'analyse empruntés à la géocritique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gomis, Aimé. "Écritures du corps dans la littérature sénégalaise. Esquisse d'une corporéité et implications plurielles : de Senghor à Ken Bugul." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030085.

Full text
Abstract:
L'identité constitue une des notions-clés des littératures africaines. Elle prend une résonance particulière chez Senghor et chez Ken Bugul ainsi que chez beaucoup d’écrivains sénégalais. Elle permet d’établir une passerelle épistémologique avec le corps. Ainsi, les discours sur le corps aident à comprendre les enjeux identitaires qui animent la tension dramatique des structures narratives. Par exemple chez Cheikh Hamidou Kane, le corps devient le motif d'une appréhension métaphysique de l'"esse". Dans les autobiographies de Ken Bugul, l’affirmation identitaire du Moi féminin relève tout simplement d’un caractère existentiel, surtout à un moment où les littératures sont marquées par les conflits de genres. Cependant, l’on convient que le débat sur l’identité et le corps a son importance dans le saisissement de la psychologie du personnage. Il a aussi son importance dans le conditionnement du sens, celui à travers lequel la société révèle ses vices tout comme ses vertus. C’est pourquoi d’ailleurs chez Sembène, Abasse Ndione, Sanou Lô, Marouba Fall, Seydi Sow ou encore El Hadji Momar Sambe, la résonance sociale du discours littéraire aide à rétablir les parcelles de sens auxquelles renvoie toute écriture du corps. Telle est l’ambition de cette thèse qui s’est voulue avant tout un échange comparatiste entre des textes dont la richesse est à rechercher dans leur proximité thématique
Identity constitutes one of the fundamental themes of African literature. It takes on a resonance in the writing of Senghor and Ken Bugul as well as in the writing of many Senegalese writing. It allows the establishment of an epistemological footbridge with the body. Therefore, the discourses about the body help to understand what is at stake concerning identity which livens up the dramatic tension of the narrative structures. For example, in the work of Cheikh Hamidou Kane, the body becomes the motive for a metaphysical apprehension of the "esse". In Ken Bugul’s autobiographies, the affirmation of identity of the feminine "Me" refers to the existential condition, especially when the literatures show the conflicts of gender. However, we agree that the debate on identity and the body has its importance in the understanding in the psychology of the character. It also has its importance in the construction of meaning, through which society reveals its vices and virtues. Moreover, that is why in the works of Sembene, Abasse Ndione, Sanou Lô, Marouba Fall, Seydi Sow or still El Hadji Momar Sambe, the social implication of literary discourse fragments of meaning to which all writing about the body refers. The ambition of this thesis is to construct a comparative exchange between their richness of meaning
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Giguet, Frédéric. "Présence et représentation dans l'Oeuvre Poétique de Léopold Sédar Senghor." Paris 4, 2004. http://www.theses.fr/2004PA040111.

Full text
Abstract:
La présente thèse part du principe qu'un probème irréductible préside à la naissance de l'oeuvre poétique de L. S. Sanghor et conditionne son développement. Cette irréductibilité, c'est celle de la présence au monde qui sous-tend l'art négro-africain, à l'art mimétique européen de la représentation. L'oeuvre devient alors le lieu d'une contradiction profonde, qui en détermine la structure. Après avoir montré comment la question centrale de la présence traverse les écrits théorique et poétique, et permet de définir une poétique de la présence, on s'attache à comprendre comment le conflit de la représentation est, non pas résolu, mais contourné, d'une part dans la construction virtuelle du texte poétique (conditions d'oralité de la parole, structure polyrythmique), et d'autre part dans les procédés d'essentialisation qui matérialisent le mouvement créateur de la parole (poésie de l'absence, distorsion des cadres spatio-temporels, expression de la généricité, système de l'image analogique. . . )
That an irreducible problem is the origin of the poetic work of L. S. Senghor and conditions its development is the assumption of this thesis. This irreducibility stands between the presence's link to the world, that structures the negro-african art, and the european mimetic art structured by representation. Senghor's poetry enters into a deep contradiction, that determines its structure. We shall, first of all, demonstrate how the central question of presence goes through his philosophical, aesthetic, poetic writings and enables to define a poetics of presence. Then, we shall understand how the problem of representation is bypassed, rather than resolved, throughout processes of essentialisation showing the creative movement of words (poetry of absence, distortion of the spatiotemporal structures, expression of genericity, system of the analogical image. . . . )
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Diallo, Abdou Karim. "Le livre de langue française au Seńégal : 1960-1980." Lyon 3, 1989. http://www.theses.fr/1989LYO31010.

Full text
Abstract:
Quel role le livre joue dans le processus de developpement du senegal? apres avoir traite de la situation du livre dans une societe a tradition orale, l'ouvrage montre l'effort consenti au lendemain de l'independance, par le gouvernement du senegal pour la mise sur pied d'une politique culturelle qui devait mener le pays vers une societe de production de livres. En effet, le developpement de la culture au senegal n'est possible que par l'implantation de maisons d'edition, l'amelioration des circuits de distribution, l'exploitation des media, et enfin l'incitation a la creation litteraire
What role have books in the process of development in senegal? after meating the position of books in a traditionally oral society, the work shows the efforts which have been made since independance by the gouvernement of senegal to implement a cultural policy aimed at turning the country into a book-producing society. Indeed, the development at culture in senegal can only be made possible, by the setting-up of publishing houses, by the improvement of distribution networks and the use of the media, and finally by the encouragement at literary creation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ghazi, Abdelhadi. "L'enseignement-apprentissage de la poésie en français langue étrangère au Maroc." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1995PA030006.

Full text
Abstract:
Dans les classes de f. L. E. Au maroc, la poesie, reputee inabordable, n'est enseigneeapprise que pour etre memorisee. Les enseignants et les apprenants ressentent la necessite du renouvellement aussi bien dans les methodes que dans les objectifs. - comment donner aux apprenants l'envie, l'occasion d'utiliser la langue francaise a travers ses images et de pouvoir jouer avec les mots ? - comment utiliser et maitriser les acquis linguistiques et metaphoriques ? pour sortir l'enseignement-apprentissage de la poesie de l'impasse ou il se trouve depuis plusieurs annees et faciliter l'eclosion de la pensee de l'apprenant, nous opterons pour un enseignement-apprentissage non-directif, centre sur l'apprenant et fonde sur son autonomie et sa motivation. Cette recherche n'a pas d'autres ambitions, elle dit que le besoin de poesie est un besoin de creation. Nous esquissons l'ebauche d'une theorie de l'intelligence poetique allant a l'encontre de toute sacralisation de la poesie et de sa definition irrationaliste. Nous pronerons une liberation de la parole par la lecture poetique et nous opterons, ensuite, pour l'initiation des apprenants a l'approche semiotique dans l'analyse des poemes tout en insistant sur le jeu de la structure globale du texte et la portee didactique d'un enseignement- apprentissage centre sur la vi-lisibilite du poeme. Dans une classe de f. L. E. , l'apprenant-interpretant marocain est profondement impregne par un repertoire propre a sa langue maternelle, qui le conditionne dans son acte de comprehension, d'assimilation et de production du sens. Une strategie particuliere s'avere donc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lilti, Anne-Marie. "Ecriture poétique, langue maternelle et langue étrangère : contribution à l'histoire de la poésie française." Cergy-Pontoise, 1999. http://biblioweb.u-cergy.fr/theses/99CERG0072.pdf.

Full text
Abstract:
L'inscription de langues etrangeres dans la poesie francaise contemporaine invite a s'interroger sur le rapport du poete a sa langue maternelle et a sa langue d'ecriture. Pour comprendre la portee du multilinguisme poetique, il convenait de le replacer dans l'histoire de la conception qu'ont les poetes de leur langue, des autres langues et de la poesie. Aussi s'est-on efforce dans un premier temps de cerner le sens du multilinguisme dans la poesie medievale, les conditions de sa disparition du xvie au xviiie siecles, puis celles de sa reapparition timide et sporadique dans la seconde moitie du xixe siecle, notamment dans l'oeuvre de tristan corbiere. La seconde partie, entierement consacree au xxe siecle, met en evidence la part des avant-gardes dans l'evolution du concept de << langage poetique >> et de son rapport a la langue du quotidien au debut du siecle, puis son devenir dans les annees 60. Apres avoir fait plus precisement porter la reflexion sur le rapport a la langue maternelle, a la langue etrangere et a la langue d'ecriture chez armand robin et antonin artaud, on a etudie, comme exemplaires d'un multilinguisme se developpant dans le cadre d'une << etrangeification >> generalisee de la langue francaise, les oeuvres de deux poetes contemporains, denis roche et joseph guglielmi. Ces ecritures multilingues ultra-contemporaines temoignent de l'heterogeneite constitutive de toute parole : elles entrent en resonance tant avec les travaux de labov qu'avec la theorie du << rhizome >> de deleuze et guattari et la << poetique de la relation >> d'edouard glissant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kouadio, Kobenan N'guettia. "De l'expressivité au sens dans la poésie ivoirienne d'expression française." Chambéry, 2005. http://www.theses.fr/2005CHAML059.

Full text
Abstract:
En se fixant pour objet la recherche d'une identité propre aux productions littéraires africaines qui les distingue des créations littéraires occidentales afin d'échapper au péril assimilationniste, de nombreux critiques africains ou africanistes commettent une erreur de jugement. En effet, les règles de pertinence retenues pour opposer ces créations issues de ces deux sphères culturelles ayant en commun l'usage d'une même langue, le français, sont biaisées dans la mesure où ces analyses ne retiennent, comme critère de définition de la poésie française, que le classicisme. Ce courant littéraire serait caractérisé, selon eux, par des règles métriques rigides, auquelles s'opposeraient les productions poétiques africaines libérées des contraintes métriques. En tenant compte de tels critères, la poésie africaine aurait un rythme plus libre et plus heurté. Cependant, ces déclarations de principe ne se fondent, pour les besoins de la comparaison, sur aucun fait textuel. Pour éviter de telles erreurs, nous avons pris le parti de mener une étude contrastive entre des oeuvres poétiques ivoiriennes et des créations poétiques françaises, jugées respectivement représentatives de la poésie africaine contemporaine et de la poésie occidentale du XXe siècle. Le critère de pertinence retenu réside dans la proximité formelle des deux littératures d'autant plus qu'elles sont toutes deux libérées des contraintes métriques et censées s'inspirer de l'oralité. Cette étude contrastive privilégiant les poétiques du rythme et de la productivité, démontre que l'identité de toute oeuvre est singulière bien que les micro-structures formelles des deux types de poésie soient similaires sur bien des points. Cependant, lorsque cette opposition prend en considération les structures formulaires relevant de la macro-structure des textes, la différence se fait plus précise, plus nette. Nous avons définitivement établi, sur la base de cette mise en regard des deux littératures, que ce sont deux modalités de civilisation qui caractérisent ces productions poétiques : celle d'une civilisation dominée par l'écriture et celle d'une culture ancrée dans l'oralité
The fear of assimilating African literary products to Western cultural codes and standards has led many African critics and scholars to an erroneous judgement. Although literature in Ivory Coast, for instance, and French literature share today one and the same language, they constitue without any doubt two constrated cultural spheres. In order to grasp the distinctive features of African literary identity, they almost refer to what appears to be most opposed to it, that is to say, French classical poetry caracterized by the use of strict metrical rules. In that perspective, African poetry appears to be totally different because it has never been submitted to that kind of constraint and thus shows a freer and syncopated rhythm. This point of view is very doubtful, because it has never been proved by any textual fact. In order to avoid such an erroneous evaluation, the author of the dissertation dares to compare African poetry with French contemporary poetry which is today freed from strict metrical constraints. By focusing his study on rhythm (Meschonnic) and orality as main factors of poetic creation, the author makes clearly appear that the basic difference between Africain and French poetry is less important than usually accepted. The formal micro-structures of both Ivory Coast verse and the French contemporary one are in fact very similar. But when the author comes to analyze the formulary patterns that belong to the macro-structures of the text, the differences become obvious. By comparing both literary traditions, the thesis shows the difference between a culture founded on orality and the Western literary tradition based on script and writing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abbadi, Mohammed. "L'islam dans le roman sénégalais d'expression française." Bordeaux 3, 1989. http://www.theses.fr/1989BOR30043.

Full text
Abstract:
L'objectif que nous nous sommes fixe dans ce travail de recherche est de montrer, en nous basant sur les textes litteraires, comment l'islam est compris et pratique au senegal. Le corpus sur lequel nous avons travaille est constitue d'une trentaine d'ouvrages ecrits par les senegalais les plus connus comme s. Ousmane, ch. H. Kae, mariama ba, ch, ndao, a. Sadji, a. Samb, d. N. Niang, m. Fall, u. Soce, a. B. Wane,. . La conclusion a laquelle nous avons abouti est que les senegalais, bien que paraissant profondement pieux, sont loin de pratiquer un islam pur. On remarque, en effet, que la femme senegalaise ne jouit pas de tous les droits que lui accorde le coran, que la pratique de la magie reste tres repandue dans la societe, que les marabouts sont consideres comme des i ntermediaires entre dieu et les hommes, qu'il y a melange entre les prescriptions islamiques et les pratiques animistes. Les croyants senegalais ne parviennent pas, apres plusieurs siecles d'islamisation, a renoncer definitivement a leurs coutumes et a leurs croyances anciennes
Our main objective in this paper is to shou hou islam in inderstood and practised in senegal. Our research paper is based upon the checking of about thirty books by the most well knoun senegalese writers such as s. Ousmane, ch. H? kane, m. Ba, ch. Ndao, a. Sadji,a. Samb, d. N. Niang, m. Fall, o. Soce, a. B. Wane,. . The conclusion that we have withdrawn is that senegalese although they seem to be deeply pious ar far from practising the pure islam. We notice? in fact? that the senegalese woman doesn't enjoy all the rights alloted by the koran? that wisardry remains very widely spread in the senegalese society, that saints are regarded as intermediaries between god and man that there is there a mixture between the islamic prescriptions and paganismes. In a word, the senegalese believers, haven't definitely give up, after several centuries of islamization their customs and their old beliefs (convictions)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Caradec, Nathalie. "La notion de territoire dans la poésie bretonne de langue française contemporaine." Rennes 2, 2002. http://www.theses.fr/2002REN20068.

Full text
Abstract:
La poésie bretonne de langue française contemporaine accorde une place importante à la notion de territoire, entendu au sens de territoire global, de pays, de paysage ou encore de lieu. Le sentiment identitaire breton est défini par plusieurs caractéristiques, dont le lien fort au territoire. Chez les poètes publiés depuis la Seconde Guerre Mondiale, cette thématique est présente de façon explicite, le toponyme localisant précisément le cadre évoqué, ou de façon implicite. Dans notre étude sur la notion de territoire dans la poésie bretonne de langue française contemporaine, nous choisissons une lecture thématique qui permet de cerner avec précision différentes modalités d'évocation du territoire. Nous déclinons cette notion selon trois axes : la terre, l'eau, le territoire perdu ou retrouvé. Certains poètes évoquent le territoire lié à la terre, et plus précisément à la forêt ou aux Monts d'Arrée, d'autres privilégient le territoire lié à l'eau, dans une déclinaison variée qui touche au marais, à l'île ou à la rivière. Enfin, le territoire peut être perçu dans le cadre d'une revendication collective, dans la poésie militante qui marque les années soixante-dix, mais également par le prisme du souvenir du pays natal, qui recompose une identité fragilisée. Cette thématique du territoire est particulièrement variée, chaque poète cité évoquant de façon singulière un paysage de prédilection, s'interrogeant dans cette évocation sur son identité, et composant ainsi la mosai͏̈que d'une Bretagne plurielle
Contemporary Breton poetry, in the French language, gives much importance to the notion of territory, understood as meaning the geographical areas, landscapes or even certain places, all within the region of Brittany. The Breton identity is defined by several characteristics, one of which is the strong tie to the Brittany region or territory. With poets published since the Second World War, this theme is explicitly present, with the toponym precisely, or implicitly, locating the setting evoked. In our study of the notion of territory in contemporary Breton poetry, in the French language, we have chosen a thematic reading, to precisely define the different ways of evoking the region. This notion is examined in three main lines : land, water, a lost or re-found territory. Certain poets evoke the territory as linked to the land and more precisely to the forest or the Mounts of Arrée ; others emphasize the territory as linked to water in a varied spectrum of marshes, islands or rivers. Finally, the territory can be perceived within the framework
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dieme, Aliou. "L'esthétique de la marginalisation dans la littérature sénégalaise d'expression française : Analyse d'un corpus." Thesis, Limoges, 2015. http://www.theses.fr/2015LIMO0001.

Full text
Abstract:
Pendant très longtemps, la littérature sénégalaise d’expression française s’est enrichie suivant les canons de l’esthétique occidentale. Du point de vue du style et des techniques de narration, les écrivains sénégalais de la première génération montraient une certaine maîtrise et dépendance de ceux-là. À une période récente, d’autres écrivains ont exprimé, dans leur choix d’écriture, une liberté de style et de ton vis-à-vis de la tradition littéraire. Le corpus choisi dans cette étude, s’inscrivant dans une dynamique de rupture d’avec les anciens récits de héros positifs, est constitué d’échantillons d’oeuvres d’écrivains appartenant à toutes les générations. Ces derniers, ne s’alignant pas sur les anciens canons esthétiques, offrent un nouveau regard à la littérature sénégalaise sous le prisme de la marginalisation.Dans cette étude nous relevons et analysons les éléments constituant l’esthétique de la marginalisation dans le texte sénégalais d’expression française. Pour situer le lecteur dans le contexte sénégalais, il nous incombe de signaler la diversité ethnique et religieuse qui fait du wolof l’une des langues nationales, du français, la langue officielle et de l’Islam, la religion dominante. Ces différentes composantes s’interfèrent dans les textes à travers des procédés narratifs et stylistiques mis en place pour créer d’autres types de discours. Pour donner corps et forme à ceux-là, les écrivains ont créé des figures marginales à cet effet.En définitive, analyser l’esthétique de la marginalisation dans la littérature sénégalaise d’expression française, c’est interroger les formes de discours, de structures des récits et d’images que les auteurs mettent en oeuvre pour transgresser les normes établies. Et quand leur écriture s’approprie la marginalisation, le renouvellement des effets stylistiques et le changement de champs thématiques deviennent des formes de refus et de rébellion
For a very long time, the Senegalese literature of French expression has expanded following the canons of Western aesthetics. From a stylistic and narrative techniques perspective, the Senegalese writers of the first generation showed a sense of mastery and dependence on the former. Of recent, other writers have expressed in their choice of writing, their freedom of style and tone in relation to literary tradition. The chosen corpus in this study, following a dynamic break from old stories of positive heroes, consists of samples of works by writers belonging to all generations. These, aligning with the old aesthetic canons, offer a new look to the Senegalese literature under the prism of marginalization.In this study we identify and analyze the elements constituting the aesthetics of marginalization in the French-speaking Senegalese text. To place the reader in a Senegalese context, we deem it necessary to point out the ethnic and religious diversity which makes Wolof one of the national languages, French, the official language and Islam, the dominant religion. These different components interfere in the texts through narrative and stylistic processes used in order to create other types of discourse. To give concrete form to them, the writers have created marginal figures to that effect.Finally, to analyze the aesthetics of marginalization in Senegalese literature of French expression, it is to reflect on speech forms, story and image structures that the authors use to transgress the established standards. And when their writing appropriates marginalization, the renewal of the stylistic effects and the change of thematic fields become forms of rejection and rebellion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Poésie sénégalaise de langue française"

1

Camara, Sana. La poésie sénégalaise d'expression française, 1945-1982. Dakar: Harmattan-Sénégal, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Institut fondamental d'Afrique noire Cheikh Anta Diop, ed. La poésie sénégalaise d'expression française de 1945 à 1985. [Dakar]: IFAN Ch.A. Diop, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Giroux, Robert. J'allume: Poésie. Montréal: Triptyque, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Langage et langue de la poésie française contemporaine. Paris: Hermann, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Orizet, Jean. Les plus beaux poèmes d'amour de la langue française. Paris: France Loisirs, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Michaud, Ghislain. Carré de sable, ou, Le miroir: Poésie. Edmundston, N.-B: Éditions Marévie, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Louis Marie Pouka: Pionnier de la poésie camerounaise de langue française. Yaoundé: Éditions Ifrikiya, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Garneau, Saint-Denys. Regards et jeux dans l'espace et autres poèmes. Montréal: Typo, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Guy, Cloutier. Rue de nuit. Montréal: Le Noroît, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tremblay, Tony. Rue Pétrole-Océan. Montréal: L'Hexagone, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Poésie sénégalaise de langue française"

1

Lombez, Christine. "La traduction de la poésie grecque moderne dans l’anthologie des Poésies européennes de Léon Halévy (1830)." In Traduire en langue française en 1830, 119–35. Artois Presses Université, 2012. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.4831.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kalinowska, Ewa. "Poésie en classe du français langue étrangère – contribution au développement des compétences linguistiques et culturelles." In Quand regarder fait lire. Nouveaux défis dans l’enseignement des littératures de langue française n° 1/27. Warsaw University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.31338/uw.9788323541035.pp.77-88.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kopeleva, Galina. "La civilisation française dans le cadre des événements culturels étudiants à l’Institut de la culture d’État de Saint-Pétersbourg." In Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères ?, 41–50. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3880.

Full text
Abstract:
’apprentissage d’une langue étrangère ne se limite pas à l’accumulation de connaissances linguistiques, c’est aussi la découverte d’une civilisation étrangère. Les établissements d’enseignement supérieur consacrant peu d’heures aux langues étrangères, les manifestations hors-cursus à caractère culturel ou festif jouent, de ce fait, un rôle très important. Au cours de chaque année académique, le département des langues étrangères et de linguistique de l’Institut de la culture de Saint-Pétersbourg organise des événements culturels étudiants récurrents tels que l’« Examen-concert à la faculté des arts », le « Festival de l’amitié internationale, la « Soirée de la traduction poétique ». Au cours des deux premières manifestations, les participants montent sur scène et présentent au public un vrai spectacle de variétés en langues étrangères. Une part belle y est faite aux arts de la scène (théâtre, musique, chanson, danse), mais d’autres disciplines artistiques dont le cinéma, la poésie, la photographie sont aussi au rendez-vous. La soirée de la traduction poétique, plus intime, est un récital où sont présentés, traduits en russe, des poèmes et des chansons. Les étudiants qui apprennent le français comme première ou seconde langue et qui prennent part à ces manifestations s’initient à la culture et à la civilisation françaises. Au cours des années, ce procédé didactique s’est révélé très motivant. Les apprenants sont ainsi incités de manière stimulante à approfondir leurs connaissances et compétences linguistiques pour communiquer en français dans leur futur milieu professionnel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography