To see the other types of publications on this topic, follow the link: Poètes allemands.

Journal articles on the topic 'Poètes allemands'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 38 journal articles for your research on the topic 'Poètes allemands.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Siess, Jürgen. "Image d'auteur et contexte culturel: les écrivains allemands dans la collection « Poètes d'aujourd'hui » (1948–1957)." Nottingham French Studies 58, no. 3 (December 2019): 286–98. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2019.0258.

Full text
Abstract:
Four German authors are presented in the first decade of the collection: Rilke, Hölderlin, Brecht and Nietzsche. What image of the writer is constructed for each of them in the commentary and in the anthology? To what extent is it related to the image of Germany and/ or to the relations between France and Germany? The answer to this question is related to the commentator's approach: the author's presentation can range from empathy to a perspective that reflects and contextualizes the position or posture of the author. Television editor Pierre Desgraupes's empathetic portrait of Rilke, and Marxist author Rudolf Leonard's historicizing and reflective portrait of Hölderlin, are two opposing portrayals of writers in this collection. Despite their differences, the four volumes demonstrate that Poètes d'aujourd'hui was looking to build a bridge and participate in the renewal of relations between France and yesterday's enemy, by highlighting elements of universal value for each of the German authors and emphasizing their connection with France.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ferlež, Urh. "Quelques remarques sur la vie et l'œuvre de Jean Vodaine, pour honorer le centenaire de sa naissance." Journal for Foreign Languages 13, no. 1 (December 27, 2021): 297–307. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.13.297-307.

Full text
Abstract:
L’article est écrit pour honorer le centenaire de la naissance du poète, typographe, peintre, imprimeur et éditeur Jean Vodaine. Il est né à Čiginj, en Slovénie, le 6 juillet 1921, dans une famille ouvrière qui déménagé en Lorraine en 1924. Au début de sa carrière, Jean Vodaine travaille comme ouvrier parallèlement à ses activités artistiques. Après un grave accident, il se consacre entièrement à l’art. Il est le fondateur de Dire, revue littéraire régionale mais de portée internationale, autour de laquelle il réunit des poètes du monde entier. Il l’a lui-même mise en page et imprimée sur sa propre presse. Il a mis l’accent sur la conception typographique des textes, ce qui fait de ses revues des Gesamkunstwerks. L’importance de son travail réside dans le fait qu’il ait réussi à apporter la culture dans une région culturellement moins développée profitant de sa position « carrefour » où se sont rencontrées les influences et les artistes allemands, français, belges, luxembourgeois et immigrés. Il avait des liens avec le cercle des artistes de l’art brut dont plusieurs membres, comme Vodaine, appartenaient à la classe ouvrière. Pour les Slovènes, il est important en tant que promoteur de la poésie slovène en France. Sa double identité nationale et linguistique aussi bien que la qualité de ses œuvres le rendent intéressant du point de vue biographique ainsi que du point de vue esthétique encore au 21ème siècle, bien qu’il soit relativement inconnu dans son pays natal. Jean Vodaine est décédé le 8 août 2006.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Förköli, Gábor. "„Virtus Seriniana”: egy iskolai Zrínyi-óda útja Gdańsktól Párizsig (1664)." Magyar Könyvszemle 133, no. 2 (November 7, 2017): 156–73. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2017.2.156-173.

Full text
Abstract:
La correspondance de l'astronome Ismaël Boulliau (1605-1694), conservateur du cabinet Dupuy au palais parisien de la famille De Thou, constitue un fonds majeur pour l'étude des échanges scientifiques, diplomatiques et politiques du XVIIe siècle. Grâce aux rapports qu'ils entretenait avec Stanisław Lubieniecki, théologien socinien, et avec Johannes Hevelius, astronome actif à Gdańsk, Boulliau était toujours bien informé des nouvelles polonaises. En même temps, il recevait les copies des rapports qu'un agent envoyait régulièrement de Vienne à Pierre des Noyers, secrétaire de la reine de Pologne Louise-Marie de Gonzague. De surcroît, ses informateurs polonais et viennois permettaient à l'astronome français d'être au courant des événements de Hongrie, théâtre militaire de la guerre menée par les forces ottomanes contre l'alliance chrétienne en 1663-64. Dans la possession de Boulliau, on retrouve plusieurs documents relatifs à Nicolas Zrínyi (1620-1664), poète, écrivain et chef de guerre croato-hongrois, dont les exploits militaires lui valurent une renommée européenne pendant ce conflit. Dans cet article, nous présentons quelques lettres qui parlent de lui, ensuite nous nous focalisons sur un poème latin composé au lycée protestant de Gdańsk, dont la copie manuscrite fut reçue par Boulliau. Écrit à l'éloge de Zrínyi, le texte fut originairement publié sous forme imprimée, dans une édition bilingue, munie d'une version allemande. L'ode fut récitée le 15 mai 1664 dans l'auditoire du lycée par l'élève Christoph Crebisius, avec le soutien de son professeur Johann Peter Titz (1612-1689). Vu leur expérience avec la poésie circonstancielle, tous les deux ont pu contribué à la genèse des deux poèmes, et puisque tous les deux écrivaient de temps en temps des poèmes paratextuels pour des ouvrages astronomiques, l'un et l'autre ont pu faire parvenir le poème à Boulliau. Tandis que le poème latin abonde dans les lieux communs d'une culture scolaire, comparant les exploits chrétiens aux douze travaux d'Hercule, la version allemande évite de surcharger son lecteur avec des références érudites. Les deux textes s'accordent sur la nécessité d'une alliance entre les pouvoirs chrétiens sous l'enseigne de l'empereur Léopold Ier. Enfin, l'article propose une édition des poèmes latin et allemand avec une traduction littérale hongroise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Julien, Jacques. "Tenir et témoigner : la poésie de Paul Celan." Laval théologique et philosophique 76, no. 3 (December 1, 2021): 445–61. http://dx.doi.org/10.7202/1084141ar.

Full text
Abstract:
Pris entre ces manifestations de folie collective, en ces temps de détresse que furent le nazisme et le stalinisme, ébranlé par sa propre condition mentale, le poète Paul Celan veut faire entendre une voix qui s’élève « contre » (gegen). Afin de faire sentir cette opposition sans quartier, il la porte au coeur même de la langue allemande et de l’art poétique. Nous allons chercher à (faire) entendre la singularité de cette voix dans ses expressions qui nous sont à la fois proches et lointaines, cheminant avec le poète dans les sentiers de ses poèmes, dans une sorte d’accompagnement fraternel et respectueux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Russ, Nicole. "Le thème de la mort dans l’oeuvre de Rainer Maria Rilke." Santé mentale au Québec 7, no. 2 (June 12, 2006): 147–50. http://dx.doi.org/10.7202/030153ar.

Full text
Abstract:
Résumé Rainer Maria Rilke est né à Prague en 1875. Toute son oeuvre poétique a été rédigée en allemand sauf quelques poèmes écrits en français. Il existe d'ailleurs des traductions française et anglaise de son oeuvre. Dans cet article, l'auteur étudie le thème de la mort dans l'oeuvre de ce poète. L'angoisse de la mort et la nécessité d'y répondre ont été dans l'oeuvre de Rilke une force d'inspiration. L'auteur présente trois aspects de ce thème : le concept de l'Ouvert (das Offene), la mort vue comme un acte personnel et la mort comme compagne de la vie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

BAUCHAU, Henry. "Dossier de traduction." Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute, no. 4 (June 15, 2012): 11–25. http://dx.doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16923.

Full text
Abstract:
Poèmes inédits (1997-2009), avant-textes du recueil Tentatives de Louange (Actes Sud, 2011). Une version inédite du poème « Tentatives de louange » (version antérieure de « Exercice de louange ») traduit en anglais (versions de Will Stone et d’Anne Davenport), en allemand( versions de Ute Heidmann et d’Anne Neuschäfer), en néerlandais (Kris Lauwerys), en italien (Adriane Marchetti), en espagnol (Teresa Lozano-Sanpedro), en roumain (Rodica Pop), en ukrainien (Ivan Riabitchiï), en russe (Natalia Tiukalova et Oxana Dubnyakova).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lombez, Christine. "Onomatopées et traduction poétique : les onomatopées allemandes dans les premières versions françaises de la Lénore de Bürger." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 2 (April 15, 2005): 223–43. http://dx.doi.org/10.7202/010722ar.

Full text
Abstract:
Résumé Traduire les onomatopées représente un véritable défi pour le traducteur d’un texte littéraire, notamment poétique. Comment, en effet, restituer dans un texte traduit des sons codifiés qui appartiennent spécifiquement au « corps charnel » d’une autre langue ? Une équivalence est-elle possible ? À partir des options de traduction effectuées par les premiers traducteurs français de la Lénore de Bürger au XIXe siècle, on tentera de mettre au jour quelques stratégies de « reproduction en français » des onomatopées de ce célèbre poème allemand, et l’on se demandera dans quelle mesure elles ont pu trouver un écho dans l’écriture de poètes français de l’époque romantique alors en quête de renouveau.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Goldschmidt, Georges-Arthur. "Un poète allemand en France." Romantisme 28, no. 101 (1998): 7–16. http://dx.doi.org/10.3406/roman.1998.4318.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gimber, Arno. "Forrer, Thomas (ed.): Friedrich Nietzsche. Sämtliche Gedichte. Stuttgart: Kröner (Kröners Taschenausgabe 175) 2019. 527 pp." Revista de Filología Alemana 29 (October 15, 2021): 164–66. http://dx.doi.org/10.5209/rfal.78418.

Full text
Abstract:
Reseña de la obra de Forrer, Thomas (ed.): Friedrich Nietzsche. Sämtliche Gedichte. Stuttgart: Kröner (Kröners Taschenausgabe 175) 2019. 527 pp.; y de Métayer, Guillaume (ed.): Poèmes complets de Friedrich Nietzsche. Édition bilingüe. París: Les Belles Lettres (Bibliothèque allemande) 2019. 968 pp.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bem, Jeanne. "L’allemand comme langue imaginaire chez Victor Hugo et Balzac." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 2 (December 11, 2009): 107–19. http://dx.doi.org/10.29173/af7122.

Full text
Abstract:
Pour des écrivains comme Victor Hugo et Balzac, l’allemand n’est pas seulement « l’autre langue » par excellence. Au contact du français, l’allemand produit cette outre-langue que tout poète rêve d’approcher. Le premier texte étudié est extrait du Rhin. Dans la XXXVIIe lettre, un amusant dialogue en français s’établit entre le voyageur et le garçon de restaurant, à Schaffhouse. Dans ce dialogue, une langue allemande imaginaire tapie à l’arrière-plan du texte permet à Hugo de défigurer le français, confrontant le lecteur avec une langue maternelle soudain énigmatique et méconnaissable, mais créatrice. L’écrivain s’est aussi servi du principe de non-coïncidence entre oralité et écriture. Une transgression encore plus marquée se rencontre dans le travail de Balzac, quand il met en scène un personnage qui apparaît dans plusieurs des romans de La Comédie humaine : le banquier Nucingen. Ce personnage à l’identité indécise (est-il Alsacien, Allemand, Polonais, Juif ?) existe uniquement par sa parole. Or dans un roman, la parole ne peut qu’être écrite. La parole de Nucingen est écrite, mais elle est à peine lisible. C’est justement en écrivant que Balzac a pu inventer l’impossible langue de Nucingen. Et il est intéressant de noter qu’il l’a inventée à un stade tardif, sur les épreuves d’imprimerie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Perlwitz, Ronald. "Arabité et poésie allemande : Adonis ou la nation des poètes." Études Germaniques 245, no. 1 (2007): 19. http://dx.doi.org/10.3917/eger.245.0017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kortländer, Bernd, and Hans T. Siepe. "Heinrich Heine poète allemand et écrivain français." Revue d'histoire littéraire de la France 105, no. 4 (2005): 913. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.054.0913.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Aisslinger, Moritz, and Baptiste Touverey. "Être un poète allemand au XXIe siècle." Books N° 106, no. 4 (April 8, 2020): 60–65. http://dx.doi.org/10.3917/books.106.0060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Roccati, G. Matteo. "Danielle Buschinger, Poètes moralistes du Moyen Âge allemand xiiie-xv." Studi Francesi, no. 185 (LXII | II) (August 1, 2018): 301. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.13201.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

BEGENAT NEUSCHAEFER, Anne. "Rythme et sens. À propos de quelques difficultés à traduire la poésie d’Henry Bauchau en allemand." Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute, no. 4 (June 15, 2012): 90–105. http://dx.doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16983.

Full text
Abstract:
Anne Neuschaefer revient sur sa traduction d’une anthologie de poèmes d’Henry Bauchau sous le titre Attentives- Lauschende, qui a été la première traduction poétique en langue allemande. Elle commente les choix prosodiques, syntaxiques et lexicaux opérés en vue de rendre au mieux les sonorités et le rythme particulier de la langue poétique d’Henry Bauchau.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Feščenko, Vladimir. "L’idée humboldtienne de la ‘langue comme création’ en linguistique, poétique et poésie en Russie au XXe siècle." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 33 (November 19, 2012): 33–56. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2012.815.

Full text
Abstract:
Cet article explore le rôle du concept humboldtien d’energeia comme principe créateur en linguistique, philosophie du langage, et dans les nouveaux mouvements en poésie au début du 20ème siècle en Russie. La chaîne de pensée reliant Humboldt, Potebnja, les symbolistes et les futuristes permet de montrer l’impact décisif du linguiste allemand sur la philosophie du langage en Russie. La conception humboldtienne du langage n’a pas seulement été à la source des discussions des linguistes sur la nature créative du langage, mais a aussi inspiré les poètes dans leurs expérimentations sur la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Nouss, Alexis. "Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 1 (March 20, 2007): 15–54. http://dx.doi.org/10.7202/037237ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan — Paul Celan, l'un des plus grands poètes de langue allemande du XXe siècle, en est aussi l'un des plus grands traducteurs. Sur les cinq tomes de ses Oeuvres complètes chez Suhrkamp, deux volumes sont consacrés à ses traductions, en majorité de la poésie, couvrant sept langues et près d'une cinquantaine d'auteurs. Le présent article tente de montrer qu'une même poétique anime les deux gestes d'écriture et de traduction et qu'une telle entreprise doit se comprendre par sa dimension éthique. Il s'agit pour Celan de recréer un langage humain, ouvert à l'altérité, répondant à cette sombre historicité qui est de vivre après Auschwitz.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Frangou-Kikilia, Ritsa. "Ο Άγγελος Σικελιανός και η προαιώνια ορφική φωνή." Σύγκριση 11 (January 31, 2017): 100. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.10772.

Full text
Abstract:
Texte inédit du grand poète grec Angélos Sikelianos. Le texte a dû être écrit A entre le 28 octobre 1940 et le 9 avril 1941. Sikelianos, influencé par les théories orphiques, veut encourager les soldats grecs qui combattent à la frontière contre les Italiens ou les Allemands, pendant la deuxième guerre mondiale. Il les compare aux anciens Doriens, guerriers initiés à lOrphisme, à l'Orthodoxie Dorienne, comme il l'écrit à la manière de l'ésotériste français. Saint-Yves d'Alveydre. Pour lui, les soldats grecs de 1940-1941 poursuivent l'ancienne tradition qui veut que les Grecs luttent pour la Justice et la Pureté
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Vinel, Françoise. "Maître Eckhart, Sermons, traités, poème. Les écrits allemands." Revue des sciences religieuses, no. 90/2 (April 1, 2016): 292–93. http://dx.doi.org/10.4000/rsr.3280.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Tatin-Gourier, Jean-Jacques. "Marie Joseph Chénier : de la pratique de la traduction à l'introduction d'oeuvres traduites dans le canon littéraire." Convergences francophones 2, no. 1 (June 22, 2015): 17–26. http://dx.doi.org/10.29173/cf253.

Full text
Abstract:
L'œuvre poétique, théâtrale et critique de Marie Joseph Chénier a été, au fil des XIXè et XXè siècles, largement occultée par l'œuvre poétique de son frère André, le poète guillotiné. Sous le Directoire, le Consulat et l''Empire, Marie Joseph Chénier s'est constamment montré le gardien vigilant du legs intellectuel des Lumières et de la Révolution ainsi que de l'esthétique classique mise à mal par des écrivains novateurs (Chateaubriand notamment) que Marie Joseph Chénier ne cesse de brocarder. Contrairement à une idée reçue qui attribue l'intérêt pour les littératures étrangères -et notamment aux littératures germaniques et nordiques- aux précurseurs du romantisme, Marie Joseph Chénier critique a montré un grand intérêt aux traductions et aux traducteurs de son temps. Il a de plus été lui-même traducteur : de textes latins tout d'abord mais aussi de poèmes allemands et anglais contemporains et modernes. A propos des textes anglais, Marie Joseph Chénier s'affirme volontiers continuateur de Voltaire. En outre Marie Joseph Chénier valorise globalement l'activité même de la traduction dont il souligne la part qui est la sienne dans le progrès des sciences, des arts et des lettres. Il suggère de plus que dans des temps marqués par un retour en force de la censure, l'activité de traduction revêt une dimension créatrice et préservatrice de liberté. Le traducteur peut dès lors être présenté comme un médiateur de transferts culturels dont l'importance est vitale pour la société. Marie Joseph Chénier est de plus constamment intervenu pour une reconnaissance officielle du métier de traducteur. Dans son Tableau historique de l'état et des progrès de la littérature française depuis 1789, Marie Joseph Chénier introduit clairement la traduction dans le canon littéraire qu'il élabore. Non sans limites il est vrai : il reste en effet hostile aux traductions susceptibles de mettre en cause les principes classiques de son esthétique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Pierre, Valérie. "Le “poète engagé”. De l'exil allemand à la Résistance française." Cahiers d’études germaniques 13, no. 1 (1987): 239–44. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.1987.1034.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Trautmann-Waller, Céline. "Heine : poète juif et allemand ? Le bicentenaire de la naissance du poète : reflet de la recherche." Revue des Sciences Religieuses 72, no. 3 (1998): 315–28. http://dx.doi.org/10.3406/rscir.1998.3452.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Goerlitz, Guido. "Visage et ornement. Remarques sur une préhistoire de la visagéité photographique dans la modernité allemande chez Simmel et George." Envisager, no. 8 (August 10, 2011): 103–19. http://dx.doi.org/10.7202/1005542ar.

Full text
Abstract:
Partant de l’importance que revêt la question du visage et du gros plan dans le medium cinématographique, et de sa théorisation dans la modernité allemande de la République de Weimar chez Walter Benjamin, Bela Balazs et Siegfried Kracauer, cet article jette un regard rétrospectif sur cette question en tentant de décrire l’enracinement de la nouvelle poétique de la surface photographique dans des questions herméneutiques abordées au tournant du siècle par Georg Simmel et Stefan George. Simmel a conceptualisé la signification esthétique du visage comme un agencement centralisateur, contre le dispositif de la photographie. Le poète George donne en revanche un premier exemple d’une pratique intermédiale réunissant écriture et photographie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Segré, Ivan. "Le commentaire palestinien de l’hébreu du poème allemand." Lignes 54, no. 3 (2017): 141. http://dx.doi.org/10.3917/lignes.054.0141.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mareuge, Agathe. "« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète." Nottingham French Studies 56, no. 2 (July 2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.

Full text
Abstract:
Ce texte cherche à préciser la nature du rapport du poète et artiste alsacien Jean Hans Arp (1886–1966) à ses langues et à la langue, et de montrer qu'il s'agit moins de l'expression d'une culture « nationale » qui serait tantôt allemande, tantôt française, que de la création d'une langue poétique singulière, née de l’écart « entre les langues » et entre les espaces culturels, littéraires et poétiques. Traduction et auto-traduction exemplifient les procédés propres à l’écriture poétique arpienne au niveau intralinguistique. Un premier exemple montre que la traduction est l'occasion pour Arp d'introduire un jeu avec l'héritage poétique symboliste français, avec l'importance attachée à musicalité et à la matérialité visuelle, spatiale des mots – à leur volume plastique. Deuxièmement, la traduction depuis une langue fictive, l'ibolithique, permet non plus un jeu sur le dépaysement, mais le réinvestissement du mythe littéraire de l'Arcadie pour faire rejaillir une langue archaïque, libérée des conventions humaines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Foucart, Claude, and Max Jacob. "Variations sur un poème de Max Jacob : quatre traductions allemandes de «Nocturne»." Centre de recherches Max Jacob 7, no. 1 (1985): 51–62. http://dx.doi.org/10.3406/maxja.1985.1232.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Fisher, Rodney W. "Translating Medieval German." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 4 (January 1, 1993): 214–24. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.4.03fis.

Full text
Abstract:
L'article recense d'abord quelques-uns des probèlmes associés à la traduction de la littérature allemande médiévale: dictionnaires dépassés, incertitudes concernant le texte original, passage d'une forme orale à une forme écrite, difficultés de rendre actuelle la terminologie culturelle médiévale. Ce qui mène à la considération des quatre domaines suivants: 1. les destinataires du texte 2. le niveau stylistique 3. la forme appropriée 4. les paramètres de la présentation. On voudrait suggérer ici, en ce qui concerne les destinataires du texte, qu'il n'est pas nécessaire en soi de faire des concessions dans la traduction des concepts non familiers, car on peut assumer que la plupart des lecteurs s'attendent à trouver dans un texte médiéval un monde différent du leur. En ce qui concerne le niveau stylistique, le traducteur se doit bien sûr de considérer le registre des poètes médiévaux, mais doit se souvenir aussi de ses limites et se garder de la tentation "d'améliorer" (au nom d'une lecture plus aisée) ce qui, fondamentalement, a été un texte oral. S'agissant des considérations de forme, l'article considère aussi les mérites et les difficultés qui s'attachent à la traduction en prose de textes versifiés (tant narratifs que lyriques) et se termine par un examen des paramètres possibles de la présentation de ces traductions (qu'elles soient juxtaposées ou non à l'original) afin de mieux aider le lecteur à s'y retrouver.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Classen, Albrecht. "Poètes moralistes du Moyen Âge allemand, XIIIe–XVe siècle. Danielle Buschinger. Recherches littéraires médiévales 23. Paris: Classiques Garnier, 2017. 440 pp. €59." Renaissance Quarterly 71, no. 2 (2018): 806–8. http://dx.doi.org/10.1086/699127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Desjardins, Jacques. "Brian Cherney et Bruce Mather : la clairvoyance du compositeur solitaire." Circuit 10, no. 2 (October 2, 2002): 17–28. http://dx.doi.org/10.7202/004660ar.

Full text
Abstract:
Résumé Deux compositeurs d’origine ontarienne mais ayant élu domicile à Montréal sont présentés par un ancien élève. Leurs démarches présentent certaines similitudes. Par exemple, ils ne se soucient pas des modes et entretiennent des liens étroits avec le milieu de la création européenne et québécoise d’avant-garde. L’auteur insiste sur la personnalité contemplative de Brian Cherney et l’admiration qu’il porte au poète allemand Rainer Maria Rilke, sentiment qu’il partage d’ailleurs avec son collègue Bruce Mather, comme lui professeur à la Faculté de musique de l’université McGill, à Montréal. Les influences de Bartók, de Carter et de Bruce Mather ont été déterminantes sur l’évolution de Brian Cherney en tant que compositeur. Quant à Bruce Mather, il nous est présenté comme un esthète d’une grande culture, amateur averti de grands vins français et disciple du compositeur Wyschnegradsky, dont il a fait la connaissance en 1974. Plusieurs de ses oeuvres témoignent de son intérêt pour la musique microtonale mais aussi pour la poésie. Il aime composer pour des interprètes choisis, sensibles à son esthétique et il n’hésite pas à faire connaître ses opinions sur la création musicale contemporaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Cadot, Michel. "Le poème dramatique de A. K. Tolstoj Don Juan, traduit en allemand et en français." Revue des études slaves 70, no. 3 (1998): 619–27. http://dx.doi.org/10.3406/slave.1998.6535.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Waldinger, Albert. "A Prophecy for the Jews." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 4 (January 1, 1998): 316–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.04wal.

Full text
Abstract:
Abstract The above article deals with the Yiddish translation of the book of Isaiah by the Yiddish poet and 'nationally minded' Biblical scholar Yehoash (Solomon Bloomgarden) and the extremely important, even revolutionary rendering of Isaiah into German by Martin Buber (with some help from Franz Rosenzweig). Scrupulous attention has been given to the relation of both translations to their Hebrew original and to the elucidation effected by the act of translation. In addition, both are discussed in the context of their respective languages, both diachronically and synchronically, their times, and the need to maintain and defend Jewish cultural morale by reproducing the biblical past and the ancient Near East. Résumé L'article ci-dessus traite de la traduction en yiddish du livre d'Isaïe par le poète nationaliste yiddish Yehoash (Solomon Bloomgarden), un théologien spécialisé dans l'étude de la Bible, et la traduction d'une importance extrême et même révolutionnaire d'Isaïe en langue allemande par Martin Buber (avec l'aide de Franz Rosenzweig). Une attention scrupuleuse a été portée à la relation entre les deux traductions par rapport à l'original hébreux et aux élucidations découlant de l'acte de traduire. En outre, les deux traductions sont analysées dans le contexte de leur langue respective, tant du point de vue diachroni-que que synchronique, leurs époques, et le besoin de sauvegarder et de défendre le moral culturel juif en reproduisant le passé biblique et l'ancien Proche-Orient.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Ruiz, Alain. "D’un slogan révolutionnaire français à une fable politique allemande :1e poème de G.K. Pfeffel Die drei Stände (1789-1790)." Cahiers d’études germaniques 25, no. 1 (1993): 189–97. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.1993.1265.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Benoit, Blaise. "Friedrich Nietzsche, Poèmes complets, texte et traduction nouvelle intégrale, introduction et annotation de Guillaume Métayer, Paris, Les Belles Lettres, coll. « Bibliothèque allemande », 2019, 473 p., 45 euro." Revue philosophique de la France et de l'étranger Tome 146, no. 4 (September 29, 2021): 547. http://dx.doi.org/10.3917/rphi.214.0547.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Wesseler, Fedora. "Rilke, poète de l’intensité." Acta Mai-Juin 2007 8, no. 3 (May 3, 2007). http://dx.doi.org/10.58282/acta.3131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Boudias, Florian Mahot. "Politique de l’illisibilité : André Breton face à Aragon dans Misère de la Poésie (1932)." Fabula-Lht : Crises de lisibilité, no. 16 (January 17, 2016). http://dx.doi.org/10.58282/lht.1668.

Full text
Abstract:
Resume :Dans le cadre d’une réflexion théorique sur les régimes de lisibilité des textes littéraires en fonction de leur contexte de production et de réception, cet article propose une lecture du pamphlet Misère de la poésie (1932), écrit par André Breton et dirigée contre « Front rouge » d’Aragon (1930), poème inspiré de Vladimir Maïakovski et assumant la propagande et le mot d’ordre. Breton y affirme sa conception de l’avant-garde et de l’autonomie artistique, héritée du romantisme allemand et de Hegel. Il plaide pour une lecture non littérale du poème tout en le jugeant « poétiquement régressif ». Surtout, Breton nie la capacité d’agitation réelle de tout poème et confine le genre dans l’exercice d’une modernité visionnaire et non soumise à la responsabilité légale. L’argumentation finit par scinder subrepticement les notions de poésie et de révolution, de représentation et d’action.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Helmridge-Marsillian, Veronique. "Marie-Thérèse Mourey, Poésie et éthique au XVIIe siècle: Les “Traductions et poèmes allemands” de Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau (1616–1679). 1998." Arbitrium 23, no. 1 (January 10, 2005). http://dx.doi.org/10.1515/arbi.2005.61.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

DEMADRE, Emmanuel. "Body, Flesh and Soul in Vladislav Khodasevich’s Poetry." Slovo How to think of literary..., Varia (February 25, 2020). http://dx.doi.org/10.46298/slovo.2020.6148.

Full text
Abstract:
International audience Even in Putëm zerna [Grain’s Way] (where in moments of mystical fullness the world appears transfigured), Khodasevich’s poetic work is dominated by a dualistic worldview, which ultimately relates to the mystical idealism of the Russian Symbolists inspired by Vladimir Solovyov. Such an attitude to the world is realized first of all in the dualism Body (“Me”) / Soul (Spirit), where the body is perceived as an “envelope”, from which the soul can get free only with great difficulty. In Tjažëlaja lira [The Heavy Lyre], the dualism “Me” (Body) / Soul grows up, and the poet’s mystical aspiration turns into painful effort towards the attainment of transcendence. The physical intensity of this effort is so strong that it becomes practically pathological. Since the body symbolises the imprisonment in the world that the poet rejects, the interior dichotomy Body/Soul exacerbates with the poet’s perception of the dualism earthly World/another World. The “inert” material that is transcended by the poet‑«Orpheus» in «Ballada», the final poem of Tjažëlaja lira, gives place in Evropejskaja noč’ [European Night] to the world that is crashed by materiality, while the expressionist vision of the “German cycle” is dominated by violence and a degrading sexuality. The rejection of Body and the disgust for Flesh is contrasted in Khodasevich’s poetic work with the image of a foetus and its life in the mother’s womb. The poet associates this image with the “native, original world” of the Soul and the original Life. This image is not very stable, but it is radically positive. Such a sacralization of the image of a foetus and Motherhood can be correlated with the image of the Virgin, who embodies for Khodasevich the fusion of earthly and divine. Même dans Putëm zerna (où en des moments de plénitude mystique, le monde apparaît transfiguré), l’œuvre poétique de Khodassevitch est dominée par une vision du monde dualiste, qui s’inscrit dans l’idéalisme mystique symboliste « soloviévien ». Ce rapport au monde se cristallise d’abord dans le dualisme corps (« moi »)/âme (esprit), où le corps du poète est perçu comme une « enveloppe », dont l’âme ne parvient à se libérer que difficilement. Dans Tjažëlaja lira, le dualisme « moi » (corps)/âme s’accentue, et l’aspiration mystique du poète se réduit de plus en plus à un douloureux effort de transcendance, d’une intensité physique, proprement pathologique. Le corps étant la concrétisation de l’enfermement dans un monde que le poète rejette, la dichotomie intérieure corps/âme s’intensifie à mesure que s’exacerbe la perception du dualisme monde/au delà. La matière « inerte » que le poète « Orphée » transcendait dans la «Ballada» finale de Tjažëlaja lira, fait ainsi place, dans Evropejskaja noč’, à un univers écrasé par la matérialité et dominé, dans la vision expressionniste du « cycle allemand », par la violence et une sexualité dégradante. À ce rejet du corps et cette répulsion pour la chair s’oppose, dans l’univers khodassévitchien, une image corporelle, plus fugace, mais radicalement positive, celle de la vie utérine et du fœtus dans le sein maternel, que le poète associe au « monde natal, originel » de l’âme et à la Vie élémentaire. Cette sacralisation de l’image du fœtus et de la maternité peut être mise en corrélation avec la figure de la Vierge, mère par excellence et incarnation, pour le poète, de la fusion du terrestre et du divin. Дуалистическое мировоззрение, свойственное символистскому мистическому идеализму, навеянному Владимиром Соловьёвым, превалирует в поэзии Ходасевича. Оно присутствует и в cборнике «Путём зерна», где в моменты мистической полноты мир представляется преображенным. Такое отношение к миру в первую очередь выражается в дуализме «тело («я») / душа (дух)», где тело воспринимается как «оболочка», от которой душа может освободиться лишь с трудом. В «Тяжёлой лире» дуализм «“Я” (тело) / душа» усугубляется. Мистический порыв поэта всё больше превращается в болезненное стремление к трансцендентности. Физическая интенсивность этого стремления настолько велика, что доходит практически до патологии. Поскольку телесная оболочка воплощает заключение в отвергаемый поэтом мир, внутренняя дихотомия «тело / душа» усиливается по мере того, как обостряется восприятие поэтом дуализма «мир земной / мир иной». «Косная» материя, трансцендируемая поэтом‑«Орфеем» в «Балладе», заключительном стихотворении «Тяжёлой лиры», уступает место миру, полностью задавленному вещами, в «Европейской ночи». В экспрессионистском же вúдении немецкого цикла доминируют физическое насилие и унижающая сексуальность. Отторжению тела и отвращению к плоти противопоставлен в творчестве Ходасевича образ тела, не столь устойчивый, но совершенно положительный. Речь идет о зарождающейся жизни в материнской утробе, ассоциируемой поэтом с «родным, первоначальным миром» души и первозданной Жизнью. Такая сакрализация утробной жизни и материнства может быть соотнесена с образом Богородицы, воплощающей у Ходасевича слияние земного с божественным.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Brisac, Geneviève. "Un livre qui m'a bouleversée... Lecture de "Écrire c’était vivre, survivre" (Chronique du ghetto de Czernowitz et de la déportation en Transnistrie 1941-1944). Écrire c'était vivre, survivre - Chronique du ghetto de Czernowitz et de la déportation en Transnistrie 1941-1944. Écrivains et poètes juifs de langue allemande, traduits et présentés par François Mathieu (Traducteur). Éditions Fario, 2012." Sens public, 2012. http://dx.doi.org/10.7202/1062831ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography