Academic literature on the topic 'Poetics French language French poetry French poetry French language French poetry. French poetry'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Poetics French language French poetry French poetry French language French poetry. French poetry.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Poetics French language French poetry French poetry French language French poetry. French poetry"

1

Wagstaff, Emma, and Nina Parish. "Translating Contemporary French Poetry." Irish Journal of French Studies 18, no. 1 (December 13, 2018): 163–94. http://dx.doi.org/10.7173/164913318825258347.

Full text
Abstract:
This article examines a bilingual anthology edited by the authors and published in 2016. It argues that the process of editing an anthology of contemporary poetry with multiple translators is a form of re-writing that not only introduces new writers into the target-language poetic system, but also recasts their positions in the poetic system of the source culture by giving them new readers who have no or few preconceptions about the writers' place in that system. Anthologizing operates in tandem with translating in this instance, and we additionally use the notions of inference and cognitive stylistics to discuss the particular habitus of academic translators who are not poets, and the opportunities those approaches offer to produce a creative translation. Style is an appropriate lens through which to consider poems included in this anthology because it is a contested question in contemporary French poetic practice. The article therefore treats the question of présence that this special issue addresses in three ways. It discusses, on the most literal level, the new or more visible presence that French poetry can acquire in the anglophone context through translation and anthologies. Moreover, it examines the ways in which the presence of new or decontextualized voices affects poetic systems. Finally, it considers whether an approach to translation that sees it as an embodied, interpretative process may allow some access to the présence of the 'original' poetic work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sainsbury, Daisy. "Towards a Minor Poetry: Reading Twentieth-Century French Poetry with Deleuze–Guattari and Bakhtin." Paragraph 42, no. 2 (July 2019): 135–53. http://dx.doi.org/10.3366/para.2019.0295.

Full text
Abstract:
Drawing on Deleuze and Guattari's analysis of minor literature, deterritorialization and agrammaticality, this article explores the possibility of a ‘minor poetry’, considering various interpretations of the term, and interrogating the value of the distinction between minor poetry and minor literature. The article considers Bakhtin's work, which offers several parallels to Deleuze and Guattari's in its consideration of the language system and the place of literature within it, but which also addresses questions of genre. It pursues Christian Prigent's hypothesis, in contrast to Bakhtin's account of poetic discourse, that Deleuze and Guattari's notion of deterritorialization might offer a definition of poetic language. Considering the work of two French-language poets, Ghérasim Luca and Olivier Cadiot, the article argues that the term ‘minor poetry’ gains an additional relevance for experimental twentieth-century poetry which grapples with its own generic identity, deterritorializing established conceptions of poetry, and making ‘minor’ the major poetic discourses on which it is contingent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Noland, Carrie. "Phonic Matters: French Sound Poetry, Julia Kristeva, and Bernard Heidsieck." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 120, no. 1 (January 2005): 108–27. http://dx.doi.org/10.1632/003081205x36895.

Full text
Abstract:
This essay recounts my attempt to teach poetry through theory and theory through poetry by juxtaposing Bernard Heidsieck's sound poem Canal Street with Julia Kristeva's La révolution du langage poétique. The psychoanalytic model Kristeva applies to her exegesis of Mallarmé's “Prose” proves insufficient to account for Heidsieck's materialist poetics. However, by reading Kristeva beside Heidsieck, we can gain a glimpse of the resources held in reserve by both texts. Kristeva's attention to poetry's phonematic material facilitates a sound-sensitive approach to Heidsieck's poem. Heidsieck's poem, in turn, suggests that such material reveals not the libidinal drives of a subject but the nonlibidinal, impersonal, acoustico-physiological instrument undergirding the expressive potential of the human voice. The juxtaposition of theoretical and poetic texts demonstrates that poetry possesses an analytic force that can be applied to the theory meant to explicate it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

O'Connor, Clémence. "Poetry as a Foreign Language in Heather Dohollau and André du Bouchet." Nottingham French Studies 56, no. 2 (July 2017): 188–200. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0180.

Full text
Abstract:
This essay focuses on André du Bouchet (1924–2001) and Heather Dohollau (1925–2013), a Welsh poet who lived most of her life in France and is only published in French. Poised as they are between French and English, these poets are uniquely placed to participate in current reassessments of language and bilingualism. Both poets were translators and relied on the experience of linguistic defamiliarization in their poetic practice. They view poetry as the translation of a language into, and out of, itself. By drawing attention to language in its materiality, and to the poem as a visual form, their poetics of ‘difficulty’ (Dohollau) or ‘surprise’ (du Bouchet) compels the Francophone reader to adopt a foreign perspective on his or her own language. Poetry is thus reinvented as the idiome dreamt of by Derrida: a defamiliarizing other language, potentially able to translate otherness in its own terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sinclair, F. E. "The Making of Poetry: Late-Medieval French Poetic Anthologies." French Studies 63, no. 2 (April 1, 2009): 202–3. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knp012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Weiss, Allen S. "Radically Recalcitrant Radio." Resonance 1, no. 1 (2020): 6–14. http://dx.doi.org/10.1525/res.2020.1.1.6.

Full text
Abstract:
What would it mean to consider the last works of Antonin Artaud, including his major radio piece, To Have Done With the Judgment of God—written after his return to language following years of aphasia during his incarceration in the psychiatric asylum of Rodez and upon his return to Paris just before his death—as poetry? Based upon a veritable rhetoric of repulsion and abjection, effecting an obsessive resistance to readability, Artaud utilized numerous tactics to reject the reader: unmentionable blasphemy, putrid scatology, unintelligible glossolalia, hideous violence, abhorrent politics, obscene curses, unfathomable contradictions, bewildering lists, inexorable negations, disorienting syntax, unsettling non sequiturs, undefinable neologisms, uncanny repetitions. Were these writings to be inserted into the French poetic canon, they would necessitate a radical reconsideration of poetry and poetics, indeed of the French language itself, based upon the nihilistic powers of performance and performativity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Peeters, L. "Digterskap en poëtíkale besinning by vier Franse Simboliste." Literator 13, no. 1 (May 6, 1992): 119–34. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v13i1.729.

Full text
Abstract:
When one studies the influence of French Symbolism on contemporary Western poetry it is necessary to define both Symbolism and influence. The first term is problematic not only because it is difficult to delimitate the reality it designates but because of the nature of the movement itself Rather than defining from the outside we will try to understand the genesis of the work of the four great 'symbolist’ poets in France, namely Nerval, Baudelaire, Rimbaud, and Mallarme. We do not consider the notion of influence as causal but as a confrontation from one poet’s work with that of another, the presence of poets of the past in the thinking of later poets. The structural genesis of the poetics of the four poets shows a marked resemblance in as far as they' all overestimate the creative capabilities of imagination and language. Their poetry is not so much a meditation about the essence of poetry as an interrogation about its power to change reality. Modem poetry develops thus inside a tension between dream and action, but it is only now, in the work of the most lucid contemporary' poets, and after the sometimes draconian claims of theory in the human sciences, that attention has focused on a possible solution of poetry's dilemma which was already present in the French poet's work: this solution can be indicated with the word caritas in the strong sense of the word namely the acceptation of contingency, the need of incarnation and the pursuit of universality through poetic language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gallagher, M. "Contemporary French Caribbean Poetry: The Poetics of Reference." Forum for Modern Language Studies 40, no. 4 (October 1, 2004): 451–62. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/40.4.451.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

TAMBURELLO, Giusi. "Baudelaire’s Influence on Duo Duo’s Poetry through Chen Jingrong, a Chinese Woman Poet Translating from French." Asian Studies, no. 2 (September 25, 2012): 21–46. http://dx.doi.org/10.4312/as.2012.-16.2.21-46.

Full text
Abstract:
As a woman poet, Chen Jingrong’s productions encompassed the whole 20th century: of particular interest are her poetry translations from the French language. Thanks to her translation work, valuable understanding of Charles Baudelaire’s poetry was made available in China, which influenced the Chinese contemporary poet, Duo Duo, when he first started writing poetry during his youth. This paper tries to depict the importance of this contribution of Chen Jingrong and its effect on the process of renovation of the contemporary poetic scene in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

BELAVINA, Ekaterina M. "MOTIFS TRANSFORMATION OF M. DESBORDES-VALMORE LYRICS IN THE WORKS OF MARINA TSVETAEVA." Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 7, no. 1 (2021): 128–43. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2021-7-1-128-143.

Full text
Abstract:
The influence of French culture on the poetry of M. Tsvetaeva was noted by her contemporaries (B. Pasternak, S. Bobrov), and also became the subject of scientific research (for example, N. Strelnikova). However, the relationship of her poetry with the French writer work of the romanticism era, M. Desbordes-Valmore (1786-1859), which is almost forgotten in our days, is analyzed for the first time, which seems relevant in light of the growing interest in the role of women in European culture. The article uses a biographical method, with the involvement of the poetics of the rhythm of H. Meshonnik. The article examines the mentions of M. Desbordes-Valmore in M. Tsvetaeva’s poetry and in correspondence with B. Pasternak, provides a brief comparison of biographies in terms of their influence on the formation of a poetic voice. Their tragic fates have a lot in common: both survived revolutions, as a consequence the ruin of the family nest, extreme poverty, the loss of loved ones. The main similarity between M. Tsvetaeva and M. Desbordes-Valmore lies in the auditory imagination, in intonational rhythmic expressiveness and in vivid metaphor. Both M. Desbordes-Valmore and M. Tsvetaeva left evidence of a moment preceding the moment of writing, “music” preceding verbal expression. They often rely on the song as a precedent text (O. Revzina), a precedent rhythm. The autobiographical nature of the lyrics and the musicality bring together so dissimilar authors at first glance. M. Tsvetaeva read M. Desbordes-Valmore in the original, probably having become acquainted with her work at the summer courses in the history of French literature at the Sorbonne. The analysis of the transformations of M. Desbordes-Valmore’s poems motifs in M. Tsvetaeva’s lyrics clearly show not only a deep knowledge and understanding of the French romantic tradition, but also the innovation of her own poetic language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Poetics French language French poetry French poetry French language French poetry. French poetry"

1

Campbell, Kate Lermitte. "Thought, perception and the creative act : a study of the work of four contemporary French poets, Pierre Alferi, Valère Novarina, Anne Portugal and Christophe Tarkos." Thesis, University of Oxford, 2008. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:2c3c572e-1419-4835-a0ce-ed4e721da0d0.

Full text
Abstract:
In this thesis I suggest that the work of the four contemporary poets studied manifests the vital role perceptual experience plays in the creation of literary texts. I engage primarily in the analysis of particular texts in order to argue for a shift in critical focus away from the explicit manipulation or exteriorization of the physical aspects of poetry (for example versification and explicit visual presentation) in order to concentrate on the role sensory aspects of thought play within it. Emphasis is therefore put on the way these poets draw from sensory experience, and the effect this has on the way their poetry functions. A shift away from traditional critical vocabulary is considered necessary in part due to the fact that discussions of the physical aspects of poetry often carry with them a variety of preconceptions concerning the nature of language, thought and the thinking subject. The tendency to pose dividing lines between mind and body, word and image, the physical and non-physical aspects of language has characterized the history of Western thought, and neither literature nor literary criticism have been exempt from the conceptual presuppositions inherent in such binary systems. Here, I consider how the work of Pierre Alferi, Valère Novarina, Anne Portugal and Christophe Tarkos transcends such dualisms, using the analysis of specific works to develop a critical approach that reflects their exploration of the ambiguity of the boundaries that separate different sorts of experience and means of expression. The thesis is therefore structured around the development of three concepts, ‘pensée-vue’, ‘pensée-voix’ and ‘pensée-toucher’, inspired directly by the texts studied, that are intended to indicate the vital role different forms of perception play in both the creation and experience of poetic texts. It is hoped that the development of an approach that emphasizes the connection between thought, perception and creativity will suggest the fertility of a shift in critical focus in domains beyond that of contemporary French poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

McLaughlin, Emily. "Yves Bonnefoy : the performative and the negative." Thesis, University of Oxford, 2012. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:5fef9259-38e2-41bf-815a-33de1ef2ac64.

Full text
Abstract:
This thesis examines Bonnefoy’s cultivation of the performative aspects of the poetic act in his later collections of poetry. It investigates the poet’s use of the theatrical structures of poetic performance, their temporal and spatial dynamics, to deconstruct conceptual or representative modes of thought. It examines how Bonnefoy uses apostrophes to insentient phenomena and addresses to an unidentified other in his attempts to open language up to the finitude and sharing of existence. Working within language, against language, the poet cultivates what he describes as ‘un savoir, tout négatif et instable qu’il soit, que je puis peut-être nommer la vérité de la parole’. The first chapter of this thesis investigates how the image of the ephemeral flame becomes a model for a finite poetic performance in ‘La Terre’. The second chapter scrutinises how Bonnefoy makes the signifying function of language ‘passive’ to the inappropriable excess of material presence in Début et fin de la neige. The third chapter, analysing ‘La Voix lointaine’, explores how Bonnefoy dramatises the experience of self-presence as the act of listening to a distant voice. The fourth chapter, investigating the relationship between finitude and form in ‘L’Heure présente’, analyses how the dissolution of form gives rise to a form that is always à venir, a dynamic, ‘un possible’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pénot, Alexandra. "Étude et projet d'édition du recueil de l'origine de la langue et poésie française, ryme et romans de Claude Fauchet." Thesis, Lyon, 2016. http://www.theses.fr/2016LYSE3062.

Full text
Abstract:
Ce projet d’édition et d’étude du Recueil de l’origine de la langue et poesie françoyse, Ryme et Romans. Plus les noms et sommaires des œuvres de CXXVII. poetes françois, vivans avant l’an M. CCC. de Claude Fauchet est accompagné d’un commentaire du livre I. Publié en 1581, le Recueil de Claude Fauchet se donne pour mission de retracer l’origine de la poésie, de la langue française, de la rime et du roman ; un objectif précisé dès son titre et auquel répond le livre I. C. Fauchet entreprend de retracer ces genèses multiples sous un angle nationaliste. La haute estime qu’il a vis-à-vis de son pays transparaît à de nombreuses reprises, notamment lorsqu’il développe l’exportation internationale de la culture française, l’influence des poètes français sur leurs condisciples européens, la précocité littéraire de la langue vernaculaire française, etc. Toutes ces informations sont données selon une progression diachronique : sont d’abord précisées l’origine de la parole, puis celle du langage et de la langue, vient ensuite la diversification de celle-ci en idiomes divers et enfin les causes expliquant les mutations dont ils sont l’objet. Sont également développées dans le Recueil l’émergence et l’évolution de la poésie : sa naissance est dite grecque grâce à l’excellence des productions helléniques qui ont servi de modèles aux Romains. C. Fauchet distingue ensuite deux types de poésie : celle de langue latine et celle de langue vernaculaire. Alors que la première répond à un impératif de mesure et de quantité ; la seconde nécessite quant à elle de la mesure et du son. Pour cette raison, c’est à la poésie vernaculaire que revient l’émergence de la rime. L’ensemble des réflexions qui constituent le Recueil sont par ailleurs traitées de manière scientifique : C. Fauchet prouve sans cesse ce qu’il affirme par la caution d’auteurs et de textes variés manifestant l’étendue de son érudition ; il s’oppose également à tout ce qui relève du mythe et de l’invraisemblance, préférant aux discours fabuleux des explications rationnelles. En tant qu’humaniste, C. Fauchet tient à diffuser largement ses savoirs, c’est pour cette raison qu’il traduit presque systématiquement les citations qu’il emprunte, que celles-ci soient grecques, latines ou en vieux-haut-allemand. En aucun cas, le Recueil ne se veut polémique : chacune des positions est subtilement exposée et les réprobations deC. Fauchet sont toujours exprimées avec modération. Le Recueil est donc une œuvre riche, traitant de thèmes variés, et engagée dans la défense de la langue française. C’est d’ailleurs afin d’en conserver les premiers monuments littéraires que le livre II trouve sa raison d’être : afin de les préserver, C. Fauchet a recopié de nombreux extraits de textes de trouvères antérieurs à 1300 ; c’est uniquement grâce à lui que certains ont été conservés
This project of an edition of the Recueil de l’origine de la langue et poesie françoyse, Ryme et Romans. Plus les noms et sommaires des œuvres de CXXVII. poetes françois, vivans avant l’an M. CCC by Claude Fauchet comes with a commentary of the first book. Published in 1581, le Recueil, is expected to trace the origin of poetry, of the French language, rhyme, and novel : an objective which is clearly set in its title and accomplished in the first book.C. Fauchet undertakes this multiple genesis under a nationalist point of view : all of his work is tinged with patriotism. The high esteem he has for his country shows on numerous occasions, especially when he explains the international export of French culture, the influence of French poets on their European peers, the literary precocity of its vernacular language, etc. All these elements are unfolded in a diachronic progression : first the origin of the word and that of language ; then comes its diversification in various idioms ; and, finally, the causes for these variations. Also developed in the Recueil, is the emergence and evolution of poetry, said to be of Greek origins thanks to the excellence of Greek productions, which have served as models to the Romans. C. Fauchet makes a distinction between two types of poetry: Latin and vernacular. While the first addresses the need for measure and quantity, the latter requires measure and sound. For this reason, rhyme blooms in vernacular poetry. Besides, the sum of reflections which make up the Recueil are treated scientifically :C. Fauchet constantly proves what he says by the authority of authors and various texts demonstrating the extent of his erudition ; he also opposes anything mythical or implausible, preferring rational explanations to fables. As a humanist, C. Fauchet wishes to widely disseminate his knowledge ; this is why he almost invariably translates his quotes from Greek, Latin or Old High German. In no case is the Recueil meant to be controversial : each position is subtly exposed and C. Fauchet’s disapproval is always expressed with moderation. Therefore, the Recueil is a rich work, covering various themes, and is committed to the defence of the French language. It is also in the preservation of the first literary monuments that the second book finds its reason for being : to preserve them, C. Fauchet has copied many extracts from texts written by trouvères prior to 1300 ; it is exclusively thanks to him that some are preserved
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Canvat, Raphaël. "On Mad Geniuses & Dreams In the Age of Reason in French Récits Fantastiques." Miami University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=miami1343124370.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Longwell, Ann E. "France, man and language in French Resistance poetry." Thesis, University of St Andrews, 1989. http://hdl.handle.net/10023/13376.

Full text
Abstract:
The Second World War witnessed what was recognised at the time as a poetic revival in France. The phenomenon of Resistance poetry in particular commanded literary attention throughout the war. Immediately afterwards, however, this large corpus of poetry was widely dismissed as an unfortunate aberration. Viewed as ephemeral poetry of circumstance with only a documentary value, as tendentious poésie engagée, as propaganda or as conservative patriotic verse, it was thought unworthy of consideration as poetry. Marked by the reputation it gained just after the war, Resistance poetry has been given short shrift in critical studies, and has only rarely been the focus of academic attention. This study reexpounds in detail and with a wide range of reference the debate concerning Resistance poetry, and draws attention to a number of poets who are not widely known, or who are not known as Resistance poets. It demonstrates through a thematic and formal analysis of a selection of Resistance poetry that it is in fact no different from poetry as implicitly understood by critics who have dismissed it. A description of commitment in Resistance poetry is followed by a thematic study of its three related objects, namely France, man and language. Detailed examinations of these three major concerns in the poetry challenge the received view that Resistance poetry is conservative in its patriotism, dogmatic or essentialist in its commitment, and reactionary in its use of language. This thematic study is complemented by illustrative analyses of individual poems or parts of poems, and by a concluding commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Armstrong, Robert A. "Gleanings in French Fields: A Formal Approach to the Translation of French Poetry." Ohio University Honors Tutorial College / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ouhonors1587646850156205.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Martinon, Philippe Martinon Philippe. "Les Strophes étude historique et critique sur les formes de la poésie lyrique en France depuis la Renaissance ; Suivi du Répertoire général de la strophe française depuis la Renaissance /." Genève : Slatkine Reprints, 1989. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/20808904.html.

Full text
Abstract:
Thesis (doctoral)--Université de Paris Sorbonne, 1911.
Reprint. Originally published: Paris : Librairie Ancienne Honoré Champion, 1911. Includes bibliographical references (p. [469]-500) and index.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lohöfer, Astrid. "Ehics and Lyric Poetry : Language as World-Disclosure in French Symbolism and Canadian Modernism." Thesis, Montpellier 3, 2013. http://www.theses.fr/2013MON30082.

Full text
Abstract:
S’inscrivant dans le tournant éthique survenu il y a peu en théorie littéraire, cette étude analyse la relation entre éthique et poésie moderne, avançant que les implications éthiques de ces textes ne sont pas seulement enrichies par, mais aussiindissociables de l’emploi créatif et non-conventionnel de la langue rencontré dans ce courant. La majorité des articles consacrés à la critique éthique se concentrent sur la transmission explicite de valeurs morales par le biais de romansou de nouvelles – sans tenir compte de la complexité linguistique renfermée par l’énoncé lyrique – ou assimilent l’éthique de la littérature, de façon très généralisée, à des phénomènes purement esthétiques à l’instar de l’expérience textuelleémanant de l’altérité ou de l’indécidabilité – et contournent de ce fait les préoccupations éthiques concrètes de chacun des textes. Dans le but d’atteindre une compréhension plus nuancée de la relation entre éthique et poésie (moderne), je propose d’envisager la parole lyrique comme un lieu de révélation du monde ouvrant de nouvelles perspectives sur les questions éthiques qui restent voilées ou dissimulées dans le discours ordinaire. Cette idée a été développée par MartinHeidegger et Paul Ricoeur, qui, dans leurs écrits sur l’art et la littérature, se penchent sur la manière dont les textes poétiques rompent avec les contraintes du discours institutionnel et rendent au langage son pouvoir expressif originel. [etc.]
Situated in the context of the recent ethical turn in literary theory, this study examines the relationship between ethics and modernist poetry, arguing that the ethical implications of these texts are not only enriched by, but also inseparable from, the creative, unconventional use of language typical of this genre. The majority of studies in the field of ethical criticism either focus on the explicit transmission of moral values in novels and short stories, while ignoring the linguistic complexity at the heart of lyric utterance, or equate the ethics of literature, in a very generalized way, with purely aesthetic phenomena such asthe textual experience of alterity or undecidability, thereby bypassing the concrete ethical concerns of individual texts. In order to attain a more nuanced comprehension of the relationship between ethics and (modernist) poetry, I propose to view lyric language as a site of world-disclosure opening up new perspectives on ethical issues that remain veiled or hidden in ordinary speech. This idea has been elaborated by Martin Heidegger and Paul Ricoeur, whose writings on art and literature engage with the ways in which poetic texts break the constraints of institutionalized discourse and return language to its original, expressive power. [etc.]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

O'Connor, Clémence. "'Pour garder l'impossible intact' : the poetry of Heather Dohollau." Thesis, St Andrews, 2009. http://hdl.handle.net/10023/791.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kernan, Ryan James. "Lost and found in black translation Langston Hughes's translations of French- and Spanish-language poetry, his Hispanic and Francophone translators, and the fashioning of radical Black subjectivities /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1481658191&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Poetics French language French poetry French poetry French language French poetry. French poetry"

1

1955-, Winspur Steven, and Thomas Jean-Jacques, eds. Poeticized language: The foundations of contemporary French poetry. University Park, Pa: Pennsylvania State University Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

The poetics of French verse: Studies in reading. Oxford: Clarendon Press, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dictionnaire de poétique. Paris: Le Livre de Poche, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Morier, Henri. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. 4th ed. Paris: Presses Universitaires de France, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Morier, Henri. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. 5th ed. Paris: Presses universitaires de France, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Reading the rhythm: The poetics of French free verse, 1910-1930. Oxford [England]: Clarendon Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nouveau, Germain. Germain Nouveau's symbolist poetry, 1851-1920: Valentines. Lewiston: E. Mellen, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cornulier, Benoît de. Art poëtique: Notions et problèmes de métrique. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

The new poetries: Poetic form since Coleridge and Wordsworth. Lewisburg, [Pa.]: Bucknell University Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Baudelaire, Charles. Les fleurs du mal: Choix de poèmes intégraux. [Paris]: Hachette, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Poetics French language French poetry French poetry French language French poetry. French poetry"

1

Blakesley, Jacob S. D. "French-Language Poet-Translators." In A Sociological Approach to Poetry Translation, 88–124. New York : Routledge, 2018. | Series: Routledge advances in translation and interpreting studies ; 37: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9780429462511-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kronegger, Marlies. "Mirror Reflections: The Poetics of Water in French Baroque Poetry." In Poetics of the Elements in the Human Condition: The Sea, 245–60. Dordrecht: Springer Netherlands, 1985. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-015-3960-9_17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Elhariry, Yasser. "Sufis in Mecca." In Pacifist Invasions. Liverpool University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.5949/liverpool/9781786940407.003.0006.

Full text
Abstract:
This chapter directly picks up where Stétié ends, with a textual analysis of a poetic cycle of chapbooks by Meddeb. I argue that a renouveau in the Francophone lyric is made possible through his translations of classical Arabic and Sufi poetry. In his chapbooks, Meddeb attempts to refashion himself, after his two successful and widely acclaimed first novels Talismano (1979) and Phantasia (1986), as a mystical, wandering Sufi poet. With Tombeau d’Ibn Arabi (1987), Les 99 stations de Yale (1995), and Aya dans les villes (1999) in particular, Meddeb manically focuses on an adaptational, modern rewriting in French verse of the history of Sufi saints, poets and poetry. Meddeb simultaneously draws on the formal and structural poetics of the pre-Islamic odes (as we will have seen with Tengour and Jabès), but he recasts them in light of the life of the Sufi saints and mystics rather than the pagan poets. Meddeb’s major innovation lies not only in the poetic combination of sacred and profane poetic registers, but also in an original combination of French and Arabic poetic registers with the world of modern American poetics. A central literary case whom I revisit in the conclusion to Pacifist Invasions, a critical re-evaluation of Meddeb reveals him to be indispensable for the successful poetic reconstruction of Francophone studies. I demonstrate how, much like the Sufi poet, and in keeping with ‘Ā’ishah al-Bā‘ūniyyah’s Principles of Sufism, Meddeb’s new Francophone lyric self-inflects as consciousness in search of what lies beyond its knowledge of its current state: situated in relation to itself, its paradoxical internal genealogy, its contemplative meditational mode. The poetic import of Meddeb’s lyric consists of the masterful blending of the figure of the Sufi poet and the Arabic tongue with contemporaneous intonations in French poetry. Meddeb’s writing transverses concurrent and widely divergent poetic trends, and connects them to one another in an original French-language arabesque. Beneath the surface of his first poetic experiments, Meddeb had couched a hidden, propagative poetics of the trace, barely perceptible, held together by thematic and generic modulations, a double lyric voice, and the infralinguistic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wahl, Jean. "Poetry and Metaphysics." In Transcendence and the Concrete, edited by Alan D. Schrift and Ian Alexander Moore. Fordham University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.5422/fordham/9780823273010.003.0009.

Full text
Abstract:
In this foundational article from 1939, Wahl elucidates several fundamental connections between metaphysics and poetry, and demonstrates how various French, German, and English language poets convey profound metaphysical ideas. Wahl shows how poetry is able to join opposites, without fully reconciling them, in such a way that allows for both transcendence and a return to immanence. This is, however, not unlike metaphysics as Wahl understands it. He accordingly concludes with the idea that “the core of poetry will always be metaphysics, and it is quite possible that the core of metaphysics is, equally, always poetry.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Elhariry, Yasser. "Sky-Birds & Dead Trees On Two Images in Edmond Jabès." In Pacifist Invasions. Liverpool University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.5949/liverpool/9781786940407.003.0004.

Full text
Abstract:
Chapter 2 concerns two recurrent images from Edmond Jabès’s late works, Un étranger avec, sous le bras, un livre de petit format (1989) and Le livre de l’hospitalité (1991). While Jabès is well known within French literary circles, analyses of his early Cairene work— and to an even lesser extent the formative roles of orality and aurality from his pre- Parisian period—are few and thin. I first contextualize the figure of the Egyptian poet in relation to the history of Jabès scholarship, and then build on Tengour’s translational poetics of the classical Arabic literary archive in order to unravel a different, sublimated translational mode that links many of Jabès’s later books. In his late and final works, which he composed while living in Paris, Jabès’s poetic imaginary reprises word for word the tropes of early Arabic verse. When read together and in relation to the same archival corpus, Tengour and Jabès represent contrasting translational and intertextual modes for comparative poetic and translingual compositions in French. Through his aphasic refuge in French monolingualism following his exile from Cairo, and his late re/discovery of classical Arabic poetry in Paris, Jabès’s sublimated recourse to early Arabic verse retraces and performs the history of the old literary forms beneath a French language surface.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Elsky, Julia. "A Jewish Poetics of Exile." In Writing Occupation, 29–62. Stanford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.11126/stanford/9781503613676.003.0002.

Full text
Abstract:
Benjamin Fondane lived through two displacements: first when he immigrated from Romania to France in the 1920s; and then again when he went into semihiding in Paris under the Occupation. Although he had come to French in search of a literary community through language adoption, in his wartime poetry he questions the possibility of a monolingual language. This chapter focuses on Fondane’s revisions of his poetry during the war, and in particular on L’Exode, his literary representations of the June 1940 flight toward the Southern Zone. Fondane writes in many languages at once: he not only incorporates the names of Hebrew letters and transcriptions of prayer in his French text but he also states that even if only one word existed in the world there would still be no one language. In this chapter, Fondane’s texts are also put into dialogue with Jacques Derrida’s Monolingualism of the Other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

McLaughlin, Emily. "How to Think Like a Plant?" In What Forms Can Do, 237–54. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781789620658.003.0016.

Full text
Abstract:
This chapter uses Ponge’s ‘Le Cycle des saisons’ and Jaccottet’s ‘Les Pivoines’ as two useful models for understanding how late-twentieth-century French poets give voice to plant-life. It explores how Ponge’s delight in the dynamics of language and Jaccottet’s wariness of its distractions have come to define two different approaches to the organic world and, more generally, two different strands of the French poetic tradition: Ponge’s linguistically experimental texts approach plants by cultivating the ‘efflorescence’ of language; Jaccottet’s texts use a rhetoric of hesitation to gesture towards plants’ inherent excess or mystery. Whilst these two approaches to the natural world are now familiar models in late-twentieth-century French poetics, this paper examines how the poems of Eugène Guillevic adopt an altogether more radical, weird, and even productive approach to plant-life. Investigating the speculative nature of Guillevic’s poetics, this chapter explores how he is not content simply to question the subject’s perceptions of and access to physical existence, as Ponge and Jaccottet do, but continually speculates about what life might be like for other forms of existence, in particular, plants. This chapter explores how Guillevic’s poetry makes the presences of the physical world seem more alive to us, more worthy of respect and attention, but also makes us more curious and more daring in how we think about our own sentient and cognitive faculties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Elhariry, Yasser. "Heliotropic Exit." In Pacifist Invasions. Liverpool University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.5949/liverpool/9781786940407.003.0007.

Full text
Abstract:
Ryoko Sekiguchi’s Héliotropes is deeply informed by Giorgio Agamben and Daniel Heller-Roazen’s work on the ‘end of the poem’ and on ‘speaking in tongues,’ and so Sekiguchi perfectly unites classical Arabic literature, modernist poetics, and contemporary philosophical and critical inquiry into prosody. As the youngest of the five authors studied in Pacifist Invasions, she draws on recent innovations in critical poetic theory, and the complex linguistic, prosodic and thematic arrangements of the muwashshaḥa and the history of its scholarship. Her poetry provides a spectacular, particularly poignant exemplar for where we may begin with the language question, now that we have ended. Her solution to the inescapable problems facing French poetics represents an extreme departure: to exit altogether the Francophone literary idiom, and back toward its beginning as prise de conscience or ‘awakening,’ mediated by a Franco-Arabic tradition of unprecedented poetic innovation. Her Franco-Arabic composition deforms and unfurls a language undone. As with Saussure and Stétié’s aporetic notion of a ‘pacifist invasion’ of language, with Sekiguchi this linguistic transformation takes less the form of Francophonie’s initial surrealism- tinged linguistic destruction than a rediscovery and resurrection within and through a French language surface of classical Arabic literature and mystical Islam and Sufism. In this light, the poetics of the muwashshaḥa marks an exceptional site of transference between languages in passage, a liminal moment of transit where languages are placed at one another’s thresholds, freely interwoven into one another, becoming other languages, becoming something other than language as such, that is, characterized by a basic correspondence between visual sign and uttered sense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"The Imagination of Languages." In Introduction to a Poetics of Diversity, translated by Celia Britton, 75–86. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781789620979.003.0005.

Full text
Abstract:
Glissant and Gauvin discuss languages: the fact that language is no longer linked to identity, and the harm done by monolingualism. It is wrong to defend Creole ‘monolinguistically’: ‘créolité’ is an essentialist movement, unlike creolization. The imagination of languages allows us to see how languages meet up in the Chaos-World; it exists in some Western literature of the 20th century (e.g., Beckett, Pound, Joyce). Exoticism can be either positive or negative. Glissant himself has been influenced by the memory of Creole folk tales and also the work of Faulkner. For Antilleans, the French language has frozen into a kind of dead perfection. The shift from oral to written has necessitated the immediate construction of new forms of language in both Creole and French. ‘Subverting the language’ takes place through creolization and rejecting monolingualism. Prose is less able to do this than poetry and this leads to a dismantling of the traditional genres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Elhariry, Yasser. "Wine Song." In Pacifist Invasions. Liverpool University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.5949/liverpool/9781786940407.003.0005.

Full text
Abstract:
Chapter 3 takes as its focal text a beautiful colour art book by Stétié, Le vin mystique précédé de Al-Khamriya d’Omar Ibn al-Farîdh (1998). Realized in collaboration with the Iraqi calligrapher Ghani Alani, Stétié’s bilingual edition and translation of Ibn al-Fāriḍ’s most celebrated mystical wine poem presents an original reading of a sacred ode to wine and god, which itself forms part of an idiosyncratic genealogy of wine in classical Arabic verse. I analyze the comparative, translational poetics and politics of Stétié’s French translation, which he appends with a long essay composed in French on the fraught relationship between alcohol and Islam, and between Islamic and Western views and representations of wine. Through his polyvalent idiomatic French translations of the key Sufi term for the ritual of rememberance, dhikr (defined by ʿĀʾishah al-Bāʿūniyyah in The Principles of Sufism), Stétié opens the translingual Franco-Arabic text to the poetics of the breath through the practice of rememoration. I show how his texts offer remarkable sites of the transference of one language and tradition into another, to the point where the translations permanently transform and transfigure the French of subsequent readings of such canonical authors as Baudelaire. I follow with a reading of Baudelaire that reveals a preoccupation with the poetics of the human breath, and an identical mystical Sufi idiom in all of his wine poetry and writings on wine and hashish. Stétié thus enacts and realizes the very ‘pacifist invasion’ that he announces elsewhere in his critical œuvre (Le français, l’autre langue, 2001). With Stétié, we hear whispers of the translational genesis-in-progress of a new Francophone lyric. I close this chapter with one illustrative example of the new Francophone lyric, through a consideration of how Franco-Arabic poetic modulations of the breath assume a performative aspect for Stétié in the context of the live ritual of his poetry readings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Poetics French language French poetry French poetry French language French poetry. French poetry"

1

Amalia, Farida, Dudung Gumilar, and Riswanda Setiadi. "Poetry in Teaching French Descriptive Texts Writing." In 4th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201215.039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography