Academic literature on the topic 'Portugais (langue) – Aspect (linguistique)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Portugais (langue) – Aspect (linguistique).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Portugais (langue) – Aspect (linguistique)"

1

Santos, Sheila Cristina dos, and Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais." Revista Letras Raras 4, no. 1 (August 31, 2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de cet article, on examine quelques contraintes langagières générées par le phénomène linguistique connue comme faux amis3 . Pour ce faire, on considère le couple de langues français/portugais, et on dérive l’attention à l’enseignement et apprentissage du français des étudiants brésiliens. On met en évidence, sous l’optique de la sémantique différentielle de Rastier (1997) et Vaillant (1999), des facteurs agissant sur la sélection d’éléments linguistiques en langue source4 lors de l’interprétation du sens des textes en langue cible5. On aborde aussi bien des aspects d’ordre lexical que des questions situées au palier syntaxico-sémantique et pragmatique. On examine notamment des composants situés au niveau profond, c’est-à-dire, de nature conceptuelle, pouvant déclencher des productions instables chez les étudiants brésiliens lorsqu’ils dégagent le sens des textes en français par des interprétations influencées par le système fonctionnel de leur langue source ou de leur interlangue(s)6 (Giacobbe,1992). Nous espérons ainsi pouvoir dégager un certain nombre de questions permettant d’attirer l’attention de nos lecteurs sur des problèmes posés par l’émergence des faux amis notamment dans les activités de traduction implicites dans le processus d’apprentissage du français langue étrangère (FLE).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

de Lurdes Abrantes Garcia, Maria. "Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 110–13. http://dx.doi.org/10.7202/003524ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'eclosión des nouvelles technologies a été un événement décisif pour le développement du génie linguistique, spécialement pour la fabrication des outils didactiques d'apprentissage des langues étrangères. L'existence d'un dictionnaire spécialisé en langues scientifique ou technique peut contribuer à un apprentissage des aspects lexicologiques et terminologiques et assurer une acquisition plus efficace d'une langue étrangère. C'est l'objectif prioritaire de notre recherche. Nous présentons notre projet de fabrication d'un dictionnaire interactif multilingue (portugais, français et anglais) de termes médicaux dans le domaine de la sénologie (maladies du sein). Nous décrivons quelques aspects de la méthodologie utilisée, assistée par des outils informatisés, tels que les bases de données textuelles et terminologiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Figueira, Rosa Attié. "A criança na língua. Erros de gênero como marcas de subjetivação." Cadernos de Estudos Lingüísticos 47, no. 1/2 (July 17, 2011): 29–48. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v47i1/2.8637268.

Full text
Abstract:
Cet article a pour but rendre hommage à Claudia Lemos, qui depuis mon doctorat dont elle a été le directeur de recherche, m’a ouvert les chemins que j’ai parcourus pendant 25 ans, dans le Projeto de Aquisição da Linguagem. Il s’agit de présenter sous le titre “l’Enfant dans la Langue” quelques aspects de l’étude du genre. Comme la plupart de nos publications, nous mettons en valeur un découpage méthodologique qui choisit la “faute” et non pas le “correct” comme la donnée de l’élection. Dans cette étude nous analysons un fait particulier de l’acquisition du portugais, par lequel l’enfant réfuse une forme linguistique, en la remplaçant par une autre flexion de genre pour la faire conformer au sexe de l’entité qui est nommée. Notre objet est envisagé en deux axes: sur le plan de la langue (les formes par lesquelles le genre se reálise) et sur le plan du discours (le fonctionnement discursif auquel il se prête). Dans le cas des reprises, il s’agit de répondre à des questions telles que: quand peut-on entrevoir des situations où l’enfant se tourne vers l’énoncé précédent, en produisant une modification qui affecte le genre du mot? Qu’est-ce que cela représente en termes du rapport de l’enfant avec la langue? La description, à partir de la notion d’autonymie (Rey-Debove 1997, Authier- Revuz 1995) fera apparaître un changement de position du sujet (De Lemos 1997). Les données montrent que les petits – âgés de 2 à 5 ans – s’engagent dans un processus de subjectivation, manifesté par des altérations morphologiques non-usuelles, portant sur des mots qui les concernet, soit en tant que filles, soit en tant que garçons.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Veltman, Calvin. "La politique linguistique québécoise et le comportement des jeunes Québécois d’origine grecque et portugaise." Articles 14, no. 1 (October 24, 2008): 99–109. http://dx.doi.org/10.7202/600559ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Cet article présente brièvement les résultats d’enquêtes effectuées en 1983 et 1984 auprès des communautés grecque et portugaise de Montréal, à l’effet d’évaluer la réaction de ces deux groupes à l’intervention étatique dans le domaine scolaire. Les résultats montrent que chez les Grecs, la législation n’a que peu modifié l’implantation de l’anglais comme langue d’accueil privilégiée, alors que chez les Portugais, auprès desquels le français était déjà plus répandu, le principal effet de la législation semble avoir été de réduire la connaissance de l’anglais chez les plus jeunes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Xypas, Rosiane. "Le rapport à la langue française de Brina Svit Dans Moreno (2003) et Petit Éloge de la Rupture (2009)." Diálogo das Letras 7, no. 1 (June 5, 2018): 4–20. http://dx.doi.org/10.22297/dl.v7i1.2949.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de l’enseignement du Français Langue Étrangère à l’université, il nous a paru que l’étude de biographies langagières d’auteurs francophones ayant appris le français à l’âge adulte, constitue un puissant encouragement pour les apprenants de FLE et leur permet de se pencher sur leur propre parcours linguistico-culturel en découvrant comment s’est forgée l’identité langagière d’auteurs bilingues riches d’une double culture, l’une héritée avec leur langue maternelle, l’autre construite avec la langue de leur choix, le français. L’objectif de cet article est de susciter auprès des étudiants de FLE une métaréflexion sur leur propre parcours langagier entre le portugais et le français, ainsi qu’à prendre conscience que leur propre identité linguistique bilingue se construit jour après jour pendant leurs études et que cette construction continuera, à condition qu’ils le veuillent, au-delà de l’université. Parmi les auteurs francophones, nous avons choisi de présenter ici Brina Svit, auteur d’expression française d’origine slovène, pour la clarté de sa réflexion métalinguistique dans deux de ses récits : Moreno (2003) et Petit éloge de la rupture (2009). Elle y explique son rapport à la langue française : ce qui l’a conduite à délaisser sa langue maternelle pour écrire en français ? Par quels chemins y est-elle arrivée ? En effet, pour Brina Svit, le choix de langue relève, d’une part, d’une certaine attirance, du goût et du défi pour la langue française, et, d’autre part, d’une rupture avec sa langue maternelle. Enfin, ce choix construit la nouvelle identité de l’auteure enrichie d’une double langue-culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bologna, Maria Patrizia. "Langage et expressivité chez august friedrich pott." Historiographia Linguistica 22, no. 1-2 (January 1, 1995): 75–90. http://dx.doi.org/10.1075/hl.22.1-2.04bol.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article traite de la manière dont August Friedrich Pott (1802–1887), l’un des représentants de la linguistique générale allemande au XIXe siècle, s’occupe de certains faits linguistiques que l’on peut compter parmi les manifestations de l’expressivité dans le langage, à savoir les interjections, les mots onomatopéiques, les procédés phonétiques revenant au phonosymbolisme et le redoublement. On note que l’intérêt porté par Pott à ce sujet s’inscrit dans l’intérêt plus général pour l’analyse de 1’ ‘aspect intérieur’ de la langue, en d’autres termes, dans le cadre d’une ébauche de théorie sémantique soutenant – selon une orientation humboldtienne – le rôle médiateur de la langue dans l’expérience. Il s’agit essentiellement d’un intérêt pour les formes linguistiques dans lesquelles on observe une réduction de l’écart entre le caractère ‘subjectif et le caractère ‘objectif propres à tous les faits de langue, c’est-à-dire pour les formes linguistiques dont la nature paraît motiver dans une certaine mesure le lien entre 1’ ‘aspect intérieur’ et 1’ ‘aspect extérieur’ et où un certain degré d’immédiateté des traits phonétiques obscurcit le rôle médiateur de la langue dans l’intuition du monde. L’article soutient que ce ne sont pas des considérations d’ordre pragmatique sur la fonction expressive des faits linguistiques en question, mais des considérations d’ordre sémiotique rapportant l’expressivité à l’iconicité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

De Paula Molinari, Milena, Beatriz Curti-Contessoto, and Maria Angélica Deângeli. "Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (July 13, 2021): 623–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16.

Full text
Abstract:
L’acte de naissance est un document extrêmement important dans la vie d’un sujet, car il s’agit du premier document du citoyen à avoir une valeur juridique et à être utilisé en tant que preuve de l’âge, de la nationalité et de la filiation, garantissant ainsi certains droits au citoyen. Dans le but d’explorer les implications linguistiques, culturelles et juridiques d’un tel document, nous partons d’un corpus de Traduction Assermentée d’actes de naissance du français de France (ff) vers le portugais du Brésil (pb) et vice-versa, afin d’analyser les termes et les expressions présents dans ce corpus et la façon dont ils se portent dans ce mouvement de traduction. Nous nous situons donc dans un champ qui englobe des perspectives distinctes par rapport à la traduction spécialisée. Ainsi, notre étude s’appuie sur les recherches de Crépon et de Rodrigues, en ce qui concerne le champ théorique de la traductologie, et des travaux de Gémar, de Peron Guedes et Mozzilo et de Harvey pour ce qui est du rapport de la Traduction et du Droit. Nous avons vérifié que les spécificités du Droit brésilien et français sont soit explicitement marquées soit effacées, performant un mouvement qui est à la fois « cibliste » et « sourcier » en matière de traduction. Cette étude est d’une importance majeure étant donné qu’elle propose de discuter les relations culturelles et linguistiques qui sont intrinsèques aux pratiques traductives et dont les contours peuvent être plus ou moins visibles selon les contextes où elles se présentent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Trousson, Michel. "Un aspect significatif de la réflexion linguistique en Belgique francophone : la réédition, en 1986, du "Bon usage" de Maurice Grevisse." Analyses 21, no. 2 (April 12, 2005): 69–87. http://dx.doi.org/10.7202/500849ar.

Full text
Abstract:
Parmi les nombreux ouvrages de linguistique et de grammaire publiés en Belgique, cette nouvelle édition revue par André Goosse montre qu'il y eut, entre 1975 et 1986, une importante évolution qui a contribué à la libéralisation de la réflexion et de la pratique dans le champ de la grammaire dite « normative ».. La publication de cet ouvrage devrait influencer autant l'enseignement du français dans les pays francophones que l'attitude générale des linguistes à l'égard de cette langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zouogbo, Jean Philippe. "Traduire le proverbe : à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 310–23. http://dx.doi.org/10.7202/018521ar.

Full text
Abstract:
Résumé La problématique de la traduction du proverbe d’une langue de départ à une langue cible constitue un aspect focal des travaux que nous avons menés antérieurement. L’une des étapes de cette recherche ayant été la constitution d’un corpus parallèle de proverbes en trois langues, l’allemand, le français et le bété, une langue ivoirienne (Zouogbo 2005). L’existence de lexiques dans les langues à rayonnement international et la facilité qu’il y a, à partir de sources lexicographiques pour trouver aux proverbes d’une langue A des correspondants dans une langue B, a grandement contribué à passer sous silence, sinon à occulter ces longs et complexes mécanismes cognitifs qui permettent de transposer la pensée imageante d’une langue à une autre. En effet, la première étape de la constitution de nos corpora consistait à prendre pour point de repère un corpus expérimental de proverbes allemands en vue de trouver des concordances en français. Elle s’est avérée relativement aisée parce que nous nous sommes appuyé sur des sources existantes. Nous avons, au contraire, réalisé dans le second volet de notre travail de répertorisation et de transcription des proverbes bété en allemand et en français qu’il s’agissait là d’une tâche hautement délicate et complexe. Car selon quelles modalités fallait-il non seulement transcrire les unités recueillies à l’oral mais aussi, comment parvenir à trouver et à conférer à ces formes orales un contenu et une morphologie identiques aux proverbes des autres langues ? Car un proverbe, en dépit de sa structure, est une unité linguistique encore loin d’être un simple énoncé phrastique ? Nous avons ainsi rendu compte des différents mécanismes pris en considération pour la constitution de notre concordancier en bété et en particulier les techniques mises en oeuvre pour trouver aux proverbes allemands et français des correspondants en bété. Une méthodologie pouvant servir aussi pour d’autres langues en contraste avec des langues étalons. Ont également été abordées les caractéristiques morphologiques et sémantiques du proverbe et, de façon générale, la distinction entre les proverbes prototypiques et les parémies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Elbaz, Pascale. "L’apprentissage du chinois à travers le geste d’écriture." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 28, 2013): 43–55. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.840.

Full text
Abstract:
Pour les apprenants occidentaux, l’accès à l’écriture chinoise se fait d’abord par le biais visuel et notionnel. On apprend à reconnaitre les formes qui composent le caractère, à en identifier les plus courantes et à comprendre leur provenance, refaisant le trajet du réel à l’image puis au signe. Certaines de ces formes servent de repère sémantique, d’autres de repère phonétique, d’autres sont des formes graphiques ajoutées au fil des siècles. Dans tous les cas, l’aspect visuel est premier. L’objectif de ma présentation est de mettre à profit la connaissance de l’histoire et de la structure de l’écriture chinoise pour montrer que son caractère éminemment esthétique rend un apprentissage artistique utile et approprié en classe de langue. J’explorerai le passage du visuel à l’esthétique et au sensible comme voie d’apprentissage du chinois et me demanderai si enseigner la calligraphie chinoise en classe de langue tient de l’enseignement culturel ou linguistique, s’il s’agit de transmettre une pratique profondément ancrée dans les mœurs, ou si cela peut faire partie intégrante de l’apprentissage de la langue écrite. Learning Chinese through the Writing Gesture For Westerners, the first access to Chinese writing is through a visual and notional approach. We learn to recognize the most common shapes of characters, to understand their genesis from natural objects to images and signs and to grasp their meaning. Some of these forms are used to mark semantic elements; others mark phonetic elements; while other forms have been added over the centuries for graphic purposes. In all cases, these forms offer a visual aspect. My presentation analyzes the history and structure of Chinese writing to demonstrate that the aesthetic aspects of the writing system must also be considered in a learning environment to fully grasp the language. I will explore the transition from a visual to an aesthetic and gestural approach of learning to address how Chinese calligraphy teaching in language classes serves not only as an important insight into the cultural aspect of Chinese civilization but as a tool to master the written language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Portugais (langue) – Aspect (linguistique)"

1

Catarino, Soares José Manuel. "Systémique du Verbe Portugais : aspects, modes, temps, personne, voix." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA102.

Full text
Abstract:
Cette thèse consiste à décrire et à expliquer le système verbal portugais, lequel est un système de représentation dicible du temps sous n signifiés puissanciels, tous différents les uns des autres, qui alternent en circuit fermé. L’explicandum – les faits à expliquer – ce sont, en l’espèce, les paradigmes de conjugaison du verbe, l’inventaire de ses formes sémioplastiques par le menu (radicaux, indices thématiques, affixes, désinences), qui empruntent leur matérialité à la parole et à l’écriture et, de façon complémentaire, les valeurs d’emploi diverses desdites formes dans le discours. L’explicans – le fait explicateur – c’est, en l’espèce, le système opératif, le psychomécanisme qui assemble les signifiés de ces formes et fait de leur réunion un entier cohérent où se totalise le jeu complexe de leur relativité réciproque, et qui n’est du reste un entier que par l’effet de cette totalisation. Il faut bien se persuader que le système n’est pas découvert, reconstitué et, partant, expliqué, aussi longtemps qu’on n’en comprend pas clairement le modus operandi, le psychomécanisme créateur. Dans le cas du système verbal, le psychomécanisme créateur est celui qu’on a dénommé chronogénèse. De là, un ensemble de catégories verbales qui sont toutes d’ordre temporel, hormis celle de la personne cardinale (une catégorie spatiale). Pour autant, la personne cardinale joue un rôle très important dans la chronogénèse par le biais de l’intitulation variable de rang et de dynamie qui lui sont imparties pour s’acquitter convenablement de sa fonction de sujet (/support spatial) de l’événement représenté par le verbe. Aspect, mode, « temps » (plus précisément, temporama), ainsi que personne et « voix » (pour mieux dire, diathèse), ne se référent pas, comme le suggèrent ou l’affirment de nombreux auteurs, à des phénomènes disparates ou, au mieux, faiblement interreliés, mais aux phases internes d’un psychosystème de nature unique dont l’opérativité échappe au contrôle de la conscience des énonciateurs : la chronogénèse
This dissertation aims at describing and explaining the Portuguese verbal system, which is a system of sayable representations of time consisting of n potential significates, all distinct from one another, which alternate in a closed circuit. The explicandum – the facts to be explained – is, in this case, the paradigms of the conjugation, the overall inventory of its word-signs in detail (stems, inflexions and the like), as they manifest themselves in speech and writing, as well as the diverse senses expressed by these word-signs in discourse. The explicans – the explanatory fact – is, in this particular case, the operative system, the psychomechanism that brings the significates of these forms together in a coherent whole through the interplay of their related senses to express their full purport, which in fact does form a coherent whole only because of the operation that assembles them. The point is that the system cannot be discovered, reconstituted, and hence explained, until one understands its modus operandi, its constructive psychomechanism. In the case of the verb system, the constructive psychomechanism is the one called chronogenesis. It gives rise to a set of verbal categories all of which are temporal, except cardinal person (a spatial category) actualized to give the subject’s rank (1st, 2nd, 3rd) and its degree of control over the accomplishment of the event, thus providing a spatial support for the event signified by the verb. Aspect, mood, tense, as well as person and « voice » (or better, diathesis) do not refer, as it is widely taught or suggested, to disparate phenomena interconnected only in a desultory fashion but rather to different phases of a single psychosystem whose operation is beyond the conscious control of speakers: chronogenesis
Esta tese visa descrever e explicar o sistema verbal português, que é um sistema de representação dizível do tempo através de n significados potenciais, todos diferentes uns dos outros, que alternam em circuito fechado. O explicandum – os factos a explicar – são, neste particular, os paradigmas de conjugação do verbo, o inventário das suas formas semioplásticas examinadas em pormenor (radicais, índices temáticos, afixos, desinências), tal como se manifestam na fala e na escrita, e, de maneira complementar, os diversos sentidos que as ditas formas expressam no discurso. O explicans – o facto explicador – é, neste particular, o sistema operativo, o psicomecanismo que agrupa os significados dessas formas e que faz da sua reunião um todo coerente onde se totaliza o jogo complexo da sua relação recíproca, e que só forma aliás um todo coerente graças a esse efeito de totalização. Há que ter em consideração que o sistema só pode ser descoberto, reconstituído, e por conseguinte explicado, quando se compreende claramente o seu modus operandi, o seu psicomecanismo criador. No caso do sistema verbal, o psicomecanismo criador recebeu o nome, bem apropriado, de cronogénese. Daí, um conjunto de categorias verbais que são todas de ordem temporal, excepto a de pessoa cardinal (uma categoria espacial). Não obstante, a pessoa cardinal desempenha um importantíssimo papel na cronogénese, em virtude da intitulação variável de escalão e de dinamia que recebe para cumprir a preceito a sua função de sujeito (/suporte espacial) do acontecimento representado pelo verbo. Aspecto, modo, « tempo » (mais precisamente, temporama), assim como pessoa e « voz » (melhor dizendo, diátese), não se referem, como tem sido frequentemente ensinado ou sugerido, a fenómenos avulsos ou, no melhor dos casos, frouxamente interligados, mas às fases internas de um único psicossistema cuja operatividade escapa ao controlo da consciência dos enunciadores: a cronogénese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Strehler, René. "Étude d'unités phraséologiques en portugais du Brésil : aspects théoriques et application à la traduction : thèse." Nice, 2002. http://www.theses.fr/2002NICE2007.

Full text
Abstract:
Cette étude est fondée sur un corpus de 9. 000 unités phraséologiques en portugais du Brésil. Son but est d'analyser ces unités sur le plan formel et sémantique sans oublier les conditions d'actualisation afin de démontrer l'importance de ces facteurs pour la traduction. L'analyse formelle démontre que les unités phraséologiques sont fréquemment sujettes à deux types de variation. L'un oppose une forme courte à une forme longue et l'autre permet d'observer des paradigmes de variation. L'analyse sémantique révèle que les unités phraséologiques sont un produit culturel. En fait, l'observation du corpus montre que certains thèmes comme la sexualité, la misère ou la mort apparaissent plus fréquemment dans les unités phraséologiques que d'autres comme le bonheur ou la naissance. Ces unités sont ainsi le résultat d'une vision culturelle de la réalité extralinguistique. Les analyses formelles et sémantiques mènent vers une étude contrastive. Dans le domaine de la traduction elles permettent d'établir une typologie d'équivalence. En considérant les langues portugais et français, des unités phraséologiques peuvent présenter des similitudes par rapport à la forme, au sens et aux conditions d'actualisation. L'étude indique que les équivalences établies en fonction de ces critères peuvent encore souffrir des restrictions. Autrement dit, sur le plan de langue une unité phraséologique portugaise peut correspondre à plusieurs unités phraséologiques françaises. Mais, lors de l'actualisation, le cotexte et le contexte peuvent réduire le nombre d'équivalents acceptables.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Christiano, Caio César. "Le verbe ter : opérateur de localisation. Étude contrastive des variétés européenne et brésilienne du portugais à partir d’un corpus de traductions." Thesis, Poitiers, 2014. http://www.theses.fr/2014POIT5029.

Full text
Abstract:
Cette thèse constitue une étude contrastive basée sur corpus de l’utilisation du verbe TER (avoir) en portugais européen (PE) et portugais brésilien (PB), Le corpus VPTrad, formé exclusivement par des traductions parallèles entre PE et PB de textes-sources français et anglais a été compilé pour la réalisation de ce travail. Dans le cadre de la Théorie des Opérations Énonciatives, le verbe TER est analysé comme un opérateur de localisation, contrairement à certains courants linguistiques qui le considèrent comme un simple verbe marqueur de possession. La possession ne constitue qu’une des nombreuses valeurs qui peuvent être présentes dans un énoncé où le verbe ter opère une localisation. Dans le cadre de la théorie sémantique de Bernard Pottier, un schéma est proposé qui permet la comparaison des valeurs des constructions avec ter en PE et en PB. Finalement, nous proposons une nouvelle analyse de la construction du pretérito perfeito composto (PPC) où le verbe TER joue le rôle de verbe auxiliaire. Selon notre hypothèse, le PPC densifie les occurrences dans un intervalle et n’est pas directement responsable des lectures d’itération et durée, jusqu’ici souvent associées à cette aspect
This corpus-based study aims at comparing the usage of the verb TER (have) in European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP), A corpus, the VPTrad, has been especially compiled for this study and it is exclusively formed by parallel EP and BP texts translated from English and French source texts. In accordance with the Theory of Enunciative Operations, the verb TER is analyzed as a localizer, instead of being considered a simple possessive verb, as is the case in other linguistic approaches. Possession is but one of many of the semantic values that may be attributed to an utterance in which TER operates a localization. Following the semantic theory of Bernard Pottier, we propose a graphic scheme allowing to compare EP and BP constructions. Finally, a new analysis of the pretérito perfeito composto (PPC) – in which TER functions as an auxiliary verb – is proposed: the PPC is reponsible for densifying occurrences in a given time interval, and, contrary to previous analysis, it is not directly responsible for any iterativity or duration interpretations that the utterance might present
Nesta tese, apresenta-se um estudo contrastivo baseado em corpus das utilizações do verbo TER em português europeu (PE) e português brasileiro (PB), Para a realização deste trabalho, foi criado o corpus VPTrad, exclusivamente formado por traduções paralelas de um mesmo texto nas duas variedades do português tendo o inglês e o francês como línguas-fonte. Seguindo-se o quadro de análise da Teoria das Operações Enunciativas, analisa-se o verbo TER como um operador de localização, contrariando algumas correntes linguísticas que o consideram como simples verbo de posse. A posse constitui apenas um dos inúmeros valores que pode assumir um enunciado em que o verbo opera a localização. Baseando-se na teoria semântica de Bernard Pottier, propõe-se um esquema que permite comparar os diferentes valores das construções entre PE e PB. Finalmente, apresentamos uma nova proposta de análise do verbo TER auxiliar do pretérito perfeito composto como causador da densificação de ocorrências em um intervalo, rejeitando a tese de uma iteratividade ou de uma duração provocada pela construção
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Desmeules-Trudel, Félix. "Perception des voyelles nasales du français québécois : aspects acoustiques et perceptifs." Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30407/30407.pdf.

Full text
Abstract:
Nous effectuons une description acoustique des voyelles nasales (VN) du français québécois (FQ) et du portugais brésilien (PB), langues qui possèdent des VN dans leurs systèmes phonologiques. Nous montrons que les VN du FQ et du PB ont des timbres différents : celles du FQ sont plus dispersées, possèdent un contraste moins important (VN correspondantes) et une plus grande amplitude de mouvement formantique. Nous évaluons également la perception des VN du FQ chez des locutrices du PB. Nous montrons que [œ̃] est difficilement perçue car cette voyelle ne possède pas d’équivalent en PB; le timbre variable et la grande dispersion de [ẽ] rend difficile sa discrimination, mais le mouvement formantique contribue à son identification correcte; [ã] et [ɔ̃] sont plus facilement discriminées, mais [ã] est légèrement moins bien identifiée probablement parce qu’elle chevauche plusieurs catégories, et [ɔ̃] est bien identifiée étant donné ses similarités avec [õ] du PB.
We present an acoustic description of nasal vowels (NV) in Quebec French (QF) and Brazilian Portuguese (BP), languages that possess phonological NV in their inventories. We show that QF and BP NV have different vowel qualities: QF NV are more dispersed than BP’s, smaller contrast (for corresponding NV), and greater amplitude of formantic movement. We also assess discrimination and identification abilities of BP speakers for QF NV. We show that [œ̃] is difficult to perceive because it has no equivalent in Portuguese; variability of [ẽ]’s quality and its important dispersion makes it difficult to discriminate, while its formant movement contributes to its correct identification; [ã] and [ɔ̃] are more easily discriminated, but [ã] is misidentified in a greater proportion because it overlaps several categories, while [ɔ̃] is more easily identified because of its similarities with BP’s [õ].
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pandim, Gildaris Ferreira. "Étude sur les aspects culturels de la terminologie des contrats de prestation de services en portugais et français." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01011331.

Full text
Abstract:
Ce travail s'insérant dans le domaine de la Terminologie a comme objectif l'étude de la terminologie présente dans le contrat de prestation de services en portugais (du Brésil) et en français (de France). Les recherches ont été réalisées à partir de deux corpus d'étude, composés de contrats rédigés originellement en langues portugaise et française. La terminologie repérée dans les contrats de prestation de services dispose de termes simples, de termes complexes, de termes composés, d'abréviations (sigles et acronymes). La plupart des termes (80%) des équivalents (portugais-français) ayant concept, définition et utilisation équivalentes. Les divergences ou absences d'équivalences sont motivées par la manière dont les contrats de prestation de services sont conçus ou par la divergence de découpage des concepts (lacune linguistique et absence de concept ou objet dans une réalité). Cela nous a permis l'observation de termes désignant des réalités typiques du Brésil ou de la France. Certains facteurs linguistiques, sociaux et culturels ont été repérés sous-jacents aux distorsions et aux absences d'équivalences, parmi lesquels nous avons étudié spécialement les aspects culturels. La culture peut conditionner la construction et la perception des concepts; nous avons pu observer lors des recherches réalisées que quelques unités lexicales, dans un domaine de spécialité, sont marquées culturellement, le découpage des concepts étant fait différemment dans deux ou plusieurs sociétés. La description de ces aspects est d'une grande importance pour les professionnels travaillant dans ce domaine, surtout le terminologue, le traducteur et le juriste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cortez, Gomes Ana Maria. "Structure propositionnelle et ordre des mots en portugais brésilien et en portugais européen." Paris 8, 1997. http://www.theses.fr/1999PA081590.

Full text
Abstract:
L'un des buts de cette these est d'apporter une contribution a l'etude comparative de la syntaxe du portugais bresilien (pb) et du portugais europeen (pe). Notre travail se situe dans le cadre de la grammaire generative et se propose, a partir d'une etude minutieuse des faits de langue, d'isoler les dimensions de variation separant ces deux "normes" du portugais, afin de mieux caracteriser, en undeuxieme temps, ce qui fait leur unite. Afin de mieux caracteriser ces parallelismes et ces differences, nous avons postule pour les deux varietes une structure propositionne ile commune, dans laquelle le temps et l'accord definissent des projections distinctes, et tente de rapporter les differences observees a la difference de valence des traits associes a ces tetes fonctionnelles. Ces derniers ont en fait des valeurs opposees en pe et en pb. Parallelement, nous avons essaye de montrer que le sujet lexical occupe, dans les deux varietes, une position "intermediaire", intervenant entre les elements topicalises et focalises, et la projection fonctionnelle accord, site de realisation du sujet nul. Ceci peut rendre compte des similarites et des differences de la langue portugaise et d'autreslangues romanes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Carreira, Maria Helena Araújo. "Modalisation linguistique en situation d'interlocution : proxémique verbale et modalisation en portugais." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040210.

Full text
Abstract:
Au sein du domaine de la modalité et de l'interlocution - envisagé à la fois au niveau de la langue (celui des moyens virtuels de communication verbale) et au niveau discutif (celui de la variation des réalisations individuelles) - cette étude porte sur la "proxémique verbale". Le problème est pose de la façon suivante : de quels moyens verbaux de modalisation disposent les sujets parlants d'une langue pour réguler leur distance interlocutive, au moment de leurs échanges verbaux ? Comment ces moyens linguistiques sont-ils mis à l'œuvre dans la variabilité des solutions discursives ? Face à la variété de ces moyens, la délimitation d'un certain nombre d'entre eux s'impose. Le choix porte sur les formes d'adresse, les "formules interlocutives" (cf. "particules modales", "particules discursives", "particules énonciatives", etc. ) et les manifestations linguistiques de politesse, en portugais. Ces trois types de moyens verbaux, particulièrement aptes à la régulation de la distance interlocutive sont cernés de différents points de vue (cf, "bilans d'études") et une délimitation sémantico-pragmatique fondée sur une vision continue des phénomènes sémantiques (v. Théorie de B. Pottier) est proposée (1ere partie). La sphère modale à laquelle ces moyens appartiennent conduit au développement d'une réflexion sur les voies d'accès à l'étude de l'expression linguistique de la modalité, du point de vue de l'interlocution (2e partie). Quelques solutions discursives mettant à l'épreuve les résultats de notre étude (1ere et 2e parties) sont alors analysées (3e partie). Cette recherche suit, en effet, le mouvement de va-et-vient entre les réalisations discursives, les potentialités de la langue et les possibles conceptuels et cherche à concilier le point de vue de la linguistique "du terrain conversationnel" et celui de la linguistique des langues et du langage
Within the domain of modality and interlocution - conceived both at the level of the potentialities of language (that of the virtual means of verbal communication) and at the discursive level (that of the variation of individual realizations) - this study concerns "verbal proxemics". The problem is stated in the following way: which verbal means do subjects speakers of a language have at their disposal in order to regulate their interlocutive distance, when they proceed to verbal exchanges? How are these linguistic means being implemented in the variability of discursive solutions? Faced with the variety of these means, delimitation of a certain number amongst them is required. Have been chosen: address forms, "interlocutive expressions" (see "modal particles", "discursive particles", "enonciative particles", etc. ) and linguistic manifestations of politeness, in Portuguese. These three types of means, particularly well qualified for the regulation of interlocutive distance are delimited from different viewpoints (see "bilans d'études" ("assessments of studies") and a semantico-pragmatic delimitation based on a continuous vision of semantic phenomena (see B. Pottier's theory) is proposed (1st part). The modal realm to which these means belong leads to a reflection on the ways to access the study of the linguistic expression of modality, from a point of view of interlocution (2nd part). A certain number of discursive solutions which put to the test the results of our study (1st and 2nd parts) are then being analyzed (3rd part). This research follows, indeed, a movement to and fro between discursive realizations, language potentialities and conceptual possibilities, and aims to reconcile the point of view of linguistics "of the conversational field" and that of theoretical linguistics
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Castro, Ana. "On possessives in Portuguese." Paris 8, 2006. http://www.theses.fr/2006PA082804.

Full text
Abstract:
Cette thèse explore quelques aspectes de la grammaire des possessifs en portugais, lesquels incluent des formes simples et des formes en de. Les possessifs simples ont deux séries homophones: les possessifs pré-nominaux, qui se trouvent toujours dans des syntagmes nominaux définis (comme en français et en anglais et contrairement au catalan et au italien); et les possessifs post-nominaux qui se trouvent dans des syntagmes nominaux non-définis. L’hypothèse défendue est que les possessifs pré-nominaux occupent la position D, position responsable de l’effet de définitude. Cette hypothèse explique les contrastes observables entre les deux séries de possessifs dans les contextes de modification par des adverbes faibles et forts, de coordination et de focus. On propose aussi que la variation observée en portugais dans les constructions à possessif pré-nominal - présence de l’article défini en portugais européen (PE) versus son absence en portugais brésilien (PB) – s’explique par des différences dans la grammaire des déterminants. Observant la même variation dans les noms propres et les syntagmes nominaux génériques, on suppose que toutes ces constructions contiennent un article défini explétif (sémantiquement vide), phonétiquement réalisé en PE mais nul en PB. À la 3ème personne, le portugais a deux formes possessives: seu et dele. Seu, contrairement à dele, est ambigu parce que sa spécification en traits-phi (gendre et nombre) est incomplète. Des données de corpus parlés et écrits conduisent à conclure que dele n’est pas en train de se substituer à seu. En PE comme en PB, les deux formes ne sont pas équivalentes: dele ne peut avoir qu’un antécédent référentiel alors que seu peut avoir aussi un antécédent non référentiel (générique ou quantifié)
This dissertation addresses some aspects of the grammar of possessives in Portuguese, both simple forms and de-phrases. It is shown that simple possessives have two homophonous series in Portuguese: prenominal possessives occur in definite contexts (like French and English and unlike Catalan and Italian ones); postnominal possessives occur in non-definite contexts. It is assumed that the former are generated in D, the position in which definiteness is interpreted. This proposal captures the contrasts between the two positions with respect to modification by weak and strong adverbs, coordination and strategies of focus. It is also claimed that the variation observed in Portuguese in the constructions with prenominal possessives - presence of the definite article in European Portuguese (EP) versus its absence in Brazilian Portuguese (BP) - is due, not to differences in the grammar of possessives, but to differences in the determiner system. Since Portuguese displays the same variation in nominal constructions with proper names and generics, it is claimed that they all involve an expletive, i. E. A semantically vacuous definite article, which is phonetically overt in EP and phonetically null in BP. In the 3rd person, Portuguese has two possessive forms: seu and dele. Seu, unlike dele, is an ambiguous form because it is not fully specified for phi-features (gender and number). Data from both spoken and written corpora show that dele is not replacing seu. In EP and BP, the two forms are not equivalent: dele only takes referential antecedents whereas seu may also be bound by non-referential expressions (generics and quantified)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fernandes, Cruz Regina. "Analyse acoustique et phonologique du portugais parlé par les communautés noires de l'Amazonie (Brésil)." Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10112.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte essentiellement sur les variations dialectales du rythme en portugais spontané, et de leurs origines. Elle admet que la structure prosodique de la langue résultante conserve des traces de la langue disparue. La thèse a dû faire face à un certain nombre de difficultés méthodologiques,dont les deux principales sont les suivantes : 1) la définition de l'objet même de recherche, la notion de rythme étant une notion subjective. La méthode utilisée consiste à approcher l'objet par comparaison,l'identité du rythme du portugais du Brésil (PB) est définie en le comparant avec d'autre variétés de portugais, comme celle parlée en Europe (PE) ; 2) la représentation des phénomènes de parole spontanée, car il n'existe pas encore de méthodes bien établies pour les étudier, en particulier les aspects suprasegmentaux, dont le rythme. Le but de la thèse est donc d'étudier les caractéristiques prosodiques du portugais spontané,et plus précisément du rythme, et de comparer les données sur le rythme avec d'autres études,de procèder à une étude comparative de trois variétés du portugais et de déterminer l'origine des marques linguistiques du portugais afro-brésilien(ABP). Un des apports principaux de cette thèse est de confirmer que le PB,le PE et l'ABP a partiennent à des classes rythmiques distinctes,selon des critères objectifs particuliers à la notion de rythme. Le PB serait dans la catégorie des langues "syllabiques", le PE dans celle des langues "accentuelles" et l'ABP parmi les langues "morai͏̈ques"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Soares, Carla. "La syntaxe de la périphérie gauche en portugais européen et son acquisition." Paris 8, 2006. http://www.theses.fr/2006PA082803.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur la syntaxe de la périphérie gauche de la proposition et sur son acquisition par des enfants portugais (1;2. 0-4;6. 18). On propose un modèle de la périphérie gauche, qui s’appuie sur le système de vérification de traits proposé dans le cadre minimaliste et sur la théorie proxy de la structure en constituants de Nash et Rouveret (1997, 2002). En fonction des traits formels dont elle est dotée, la catégorie C se dédouble en cours de dérivation pour créer l'espace syntaxique nécessaire permettant la vérification successive de ses traits. Dans le modèle proposé, la périphérie est flexible, dans le sens où sa forme syntaxique peut varier en fonction des constructions et des langues. On avance l’Hypothèse de la Complexité Dérivationnelle sur la Périphérie pour expliquer le schéma de développement de la périphérie gauche, observable dans la production linguistique des enfants ayant été étudiés. Cette hypothèse prédit que les constructions dont la dérivation est moins complexe émergent plus tôt, la notion de complexité dérivationnelle étant traduite par une Mesure
This dissertation investigates the syntax and the acquisition of the left periphery by Portuguese children (from 1;2. 0 to 4;6. 18). A model of the left periphery is proposed, which relies on the system of feature checking within the minimalist framework and on the proxy category theory of phrase structure by Nash and Rouveret (1997, 2002). The C category splits in the course of the derivation in function of its formal features, in order to create the necessary syntactic space enabling the verification of these features. In the model proposed, the periphery is flexible since its syntaxic form may vary depending on constructions and languages. The Derivational Complexity Hypothesis is used to account for the development pattern of the left periphery, which is observable in the linguistic production data of the children under study. This hypothesis predicts that the less complex constructions emerge earlier; the derivational complexity notion being assessed by a specific and adequate complexity measure, which is defined
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Portugais (langue) – Aspect (linguistique)"

1

Québec (Province). Conseil de la langue française. La situation linguistique actuelle: Avis du Conseil de la langue française au ministre responsable de l'application de la Chartre de la langue française. Québec, Qué: Conseil de la langue française, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Plourde, Michel. La politique linguistique du Québec 1977-1987. Québec: Institut québécois de recherche sur la culture, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Michel, Plourde. La politique linguistique du Québec, 1977-1987. Québec: Institut québécois de recherche sur la culture, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Carreira, Maria Helena Araújo. Modalisation linguistique en situation d'interlocution: Proxémique verbale et modalités en portugais. Louvain: Editions Peeters, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gagné, Francine. Réflexions et propositions d'action: Les jeunes et l'avenir du français au Québec : rapport du Comité du Conseil de la langue française sur les jeunes et l'avenir du français au Québec. Québec, Qué: Conseil de la langue française, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sabourin, Conrad F. La francité canadienne: Bibliographie. Montréal: Université de Montréal, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sabourin, Conrad F. La francité canadienne. Montréal: Université de Montréal, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Carreira, Maria Helena Araújo. Semântica e discurso: Estudos de linguística portuguesa e comparativa (português/francês). Porto: Porto Editora, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Taddeo, Donat J. Le débat linguistique au Québec: La communauté italiene et la langue d'enseignement. Montréal: Presses de l'Université de Montréal, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Taddeo, Donat J. Le débat linguistique au Québec: La communauté italienne et la langue d'enseignement. Montréal: Presses de l'Université de Montréal, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Portugais (langue) – Aspect (linguistique)"

1

Meney, Lionel. "Langue et idéologie : aspect du champ linguistique québécois." In Français du Canada – Français de France VII, edited by Brigitte Horiot, 39–50. Berlin, New York: Walter de Gruyter – Max Niemeyer Verlag, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783484970557.2.39.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

MENEZES, Cláudio. "Accéder à et comprendre des contenus en portugais par des étrangers." In Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 221–28. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4176.

Full text
Abstract:
Avec l’émergence des bibliothèques numériques, l’accessibilité à distance est devenue une pratique courante dans le cyberespace. Dans le domaine universitaire, un certain nombre d’initiatives sont connues, telles que le NDLTD – un réseau international de mémoires et de dépôts de thèses – ou la BDTD – Bibliothèque numérique de thèses et de mémoires au Brésil. Ce sont des interfaces qui permettent d’accéder au texte intégral des documents dans la langue originale du texte. De plus, dans le contexte actuel de mondialisation, l’offre d’inscription d’étudiants étrangers dans les universités est devenue plus importante, ce qui implique la nécessité d’un service de bibliothèque pour ce type d’utilisateur. Étant donné le volume important de contenu scientifique, la traduction complète de ces documents semblerait être une tâche herculéenne irréalisable. Dans ce contexte, cette recherche vise à identifier les obstacles rencontrés par les étrangers pour accéder à et comprendre le contenu scientifique. Elle a comme objectif de développer une méthodologie supportée par une application informatique qui pourrait améliorer la compréhension des étudiants en leur facilitant ces contenus. La méthodologie proposée peut être adaptée à n’importe quelles langues. On peut également envisager son adaptation aux langues des signes et à la communication orale. La communication proposée couvre divers aspects : – la place de la compétence culturelle et du multilinguisme dans les dispositifs d’apprentissage des langues ; – l’interaction entre l’apprentissage des langues et la socialisation des élèves / apprenants allophones ; – la question de l’autonomie dans les dispositifs d’apprentissage ; – la question de la formation des professeurs de langue seconde et de la langue de scolarisation ; – l’intégration sociale, culturelle et professionnelle des apprenants allophones – les langues accessibles sur le Web.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Geschichte der Literatursprache in der Romania: Galicisch und Portugiesisch Histoire de la langue littéraire dans la Romania: galicien et portugais." In Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania, Part 2, edited by Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Gleßgen, Christian Schmitt, and Wolfgang Schweickard. Berlin • New York: Walter de Gruyter, 2006. http://dx.doi.org/10.1515/9783110171501.2.13.2046.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography