Academic literature on the topic 'Portugais (Langue) – Portugais parlé – Brésil'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Portugais (Langue) – Portugais parlé – Brésil.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Portugais (Langue) – Portugais parlé – Brésil"

1

De Moraes-Brenner, R. "Une approche de la latérale du portugais du Brésil parlé par les pêcheurs de Florianopolis (S.C.) ; conséquences pour l'enseignement /apprentissage de la langue maternelle." Linx 29, no. 2 (1993): 99–110. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1993.1275.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Inácio, Daniele Alves. "A polifonia e os princípios argumentativos subjacentes ao discurso indígena Guarani." Cadernos do IL 1, no. 36 (March 6, 2008): 24–35. http://dx.doi.org/10.22456/2236-6385.18909.

Full text
Abstract:
Este artigo tem como objetivo evidenciar os princípios argumentativos subjacentes aodiscurso indígena guarani. Para tanto, sustenta-se teoricamente na perspectiva da Teoria daArgumentação na Língua, desenvolvida por Ducrot (1984, 1988, 1989) e Anscombre e Ducrot (1995). Ocorpus utilizado na análise está constituído pela narrativa oral de um adulto indígena guarani falante doguarani e do português do Brasil. A análise dos dados aponta para o fato de que o informante utiliza osprincípios argumentativos ligados especificamente à comunidade indígena subjacentes às perspectivasenunciativas apresentadas em seus enunciados, orientando o locutor para determinadas conclusões.Também evidenciamos que as diferentes vozes presentes do discurso indígena guarani do informantereiteram alguns topoi, o que confere maior força argumentativa aos enunciados em que intervêm.PALAVRAS-CHAVE: Enunciação – Polifonia – Princípio Argumentativo RÉSUMÉ: Cet article vise à mettre en évidence les principes argumentatifs sous-jacents au discoursindigène guarani. Pour cela, on se base théoriquement sur la perspective de la Théorie del'argumentation dans la langue, développée par Ducrot (1984, 1988, 1989) et par Anscombre et Ducrot(1995). Le corpus utilisé pour l'analyse est constitué par le récit oral d'un parlant adulte indigèneguarani qui parle le guarani et le portugais du Brésil. L'analyse des donnés indique que l'informateurutilise les principes argumentatifs liés spécifiquement à la communauté indigène, sous-jacents auxperspectives enonciatives présentés dans ses énoncés, orientant le locuteur vers certaines conclusions.Nous avons aussi remarqué que les différentes voix présentes dans le discours de l'informateur réitérentcertains topoi, ce qui donne plus de force argumentative aux énoncés où il intervient.MOTS-CLÉS: Énonciation – Polyphonie – Principe Argumentatif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Torres, Marie-Hélène C. "Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1." Meta 48, no. 4 (August 6, 2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose de décrire la position de la littérature de langue française traduite en portugais dans le système culturel et littéraire brésilien. Après avoir retracé les liens historiques d’attirance mutuelle entre le Brésil et la France, politiquement et économiquement parlant mais également culturellement, j’analyse les données de la littérature traduite dans le monde et de langue française au Brésil à partir du corpus de l’Index Translationum de l’Unesco. Finalement, quelques stratégies sont avancées pour relancer la traduction d’oeuvres littéraires françaises et de langue française au Brésil dont le volume est encore faible face aux traductions issues de l’anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rozeaux, Sébastien. "Une communauté lusophone avant la lettre ? Les hommes de lettres portugais et brésiliens dans la seconde moitié du XIXe siècle." Lusotopie 17, no. 2 (December 13, 2018): 301–28. http://dx.doi.org/10.1163/17683084-12341723.

Full text
Abstract:
RésuméL’indépendance du Brésil en 1822 reconfigure les relations et circulations culturelles entre le Portugal et son ancienne colonie. À compter du milieu du siècle, ces relations se font plus intenses, alors que l’émigration portugaise à destination du Brésil ne cesse de croître. Ce pays-continent attire les migrants comme il suscite les convoitises des hommes de lettres portugais qui perçoivent le Brésil comme une “terre d’avenir”, une aubaine pour leur carrière, compte tenu des liens confraternels qu’ils cultivent et entretiennent avec leurs compères et le lectorat brésiliens, au nom d’une culture, d’une langue ou d’une histoire qu’ils auraient en partage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zwartjes, Otto. "The description of the indigenous languages of Portuguese America by the jesuits during the colonial period: The impact of the latin grammar of Manuel Álvares." Historiographia Linguistica International Journal for the History of the Language Sciences 29, no. 1-2 (2002): 19–70. http://dx.doi.org/10.1075/hl.29.1-2.06zwa.

Full text
Abstract:
SUMMARY The paper explores three grammars of two indigenous languages of Brazil written in Portuguese during the colonial period: two grammars of the Tupi language composed by José Anchieta (1534–1597) in 1595 and Luís Figueira (1575–1643) in 1621 (2nd ed., 1687), and one grammar of the Kiriri language, written by Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) in 1699. Although most studies agree that these grammars were based on a Latin framework, they usually do not specify which grammar in particular served as a model. It is known, however, that the Latin grammar by Manuel Álvares (1526–1582), first published in 1572, became the main Latin school grammar for Jesuits all over the world. This article tries to give answers to questions such as why did the Jesuits favour this grammar, which grammars were used by them before 1572, how did the Portuguese missionaries in Brazil adapt or copy Álvares’ model, which parts of speech did they particularly use, and which definitions did they select and which elements did they discuss, add or omit?RÉSUMÉ Cet article étudie trois grammaires de deux langues indigènes du Brésil écrites en portugais durant l’époque coloniale: deux grammaires de la langue des Tupi ont été composées par Anchieta (1534–1597) en 1595 et Luís Figueira (1575–1643) en 1621 (2e éd. en 1687) et une grammaire de la langue des Kiriri, écrite par Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) en 1699. Bien que la plupart des études s’accordent pour dire que ces grammaires étaient fondées sur des structures latines, d’habitude elles ne fournissaient davantage de détails quant aux sources possibles. La grammaire latine de Manuel Álvares (1526–1582) fut publiée en 1572 pour la première fois et devint la grammaire scolaire latine des Jésuites dans le monde entier. Cet article tente d’apporter une réponse aux questions suivantes: pourquoi avaient-ils choisi cette grammaire, quelles grammaires étaient utilisées avant 1572, comment les missionnaires portugais au Brésil ont-ils adapté ou copié le modèle des Álvares, dans quelle mesure cette grammaire a-t-elle été particulièrement utilisée, quelles définitions ont-ils choisi et de quels éléments ont-ils discuté, et lesquels a-t-on ajouté ou omis?ZUSAMMENFASSUNG In dem Beitrag werden drei Grammtiken der Kolonialzeit analysiert, welche zwei Eingeborenensprachen Brasiliens beschreiben: zwei Grammatiken des Tupí, eine 1595 von José Anchieta (1534–1597) verfaßte und eine 1621 von Luís Figueira redigierte (2. Aufl., 1687), sowie eine Grammatik des Kiriri, die Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) 1699 erstellt hat. Auch wenn man üblicherweise davon ausgeht, daß diese Grammatiken auf dem Gedankengut lateinischer Grammatiken basieren, so wird doch nie präzisiert, welche lateinische Grammatik konkret als Modell gedient hat. Man weiß allerdings auch, daß die lateinische Grammatik von Manuel Álvares (1526–1582), welche 1572 zum erstenmal erschien, zur Standardgrammatik der Jesuiten in der ganzen Welt wurde. In diesem Beitrag wird versucht, Fragen zu beantworten wie: Warum favorisierten die Jesuiten diese Grammatik? Welche Grammatiken wurden von ihnen vor 1572 benutzt? Wie haben die Jesuiten Brasiliens die Grammatik von Álvares adaptiert bzw. kopiert? Welche Redeteile waren von besonderer Wichtigkeit für sie, welche Definitionen wählten sie aus und welche Details diskutierten sie vorrangig, bzw. welche ergänzten sie oder ließen sie ganz weg?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dominguez, Virginia. "US anthropologie." Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.132.

Full text
Abstract:
Il est à la fois attendu et surprenant que l’American Anthropological Association (AAA) fonctionne en anglais à l’heure actuelle et qu’elle l’ait fait dans une très large mesure au fil des ans. Dans le premier cas, cela s’explique par trois raisons : un, c’est la principale association d’anthropologues des États-Unis et ce pays est un pays dont le gouvernement, la formation et le commerce sont dominés par l’anglais; deux, il s’agit d’une association dont la majorité des membres sont anglophones et dont beaucoup n’ont que peu, voire aucune expérience en matière de présentation d’exposés professionnels ou même d’enseignement dans une langue autre que l’anglais; trois, alors que dans les premières années de l'association, les États-Unis étaient moins dominants qu'aujourd'hui, et que le français était souvent enseigné à l'école et considéré comme la langue de la « culture », l'anglais demeurait néanmoins la langue dominante dans l'empire britannique. Dans le deuxième cas, il est quand même surprenant que l’American Anthropological Association ait fonctionné et fonctionne toujours seulement en anglais, alors que de nombreux anthropologues basés aux États-Unis étudient une deuxième, et peut-être même une troisième langue, afin d’effectuer leur travail de terrain. C'est le cas de la plupart des anthropologues socioculturels, de la quasi-totalité des anthropologues linguistiques et de nombreux archéologues anthropologues. Cela semble moins l’être parmi les anthropologues biologiques. La question est donc de savoir pourquoi toutes ces langues ne sont utilisées que dans le cadre de la recherche sur le terrain et pourquoi l’anglais demeure l’unique langue de l’American Anthropological Association. Pour y répondre mettons cela dans une perspective plus large. À ma connaissance, et même à celle des membres de longue date de l'AAA, l'anglais est non seulement la langue de l’Association, mais également celle de sa principale conférence annuelle et de ses principaux journaux et bulletins d'information (incluant les bulletins trimestriels) : American Anthropologist, American Ethnologist, Cultural Anthropology, Medical Anthropology Quarterly (le journal de la société d’anthropologie médicale), Ethos (le journal de la Society for Psychological Anthropology) et, enfin, Anthropology and Education Quarterly (le journal de la Society for Anthropology and Education). Ce monolinguisme est intéressant à relever, sachant par ailleurs que les États-Unis se considèrent comme une société immigrée et, au fil des ans, de nombreux Américains n’ont pas du tout parlé anglais ou ne l’ont pas parlé couramment, et qu’au moins un sixième de la population des États-Unis est d'origine latino-américaine, dont une partie ne parle pas l'anglais comme langue maternelle ou ne parle pas confortablement cette langue. De sorte que si l’AAA devait refléter les pratiques linguistiques et les expériences des habitants des États-Unis, cette association ne serait pas aujourd’hui monolingue, pas plus qu’elle ne l’a été au XXe siècle. Si nous examinons d’autres sociétés anthropologiques du monde, nous constatons que cette situation n’est pas spécifique à l’AAA. Nous avons ainsi l’exemple de la Société canadienne d’anthropologie (CASCA), mais aussi ceux de l’Association européenne des anthropologues sociaux (EASA/l’AESA) et de l’Union internationale des sciences anthropologiques et ethnologiques (IUAES/l’UISAE). En effet, ce qui est de jure n'est pas nécessairement de facto et toutes ces associations anthropologiques illustrent bien cette tendance à l’usage exclusif de l’anglais. Anthropologica, le journal de l'association canadienne, est officiellement bilingue anglais français, mais la majorité des soumissions sont en anglais. De même, l’EASA/l'AESA, fondée il y a près de 30 ans au moins en partie pour contrer l'AAA et pour permettre des présentations en anglais et en français, voit ses conférences bisannuelles devenir au fil des ans des conférences largement anglophones, avec peu de panels ou même de présentations en français. Et quelque chose de similaire est arrivé à l'IUAES, à tel point que Miriam Grossi, responsable du congrès de l’IUAES de 2018 à Florianopolis, au Brésil, s'est efforcée d'autoriser les présentations non seulement en anglais et en français, mais également en espagnol et en portugais. Le fait est que beaucoup de personnes aux États-Unis et ailleurs pensent que « tout le monde parlant anglais », les anthropologues américains n'auraient pas besoin de maîtriser (ou même d'apprendre) une langue autre que l'anglais. Il y a à peine un an, l'un de nos étudiants de troisième cycle m'a demandé pourquoi ils devaient encore être soumis à des examens en langues étrangères. J'ai été étonnée de la question, mais j'ai simplement répondu que pour des raisons éthiques et politiques, si nous incitons d’autres personnes à apprendre l’anglais suffisamment bien pour présenter leurs travaux universitaires en anglais, et pas seulement pour le parler, nous devons prendre la peine de leur rendre la pareille en apprenant d’autres langues que l’anglais. Il existe clairement une incohérence entre la politique déclarée de la communauté des anthropologues américains – telle qu’elle est représentée par le AAA et de nombreux départements universitaires, si ce n’est tous – et leurs pratiques sur le terrain. Une profession qui tient à dire qu'elle étudie toute l'humanité et se soucie de tous les groupes humains et de toutes les communautés est une profession de foi qui devrait se préoccuper des langues de tous les groupes humains et de toutes les communautés, y compris des politiques d'utilisation de ces langues. Comme on l’a relevé ci-dessus, la plupart des anthropologues socioculturels, presque tous les anthropologues linguistiques et de nombreux archéologues anthropologistes apprennent sur le terrain des langues, mais ils ne les étendent pas à leurs enseignements, à leurs conférences ou leurs publications. Ed Liebow (Directeur exécutif de l’AAA) me l'a confirmé lorsque je lui ai demandé par courrier électronique si l'AAA avait, à sa connaissance, des politiques linguistiques officielles. Ce dernier a ajouté qu’après l’examen des dossiers du Conseil Exécutif de l'AAA, remontant au début des années 1970, l’une de ses collègues lui a précisé qu’elle n'avait trouvé aucune résolution concernant les langues autres que l'anglais dans l’AAA, à la seule exception de la revue American Anthropologist. C’est ainsi que, tôt au cours de ce siècle, sous la direction de Tom Boellstorff, rédacteur en chef de l'époque de l’American Anthropologist, les auteurs ont été invités à inclure des résumés dans un maximum de deux langues autres que l'anglais. Sous la direction du rédacteur en chef Michael Chibnik et plus récemment de Deborah Thomas, l’American Anthropologist a proposé d’inclure les manuscrits originaux, avant leur traduction en anglais, sur un site Web associé à la revue. Malgré ces bonnes intentions, cela ne s’est pas encore concrétisé. Pour sa part, la Société pour l’Amérique latine et les Caraïbes (SLACA), une section de l’AAA, a périodiquement permis aux universitaires de présenter leurs communications en espagnol. Enfin d’autres rédacteurs de revues, comme ce fut mon cas lorsque j’étais éditrice responsable de l’American Ethnologist entre 2002 et 2007, autorisent théoriquement la soumission de manuscrits dans des langues autres que l'anglais et, dans certains cas, envoient même ces manuscrits à des collègues pour examen, mais cela ne se produit que dans les cas où l'éditeur estime que la chance de trouver des pairs examinateurs capables d’évaluer un manuscrit dans ces langues (telles que l'espagnol) est grande, et le manuscrit est toujours traduit en anglais pour publication. Bref, nous, les anthropologues américains, sommes justement accusés d'hégémonisme linguistique, car nous insistons pour que l'anglais soit la langue prédominante dans les publications et les présentations dans les colloques et congrès scientifiques. Cela désavantage les chercheurs dont l'anglais n'est pas la langue maternelle, les pairs examinateurs ne pouvant s'empêcher d'être influencés par les nuances du style discursif. De plus, les revues anglophones en anthropologie ont de loin les facteurs d’impact les plus importants, reflétant (même imparfaitement) la fréquence avec laquelle les publications de langue anglaise sont citées et influençant du coup la pensée des chercheurs à travers le monde. Nous savons par ailleurs combien la publication dans une des revues de l’AAA est recherchée par les universitaires. L’un des récents moyens que nous avons développé pour corriger ce biais consiste dans un nouvel instrument – le référentiel ouvert de recherche en anthropologie, The Open Anthropology Research Repository (OARR), qui servira de plateforme accessible au monde entier pour déposer des documents de recherche, des rapports techniques, des présentations de conférences, des plans de cours, dans n'importe quelle langue. À la différence de Researchgate et Academia.edu, qui appartiennent à des sociétés commerciales et exploitent activement les données des utilisateurs pour promouvoir l'utilisation et la vente de publicité, l'OARR est construit avec l'aide d'un groupe consultatif international composé de l'Union mondiale d'anthropologie (WAU), de l’Institut royal d'anthropologie (RAI), de l’Association américaine des anthropologues physiques (AAPA), de la Société pour l'archéologie américaine (SAA), de la Société pour l'anthropologie appliquée (SfAA) ainsi que de la Société linguistique d'Amérique. Le but étant d’élargir la diffusion du savoir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Maldonado, Gabriel Orlando Quiñones, and Clara Coleta Oropeza Martínez. "Sociolinguistique musicale brésilienne." Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento, March 5, 2020, 93–130. http://dx.doi.org/10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/education-fr/sociolinguistique-musicale.

Full text
Abstract:
Cet article est le résultat d’années d’expérience et de contact avec l’enseignement du portugais du Brésil et avec les réflexions issues d’une recherche postdoctorale. Dans cette recherche, il existe des informations pertinentes sur l’enseignement du portugais du Brésil comme langue étrangère et les divers besoins présentés par d’anciens étudiants de Porto Rico. Le questionnaire a été utilisé pour déterminer s’il y avait un problème au sein de la communauté des anciens élèves. Le problème posé par les anciens élèves était l’absence d’un cours ludique de musique brésilienne, qui, à son tour, doit intégrer toutes les composantes essentielles à l’apprentissage avancé des Portugais, tels que: la linguistique et ses variantes et la société et la culture. Les besoins constatés dans l’enquête ont été compilés sur la base des réponses d’étudiants portugais du Brésil à Porto Rico. Les données sur les neurosciences ont révélé le lien indiscutable qui existe entre les deux hémisphères cérébraux : le logique et le holistique en parallèle. Résoudre le problème avec la création du cours de sociolinguistique musicale brésilien pour répondre aux besoins des futurs étudiants du programme portugais était l’un des objectifs de l’œuvre. Il est également prévu que la recherche sert de base scientifique à la mise en œuvre du cours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Menon, Odete Pereira da Silva. "USO DO PRONOME SUJEITO DE PRIMEIRA PESSOA NO PORTUGUÊS DO BRASIL." Organon 14, no. 28-29 (June 27, 2012). http://dx.doi.org/10.22456/2238-8915.30202.

Full text
Abstract:
Le portugais est encore considéré une langue à sujet nul. Néanmoins,des recherches sur l’emploi du pronom sujet auprès du verbe présentent desrésultats qui vont dans le sens contraire, indiquant plutôt un changement en coursdans le portugais du Brésil. Pour vérifier si la morphologie verbale est encorepertinente pour l’absence des pronoms, surtout ceux de première personne, on achoisi un échantillon composé des interviews du Projet NURC de São Paulo, dutype le plus formel, les EFs. — Ellocutions Formelles, constituées de cours etconférences. Les données, classées par des facteurs aussi structuraux que sociaux,ont été soumises au logiciel VARBRUL.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Seara, Izabel Christine. "A VARIAÇÃO DO SUJEITO NÓS E A GENTE NA FALA FLORIANOPOLITANA." Organon 14, no. 28-29 (June 27, 2012). http://dx.doi.org/10.22456/2238-8915.30203.

Full text
Abstract:
Cet article présente la variation pronominale des formes nós et a gentedans la fonction de sujet, dans la langue parlée à Florianópolis. Avec cette étudenous avons vu que l’alternance d’usage entre nós et a gente est en changement.Nous avons controlé divers facteurs. Parmi les facteurs linguistiques considérésrelevants pour les formes en étude nous avons eu le temps verbal, les degrés deconnexion discursive et les traits sémantiques du sujet. Parmi les facteurs sociaux,nous avons eu comme signifiants: sexe, âge et scolarité. Nous avons confirmé laprédominance de la forme a gente pour le portugais parlé à Florianópolis, enparticulier entre les jeunes de 15 à 24 ans.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Portugais (Langue) – Portugais parlé – Brésil"

1

Fernandes, Cruz Regina. "Analyse acoustique et phonologique du portugais parlé par les communautés noires de l'Amazonie (Brésil)." Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10112.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte essentiellement sur les variations dialectales du rythme en portugais spontané, et de leurs origines. Elle admet que la structure prosodique de la langue résultante conserve des traces de la langue disparue. La thèse a dû faire face à un certain nombre de difficultés méthodologiques,dont les deux principales sont les suivantes : 1) la définition de l'objet même de recherche, la notion de rythme étant une notion subjective. La méthode utilisée consiste à approcher l'objet par comparaison,l'identité du rythme du portugais du Brésil (PB) est définie en le comparant avec d'autre variétés de portugais, comme celle parlée en Europe (PE) ; 2) la représentation des phénomènes de parole spontanée, car il n'existe pas encore de méthodes bien établies pour les étudier, en particulier les aspects suprasegmentaux, dont le rythme. Le but de la thèse est donc d'étudier les caractéristiques prosodiques du portugais spontané,et plus précisément du rythme, et de comparer les données sur le rythme avec d'autres études,de procèder à une étude comparative de trois variétés du portugais et de déterminer l'origine des marques linguistiques du portugais afro-brésilien(ABP). Un des apports principaux de cette thèse est de confirmer que le PB,le PE et l'ABP a partiennent à des classes rythmiques distinctes,selon des critères objectifs particuliers à la notion de rythme. Le PB serait dans la catégorie des langues "syllabiques", le PE dans celle des langues "accentuelles" et l'ABP parmi les langues "morai͏̈ques"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Silva, Odete Pereira da. "Analyse sociolinguistique de l'indétermination du sujet dans le portugais parlé au Brésil, à partir des données du NURC/SP." Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Santos, Liliane. "Etude d'une famille de marqueurs du portugais parlé au Brésil : "agora", "entao", "depois" et "ainda" (temporalité et textualité)." Nancy 2, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN21026.

Full text
Abstract:
A la croisée de plusieurs courants de recherche en pragmatique, notre travail étudie le fonctionnement de quatre marqueurs du portugais brésilien: agora ("maintenant"), entao ("alors", "donc"), depois ("apres") et sinda ("encore"). Ces quatre unités marquent autant des rapports temporels que des rapports discursifs, fonctions qui coexistent dans l'état actuel de la langue. Partant de l'hypothèse d'un continuum liant les différents emplois des marqueurs, nous postulons l'existence d'un noyau de sens invariant, sous-jacent à tous leurs emplois, et pour lequel leurs étymologies fournis sentent les premières indications. La première partie de notre travail est consacrée à l'étude des emplois temporels des quatre marqueurs. Nous montrons que la deixis pour agora, l'anaphore pour entao, la successivité pour depois, et l'extension d'une limite pour ainda, constituent leur sémantisme de base. La deuxième partie de notre travail porte sur l'analyse des emplois non temporels des quatre marqueurs. Cette analyse se fait en deux temps : d'abord leurs emplois locaux (ceux ou sont établis des rapports intra- ou inter-propositionnels), ensuite leurs emplois globaux (ceux ou sont établis des rapports entre des unités plus étendues que les propositions, et ou entre des unités non adjacentes, de même que des emplois conversationnels marquant l'enchainement sur le discours de l'interlocuteur). Dans leurs emplois non temporels, ces marqueurs fournissent des indications sur l'organisation du discours, et signalent aussi des rapports d'opposition (agora), d'inférence et de conclusion (entao), de concession (ainda), et des rapports argumentatifs (depois, ainda)
In this work, we analyze four markers from Brazilian Portuguese: agora ("now"), entao ("then"), depois ("after"), and ainda ("still"). Our approach is a result of various research trends in pragmatics. These units mark temporal and discursive relations, both functions being present in the actual stage of the language. Our starting hypothesis is that a meaning continuum fastens their different uses. So, we postulate the existence of an invariant core of sense that underlies all their uses, and for which their etymologies give preliminary indications. In the first part of our work, we analyze the temporal uses of these markers. We show that deixis (for agora), anaphora (for entao), succession (for depois), and extension of a limit (for ainda), constitute their basic meaning. In the second part, we analyze their non temporal uses. We do it in two parts: first, their local uses (where they set intra- or inter-propositional relations), and second, their global uses (where they set relations between units that are larger than propositions, and or non adjacent units, as well as conversational uses that create a bridge to other's prior discourse). In their non temporal uses, these markers provide indications about discourse organization, and signal opposition (agora), inference and conclusion (entao), concession (ainda), and argumentative relations (depois, ainda). In conclusion, we discuss the most important notions and theoretical questions raised by our research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bouchard, Marie-Ève. "Le portugais du Brésil : des liens linguistiques avec les créoles du golfe de Guinée." Master's thesis, Université Laval, 2013. http://hdl.handle.net/20.500.11794/24056.

Full text
Abstract:
Plusieurs auteurs ont noté dans le portugais populaire du Brésil (PPB) des traits non conformes aux règles grammaticales de la norme culte du portugais brésilien et du portugais européen. Les liens historiques, économiques, politiques et sociaux entre le Brésil et les îles du golfe de Guinée portent à croire que les créoles de cet archipel ont eu un impact sur le parler des Brésiliens. L'objectif de notre recherche est de vérifier si certains traits linguistiques du PPB sont des vestiges des créoles du golfe de Guinée. Pour ce faire, nous avons analysé l'absence de la marque du pluriel -s, le manque d'accord verbal, la double-négation et l'absence de cas de déclinaison dans les pronoms personnels du PPB. Les résultats de notre recherche nous mènent à croire que les traits linguistiques étudiés du PPB sont des vestiges du proto-créole formé sur l'île de Sâo Tome à la fin du 15e siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Souza, Iracema Luiza de. "La Langue parlée à Salvador. La diversité linguistique et la construction du sens au sein de la réalité afro-bahianaise." Paris 8, 1996. http://www.theses.fr/1996PA081910.

Full text
Abstract:
Avec ce travail, nous analysons la langue parlée à Salvador, tout en essayant de saisir le rôle que joue la diversité langagière dans les processus de construction sémantique qui se développent au sein des milieux negro-métis. Pour rendre compte de notre objet, nous avons observé la réalité sociale d'une perspective diachronique, ce qui a souligné l'importance des africains et de leurs descendants dans la construction de la société bahianaise. Nous avons mis en relation les réseaux sociaux d'appartenance des locuteurs/auditeurs et les variétés qu'ils choisissent pour communiquer. D'autre part, nous avons tenu compte des faits linguistiques, en examinant l'hypothèse de l'émergence d'une grammaire du portugais brésilien. Enfin, nous avons observé la construction du sens et le rôle qui y joue la diversité linguistique. L'analyse que nous en avons accomplie a confirmé l'apport des segments noirs à la réalité sociolinguistique du Salvador, dont la variété afro-bahianaise et les occurences du yorouba constituent des exemples irréfutables.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Morgadinho, Lopes Sara. "Le portugais parlé par les réceptionnistes d'hôtel (portugais européen) : description et enseignement à des locuteurs non lusophones." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0431.

Full text
Abstract:
Ce travail s’inscrit dans une démarche d'enseignement du portugais langue étrangère centrée sur l’enseignement de la langue à des apprenants non natifs ayant des besoins communicatifs pour agir en situation professionnelle. A partir d’un corpus de données orales sur le portugais parlé par des réceptionnistes d’hôtel au Portugal, nous avons mené un travail de description linguistique de ce genre discursif, en nous focalisant sur les aspects pragmatiques et discursifs : les actes de langage, la modalisation et les formes d’adresse. Cette analyse a débouché sur un travail de conceptualisation didactique pour l’enseignement du portugais de l’hôtellerie. Elle envisage les compétences générales et communicatives (discursives, stratégiques, interculturelles et linguistiques) que les apprenants non lusophones doivent acquérir au niveau B1 du CECR. Notre travail se termine par la présentation de pistes didactiques utiles pour l’enseignant du portugais de l’hôtellerie : l’enseignement par le genre et par la tâche et une perspective actionnelle centrée sur l’unité didactique
This work focuses on the teaching of Portuguese as a foreign language by taking into account the teaching of Portuguese to non-native learners who require the language for professional purposes. It draws upon a spoken corpus of European Portuguese used by hotel receptionists in order to explore the pragmatic and discursive phenomena present in this discursive genre. The phenomena analysed include speech acts, modalisation and the address system. Following this linguistic analysis, teaching conceptualisation work was undertaken with regard to the teaching of Portuguese in the hotel industry. This conceptualisation includes the general and communicative (discursive, strategic, intercultural and linguistic) competencies required at the B1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). The research is concluded by a presentation of teaching proposals related to teaching Portuguese in the hotel industry such as discursive genre and task teaching or an action-oriented approach focussed on the didactic unit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Reis, César Augusto da Conceição. "L'intéraction entre l'accent, l'intonation et le rythme en portugais brésilien : étude acoustique de la prosodieAix-en-Provence : [s.n.]." Aix-Marseille 1, 1995. http://www.theses.fr/1995AIX10049.

Full text
Abstract:
Ce travail sur la prosodie de la phrase declarative simple, ainsi que sur la question totale, en portugais du bresil, est une analyse acoustique pluriparametrique des effets de l'accent et de la syllabe sur la configuration prosodique de la phrase. On y examine egalement la structure temporelle de l'unite rythmique, tout en privilegiant l'hypothese d'un pied metrique a tete a droite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bernardon, de Oliveira Kátia. "Emprunts et adaptations. Portugais (Brésil et Portugal) & Français." Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100011/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse est la continuation d’un travail, qui a pour objectif d’expliquer le phénomène des emprunts et leurs adaptations phonologiques. La recherche se fonde sur la consultation du journal brésilien du XIXème siècle ‘A Gazetinha’, où l’on trouve un grand nombre de mots français. Ainsi, nous partons d’un corpus écrit, ce qui nous a conduit à réfléchir sur le rôle de l’orthographe dans le résultat de l’adaptation. Notre recherche dans la littérature sur les emprunts, nous a permis d’isoler deux aspects : les adaptations phonologiques des mots français en portugais et la frontière entre l’étymologie et les emprunts. Ce travail contribue à la description de la langue portugaise et de sa phonologie à partir des processus d’adaptation d’emprunts français, et, en outre, à la description des vocabulaires du portugais européen et du portugais brésilien à partir de leurs dictionnaires étymologiques et monolingues. Nos hypothèses fondamentales sont que l’orthographe et la connaissance du français ont un rôle dans le processus d’adaptation ; les locuteurs portugais et les brésiliens peuvent adapter différemment des mots français ; les vocabulaires européen et brésilien peuvent présenter des différences en ce qui concerne les mots d’origine française. Notre méthodologie pour vérifier les adaptations phonologiques consiste en l’application d’un test basé sur l’article The influence of orthography on loanword adaptations, de Vendelin et Peperkamp (2006). Le test a été adapté à notre sujet et appliqué aux locuteurs brésiliens ainsi qu’aux portugais afin de comparer les résultats. Nous envisageons dans notre travail six phonèmes français précis. Les résultats du test sur les adaptations phonologiques révèlent qu’il n’y a pas de différence de choix d’adaptation entre les locuteurs européens et les brésiliens au niveau phonologique. Les adaptations sont toujours vers la langue d’accueil, le portugais. Cependant, l’orthographe et la connaissance du français semblent liées comme facteurs agissants dans le processus quand le locuteur en a besoin. Les subtiles différences d’adaptations n’apparaissent qu’au niveau phonétique, en obéissant aux phénomènes de la langue portugaise. A propos du deuxième aspect de cette recherche- la frontière entre l’étymologie et les emprunts-, nous utilisons comme méthode la consultation de dictionnaires étymologiques et monolingues du portugais pour établir un cadre de discussion où sont comparées leurs informations sur l’origine des mots. Après une analyse de donnés, nous vérifions que les informations sont assez contrastées pour empêcher une lecture facile, qu’on soit linguiste ou non. Notre conclusion est que les dictionnaires ne sont pas une ressource de recherche aux informations incontestables et que d’autres études et réflexions sont encore nécessaires
The main objective of this thesis is to understand the phenomenon of loanwords and their phonological adaptations. The research was based on consulting the Brazilian newspaper of the nineteenth century 'A Gazetinha', whose use of French words is common. Thus, we start with a written corpus, which makes us think about the role of orthography in loanword adaptations. After our research in the literature about loanwords, we focused on two aspects: the phonological adaptation of French words in Portuguese and the link between etymology and loanwords. This work contributes to the description of the Portuguese lexicon and its phonology from the process of adaptation of French loans. In addition, we contribute to the description of Portuguese vocabulary from their etymological dictionaries and monolingual. Our assumptions are that the orthography and knowledge of French play a role in the adaptation process; Portuguese and Brazilian speakers may show differences to adapt the French words; European and Brazilian vocabulary may show differences related with words of French origin. Our methodology for assessing the phonological adaptation involves the application of a test based on the article The influence of orthography on loanwords adaptations of Vendelin & Peperkamp (2006). The test has been adapted to our subject and applied to Brazilian and Portuguese speakers to compare the results. We analyze six French phonemes in this work. The test results on phonological adaptations show that there is no difference in choice of adaptation between European and Brazilian speakers at the phonological level. Adaptations are always to the target language, Portuguese. However, orthography and knowledge of French appear to be related and active factors in the process when the speaker is needed. The subtle differences in adaptation are only on the phonetic level, obeying the phenomena of Portuguese.Concerning the second aspect studied- the relation between etymology and loanwords-, we use as a research method the consultation of etymological and monolingual dictionaries of Portuguese to establish a framework for discussion comparing their information about the origins of words. After a data analysis, we verify that the information is quite contrasting, which prevents easy reading to any reader, not just to linguists. Our conclusion is that dictionaries are not a source of research with compelling information and other studies and discussions are still needed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Castro, Ana. "On possessives in Portuguese." Paris 8, 2006. http://www.theses.fr/2006PA082804.

Full text
Abstract:
Cette thèse explore quelques aspectes de la grammaire des possessifs en portugais, lesquels incluent des formes simples et des formes en de. Les possessifs simples ont deux séries homophones: les possessifs pré-nominaux, qui se trouvent toujours dans des syntagmes nominaux définis (comme en français et en anglais et contrairement au catalan et au italien); et les possessifs post-nominaux qui se trouvent dans des syntagmes nominaux non-définis. L’hypothèse défendue est que les possessifs pré-nominaux occupent la position D, position responsable de l’effet de définitude. Cette hypothèse explique les contrastes observables entre les deux séries de possessifs dans les contextes de modification par des adverbes faibles et forts, de coordination et de focus. On propose aussi que la variation observée en portugais dans les constructions à possessif pré-nominal - présence de l’article défini en portugais européen (PE) versus son absence en portugais brésilien (PB) – s’explique par des différences dans la grammaire des déterminants. Observant la même variation dans les noms propres et les syntagmes nominaux génériques, on suppose que toutes ces constructions contiennent un article défini explétif (sémantiquement vide), phonétiquement réalisé en PE mais nul en PB. À la 3ème personne, le portugais a deux formes possessives: seu et dele. Seu, contrairement à dele, est ambigu parce que sa spécification en traits-phi (gendre et nombre) est incomplète. Des données de corpus parlés et écrits conduisent à conclure que dele n’est pas en train de se substituer à seu. En PE comme en PB, les deux formes ne sont pas équivalentes: dele ne peut avoir qu’un antécédent référentiel alors que seu peut avoir aussi un antécédent non référentiel (générique ou quantifié)
This dissertation addresses some aspects of the grammar of possessives in Portuguese, both simple forms and de-phrases. It is shown that simple possessives have two homophonous series in Portuguese: prenominal possessives occur in definite contexts (like French and English and unlike Catalan and Italian ones); postnominal possessives occur in non-definite contexts. It is assumed that the former are generated in D, the position in which definiteness is interpreted. This proposal captures the contrasts between the two positions with respect to modification by weak and strong adverbs, coordination and strategies of focus. It is also claimed that the variation observed in Portuguese in the constructions with prenominal possessives - presence of the definite article in European Portuguese (EP) versus its absence in Brazilian Portuguese (BP) - is due, not to differences in the grammar of possessives, but to differences in the determiner system. Since Portuguese displays the same variation in nominal constructions with proper names and generics, it is claimed that they all involve an expletive, i. E. A semantically vacuous definite article, which is phonetically overt in EP and phonetically null in BP. In the 3rd person, Portuguese has two possessive forms: seu and dele. Seu, unlike dele, is an ambiguous form because it is not fully specified for phi-features (gender and number). Data from both spoken and written corpora show that dele is not replacing seu. In EP and BP, the two forms are not equivalent: dele only takes referential antecedents whereas seu may also be bound by non-referential expressions (generics and quantified)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vitral, Lorenzo Teixeira. "Structure de la proposition et syntaxe du mouvement en portugais brésilien." Paris 8, 1992. http://www.theses.fr/1992PA080644.

Full text
Abstract:
En analysant le comportement de la negation, des adverbes et des quantificateurs dits flottants, on a demontre que le portugais bresilien fait appel au processus appele montee du verbe de facon a permettre que les morphemes d'accord soient supportes par une base lexicale. L'hypothese selon laquelle la negation nie le groupe verbal nous a permis de justifier l'existence du phenemene appele polarite negative dans cette langue. On a conclu que le deplacement du verbe permet que la trace creee dans la position sujet soit tete-gouvernee. Le portugais du bresil est sensible a une barriere creee par ce que j'ai appele la condition de minimalite super-relativisee. L'hypothese que cette langue permet l'adjonction a ip d'un element wh explique le fait qu'elle tolere les extractions hors d'un ilot wh. Enfin, un objet nul peut etre legitime par les traits pronominaux associes a la tete d de la categorie qui fonctionne comme son antecedent
The analysis of the negation, adverbs and floating quantifiers showed that brazilian portuguese makes use of the process named verbal raising in order to form a inflected verb. The hypothesis that negation denies the verbal phrase can justify the existence of the phenomenon named negative polarity in this language. The trace in subject position is head-governed by i when the verb is moved and the condition named super-relativized minimality can create a barrier for extraction. The hypothesis that adjunction to ip is possible in brazilian portuguese explains well formed wh violations. Fanally, a empty object can be licentiate by pronominal features associated to the head d of his antecedent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Portugais (Langue) – Portugais parlé – Brésil"

1

Diana Luz Pessoa de Barros and Dino Preti. Fala e escrita em questão. São Paulo, SP, Brasil: Humanitas/FFLCH/USP, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Portugais (Langue) – Portugais parlé – Brésil"

1

"Les sept points de fragilité du portugais parlé à Montréal." In La communauté portugaise de Montréal. Langue et identité, 127–96. Presses de l'Université Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1gbrwjq.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

MENEZES, Cláudio. "Accéder à et comprendre des contenus en portugais par des étrangers." In Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 221–28. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4176.

Full text
Abstract:
Avec l’émergence des bibliothèques numériques, l’accessibilité à distance est devenue une pratique courante dans le cyberespace. Dans le domaine universitaire, un certain nombre d’initiatives sont connues, telles que le NDLTD – un réseau international de mémoires et de dépôts de thèses – ou la BDTD – Bibliothèque numérique de thèses et de mémoires au Brésil. Ce sont des interfaces qui permettent d’accéder au texte intégral des documents dans la langue originale du texte. De plus, dans le contexte actuel de mondialisation, l’offre d’inscription d’étudiants étrangers dans les universités est devenue plus importante, ce qui implique la nécessité d’un service de bibliothèque pour ce type d’utilisateur. Étant donné le volume important de contenu scientifique, la traduction complète de ces documents semblerait être une tâche herculéenne irréalisable. Dans ce contexte, cette recherche vise à identifier les obstacles rencontrés par les étrangers pour accéder à et comprendre le contenu scientifique. Elle a comme objectif de développer une méthodologie supportée par une application informatique qui pourrait améliorer la compréhension des étudiants en leur facilitant ces contenus. La méthodologie proposée peut être adaptée à n’importe quelles langues. On peut également envisager son adaptation aux langues des signes et à la communication orale. La communication proposée couvre divers aspects : – la place de la compétence culturelle et du multilinguisme dans les dispositifs d’apprentissage des langues ; – l’interaction entre l’apprentissage des langues et la socialisation des élèves / apprenants allophones ; – la question de l’autonomie dans les dispositifs d’apprentissage ; – la question de la formation des professeurs de langue seconde et de la langue de scolarisation ; – l’intégration sociale, culturelle et professionnelle des apprenants allophones – les langues accessibles sur le Web.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography