To see the other types of publications on this topic, follow the link: Portugais (langue).

Journal articles on the topic 'Portugais (langue)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Portugais (langue).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Pomerleau, Marc. "LE GALICIEN, UNE LANGUE PRISE EN ÉTAU?" Belas Infiéis 2, no. 2 (April 14, 2014): 85–98. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11244.

Full text
Abstract:
Avec plus de 240 millions de locuteurs, le portugais est sans contredit une langue de grande importance à l’échelle planétaire. Et c’est sans conteste le Portugal qui est à l’origine de sa diffusion mondiale. Toutefois, on oublie trop souvent que cette langue n’est pas exactement née dans le territoire actuel du Portugal, mais bien dans le nord-ouest de la péninsule ibérique, plus précisément dans la région qui constitue aujourd’hui la Galice. L’émergence du Portugal et de l’Espagne en tant que royaumes puis États-nations a fait en sorte que la langue parlée dans la frange ouest de la péninsule ibérique s’est scindée en deux, donnant naissance, du moins dans l’imaginaire collectif, à deux langues : le portugais et le galicien. Après plusieurs siècles d’évolution parallèle, un courant idéologique voudrait les voir réunies. D’une part, les tenants de cette approche, les réintégrationnistes, prônent l’épuration de la langue des castillanismes et la mise en vigueur d’une norme écrite plus proche de celle du portugais. D’autre part, les isolationnistes (ou autonomistes, selon le point de vue) prétendent que le galicien est aujourd’hui une langue à part du portugais et qu’une réintégration pourrait entraîner l’étiolement et ultimement sonner le glas de cette langue en risquant son absorption par le portugais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Orlandi, Eni. "La notion de langue nationale: où la théorie manque et la langue déborde." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 31 (October 5, 2011): 25–60. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.841.

Full text
Abstract:
"Nous étudions le discours sur la langue au Brésil à partir des grammaires produites par des grammairiens brésiliens, en considérant le fait que le Brésil est un pays qui a subi le processus de colonisation. Júlio Ribeiro (1881), João Ribeiro (1887),M. Pacheco da Silva (1878), M. Pacheco da Silva et B. Lameira de Andrade (1887), sont des grammairiens brésiliens qui écrivent des grammaires au Brésil pour des Brésiliens et qui, entre autres, participent à la construction de l’État brési- lien, dans son unité et dans son identité (Langue / Nation / État). Le processus de grammatisation brésilienne du portugais constitue un savoir sur la langue et ses singularités et il contribue à l’historicisation de la langue sur le territoire national brésilien. Par ailleurs, des disciplines de la linguistique – comme le comparatisme, la dialectologie, la sociolinguistique variationniste – ont fourni d’importantes con- tributions pour l’analyse et la compréhension des relations entre langues dans d’autres contextes historico-politiques. Ces théories et leur terminologie permettent de montrer le changement entre une forme latine et la forme d’une langue romane. Cela devient plus complexe néanmoins lorsqu’il s’agit du rapport entre les formes de langues de colonisation (portugais / brésilien; espagnol / hispano-américain, etc.). Des notions très productives dans d’autres situations linguistiques que celles de la colonisation – comme changement, dialecte, par exemple – sont assez polémi- ques quand il s’agit du rapport entre les langues du colonisateur et du colonisé. L’usage de ces notions ne donne aucune visibilité à des faits de langage résultant de heurts propres au processus de colonisation. Le cas brésilien met spécifiquement en jeu le rapport de la langue portugaise à des centaines de langues indigènes, aux langues africaines, à celles de l’immigration, à partir du XIXème siècle, et à celles des frontières."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dumas, Rachida. "Enseignement de langues et cultures d'origine – le cas de l'arabe." Diversité 164, no. 1 (2011): 142–44. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2011.3417.

Full text
Abstract:
Dans les années soixante-dix, des cours de langue vivante ont été organisés dans les écoles françaises pour les enfants de ressortissants étrangers venus s’installer en France avec leurs familles. Cet enseignement, intitulé Enseignement de langues et cultures d’origine (Elco) s’est adressé à certains pays d’immigration : le Portugal, l’Algérie, le Maroc, la Tunisie, l’Espagne, l’Italie, la Serbie Monténégro et la Turquie et concerne six langues : l’arabe, l’espagnol, l’italien, le portugais, le serbe et le turc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Patricio, Beltamiro. "Enseigner le français au Mozambique : une intervention didactique innovante qui favorise la comparaison des langues en contact." OLBI Journal 12 (December 22, 2022): 333–48. http://dx.doi.org/10.18192/olbij.v12i1.5968.

Full text
Abstract:
Le contexte de notre étude est celui du Mozambique qui est caractérisé par un multilinguisme où le français cohabite avec des langues bantoues en sus du portugais. Dans ce contexte, le français est appris comme une langue étrangère mais sans aucune considération des autres langues connues et pratiquées par les élèves. Cette recherche réinterroge donc cette pratique. Ainsi, notre objectif est de voir l’impact qu’ont les autres langues de la région de Maxixe dans l’apprentissage du français. L’hypothèse majeure à vérifier s’appuie sur les recommandations des derniers travaux des didacticiens du plurilinguisme. Selon ces chercheurs, une approche plurilingue qui s’appuie sur les connaissances des autres langues favorise l’apprentissage d’une nouvelle langue. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons recueilli des données dans trois classes où nous avons comparé trois situations : la première dispense l’enseignement du français de manière classique, la seconde articule le français et le portugais et la troisième s’appuie sur la comparaison français vs langues bantoues régionales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Reis Torgal, Luís. "De l'Empire atlantique eurafricain à la communauté des pays de langue portugaise. Réalité, mythe et utopie." Matériaux pour l’histoire de notre temps N° 77, no. 1 (March 1, 2005): 61–67. http://dx.doi.org/10.3917/mate.077.0009.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article éclaire les conditions idéologiques dans lesquelles les indépendances des colonies portugaises se sont produites, en 1975. L’impréparation des indépendances, survenues dix ans et plus, après celle de l’Algérie explique le sentiment d’échec des intellectuels portugais. Peut-on espérer qu’une communauté entre les pays de langue portugaise puisse naître malgré le passé, et en raison d’un héritage culturel historique ? Sans l’écarter, elle n’est pas encore entrée dans la réalité. La décolonisation ratée a donc laissé des traces dans les relations entre le Portugal, l’Angola, le Mozambique et la Guinée-Bissau, tandis que les relations sont plus confiantes avec les îles du Cap-Vert et le Timor oriental.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yao, Koffi, and Bi Drombe DJANDUE. "L’espagnol et le portugais comme langues étrangères en Côte d’Ivoire. Spanish and Portuguese as foreign languages in Ivory Coast." El Guiniguada, no. 32 (2023) (July 12, 2023): 13–26. http://dx.doi.org/10.20420/elguiniguada.2023.628.

Full text
Abstract:
Nous analysons les implications, pour l’espagnol en Côte d’Ivoire, de l’intégration du portugais dans l’éducation secondaire. Depuis la création de l’enseignement secondaire sur le modèle de l’ex puissance coloniale vers la fin des années 1940, l’anglais, l’espagnol et l’allemand sont les trois langues étrangères au programme des lycées et collèges ivoiriens. La Côte d’Ivoire et le Portugal ayant signé en 2015 un protocole d’accord en vue de l’intégration du portugais, il est probable que le statu quo ne soit plus de mise dans les années à venir. En plus d’être de la même famille néolatine que l’espagnol, le portugais bénéficie d’une plus grande présence sur le continent africain en tant que langue officielle de cinq pays. Son intégration aura l’avantage de créer une concurrence bénéfique aux acteurs et d’offrir de nouvelles opportunités dans un monde de plus en plus globalisé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Roy, Axel Le. "L’Empire portugais d’Asie dans la Flora Sinensis de Boym (1656) : acteurs, espaces et représentations." Artefact 21 (2024): 25–52. http://dx.doi.org/10.4000/12o3w.

Full text
Abstract:
Publiée à Vienne en 1656, la Flora Sinensis du père Boym (1612-1659) est un ouvrage composite qui mêle des enjeux savants et politiques, des savoirs sur les plantes, les animaux et la médecine. Nous savons que Boym a illustré son livre et ses cartes avec des représentations d’animaux tirées de manuels de peinture chinois comme le Tuhui zongyi. En étudiant les représentations de plantes, nous montrerons que Boym a aussi réemployé des illustrations de botanique publiées dans des ouvrages sur la médecine et la nature de l’Empire portugais d’Asie. Les traces de cette influence portugaise circulant par les livres font écho aux informations transmises par des acteurs rencontrés sur le terrain au gré des voyages de Boym, entre le Portugal, le Mozambique, l’Inde et la Chine. Nous verrons que la Flora Sinensis rassemble des informations acquises en terrain portugais, avec des Portugais, avec leurs contacts ou leurs esclaves, et exprimées en langue portugaise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Santos, Sheila Cristina dos, and Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais." Revista Letras Raras 4, no. 1 (August 31, 2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de cet article, on examine quelques contraintes langagières générées par le phénomène linguistique connue comme faux amis3 . Pour ce faire, on considère le couple de langues français/portugais, et on dérive l’attention à l’enseignement et apprentissage du français des étudiants brésiliens. On met en évidence, sous l’optique de la sémantique différentielle de Rastier (1997) et Vaillant (1999), des facteurs agissant sur la sélection d’éléments linguistiques en langue source4 lors de l’interprétation du sens des textes en langue cible5. On aborde aussi bien des aspects d’ordre lexical que des questions situées au palier syntaxico-sémantique et pragmatique. On examine notamment des composants situés au niveau profond, c’est-à-dire, de nature conceptuelle, pouvant déclencher des productions instables chez les étudiants brésiliens lorsqu’ils dégagent le sens des textes en français par des interprétations influencées par le système fonctionnel de leur langue source ou de leur interlangue(s)6 (Giacobbe,1992). Nous espérons ainsi pouvoir dégager un certain nombre de questions permettant d’attirer l’attention de nos lecteurs sur des problèmes posés par l’émergence des faux amis notamment dans les activités de traduction implicites dans le processus d’apprentissage du français langue étrangère (FLE).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Villanova, Roselyne de. "Bilingues obligés et devenir du bilinguisme. Langues et identifications dans l’immigration portugaise." Migrants formation 76, no. 1 (1989): 126–38. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1989.5882.

Full text
Abstract:
Une enquête sur les itinéraires de réussite d’étudiants portugais suivant un cursus de langue maternelle souligne le rôle fondamental du bilinguisme dans les processus d’identification, familiale d’un côté, sociale de l’autre, qui structurent la personnalité. La langue portugaise assume aux yeux de ces jeunes deux fonctions qui s’articulent au lieu de s’opposer : maintenir te lien entre les générations et avec la culture d’origine (langue de lignée), assurer un projet de réussite sociale qui éloigne du statut des parents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Oliveira, Luciano Lima de. "A CARTA DE PERO VAZ DE CAMINHA: UM TESTEMUNHO LINGUÍSTICO PARA O ESTUDO DA TRANSIÇÃO DO PORTUGUÊS ARCAICO PARA O MODERNO." Revista ft 29, no. 141 (December 30, 2024): 39–40. https://doi.org/10.69849/revistaft/ar10202412301039.

Full text
Abstract:
Cet article étudie les traces linguistiques de la transition du portugais archaïque au portugais moderne dans la Lettre de Pero Vaz de Caminha. Les délimitations initiales et finales du portugais archaïque sont des sujets de discussion et de controverse parmi les spécialistes de la langue portugaise, car de nombreuses dates et faits sont suggérés, mais sans grande cohérence linguistique. De cette manière, nous nous sommes attachés à caractériser sa limite finale vers la fin du XVe siècle jusqu'au milieu du XV Ie siècle, selon les hypothèses linguistiques signalées par la professeure Drª. Rosa Virgínia de Mattos et Silva de l'UFBA. Afin de réaliser cela, nous décrivons le corpus en termes d'aspects structurels et historiques, nous présentons les périodisations et sous- périodisations du portugais archaïque et nous l'analysons linguistiquement dans la Lettre de Caminha. Pour rendre cette analyse possible, nous avons pris comme références théoriques : Mattos e Silva (2006), Pereira (1964), Sousa (2007), Costa (2005), Oliveira (2005), Gonçalves (2007), Rodrigues [20-- ?] et la grammaire de Fernão de Oliveira (2000). Le résultat obtenu est que notre objet d’analyse c’est un véritable témoignage linguistique pour l'étude de la délimitation de cette période historique de la langue portugaise, étant cette recherche une nouvelle perspective pour d'autres études tant dans ce corpus que dans d'autres documents portugais, du Brésil, rélatifs aux siècles de la période coloniale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Rozeaux, Sébastien. "Une communauté lusophone avant la lettre ? Les hommes de lettres portugais et brésiliens dans la seconde moitié du XIXe siècle." Lusotopie 17, no. 2 (December 13, 2018): 301–28. http://dx.doi.org/10.1163/17683084-12341723.

Full text
Abstract:
RésuméL’indépendance du Brésil en 1822 reconfigure les relations et circulations culturelles entre le Portugal et son ancienne colonie. À compter du milieu du siècle, ces relations se font plus intenses, alors que l’émigration portugaise à destination du Brésil ne cesse de croître. Ce pays-continent attire les migrants comme il suscite les convoitises des hommes de lettres portugais qui perçoivent le Brésil comme une “terre d’avenir”, une aubaine pour leur carrière, compte tenu des liens confraternels qu’ils cultivent et entretiennent avec leurs compères et le lectorat brésiliens, au nom d’une culture, d’une langue ou d’une histoire qu’ils auraient en partage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sow, Salamatou. "De la désignation des colonisateurs aux autoglossonymes: quel nom pour les langues orales africaines?" Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 36 (July 12, 2022): 185–95. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.621.

Full text
Abstract:
En dehors des langues officielles (LO) anglais, arabe, espagnol, français, portugais, qui sont les langues de l'Administration et de l'Education dans plusieurs pays d'Afrique, les langues nationales (LN) africaines sont orales et certaines d'entre elles sont en processus d'écriture. C'est le cas du swahili en Afrique de l'Est, du bambara, du fulfulde, du hawsa, du yoruba en Afrique de l'Ouest, du berbère en Afrique du Nord, et du Zulu en Afrique du Sud. Comme le rappelle Andrée Tabouret-Keller (1997: 15), une langue peut être "référée à des noms dans chacun des trois ensembles d'usages définis, ceux des locuteurs, des linguistes et des législateurs". L'une des premières forces pour une langue en processus d'écriture est d'être unifiée par une dénomination commune aux locuteurs, aux linguistes et aux législateurs. Or en Afrique, compte tenu du caractère essentiellement oral des langues, par l'introduction d'une autre langue qui est celle du législateur dans un contexte colonial, et du fait de la diversification dans l'espace, la même langue peut avoir plusieurs noms. Les noms par lesquels les langues sont désignées par les législateurs sont en général inconnus des locuteurs qui les nom En dehors des langues officielles (LO) anglais, arabe, espagnol, français, portugais, qui sont les langues de l'Administration et de l'Education dans plusieurs pays d'Afrique, les langues nationales (LN) africaines sont orales et certaines d'entre elles sont en processus d'écriture. C'est le cas du swahili en Afrique de l'Est, du bambara, du fulfulde, du hawsa, du yoruba en Afrique de l'Ouest, du berbère en Afrique du Nord, et du Zulu en Afrique du Sud. Comme le rappelle Andrée Tabouret-Keller (1997: 15), une langue peut être "référée à des noms dans chacun des trois ensembles d'usages définis, ceux des locuteurs, des linguistes et des législateurs". L'une des premières forces pour une langue en processus d'écriture est d'être unifiée par une dénomination commune aux locuteurs, aux linguistes et aux législateurs. Or en Afrique, compte tenu du caractère essentiellement oral des langues, par l'introduction d'une autre langue qui est celle du législateur dans un contexte colonial, et du fait de la diversification dans l'espace, la même langue peut avoir plusieurs noms. Les noms par lesquels les langues sont désignées par les législateurs sont en général inconnus des locuteurs qui les nomment autrement. A travers cette contribution je voudrais présenter le cas spécifique du fulfulde qui est parlé dans un vaste espace qui va du fleuve sénégal au Nil bleu, dans des pays francophones et anglophones d'Afrique, dans au moins seize Etats de l'Afrique de l'Ouest, du Centre et de l'Est. Je présenterai les différentes dénominations, celles des législateurs représentés par l'administration et celles des travaux universitaires dont ceux des linguistes et celles des locuteurs à travers la diversité dialectale pour discuter enfin de la notion de langue liée à l'Afrique et dans le contexte de l'oralitéafricaine. Pour ce faire, nous prenons en compte quatre critères:— l'oralité;— le contact avec la langue de l'ancien colonisateur;— la diversité linguistique dynamique dans l'oralité;— l'écriture comme seul processus uniformisant de la langue. ent autrement. A travers cette contribution je voudrais présenter le cas spécifique du fulfulde qui est parlé dans un vaste espace qui va du fleuve sénégal au Nil bleu, dans des pays francophones et anglophones d'Afrique, dans au moins seize Etats de l'Afrique de l'Ouest, du Centre et de l'Est. Je présenterai les différentes dénominations, celles des législateurs représentés par l'administration et celles des travaux universitaires dont ceux des linguistes et celles des locuteurs à travers la diversité dialectale pour discuter enfin de la notion de langue liée à l'Afrique et dans le contexte de l'oralitéafricaine. Pour ce faire, nous prenons en compte quatre critères:— l'oralité;— le contact avec la langue de l'ancien colonisateur;— la diversité linguistique dynamique dans l'oralité;— l'écriture comme seul processus uniformisant de la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Souza, Jessica Larissa Dos Santos, and Elenize Cristina Oliveira Da Silva. "L’expérience de stage du projet “ Meu canal no Youtube: en apprenant la langue française à travers les genres audiovisuels”." Revista Letras Raras 9, no. 5 (November 30, 2020): 298. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.1973.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour objectif de présenter l'expérience dans le stage supervisé en langue française au niveau élémentaire, dans le cadre du projet "Meu Canal” dans le Youtube: en apprenant la langue française à travers les genres audiovisuels", organisé par le Cours de Lettres-Portugais et Français, de l'Université Fédérale de Roraima-UFRR. On montrera les difficultés rencontrées et les résultats des productions des vidéos développées. Ce projet est basé sur la théorie socio-interactionniste où l'apprentissage se fait dans des contextes historiques, sociaux et culturels; sachant que la connaissance réelle de l'enfant est donc le point de départ de la connaissance potentielle, Schneuwly (2004), Joaquim Dolz (2004) et Antônio Marcuschi (2005), proposent la production et l'analyse de genres, présentent l'enseignement de la langue maternelle et de la langue étrangère avec la conception de séquences didactiques à travers les genres textuels. MOTS-CLÉ: L’expérience de stage; Genre audiovisuel; Enseignement; Langues étrangères.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Estivalet, Gustavo Lopez, and Felício Wessling Margotti. "Diálogos entre a flexão verbal do Português e do Francês (Dialogues entre la flexion verbale du Portugais et du Français)." Estudos da Língua(gem) 12, no. 2 (December 30, 2014): 31. http://dx.doi.org/10.22481/el.v12i2.1252.

Full text
Abstract:
As línguas latinas, como o português e o francês, compartilham uma série de características morfológicas em seus paradigmas de flexão verbal. Assim, podem-se estabelecer associações e operações morfológicas específicas a cada língua. Mas existem também regras gerais e morfemas equivalentes nos dois sistemas em relação às desinências modo-temporal e número-pessoal. Este artigo a) apresenta o funcionamento morfológico da flexão verbal do português e do francês através de uma metodologia descritiva e comparativa da formação e utilização do verbo e b) discute as semelhanças e diferenças entre os dois sistemas a partir de uma abordagem teórica lexical baseada no morfema. Argumenta-se a favor de um modelo comum e geral subjacente às estruturas morfológicas da flexão verbal do português e do francês.PALAVRAS-CHAVE: Morfologia. Flexão Verbal. Línguas Latinas. RÉSUMÉLes langues romanes, comme le portugais et le français, partagent plusieurs caractéristiques morphologiques dans leurs paradigmes de flexion verbale. Ainsi, il est possible d’établir une série d’associations et opérations morphologiques spécifiques à chaque langue. Mais il y a aussi des règles générales et des morphèmes équivalents dans ces deux systèmes en ce qui concerne la flexion verbale, les désinences de mode, temps, nombre et personne. Cet article a) présente le fonctionnement morphologique de la flexion verbale du portugais et du français à travers une méthodologie descriptive et comparative de la formation et de l’utilisation du verbe et b) discute les similitudes et les différences entre les deux systèmes à partir d’une approche théorique lexicale basée dans le morphème. Nous argumentons en faveur d’un modèle commun et général sous-jacent aux structures morphologiques de la flexion verbale du portugais et du français.MOTS-CLÉS: Morphologie. Flexion Verbale. Langues Romanes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Montenegro, Mirna. "L'Éco-formation – ou Un village d'Astérix au Portugal." Diversité 159, no. 1 (2009): 229–36. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2009.3228.

Full text
Abstract:
Selon les estimations, le nombre de Gitans dans le Portugal d’aujourd’hui varie de 40 000 à 50 000. Ils sont nés portugais et la loi interdit de distinguer les minorités qui ne sont pas d’origine étrangère, d’ailleurs seul le mirandais est constitutionnellement reconnu comme langue, mais pas le caló que parlent les Gitans.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Peixoto da Fonseca, Fernando V. "À propos de l' influence de la langue Portugaise." Linguistica 26, no. 1 (December 1, 1986): 107–14. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.26.1.107-114.

Full text
Abstract:
Sur les mots castillans d'origine portugaise, le Prof. Rodrigo de Sá Noguiera écrit: "Il y a une série de mots castillans d'origine claire ou probable portugaise, que le Dictionnaire de l'Académie Espagnole dans la plupart des cas ou omet, ou considère comme d'origine différente". Ceux d'origine claire portugaise, ajoute cet étymologiste, sont ceux qui phonétiquement n'auraient pu avoir en espagnol la forme qu'ils revêtent dans cette langue, tandis qu'ils sont d'accord avec les règles de notre phonétique historique, existant, en outre, sous la même forme (p. ex. chato) ou sembllable (p. ex. follaje) dans la langue portugaise. Les suivants se trouvent dans ce cas: achantarse, achubascarse, afeitar, aldorta, brinco, barroco, canela, caramelo, cariño, chamada, chapa, chato, chaveta, chinela, chocal!o, chocho, chopa, choza, chubasco, chumacera, chus, chusma, cobra, conchabar, cortiña, desvaído, desvergoñadamente, fado, follaje, fuera, macho, malla, mermelada, morriña, nonio, pintada, vaivén, vergoña. Les vocables d'origine probable (et souvent sûre) sont les exotiques, lesquels, dans l'opinion de Sá Nogueira, citée plus haut, ont pénétré dans l'espagnol à travers le portugais. Cet auteur en étudie les suivants: abada, albino, almadía, ananás, bambu, banana, bengala, betel, biombo, bonzo, cacatúa, cachimbo, cacimba, cafre, carcunda, carimbo, catinga, cha, coco, cobra, cornaca, fetiche, jangada, junco, macaco, malagueta, mandarín, mandinga, mandioca, manga, marimba, monzón, naire, pagoda et palanquín. Il est certain qu'ils sont beaucoup plus nombreux, ainsi que l'on s'en rend compte par les ouvrages de Monseigneur Sebastião Rodolfo Dalgado et Georg Friederici. Quant au mot chapéu, dit le Prof. Sá Nogueira, il est difficile de garantir si l'espagnol l'a reçu du portugais, ou si le contraire a eu lieu, et c'est également compliqué le problème du mot castillan jeito, à acception differénte de la nôtre, raison pour laquelle ils n'entrent ni dans l'une ni dahs l'autre des deux catégories, c'est-à-dire, ni dans ceux d'origine claire portugaise, ni dans ceux d'à peine probable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Castro, Maria Fausta Pereira. "The acquisition of the mother tongue in between languages." Cadernos de Estudos Linguísticos 65 (November 6, 2023): e023012. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v65i00.8673388.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous partirons de l'analyse de certains faits liés à l'acquisition du langage qui mettent en lumière l'imbrication des langues dans l'acquisition de la langue maternelle. Dans certaines conditions, des matérialités linguistiques provenant de plus d'une langue entrent dans le processus de capture de l’infans par le langage (LEMOS, 2002). Nous partirons de faits linguistiques observés dans la parole chez deux enfants de trois ans - une fillette brésilienne et un garçon franco-brésilien- en contact avec le français et le portugais brésilien. Des expériences temporaires ou continues, vécues par des enfants en contact avec plus d'une langue, fournissent des preuves empiriques et soulèvent des questions théoriques qui sont développées dans une enquête sur les effets des langues de l'enfance sur le fonctionnement linguistique des adultes. L'histoire du sujet parlant et de sa langue maternelle est marquée par des représentations de son acquisition et par des imbrications dues à l’exposition à d'autres langues. Ses effets ne sont pas prévisibles. L'inconscient ne crée pas d'obstacles au mélange des langues et peut retenir des mots, des expressions et d'autres fragments d'une langue de l'enfance qui devient par la suite étrangère (MELMAN, 1992). Ce serait le cas de l'un de ces enfants, aujourd’hui jeune adulte. Sur la base des hypothèses soulevées sur l'acquisition des langues et à partir d'un autre poste d’observation, nous nous intéresserons aux écrivains et aux poètes qui ont fait de la trajectoire linguistique vécue la substance même de leur œuvre. Affectés par la "mémoire représentée" (PAYER, 2006) d'un passé reconstruit, dans lequel la langue maternelle a été réduite au silence ou vécue comme telle, ils élisent une langue maternelle adoptée tardivement avec laquelle ils tissent leurs œuvres. Elias Canetti et Aharon Appelfeld sont deux auteurs caractéristiques de cette expérience. Tous deux éprouvent le besoin de nommer la langue de création littéraire comme langue maternelle. L'analyse de ces faits met en lumière les propos de Milner (1990[1978]) sur le terme lalangue : il s'agit d'une langue mise en valeur par la fonction poétique et dont la figuration la plus directe est la langue maternelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

de Lurdes Abrantes Garcia, Maria. "Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 110–13. http://dx.doi.org/10.7202/003524ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'eclosión des nouvelles technologies a été un événement décisif pour le développement du génie linguistique, spécialement pour la fabrication des outils didactiques d'apprentissage des langues étrangères. L'existence d'un dictionnaire spécialisé en langues scientifique ou technique peut contribuer à un apprentissage des aspects lexicologiques et terminologiques et assurer une acquisition plus efficace d'une langue étrangère. C'est l'objectif prioritaire de notre recherche. Nous présentons notre projet de fabrication d'un dictionnaire interactif multilingue (portugais, français et anglais) de termes médicaux dans le domaine de la sénologie (maladies du sein). Nous décrivons quelques aspects de la méthodologie utilisée, assistée par des outils informatisés, tels que les bases de données textuelles et terminologiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Veltman, Calvin. "La politique linguistique québécoise et le comportement des jeunes Québécois d’origine grecque et portugaise." Articles 14, no. 1 (October 24, 2008): 99–109. http://dx.doi.org/10.7202/600559ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Cet article présente brièvement les résultats d’enquêtes effectuées en 1983 et 1984 auprès des communautés grecque et portugaise de Montréal, à l’effet d’évaluer la réaction de ces deux groupes à l’intervention étatique dans le domaine scolaire. Les résultats montrent que chez les Grecs, la législation n’a que peu modifié l’implantation de l’anglais comme langue d’accueil privilégiée, alors que chez les Portugais, auprès desquels le français était déjà plus répandu, le principal effet de la législation semble avoir été de réduire la connaissance de l’anglais chez les plus jeunes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Torres, Marie-Hélène C. "Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1." Meta 48, no. 4 (August 6, 2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose de décrire la position de la littérature de langue française traduite en portugais dans le système culturel et littéraire brésilien. Après avoir retracé les liens historiques d’attirance mutuelle entre le Brésil et la France, politiquement et économiquement parlant mais également culturellement, j’analyse les données de la littérature traduite dans le monde et de langue française au Brésil à partir du corpus de l’Index Translationum de l’Unesco. Finalement, quelques stratégies sont avancées pour relancer la traduction d’oeuvres littéraires françaises et de langue française au Brésil dont le volume est encore faible face aux traductions issues de l’anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Belo, André. "Language as a Second Skin: The Representation of Black Africans in Portuguese Theatre (Fifteenth to Early-Seventeenth Century)." Renaissance and Reformation 36, no. 1 (August 22, 2013): 3–29. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v36i1.20018.

Full text
Abstract:
Cet article analyse le langage et le personnage de l’Africain Noir dans le théâtre portugais du XVIe siècle, en particulier dans les pièces ou autos de Gil Vicente et d’António Ribeiro Chiado, ainsi que celles d’autres auteurs moins connus et quelques intermèdes espagnols. On accompagne l’évolution du stéreotype du Noir considéré incapable de parler correctement les langues ibériques, depuis sa première apparition littéraire, dans le Cancioneiro Geral de Garcia de Resende. La première partie de cet article, plus méthodologique, met en cause la possibilité d’utiliser le langage attribué aux Noirs pour reconstituer une langue orale effectivement parlée, l’intention de dénigrement étant constitutive de ce discours. Ensuite, en parcourant les différentes pièces, on propose la notion d’un langage presque phénotypique, qui « colle à la peau » des Noirs et les désigne même lorsqu’ils ne sont pas sur scène. De manière moins rigide que le stéréotype, cette « seconde peau », qui est la langue, devient un instrument de dénigrement en soi, y compris de certains personnages blancs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Scetti, Fabio. "« Le portugais est la 7e langue la plus utilisée au monde ! ». Promotion de la langue portugaise dans deux communautés portugaises en Amérique du Nord." Langage et société N°170, no. 2 (2020): 87. http://dx.doi.org/10.3917/ls.170.0087.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Calogirou, Claire. "Questions sur le bilinguisme d’enfants de migrants." Diversité 164, no. 1 (2011): 212–17. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2011.3435.

Full text
Abstract:
Les enfants de migrants ont-ils des difficultés avec le français écrit ? Leur bilinguisme est-il un handicap ? L’auteur analyse le maniement écrit de la langue française d’adolescents maghrébins et portugais mineurs et non mineurs de justice comparés à une population française similaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Calogirou, Claire. "Questions sur le bilinguisme d'enfants de migrants." Migrants formation 63, no. 1 (1985): 9–16. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1985.6399.

Full text
Abstract:
Les enfants de migrants ont-ils des difficultés avec le français écrit ? Leur bilinguisme est-il un handicap ? L'auteur analyse le maniement écrit de la langue française d'adolescents maghrébins et portugais mineurs et non mineurs de justice comparés à une population française similaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Castelnau L’Estoile, Charlotte de. "Le Notre Père en langue amérindienne dans le Brésil des XVIe et XVIIe siècles : interactions, circulations, usages." Histoire Épistémologie Langage 46-1 (2024): 51–70. http://dx.doi.org/10.4000/11y0q.

Full text
Abstract:
Le texte s’attache à montrer l’agency des Amérindiens dans la composition et la diffusion du Notre Père en langue autochtone dans le Brésil des xvie et xviie siècles. Partant des sources françaises, portugaises et hollandaises, l’article montre qu’on peut retrouver la mention des Indiens, identifiés ou anonymes, qui ont un rôle dans la diffusion de la prière telle qu’elle a été finalement consignée dans des textes, puis parfois imprimée d’abord par des Français puis par les Portugais. Dans le contexte des guerres indigènes et coloniales de l’époque, savoir par cœur le Notre Père de la part des Amérindiens, était un signe de leur alliance passée avec les Blancs et pouvait les protéger d’une captivité injuste. C’était la marque intangible de leur statut d’Indiens chrétiens. La question d’une connaissance purement formelle du texte revient comme un leitmotiv dans les sources coloniales. Changeant d’alliances européennes, entre Portugais, Français et même Hollandais, les Amérindiens chrétiens ont été ainsi d’importants vecteurs de la circulation du texte du Notre Père dans le Brésil colonial.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Silva-Hardmeyer, Carla, Sandrine Aeby Daghé, and Ana Paula Ricciopo. "L'enseignement du portugais brésilien à Genève: une séquence didactique adaptée au contexte LCO." Babylonia Journal of Language Education 1 (April 23, 2023): 28–33. http://dx.doi.org/10.55393/babylonia.v1i.244.

Full text
Abstract:
Cette contribution a pour but de discuter de la mise en œuvre d’un dispositif didactique visant l’enseignement et l’apprentissage de la lecture et de la production orale collective d’une histoire dans une classe de portugais brésilien langue d’origine réunissant deux enseignantes et 8 élèves de 4 à 7 ans. Concrètement, la séquence d'enseignement d’une durée de 4 périodes/leçons de 45 minutes porte sur deux albums de l'auteur brésilien Ziraldo et implique un travail sur la compréhension d’un album « O Joelho Juvenal » autour du système récit-personnages dans enseignement d’une langue d’origine dans le contexte plurilingue genevois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Araujo Carreira, Maria Helena. "La diversité des langues à l'école : réflexions sur la place d'une langue romane, le portugais." Repères 6, no. 1 (1992): 57–67. http://dx.doi.org/10.3406/reper.1992.2065.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Pons, Francisco, Pierre-André Doudin, and Gianreto Pini. "Identité culturelle et scolarité d’élèves portugais en Suisse." Swiss Journal of Educational Research 22, no. 3 (December 1, 2000): 585–606. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.22.3.4592.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous étudions la relation entre l’identité culturelle et certaines caractéristiques personnelles, familiales et scolaires d’élèves migrants d’origine portugaise achevant leur scolarité obligatoire en Suisse (canton de Vaud). L’identité culturelle est mesurée au moyen d’une adaptation de l’échelle d’acculturation de Berry. Les résultats montrent que ces élèves ont tendance, d’une part, à vouloir très clairement préserver leur culture d’origine tout en intégrant en même temps la culture suisse (attitude clairement pro-intégration) et, d’autre part, sont contre un rejet de la culture suisse (attitude clairement anti-séparation) et portugaise (attitude légèrement anti-assimilation). Cependant, en fonction de certaines caractéristiques personnelles (sexe, date d’arrivée en Suisse), familiales (type de permis de travail de la mère) et scolaires (redoublement, niveau de réussite scolaire, fréquentation des cours de langue et de civilisation portugaises), nous constatons des fléchissements significatifs de certaines de ces attitudes et notamment de l’attitude pro-intégration. Ces résultats sont discutés du point de vue de leurs implications sur le plan scolaire (danger de marginalisation scolaire) et sur le plan politique (danger de marginalisation sociale).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Xypas, Rosiane. "Le rapport à la langue française de Brina Svit Dans Moreno (2003) et Petit Éloge de la Rupture (2009)." Diálogo das Letras 7, no. 1 (June 5, 2018): 4–20. http://dx.doi.org/10.22297/dl.v7i1.2949.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de l’enseignement du Français Langue Étrangère à l’université, il nous a paru que l’étude de biographies langagières d’auteurs francophones ayant appris le français à l’âge adulte, constitue un puissant encouragement pour les apprenants de FLE et leur permet de se pencher sur leur propre parcours linguistico-culturel en découvrant comment s’est forgée l’identité langagière d’auteurs bilingues riches d’une double culture, l’une héritée avec leur langue maternelle, l’autre construite avec la langue de leur choix, le français. L’objectif de cet article est de susciter auprès des étudiants de FLE une métaréflexion sur leur propre parcours langagier entre le portugais et le français, ainsi qu’à prendre conscience que leur propre identité linguistique bilingue se construit jour après jour pendant leurs études et que cette construction continuera, à condition qu’ils le veuillent, au-delà de l’université. Parmi les auteurs francophones, nous avons choisi de présenter ici Brina Svit, auteur d’expression française d’origine slovène, pour la clarté de sa réflexion métalinguistique dans deux de ses récits : Moreno (2003) et Petit éloge de la rupture (2009). Elle y explique son rapport à la langue française : ce qui l’a conduite à délaisser sa langue maternelle pour écrire en français ? Par quels chemins y est-elle arrivée ? En effet, pour Brina Svit, le choix de langue relève, d’une part, d’une certaine attirance, du goût et du défi pour la langue française, et, d’autre part, d’une rupture avec sa langue maternelle. Enfin, ce choix construit la nouvelle identité de l’auteure enrichie d’une double langue-culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Cordón García, José Antonio. "La traducción en España (1987-1993)." Meta 42, no. 4 (September 30, 2002): 745–53. http://dx.doi.org/10.7202/002806ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction, qu'elle soit littéraire ou techni-co-scientifique, est une activité essentielle pour le développement, la diffusion et la promotion de la connaissance. En Espagne, elle représente, depuis des années, autour de 25 % de la production écrite totale. Cependant, l'espagnol, comme langue de départ, fait piètre figure: la possibilité qu'un ouvrage rédigé en castillan soit traduit dans une autre langue est de un sur 100, alors qu'un ouvrage provenant du monde anglo-saxon ou francophone a une chance sur quatre d'être traduit vers l'espagnol. Tous domaines confondus, la majorité des traductions viennent de l'anglais (50 %), le français vient ensuite (15-20 %, avec une tendance à la baisse), l'allemand suit (10 % environ) et l'italien (8 %). Les autres langues (grec, russe, portugais, etc.) ne dépassent jamais 1 % du nombre total des traductions. Enfin, il faut souligner la contradiction entre le volume de traduction exécuté vers ïespagnol et le peu d'intérêt que les ouvrages en espagnol semblent susciter dans le reste du monde, bien qu'il existe plus de 300 millions de locuteurs espagnols à travers le monde. Les responsables politiques et culturels espagnols sont négligents lorsqu'il s'agit de promouvoir l'espagnol en dehors de l'Espagne. Si la situation ne change pas, l'Espagne restera un pays importateur de produits culturels sans jamais atteindre une diffusion respectable de ses propres produits culturels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Giovanny Contreras, Edison. "Représentations croisées ainsi que mobilisation de valeurs sociales de la notion de masculinité : construction de la signification lexicale vis-à-vis du discours lexicographique à l’égard de quatre langues romaines." SHS Web of Conferences 138 (2022): 11017. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811017.

Full text
Abstract:
Les perceptions de soi et d’autrui qui reposent sur la question de l’identité de genre représentent aujourd’hui un champ d’étude complexe et en construction inachevée. Ces conceptions cartographient les dynamiques sociales, culturelles, politiques et idéologiques des sociétés contemporaines se matérialisant (entres autres aspects) dans et par le discours, dépassant les temps et les territoires. Dans cet article, nous réalisons l’analyse comparée de la signification lexicale de masculinité en langue française, ainsi que de ses hétéronymes en espagnol, en portugais et en italien afin d’identifier et analyser les convergences et les divergences discursives qui en découlent, vu que ces langues appartiennent à des horizons culturels et linguistiques variés. Notre intérêt est ainsi d’examiner les représentations sémantiques et l’inscription de valeurs sociales, issue de l’axiologisation discursive, face à la masculinité, dans le but de comprendre comment la diversité identitaire est admise auprès des communautés linguistiques similaires. Les résultats obtenus montrent, primo, comment la masculinité est représentée (selon les discours dictionnairiques dans les quatre langues romaines) ; secundo, les domaines depuis lesquels cette étiquette est construite aujourd’hui dans des communautés linguistiques diverses ; enfin, ce que l’inscription de valeurs sociales lui accorde. Néanmoins, certains éléments identifiés permettent de comprendre que la masculinité pourrait aussi résonner sommairement avec la question de genre, dans quelques langues à l’étude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Brun, Éric Charles. "Analyse de la Diversité Humaine dans Les Manuels Scolaires Brésiliens de Cm1 et de Cm2 dans le Cadre d’un Projet Capes-Cofecub." Gragoatá 30, no. 66 (March 21, 2025): e64494. https://doi.org/10.22409/gragoata.v30i66.64494.fr.

Full text
Abstract:
Cet article porte sur une recherche universitaire, en cours, au Brésil visant à analyser la diversité humaine telle qu’elle est présentée dans les manuels scolaires brésiliens de CM1 et de CM2 du dernier Plan National du Livre et du Matériel Didactique (PNLD) du Ministère de l’Éducation Nationale pour une période quadriennale débutée en 2023. Quatre disciplines scolaires ont été choisies dans le cadre de cet article appartenant aux sciences humaines et aux sciences exactes, à savoir les arts, le portugais (langue de scolarité), les sciences naturelles et les mathématiques. La recherche, quanti-qualitative, vise à déterminer les proportions consacrées à la diversité culturelle, linguistique et phénotypique dans le corpus référencé. Ces trois catégories se décomposent en différents indicateurs d’analyse, communs, généralement, aux textes et aux illustrations du manuel scolaire afin de distinguer la spécificité du contexte brésilien, du contexte international. L’analyse qualitative vise à déterminer, ensuite, la corrélation entre les tendances éditoriales et les textes légaux sur l’éducation inclusive. Ces travaux de recherche se fondent sur la Sociodidactique, sur les travaux européens de l’Approche plurielle des langues et des cultures, sur les travaux en glottophobie et sur l’inclusion scolaire au Brésil. Les résultats actuels de la recherche révèlent un déséquilibre significatif entre les différentes cultures-langues du Brésil, l’absence de la personne handicapée et le maintien de stéréotypes sociétaux entre hommes et femmes.Cet article porte sur une recherche universitaire, en cours, au Brésil visant à analyser la diversité humaine telle qu’elle est présentée dans les manuels scolaires brésiliens de CM1 et de CM2 du dernier Plan National du Livre et du Matériel Didactique (PNLD) du Ministère de l’Éducation Nationale pour une période quadriennale débutée en 2023. Quatre disciplines scolaires ont été choisies dans le cadre de cet article appartenant aux sciences humaines et aux sciences exactes, à savoir les arts, le portugais (langue de scolarité), les sciences naturelles et les mathématiques. La recherche, quanti-qualitative, vise à déterminer les proportions consacrées à la diversité culturelle, linguistique et phénotypique dans le corpus référencé. Ces trois catégories se décomposent en différents indicateurs d’analyse, communs, généralement, aux textes et aux illustrations du manuel scolaire afin de distinguer la spécificité du contexte brésilien, du contexte international. L’analyse qualitative vise à déterminer, ensuite, la corrélation entre les tendances éditoriales et les textes légaux sur l’éducation inclusive. Ces travaux de recherche se fondent sur la Sociodidactique, sur les travaux européens de l’Approche plurielle des langues et des cultures, sur les travaux en glottophobie et sur l’inclusion scolaire au Brésil. Les résultats actuels de la recherche révèlent un déséquilibre significatif entre les différentes cultures-langues du Brésil, l’absence de la personne handicapée et le maintien de stéréotypes sociétaux entre hommes et femmes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Alves, Ieda Maria. "La synonymie en intelligence artificielle." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 643–50. http://dx.doi.org/10.7202/001882ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, nous exposons quelques problèmes concernant l'usage de synonymes en langue de spécialité. Les exemples présentés sont extraits d'un corpus portugais-brésilien de termes de l'intelligence artificielle. Quelques théories terminologiques n'acceptent pas l'occurrence de « termes synonymes », à cause de l'association univoque établie entre une notion et son terme correspondant ; d'autres théories, au contraire, reconnaissent que, d'après les contextes, une notion peut revêtir des formes synonymiques. Dans le corpus de l'intelligence artificielle que nous sommes en train d'analyser, environ 15 % des termes dépouillés sont susceptibles d'avoir des synonymes ou des quasi-synonymes. Ce rapport synonymique peut être géré par différentes formes d'alternance : formation syntagmatique / terme formellement simple ; terme emprunté / terme indigène ; terme simple / synonyme contextuel ; formation syntagmatique / siglaison. Ces différentes possibilités d'association entre notions et termes démontrent que la synonymie en langue de spécialité existe et mérite d'être étudiée de plus près.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Fernandes Vailatti, Teurra. "Le plurilinguisme dans les productions audiovisuelles pour la diffusion et la vulgarisation de la science et de la technologie." Médiations et médiatisations, no. 7 (November 9, 2021): 69–88. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi7.206.

Full text
Abstract:
Dans ce travail nous nous focalisons sur le rôle du plurilinguisme dans la production d’une capsule vidéo pour la diffusion et la vulgarisation d’une recherche scientifique dans le cadre d’un événement promu par une université brésilienne. Devant l’usage privilégié du portugais (langue nationale) et de l’hégémonie de l’anglais dans la production scientifique, nous montrons l’importance de l’intégration du plurilinguisme pour une construction plurielle des savoirs. Le compte rendu de cette expérience a pour but de contribuer à l’amélioration des pratiques communicatives de l’enseignement supérieur qui visent à atteindre un public non spécialisé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ha Lo-Cicero, Minh. "Linguistique sur Fond Littéraire du Portugais en Français: Étude Pragmatique de l'Expression Phraséologique en Contexte, Symboles Linguistiques et Culturels." Triangle, no. 20 (February 27, 2023): 33–51. http://dx.doi.org/10.17345/triangle20.33-51.

Full text
Abstract:
La traduction des œvres littéraires est importante dans la mesure où elle joue un des rôles essentiels dans le multiculturalisme aujourd'hui. Linguistique et littérature sont complémentaires: la linguistique étudie les textes littéraires, alors que la littérature profite avantageusement de la linguistique, de la stylistique, et de l'expression phraséologique considérée, une des formes de la rhétorique, pour ancrer le lecteur dans son univers imaginaire. Partager la linguistico-culture de l'autre est toujours réciproquement enrichissant. Notre propos est d'étudier l'expression familière, l'expression figée et le proverbe en contexte, les trois micro-genres qui reflètent les symboles culturels à travers la complexité du processus de traduction d'une langue à l'autre, du portugais en français pour comprendre et découvrir l'agencement morphosyntaxique et lexico sémantique. À cette fin, quelques extraits de l'œvre Ensaio sobre a Lucidez/La Lucidité de Saramago, traduits du portugais en français par Geneviève Liebrich -corpus de base- expriment comment la pragmatique contrastive témoigne de ces faits linguistiques et culturels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Besse, A. S., E. Demont, and J. E. Gombert. "Effet des connaissances linguistiques en langue maternelle (arabe vs portugais) sur les performances phonologiques et morphologiques en français langue seconde." Psychologie Française 52, no. 1 (March 2007): 89–105. http://dx.doi.org/10.1016/j.psfr.2006.09.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Rijo da Fonseca Lino, Maria Teresa. "Base de données textuelles et terminographiques." Meta 39, no. 4 (September 30, 2002): 786–89. http://dx.doi.org/10.7202/003951ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'informatique d'oriention textuelle, domaine relativement nouveau, a beaucoup contribué à une évolution rapide de la lexicographie et de la terminologie. Depuis janvier 1991, nous organisons une base de données textuelles du portugais dans le cadre du Centre d'Études Comparées de l'Université Nouvelle de Lisbonne. Cette base est constituée surtout par des textes scientifiques et techniques, de vulgarisation, mais aussi par un nombre imponant de textes de langue courante. Dans cet article, nous mettons l'accent sur la scannérisation et les critères d'organisation de la base textuelle : la sélection de textes scientifiques concernant les différentes recherches en terminologie; l'utilisation d'hypertextes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Veloso, João. "Peut-on apprendre la variété?: Autour de quelques dimensions de la fixation et la transmission d'une norme phonétique et du rôle des linguistes (Ahoskera jardunaldia)." Euskera ikerketa aldizkaria 60, no. 2 (September 30, 2016): 477–98. http://dx.doi.org/10.59866/eia.v60i2.129.

Full text
Abstract:
Nous examinerons différentes questions impliquées dans la fixation et l’enseignement d’une norme phonétique. Il sera question du rôle des linguistes dans les travaux apparemment prescriptifs. Entre les arguments en faveur de cette approche on invoquera (i) la connaissance détaillée du linguiste sur les variations historiques, géographiques et sociales de la langue, (ii) la possibilité de travailler aussi les normes non standard, (iii) la légitimation de l’utilisation des normes non standard dans beaucoup de situations de communication. Outre le contexte éducatif, on présentera des données sur l’entraînement articulatoire y compris le contexte artistique. Les contextes d’illustration sont relatifs au portugais, au mirandais et au français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Lessan-Pezechki, Homa. "L’attribut persan sous le double éclairage de la grammaire arabe et de la grammaire européenne." Scolia 16, no. 1 (2003): 135–48. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2003.1039.

Full text
Abstract:
Le persan est une langue indo-européenne, mais elle a subi de profondes influences venues de l'arabe. La grammaire persane a beaucoup emprunté à la grammaire arabe, qu 'elle a, par ailleurs, contribué à édifier en la personne de Sibewejh, savant persan, et aussi un des plus grands grammairiens de la langue arabe. Plus récemment, la grammaire persane a subi des influences occidentales importantes, venant à la fois de la grammaire anglaise et de la grammaire française, qui ont exercé des pressions contradictoires sur la terminologie persanophone, du fait que la fonction attribut n 'est pas décrite avec les mêmes termes chez les anglophones et les francophones. Aujourd’hui, un effort profond est fait pour rajeunir la métalangue grammaticale du persan, en puisant dans le fond autochtone. Après une analyse de la fonction attributive qui rejoint celle de M. Maillard pour le français, et de M-E Almeida pour le portugais, nous proposons une terminologie nouvelle, inspirée de Kh. Farchidvard (1969) pour dénommer le prédicatif du sujet et le prédicatif de l'objet, à savoir, pardâzeye nahâh (prédicatif du sujet) et pardâzeye maf'ul (prédicatif de l’objet).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bernard, Kevin Pierre Yves. "Des questions de traduction dans Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin." Revista Leitura, no. 82 (September 1, 2024): 136–45. https://doi.org/10.28998/2317-9945.202482.136-145.

Full text
Abstract:
La traduction est un acte si commun et habituel que nous en venons à oublier d’en questionner les méthodes et la qualité. Traduire un texte est plus qu’une simple transposition d’une langue vers une autre et il s’agit de réfléchir aux éventuels changements qui doivent être appliqués. Entre la France et le Brésil, entre le français et le portugais, des différences culturelles et linguistiques existent et il nous faut en être conscient et les prendre en compte. En observant le cas du roman Rouge Brésil, de Jean-Christophe Rufin, et de sa traduction brésilienne Vermelho Brasil, nous proposerons une réflexion sur la traduction avec le renfort de théoriciens de la traduction tels que Antoine Berman, Jorge Luis Borges, Friedrich Schleiermacher et Lawrence Venuti.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Hily, Marie-Antoinette, and Michel Poinard. "L'enseignement de la langue d'origine aux jeunes portugais en France : un aperçu sur les politiques linguistiques." Bulletin du Centre d'étude des plurilinguismes 10, no. 1 (1987): 103–8. http://dx.doi.org/10.3406/bcepl.1987.910.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Figueira, Rosa Attié. "A criança na língua. Erros de gênero como marcas de subjetivação." Cadernos de Estudos Lingüísticos 47, no. 1/2 (July 17, 2011): 29–48. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v47i1/2.8637268.

Full text
Abstract:
Cet article a pour but rendre hommage à Claudia Lemos, qui depuis mon doctorat dont elle a été le directeur de recherche, m’a ouvert les chemins que j’ai parcourus pendant 25 ans, dans le Projeto de Aquisição da Linguagem. Il s’agit de présenter sous le titre “l’Enfant dans la Langue” quelques aspects de l’étude du genre. Comme la plupart de nos publications, nous mettons en valeur un découpage méthodologique qui choisit la “faute” et non pas le “correct” comme la donnée de l’élection. Dans cette étude nous analysons un fait particulier de l’acquisition du portugais, par lequel l’enfant réfuse une forme linguistique, en la remplaçant par une autre flexion de genre pour la faire conformer au sexe de l’entité qui est nommée. Notre objet est envisagé en deux axes: sur le plan de la langue (les formes par lesquelles le genre se reálise) et sur le plan du discours (le fonctionnement discursif auquel il se prête). Dans le cas des reprises, il s’agit de répondre à des questions telles que: quand peut-on entrevoir des situations où l’enfant se tourne vers l’énoncé précédent, en produisant une modification qui affecte le genre du mot? Qu’est-ce que cela représente en termes du rapport de l’enfant avec la langue? La description, à partir de la notion d’autonymie (Rey-Debove 1997, Authier- Revuz 1995) fera apparaître un changement de position du sujet (De Lemos 1997). Les données montrent que les petits – âgés de 2 à 5 ans – s’engagent dans un processus de subjectivation, manifesté par des altérations morphologiques non-usuelles, portant sur des mots qui les concernet, soit en tant que filles, soit en tant que garçons.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Azambuja de Borba Cunha, Daniele, and Robert Ponge. "Réflexions sur la polysémie connotative de « vous sentez le fauve » (Genet) et sur sa traduction en portugais." Revista Letras Raras 10 (November 29, 2021): 38. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v10i0.2197.

Full text
Abstract:
Cet article a été rédigé dans le cadre des travaux de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français en portugais du Brésil réalisés à l’UFRGS. Il présente une réflexion sur « vous sentez le fauve », expression recontrée pendant la traduction des Bonnes (1947, pièce de Jean Genet), que nous avons faite à l’occasion d’un master en littérature française.Nous commençons par expliquer les objectifs de notre laboratoire de recherche ; ensuite nous exposons les notions de connotation et de polysémie. Ces deux propriétés de la langue sont des caractéristiques importantes du syntagme en question. Puis, nous présentons l’action des Bonnes et nous signalons quelques éléments de la pièce qui contribuent à l’analyse de l’expression que nous y étudions. Après cette contextualisation, nous analysons le mot « fauve » et l’expression « vous sentez le fauve », le sémantisme de chacun et comment traduire l’expression en question. Finalement, nous proposons une traduction et ébauchons quelques éléments de conclusion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Figueira, Rosa Attié. "O que a investigação sobre o erro na fala da criança deve a saussure." Cadernos de Estudos Lingüísticos 52, no. 1 (July 6, 2011): 115–44. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v52i1.8637206.

Full text
Abstract:
Cet article a pour but de vérifier l’adéquation des idées de Saussure (1916/1970; 2002) au phénomène de l’acquisition du langage, en étudiant quelques faits concernant: a) la segmentation divergeante de la chaîne sonore, témoignage irrécusable d´une écoute diverse de la chaîne sonore; b) des innovations avec le prefixe des-; et c) la variation morphologique dans la flexion verbale. Les deux derniers faits de l’acquisition du portugais nous amènent à une revision de la notion de “overextension”, renommée par nous “transbordância”, à l’égard des idées qui se dégagent de la lecture de Saussure, tout en faisant connaître la contribution de cet auteur à l’étude de ce qui est nommé des “fautes” dans l’acquisition de la langue maternelle. Les données sont recueillies dans un Journal et dans les enregistrements hebdomadaires, à l’âge de 3,4-5 ans (“corpora” de A et J). Elles sont réprises des publications préalables sur les fautes (Figueira 1995, 1999, 2000, 2001, 2003).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Zwartjes, Otto. "The description of the indigenous languages of Portuguese America by the jesuits during the colonial period: The impact of the latin grammar of Manuel Álvares." Historiographia Linguistica International Journal for the History of the Language Sciences 29, no. 1-2 (2002): 19–70. http://dx.doi.org/10.1075/hl.29.1-2.06zwa.

Full text
Abstract:
SUMMARY The paper explores three grammars of two indigenous languages of Brazil written in Portuguese during the colonial period: two grammars of the Tupi language composed by José Anchieta (1534–1597) in 1595 and Luís Figueira (1575–1643) in 1621 (2nd ed., 1687), and one grammar of the Kiriri language, written by Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) in 1699. Although most studies agree that these grammars were based on a Latin framework, they usually do not specify which grammar in particular served as a model. It is known, however, that the Latin grammar by Manuel Álvares (1526–1582), first published in 1572, became the main Latin school grammar for Jesuits all over the world. This article tries to give answers to questions such as why did the Jesuits favour this grammar, which grammars were used by them before 1572, how did the Portuguese missionaries in Brazil adapt or copy Álvares’ model, which parts of speech did they particularly use, and which definitions did they select and which elements did they discuss, add or omit?RÉSUMÉ Cet article étudie trois grammaires de deux langues indigènes du Brésil écrites en portugais durant l’époque coloniale: deux grammaires de la langue des Tupi ont été composées par Anchieta (1534–1597) en 1595 et Luís Figueira (1575–1643) en 1621 (2e éd. en 1687) et une grammaire de la langue des Kiriri, écrite par Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) en 1699. Bien que la plupart des études s’accordent pour dire que ces grammaires étaient fondées sur des structures latines, d’habitude elles ne fournissaient davantage de détails quant aux sources possibles. La grammaire latine de Manuel Álvares (1526–1582) fut publiée en 1572 pour la première fois et devint la grammaire scolaire latine des Jésuites dans le monde entier. Cet article tente d’apporter une réponse aux questions suivantes: pourquoi avaient-ils choisi cette grammaire, quelles grammaires étaient utilisées avant 1572, comment les missionnaires portugais au Brésil ont-ils adapté ou copié le modèle des Álvares, dans quelle mesure cette grammaire a-t-elle été particulièrement utilisée, quelles définitions ont-ils choisi et de quels éléments ont-ils discuté, et lesquels a-t-on ajouté ou omis?ZUSAMMENFASSUNG In dem Beitrag werden drei Grammtiken der Kolonialzeit analysiert, welche zwei Eingeborenensprachen Brasiliens beschreiben: zwei Grammatiken des Tupí, eine 1595 von José Anchieta (1534–1597) verfaßte und eine 1621 von Luís Figueira redigierte (2. Aufl., 1687), sowie eine Grammatik des Kiriri, die Luis Vincêncio Mamiani (1652–1730) 1699 erstellt hat. Auch wenn man üblicherweise davon ausgeht, daß diese Grammatiken auf dem Gedankengut lateinischer Grammatiken basieren, so wird doch nie präzisiert, welche lateinische Grammatik konkret als Modell gedient hat. Man weiß allerdings auch, daß die lateinische Grammatik von Manuel Álvares (1526–1582), welche 1572 zum erstenmal erschien, zur Standardgrammatik der Jesuiten in der ganzen Welt wurde. In diesem Beitrag wird versucht, Fragen zu beantworten wie: Warum favorisierten die Jesuiten diese Grammatik? Welche Grammatiken wurden von ihnen vor 1572 benutzt? Wie haben die Jesuiten Brasiliens die Grammatik von Álvares adaptiert bzw. kopiert? Welche Redeteile waren von besonderer Wichtigkeit für sie, welche Definitionen wählten sie aus und welche Details diskutierten sie vorrangig, bzw. welche ergänzten sie oder ließen sie ganz weg?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Freschi, Ana, and Suzi Cavalari. "Corrective Feedback and Multimodality: Rethinking Categories in Telecollaborative Learning." TESL Canada Journal 37, no. 2 (December 2, 2020): 154–80. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v37i2.1335.

Full text
Abstract:
Teletandem (Telles, 2009) is a model of telecollaboration in which pairs of foreign language students from different countries meet regularly and virtually to learn each other’s languages. Within this context, participants are expected to help their partners learn by providing feedback. The multimodal nature of this type of environment, however, may offer different learning opportunities (Guichon & Cohen, 2016) and have an impact on feedback provision. This research aims at investigating peer corrective feedback in Teletandem in relation to the different modes. Using a case study approach, we describe how three Brazilians offered feedback to learners of Portuguese as a foreign language. Data used came from 20 Teletandem oral sessions that took place over a period of three years and were stored in MulTeC (Aranha & Lopes, 2019). Data analysis revealed that CF provision is characterized by reformulations, with a blurred distinction between recasts and explicit corrections due to a combination of multimodal strategies. Results also indicate that error correction may be more (or less) emphasized depending on how interlocutors combine multimodal resources. Pedagogical implications are discussed. Teletandem (Telles, 2009) est un modèle de télécollaboration par lequel des paires d’étudiants de langue étrangère originaires de différents pays se rencontrent régulièrement de façon virtuelle pour apprendre les langues des uns des autres. Dans ce contexte, on s’attend à ce que les participants aident leur partenaire à apprendre en leur fournissant de la rétroaction. La nature multimodale de ce type d’environnement peut, cependant, offrir diverses occasions d’apprentissage (Guichon & Cohen, 2016) et influencer la façon dont la rétroaction est fournie. Le but de cette recherche est d’étudier la rétroaction corrective par les pairs dans Teletandem par rapport aux différents modes. En se servant d’une approche par étude de cas, nous décrivons comment trois Brésiliens ont offert de la rétroaction à des apprenants de portugais langue étrangère. Les données utilisées venaient de 20 sessions orales de Teletandem qui s’étaient déroulées sur une période de trois ans et ont été stockées sur MulTeC (Aranha & Lopes, 2019). L’analyse des données a révélé que la fourniture de rétroaction corrective se caractérise par des reformulations, qui ne distinguent pas très bien entre des refontes et des corrections explicites, ce qui est dû à une combinaison de stratégies multimodales. Les résultats indiquent également que la correction des erreurs peut être plus ou moins soulignée selon la façon dont les interlocuteurs combinent les ressources multimodales. On discute des implications pédagogiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Inácio, Daniele Alves. "A polifonia e os princípios argumentativos subjacentes ao discurso indígena Guarani." Cadernos do IL 1, no. 36 (March 6, 2008): 24–35. http://dx.doi.org/10.22456/2236-6385.18909.

Full text
Abstract:
Este artigo tem como objetivo evidenciar os princípios argumentativos subjacentes aodiscurso indígena guarani. Para tanto, sustenta-se teoricamente na perspectiva da Teoria daArgumentação na Língua, desenvolvida por Ducrot (1984, 1988, 1989) e Anscombre e Ducrot (1995). Ocorpus utilizado na análise está constituído pela narrativa oral de um adulto indígena guarani falante doguarani e do português do Brasil. A análise dos dados aponta para o fato de que o informante utiliza osprincípios argumentativos ligados especificamente à comunidade indígena subjacentes às perspectivasenunciativas apresentadas em seus enunciados, orientando o locutor para determinadas conclusões.Também evidenciamos que as diferentes vozes presentes do discurso indígena guarani do informantereiteram alguns topoi, o que confere maior força argumentativa aos enunciados em que intervêm.PALAVRAS-CHAVE: Enunciação – Polifonia – Princípio Argumentativo RÉSUMÉ: Cet article vise à mettre en évidence les principes argumentatifs sous-jacents au discoursindigène guarani. Pour cela, on se base théoriquement sur la perspective de la Théorie del'argumentation dans la langue, développée par Ducrot (1984, 1988, 1989) et par Anscombre et Ducrot(1995). Le corpus utilisé pour l'analyse est constitué par le récit oral d'un parlant adulte indigèneguarani qui parle le guarani et le portugais du Brésil. L'analyse des donnés indique que l'informateurutilise les principes argumentatifs liés spécifiquement à la communauté indigène, sous-jacents auxperspectives enonciatives présentés dans ses énoncés, orientant le locuteur vers certaines conclusions.Nous avons aussi remarqué que les différentes voix présentes dans le discours de l'informateur réitérentcertains topoi, ce qui donne plus de force argumentative aux énoncés où il intervient.MOTS-CLÉS: Énonciation – Polyphonie – Principe Argumentatif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Dechamps, Christina. "TERMINOLOGIE JURIDIQUE ET ENJEUX INTERCULTURELS EN COMMUNICATION SPÉCIALISÉE MULTILINGUE." Trabalhos em Linguística Aplicada 61, no. 1 (January 2022): 86–96. http://dx.doi.org/10.1590/01031813v61n120228667725.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Dans cet article, nous nous proposons d’analyser plusieurs options de traduction de quelques termes à équivalence partielle sur la base d’un corpus réunissant les traductions de textes juridiques élaborées par des étudiants portugais en formation initiale et continue, de 2012 à 2021, mais aussi les fiches terminologiques rédigées par ces mêmes étudiants pour le glossaire de la classe. L’objectif de cette analyse est de mettre en évidence les stratégies adoptées face à certains problèmes de traduction au niveau terminologique préalablement identifiés et de répondre aux questions suivantes. Comment la charge culturelle de certains termes et leur problème d’équivalence en langue cible sont-ils gérés ? Quel positionnement le (futur) traducteur assume-t-il ? Ethnocentrisme avec la recherche d’équivalents fonctionnels, respect de la culture d’origine avec l’emploi d’équivalents formels ou de paraphrases ou encore aveu d’échec dissimulé avec le recours à la transcription ? Quelles solutions terminologiques sont privilégiées par le traducteur pour l’enrichissement des fiches terminologique du glossaire de la classe ? Enfin, suivant le(s) choix opéré(s), de quelle manière les effets juridiques du texte source sont-ils préservés dans le texte cible en tenant compte des cultures juridiques qui sont en jeu ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Civil, Richardson Yonel, Luiz Roberto Agea Cutolo, Suely Grosseman, and Jhon-Kelly Monace. "La communication médecin-patient et le système de santé Brésilien: Auto-ethnographie de l’expérience d’un étudiant Haitien en médecine." International Health Trends and Perspectives 4, no. 3 (November 29, 2024): 76–96. https://doi.org/10.32920/ihtp.v4i3.2306.

Full text
Abstract:
L'histoire migratoire du Brésil, de la colonisation portugaise aux flux récents de migrants en provenance d'Haïti, du Venezuela, de Colombie, du Sénégal, du Congo et d'Angola, enrichit sa diversité ethnique et culturelle, forgeant ainsi son identité. Cependant, malgré les garanties constitutionnelles, les immigrés peinent à s'intégrer, faute de préparation de l'État. L'expérience de l'auteur correspondant en tant qu'immigré haïtien, étudiant en médecine et interprète, révèle les défis communicationnels et culturels entre professionnels de santé brésiliens et immigrés. Par conséquent, ce travail a pour objectif d'examiner les barrières qui entravent la communication entre les professionnels de santé et les immigrés haïtiens, en partant de l'hypothèse que ces barrières vont au-delà des difficultés linguistiques. Par une approche qualitative, auto-ethnographique, l'auteur a d'abord mené des entretiens à domicile auprès de quatre immigrés haïtiens majeurs usagers du Sistema Único de Saúde - Système Unique de Santé (SUS), dans leur langue maternelle (le Créole), qu'il a ensuite transcrits, traduits en portugais et archivés électroniquement. Avant cela, les participants ont signé le Termo de Consentimento Livre e Esclarecido - Terme du Consentement Libre et Éclairé (TCLE). Le projet a reçu l'approbation du Comité d'Éthique de l’Universidade Federal de Santa Catarina sous le numéro 6.021.998. Les résultats ont encouragé l’auteur correspondant à illustrer son expérience lorsqu’il était étudiant en médecine et traducteur-interprète, mettant en lumière les obstacles rencontrés dans l'accès aux soins de santé, notamment le manque de services linguistiques et de formation en compétence interculturelle pour les professionnels de santé. L'étude recommande de développer la littératie en santé et d'améliorer les politiques publiques, incluant des programmes de formation des médiateurs interculturels afin de préparer le système de santé à offrir des soins inclusifs et adaptés aux différences culturelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

da Silva, Jacques, and Marlène da Silva e Silva. "Du cadre européen commun de référence aux examens nationaux de français langue-culture étrangère : l'intendance suit-elle dans le contexte scolaire portugais ?" Éla. Études de linguistique appliquée 153, no. 1 (2009): 105. http://dx.doi.org/10.3917/ela.153.0105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography