Academic literature on the topic 'Portugais parlé'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Portugais parlé.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Portugais parlé"

1

Scetti, Fabio. "Variation dialectale du portugais parlé au sein de la communauté de Montréal." Géolinguistique, no. 17 (December 1, 2017): 151–75. http://dx.doi.org/10.4000/geolinguistique.407.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Adawonus, Angela Bartens. "Review of Maurer (1995): L’angolar. Un creole afro-portugais parlé à Sâo Tomé." Journal of Pidgin and Creole Languages 13, no. 1 (January 1, 1998): 180–87. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.13.1.14ada.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

De Moraes-Brenner, R. "Une approche de la latérale du portugais du Brésil parlé par les pêcheurs de Florianopolis (S.C.) ; conséquences pour l'enseignement /apprentissage de la langue maternelle." Linx 29, no. 2 (1993): 99–110. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1993.1275.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Guinsburg, Jacó, and Newton Cunha. "Diderot parle portugais." Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie, no. 46 (November 15, 2011): 235–36. http://dx.doi.org/10.4000/rde.4805.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pomerleau, Marc. "LE GALICIEN, UNE LANGUE PRISE EN ÉTAU?" Belas Infiéis 2, no. 2 (April 14, 2014): 85–98. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11244.

Full text
Abstract:
Avec plus de 240 millions de locuteurs, le portugais est sans contredit une langue de grande importance à l’échelle planétaire. Et c’est sans conteste le Portugal qui est à l’origine de sa diffusion mondiale. Toutefois, on oublie trop souvent que cette langue n’est pas exactement née dans le territoire actuel du Portugal, mais bien dans le nord-ouest de la péninsule ibérique, plus précisément dans la région qui constitue aujourd’hui la Galice. L’émergence du Portugal et de l’Espagne en tant que royaumes puis États-nations a fait en sorte que la langue parlée dans la frange ouest de la péninsule ibérique s’est scindée en deux, donnant naissance, du moins dans l’imaginaire collectif, à deux langues : le portugais et le galicien. Après plusieurs siècles d’évolution parallèle, un courant idéologique voudrait les voir réunies. D’une part, les tenants de cette approche, les réintégrationnistes, prônent l’épuration de la langue des castillanismes et la mise en vigueur d’une norme écrite plus proche de celle du portugais. D’autre part, les isolationnistes (ou autonomistes, selon le point de vue) prétendent que le galicien est aujourd’hui une langue à part du portugais et qu’une réintégration pourrait entraîner l’étiolement et ultimement sonner le glas de cette langue en risquant son absorption par le portugais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Reis, César Augusto Da Conceição. "Tons nivelados e tons de contorno." Cadernos de Linguística e Teoria da Literatura 6, no. 11 (December 30, 2016): 13. http://dx.doi.org/10.17851/0101-3548.6.11.13-31.

Full text
Abstract:
Resumo: A descrição fonética perceptiva da sílaba tônica proeminente e da átona final do grupo tonal simples, segundo Crystal (1969), com base na fala coloquial espontânea do português falado em Belo Horizonte, revela dois tipos de tons: (a) tons nivelados e (b) tons de contorno. Para os tons nivelados, são propostos sete níveis de altura melódica, e quatorze tons de contorno diferentes são identificados. Depois de mostrar a relevância da átona final na entoação do português, conclui-se com alguns comentários sobre entoação e significado.Résumé: Il s’agit d’une description phonétique, du point de vue de la perception, de la syllabe de l’unité intonationnelle, selon Crystal (1969). Les données ae cette étude appartiennent à la varieté colloquiale spontanée parlée à Belo Horizonte. La description de la syllabe accentuée a revelé deux sortes de tons: (a) tons ponctuels et (b) tons mélodiques. Nous considérons sept niveaux de hauteur, qui sont plus facilement décelés dans les tons ponctuels, et un échantillon de quatorze tons mélodiques. Quant aux atones terminales, nous avons essayé de montrer qu’elles jouent um role dans l’intonation du portugais. Pour terminer, nous faisons quelques commentaires d’ordre sémantique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sena Mendes, Raquel. "Análisis melódico de los patrones interrogativos de habla espontánea del portugués de Brasil-Estado de São Paulo." PHONICA 13 (February 13, 2018): 68–81. http://dx.doi.org/10.1344/phonica.2017.13.68-81.

Full text
Abstract:
Aquest article es deriva de la recerca per a l’obtenció del títol de mestrat i té com a objectiu presentar tres models d’entonació interrogativa del portugués de Brasil de parla espontània de l'estat de São Paulo: (1) inflexió final ascendent (+ 20% ~ + 30%); (2a) inflexió final amb nucli elevat i cos pla; (2b) inflexió final amb nucli elevat i cos ascendent; i (3) inflexió final ascendent-descendent. Per a aquesta determinació, es va utilitzar el mètode descrit i presentat com a protocol per Cantero i Font-Rotchés (2009), Anàlisi Melòdica de la Parla (Melodic Analysis of Speech – MAS).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Urbano, Henrique. "Calvin VELTMAN, avec la collaboration d'Odette Paré, L'insertion sociolinguistique des Québécois d'origine portugaise." Recherches sociographiques 28, no. 2-3 (1987): 477. http://dx.doi.org/10.7202/056316ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Inácio, Daniele Alves. "A polifonia e os princípios argumentativos subjacentes ao discurso indígena Guarani." Cadernos do IL 1, no. 36 (March 6, 2008): 24–35. http://dx.doi.org/10.22456/2236-6385.18909.

Full text
Abstract:
Este artigo tem como objetivo evidenciar os princípios argumentativos subjacentes aodiscurso indígena guarani. Para tanto, sustenta-se teoricamente na perspectiva da Teoria daArgumentação na Língua, desenvolvida por Ducrot (1984, 1988, 1989) e Anscombre e Ducrot (1995). Ocorpus utilizado na análise está constituído pela narrativa oral de um adulto indígena guarani falante doguarani e do português do Brasil. A análise dos dados aponta para o fato de que o informante utiliza osprincípios argumentativos ligados especificamente à comunidade indígena subjacentes às perspectivasenunciativas apresentadas em seus enunciados, orientando o locutor para determinadas conclusões.Também evidenciamos que as diferentes vozes presentes do discurso indígena guarani do informantereiteram alguns topoi, o que confere maior força argumentativa aos enunciados em que intervêm.PALAVRAS-CHAVE: Enunciação – Polifonia – Princípio Argumentativo RÉSUMÉ: Cet article vise à mettre en évidence les principes argumentatifs sous-jacents au discoursindigène guarani. Pour cela, on se base théoriquement sur la perspective de la Théorie del'argumentation dans la langue, développée par Ducrot (1984, 1988, 1989) et par Anscombre et Ducrot(1995). Le corpus utilisé pour l'analyse est constitué par le récit oral d'un parlant adulte indigèneguarani qui parle le guarani et le portugais du Brésil. L'analyse des donnés indique que l'informateurutilise les principes argumentatifs liés spécifiquement à la communauté indigène, sous-jacents auxperspectives enonciatives présentés dans ses énoncés, orientant le locuteur vers certaines conclusions.Nous avons aussi remarqué que les différentes voix présentes dans le discours de l'informateur réitérentcertains topoi, ce qui donne plus de force argumentative aux énoncés où il intervient.MOTS-CLÉS: Énonciation – Polyphonie – Principe Argumentatif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pincherle, Maria Caterina. ""Parlo assim para facilitar": la lingua italiana nelle Novelas paulistanas e nei Contos de Belazarte." Revista de Italianística, no. 12 (April 30, 2006): 9. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i12p9-27.

Full text
Abstract:
A análise lingüística dos contos de Mário de Andrade e Alcântara Machado, focados nos imigrados italianos em São Paulo, revela um uso surpreendentemente diverso das interferências do italiano no português, utilizadas como recurso não só realístico, mas sobretudo para criar efeitos estilísticos inéditos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Portugais parlé"

1

Biagui, Noël Bernard. "Description générale du créole afro-portugais parlé à Ziguinchor (Sénégal)." Paris, INALCO, 2012. http://www.theses.fr/2012INAL0017.

Full text
Abstract:
Né du contact (surement établi dès le XVème siècle) entre les Portugais et les populations de la côte ouest-africaine, le créole casamançais est aujourd'hui la langue maternelle de près de 10 000 personnes vivant au Sud-Ouest du Sénégal dans la région de Ziguinchor. Ce créole n'ayant pas encore fait l'objet d'une description linguistique détaillée, le but de cette thèse est d'en proposer une (selon une approche structuraliste) fondée sur des données de première main (collectées auprès de locuteurs natifs), des éléments consistants sur la phonologie, la morphologie et la syntaxe de cette variété. L'introduction fournit des éléments historiques et sociolinguistiques permettant d'expliquer la présence d'un créole à base lexicale portugaise en Casamance. La phonologie est consacrée à l'inventaire et à la discussion des phonèmes vocaliques et consonantiques, à l'analyse des unités prosodiques pertinentes (accents toniques) et des types syllabiques attestés. La morphologie traite de la délimitation des différentes catégories grammaticales (substantifs, verbes, adjectifs. . . ) et la caractérisation du fonctionnement morphologique des unités de la langue connaissant des flexions de type synthétique (pluriel des substantifs, dérivés verbaux. . . ) ou analytique (marques d'aspect et de temps assumées par le verbe). Quelques éléments de syntaxe du créole casamançais tels que l'ordre des constituants de la phrase (sujet, verbe, objet. . . ) et l'étude des phénomènes faisant intervenir l'ordre des mots dans le cadre de processus de mise en relief (topicalisation et focalisation) sont étudiés. Enfin, en conclusion trois points sont retenus à savoir : le défi que représentait cette description, les limites de la présente thèse et la mise à profit de son contenu
Created by the contact between the Portuguese and the peoples of the West African Coast, today the Casamance Creole is a native language for nearly 10,000 people living in the Southwest region of Senegal in Ziguinchor. Granted that until now this Creole lacked a detailed linguistic description, the purpose of this thesis is to propose a general description (according to structuralism approach) based on first-hand data (collected from native speakers) and consisting of phonological, morphological and syntactic elements. The introduction sets a historical and sociolinguistic background explaining the existence of a lexically Portuguese-based Creole in Casamance. Phonology is devoted to the" inventory and the discussion of vowel and consonant phonemes, analysis of relevant prosodie units (word stress) and attested syllable types. Morphology deals with the delineation of different grammatical categories (nouns, verbs, adjectives. . . ) and the operating characteristics of the language's morphological units with synthetic type inflexions (plural nouns, verbal derivatives) or analytical type inflexions (aspect and time markers supported by the verb). Some elements of the syntax of Casamance Creole such as the order of sentence constituents (subject, verb, abject. . . ) and the study of phenomena involving word order in emphasis processes (topicalization and focus) are studied. Finally, in the conclusion, three points are retained: the challenge this description presented the limits of this thesis and the practical application of its contents
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fernandes, Cruz Regina. "Analyse acoustique et phonologique du portugais parlé par les communautés noires de l'Amazonie (Brésil)." Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10112.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte essentiellement sur les variations dialectales du rythme en portugais spontané, et de leurs origines. Elle admet que la structure prosodique de la langue résultante conserve des traces de la langue disparue. La thèse a dû faire face à un certain nombre de difficultés méthodologiques,dont les deux principales sont les suivantes : 1) la définition de l'objet même de recherche, la notion de rythme étant une notion subjective. La méthode utilisée consiste à approcher l'objet par comparaison,l'identité du rythme du portugais du Brésil (PB) est définie en le comparant avec d'autre variétés de portugais, comme celle parlée en Europe (PE) ; 2) la représentation des phénomènes de parole spontanée, car il n'existe pas encore de méthodes bien établies pour les étudier, en particulier les aspects suprasegmentaux, dont le rythme. Le but de la thèse est donc d'étudier les caractéristiques prosodiques du portugais spontané,et plus précisément du rythme, et de comparer les données sur le rythme avec d'autres études,de procèder à une étude comparative de trois variétés du portugais et de déterminer l'origine des marques linguistiques du portugais afro-brésilien(ABP). Un des apports principaux de cette thèse est de confirmer que le PB,le PE et l'ABP a partiennent à des classes rythmiques distinctes,selon des critères objectifs particuliers à la notion de rythme. Le PB serait dans la catégorie des langues "syllabiques", le PE dans celle des langues "accentuelles" et l'ABP parmi les langues "morai͏̈ques"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Morgadinho, Lopes Sara. "Le portugais parlé par les réceptionnistes d'hôtel (portugais européen) : description et enseignement à des locuteurs non lusophones." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0431.

Full text
Abstract:
Ce travail s’inscrit dans une démarche d'enseignement du portugais langue étrangère centrée sur l’enseignement de la langue à des apprenants non natifs ayant des besoins communicatifs pour agir en situation professionnelle. A partir d’un corpus de données orales sur le portugais parlé par des réceptionnistes d’hôtel au Portugal, nous avons mené un travail de description linguistique de ce genre discursif, en nous focalisant sur les aspects pragmatiques et discursifs : les actes de langage, la modalisation et les formes d’adresse. Cette analyse a débouché sur un travail de conceptualisation didactique pour l’enseignement du portugais de l’hôtellerie. Elle envisage les compétences générales et communicatives (discursives, stratégiques, interculturelles et linguistiques) que les apprenants non lusophones doivent acquérir au niveau B1 du CECR. Notre travail se termine par la présentation de pistes didactiques utiles pour l’enseignant du portugais de l’hôtellerie : l’enseignement par le genre et par la tâche et une perspective actionnelle centrée sur l’unité didactique
This work focuses on the teaching of Portuguese as a foreign language by taking into account the teaching of Portuguese to non-native learners who require the language for professional purposes. It draws upon a spoken corpus of European Portuguese used by hotel receptionists in order to explore the pragmatic and discursive phenomena present in this discursive genre. The phenomena analysed include speech acts, modalisation and the address system. Following this linguistic analysis, teaching conceptualisation work was undertaken with regard to the teaching of Portuguese in the hotel industry. This conceptualisation includes the general and communicative (discursive, strategic, intercultural and linguistic) competencies required at the B1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). The research is concluded by a presentation of teaching proposals related to teaching Portuguese in the hotel industry such as discursive genre and task teaching or an action-oriented approach focussed on the didactic unit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Silva, Odete Pereira da. "Analyse sociolinguistique de l'indétermination du sujet dans le portugais parlé au Brésil, à partir des données du NURC/SP." Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Santos, Liliane. "Etude d'une famille de marqueurs du portugais parlé au Brésil : "agora", "entao", "depois" et "ainda" (temporalité et textualité)." Nancy 2, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN21026.

Full text
Abstract:
A la croisée de plusieurs courants de recherche en pragmatique, notre travail étudie le fonctionnement de quatre marqueurs du portugais brésilien: agora ("maintenant"), entao ("alors", "donc"), depois ("apres") et sinda ("encore"). Ces quatre unités marquent autant des rapports temporels que des rapports discursifs, fonctions qui coexistent dans l'état actuel de la langue. Partant de l'hypothèse d'un continuum liant les différents emplois des marqueurs, nous postulons l'existence d'un noyau de sens invariant, sous-jacent à tous leurs emplois, et pour lequel leurs étymologies fournis sentent les premières indications. La première partie de notre travail est consacrée à l'étude des emplois temporels des quatre marqueurs. Nous montrons que la deixis pour agora, l'anaphore pour entao, la successivité pour depois, et l'extension d'une limite pour ainda, constituent leur sémantisme de base. La deuxième partie de notre travail porte sur l'analyse des emplois non temporels des quatre marqueurs. Cette analyse se fait en deux temps : d'abord leurs emplois locaux (ceux ou sont établis des rapports intra- ou inter-propositionnels), ensuite leurs emplois globaux (ceux ou sont établis des rapports entre des unités plus étendues que les propositions, et ou entre des unités non adjacentes, de même que des emplois conversationnels marquant l'enchainement sur le discours de l'interlocuteur). Dans leurs emplois non temporels, ces marqueurs fournissent des indications sur l'organisation du discours, et signalent aussi des rapports d'opposition (agora), d'inférence et de conclusion (entao), de concession (ainda), et des rapports argumentatifs (depois, ainda)
In this work, we analyze four markers from Brazilian Portuguese: agora ("now"), entao ("then"), depois ("after"), and ainda ("still"). Our approach is a result of various research trends in pragmatics. These units mark temporal and discursive relations, both functions being present in the actual stage of the language. Our starting hypothesis is that a meaning continuum fastens their different uses. So, we postulate the existence of an invariant core of sense that underlies all their uses, and for which their etymologies give preliminary indications. In the first part of our work, we analyze the temporal uses of these markers. We show that deixis (for agora), anaphora (for entao), succession (for depois), and extension of a limit (for ainda), constitute their basic meaning. In the second part, we analyze their non temporal uses. We do it in two parts: first, their local uses (where they set intra- or inter-propositional relations), and second, their global uses (where they set relations between units that are larger than propositions, and or non adjacent units, as well as conversational uses that create a bridge to other's prior discourse). In their non temporal uses, these markers provide indications about discourse organization, and signal opposition (agora), inference and conclusion (entao), concession (ainda), and argumentative relations (depois, ainda). In conclusion, we discuss the most important notions and theoretical questions raised by our research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bouchard, Marie-Ève. "Le portugais du Brésil : des liens linguistiques avec les créoles du golfe de Guinée." Master's thesis, Université Laval, 2013. http://hdl.handle.net/20.500.11794/24056.

Full text
Abstract:
Plusieurs auteurs ont noté dans le portugais populaire du Brésil (PPB) des traits non conformes aux règles grammaticales de la norme culte du portugais brésilien et du portugais européen. Les liens historiques, économiques, politiques et sociaux entre le Brésil et les îles du golfe de Guinée portent à croire que les créoles de cet archipel ont eu un impact sur le parler des Brésiliens. L'objectif de notre recherche est de vérifier si certains traits linguistiques du PPB sont des vestiges des créoles du golfe de Guinée. Pour ce faire, nous avons analysé l'absence de la marque du pluriel -s, le manque d'accord verbal, la double-négation et l'absence de cas de déclinaison dans les pronoms personnels du PPB. Les résultats de notre recherche nous mènent à croire que les traits linguistiques étudiés du PPB sont des vestiges du proto-créole formé sur l'île de Sâo Tome à la fin du 15e siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Alves, Cibelle Corrêa Béliche. "O uso do Tu e do Você no português falado no Maranhão." http://www.teses.ufc.br, 2010. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/3606.

Full text
Abstract:
ALVES, Cibelle Corrêa Béliche. O uso do tu e do você no português falado no Maranhão. 2010. 144f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Fortaleza-CE, 2010.
Submitted by nazareno mesquita (nazagon36@yahoo.com.br) on 2012-07-02T15:43:09Z No. of bitstreams: 1 2010_diss_CCBALVES.pdf: 1233661 bytes, checksum: 66c43e08b7c879327bc73ea4eabe5fc9 (MD5)
Approved for entry into archive by Maria Josineide Góis(josineide@ufc.br) on 2012-08-02T16:55:06Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2010_diss_CCBALVES.pdf: 1233661 bytes, checksum: 66c43e08b7c879327bc73ea4eabe5fc9 (MD5)
Made available in DSpace on 2012-08-02T16:55:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2010_diss_CCBALVES.pdf: 1233661 bytes, checksum: 66c43e08b7c879327bc73ea4eabe5fc9 (MD5) Previous issue date: 2010
O objetivo deste trabalho é fazer uma “fotografia sociolinguística” do português falado no Maranhão no que concerne ao uso de tu e de você. Constituindo-se em um estudo de natureza geo-sociolinguística, ao aliar dois enfoques teóricos da variação regional – a dialetologia e a sociolinguística, a pesquisa verifica a relevância das variáveis sociais – naturalidade, faixa etária, sexo e escolaridade – e das variáveis linguísticas – concordância, tipo de referência e tipo de relato –, no comportamento dos falantes com relação ao uso das formas tu e você. O corpus da pesquisa, constituído a partir do banco de dados do Atlas Linguístico do Maranhão – Projeto ALiMA, é o resultado da aplicação de 28 entrevistas realizadas com informantes de ambos os sexos, agrupados em duas faixas etárias (18- 30 anos) e (50-65 anos), nos municípios de São Luís e Pinheiro (Mesorregião Norte), Bacabal e Tuntum (Mesorregião Centro) e Alto Parnaíba e Balsas (Mesorregião Sul). A análise dos dados revela que, estatisticamente, o você se mostra como a forma mais frequente no falar maranhense, ao apresentar percentual de 61.6% das ocorrências. A análise mostra ainda que a alternância de tu e você é condicionada pela idade do falante e pela localidade à qual pertence. O fator linguístico tipo de relato também tem forte atuação na seleção das formas investigadas. Já a variação diastrática atua no sentido de os mais escolarizados tenderem a usar o tu seguido da concordância verbal. O resultado está representado em cartas geolinguísticas de modo a dar uma visão geral de como essas formas estão distribuídas no falar maranhense.
Ce travail a comme objectif faire une “photographie sociolinguistique” du portugais parlé au Maranhão en ce qui concerne l’usage du tu et du você. Il s´agit d´une étude géosociolinguistique, liée à deux théories de la variation regionale – la dialectologie et la sociolinguistique. Cette recherche veut vérifier l’importance des variables sociales– localité, groupe d’âge, sexe et scolarité – et des variables linguistiques – concordance, type de référence et type de discours – dans le comportament des parlants par rapport à l’usage du tu et du você. Le corpus de la recherche, constitué d’après les données du Atlas Linguístique do Maranhão – Projet ALiMA, est le résultat de l’application de 28 interviews réalisées avec des informants des deux sexes et de deux groupes d’âge (18- 30 ans) et (50-65 ans), dans les villes de São Luís et Pinheiro (Région Nord), Bacabal et Tuntum (Région Centre), et Alto Parnaíba et Balsas (Région Sud). L’analyse des données révèle que, statistiquement, você est la forme la plus fréquente dans le dialecte maranhense, avec un pourcentage de 61.6% de l’échantillon total. L’analyse des données indique aussi que l’alternance du tu et du você est conditionnée par l’âge du parlant et par la localité où il habite. Le facteur linguistique type de discours est important aussi pour la sélection des formes en étude. Du point de vue de la variation diastratique, les sujets plus scolarisés manifestent une tendance à l’usage du tu avec la concordance verbale. Le résultat est représenté en cartes géo-linguistiques qui nous permettent une vision générale de comment ces formes sont distribuées dans le dialecte maranhense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

RUTIGLIANI, BERRI ANDRE. "Interferences vocaliques du portugais du bresil en francais parle." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2001. http://www.theses.fr/2001STR20012.

Full text
Abstract:
L'analyse des interferences du portugais du bresil en francais porte sur les voyelles orales et nasales. En ce qui concerne les voyelles orales, nous avons procede a une analyse des fautes ainsi qu'a une analyse acoustique. Les voyelles nasales percues erronees ont ete soumises a un test de perception afin de determiner la nature exacte des interferences les resultats auxquels nous sommes arriveattestent que les voyelles les plus fautives sont celles qui n'existent pas dans le systeme vocalique du portugais. En outre, les voyelles de moyenne aperture en syllabe inaccentuable fermee, realisees plutot ouvertes en francais, ne l'ont pas ete par les sujets bresiliens. Autrement dit, la regle du timbre du francais a souvent ete negligee nos resultats revelent surtout, a notre sens, qu'un suivi en phonetique est essentiel en classe de francais langue etrangere (fle). Il en va de la qualite de l'enseignement notre travail se veut une importante contribution pour la comprehension des plus grandes difficultes de prononciation des voyelles du francais prononcees par des locuteurs bresiliens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rodrigues, Sarah Loriato. "Mi parlo taliàn : uma análise sociolinguística do bilinguismo português-dialeto italiano no município de Santa Teresa." reponame:Repositório Institucional da UFES, 2015. http://repositorio.ufes.br/handle/10/1524.

Full text
Abstract:
Submitted by Maykon Nascimento (maykon.albani@hotmail.com) on 2015-09-10T21:25:56Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Mi parlo talian uma analise sociolinguistica do bilinguismo portugues dialeto italiano no municipio de Santa Teresa Espirito Santo.pdf: 2190159 bytes, checksum: 484a8976e72faae911eed2dc7f669df2 (MD5)
Approved for entry into archive by Elizabete Silva (elizabete.silva@ufes.br) on 2015-09-10T23:25:29Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Mi parlo talian uma analise sociolinguistica do bilinguismo portugues dialeto italiano no municipio de Santa Teresa Espirito Santo.pdf: 2190159 bytes, checksum: 484a8976e72faae911eed2dc7f669df2 (MD5)
Made available in DSpace on 2015-09-10T23:25:29Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Mi parlo talian uma analise sociolinguistica do bilinguismo portugues dialeto italiano no municipio de Santa Teresa Espirito Santo.pdf: 2190159 bytes, checksum: 484a8976e72faae911eed2dc7f669df2 (MD5) Previous issue date: 2015
CAPES; FAPES
A presente dissertação investiga o atual estágio de manutenção das variedades dialetais da Itália setentrional no município de Santa Teresa, localizado na região serrana do Espírito Santo. Este trabalho se justifica porque, após 141 anos da chegada dos primeiros italianos a esse município, ainda não existem estudos que abordem questões relacionadas aos dialetos italianos da localidade. Considerando esse cenário, o objetivo deste estudo é oferecer um panorama da situação bilíngue português-dialeto italiano no município, com a identificação das áreas de maior ou menor uso do dialeto e ainda os fatores determinantes para a escolha linguística, os domínios de uso e as atitudes linguísticas dos falantes. Um segundo objetivo do estudo foi documentar algumas tradições orais italianas ainda presentes em Santa Teresa. Os dados foram coletados por meio de observação participante, questionário sociolinguístico e 146 entrevistas semiestruturadas, nas quais os informantes foram divididos por local de residência (zona rural e urbana) e em três faixas etárias (entre 08-30 anos, 31-60 e acima de 60 anos de idade). Os resultados encontrados revelam que o termo taliàn, que significa italiano nos dialetos da Itália setentrional (cf. BOERIO, 1856; RICCI, 1906 etc.), é usado pela maior parte dos falantes da faixa etária acima de 60 anos das zonas rural e urbana. Analisando diacronicamente o processo de uso do dialeto italiano através dos diferentes domínios, no período da infância dos informantes e na atualidade, é possível verificar a perda do dialeto no trajeto de vida dos falantes das faixas etárias de 31-60 anos e dos acima de 60 anos. Entre os informantes da faixa etária de 08-30 anos, verifica-se um quase completo monolinguismo português. Entre os informantes da faixa etária de 31-60 anos, o uso do dialeto italiano é fortemente influenciado pela idade do interlocutor: usam-no mais com seus avós do que com seus pais, e com seus pais mais do que com seus irmãos. Entretanto, nenhum informante desta faixa etária relatou usar o dialeto italiano com os filhos. Em resumo, o uso do dialeto italiano somente entre os membros mais idosos indica o processo de sua substituição pelo português e aponta que sua transmissão às gerações mais jovens está seriamente ameaçada. A análise das atitudes linguísticas dos informantes acima de 60 anos permitiu constatar o desprestígio e o preconceito em relação ao uso do dialeto no período da infância dos informantes. Por outro lado, os relatos em relação ao uso do dialeto na atualidade referem-se à associação da língua e da cultura de origem italiana com elementos positivos; à vontade explícita de manutenção do dialeto pelos adultos e idosos, à recuperação da língua de imigração pelos informantes de 08-30 anos. Aliás, entre os mais jovens, percebe-se uma tentativa de retorno às origens, de valorização da cultura e da língua dos antepassados.
This dissertation investigates the present status of maintenance of northern dialectal varieties of Italian in the town of Santa Teresa, located in the mountains of Espírito Santo state in Brazil. This work is justified because 141 years after the arrival of the first Italians in this town, there still have been no studies of the Italian dialects spoken in the area. Considering this scenario, the objective of this study is to offer an overview of the Portuguese-Italian bilingual situation in Santa Teresa, with identification of the areas of greater or lesser use of the dialect, the determining factors in language choice, domains of use, and linguistic attitudes of the speakers. A second objective of the study was to document some oral Italian traditions still present in Santa Teresa. The data were collected through participatory observation, a sociolinguistic questionnaire, and 146 partly structured interviews, in which the informants were divided by place of residence (rural or urban areas), and by three age groups (from 8-30 years of age, 31-60, and over 60). The results reveal that the term taliàn, which means ‘Italian’ in the dialects of northern Italy (cf. Boerio, 1956, Ricci, 1906, etc.) is used by most speakers in the over-sixty age group in rural and urban areas. Analyzing the use of the Italian dialect diachronically through different domains, in the childhood period of the informants and at the present time, it is possible to verify the loss of the dialect over the life of the speakers in the 31-60 and over-60 age groups. Among informants in the 8-30 age group, almost complete Portuguese monolingualism is found. Among those between 31 and 60 years of age, the use of the Italian dialect is strongly influenced by the age of the interlocutor: it is more common with grandparents than with parents, and more common with parents than with siblings. However, no informant of this age group reported using the Italian dialect with their children. In summary, the use of the Italian dialect only among the oldest members indicates the process of replacement by Portuguese and points to the fact that its transmission to younger generations is seriously hampered. The analysis of linguistic attitudes of the informants over 60 revealed a lack of prestige and prejudice against using the dialect during the informants’ childhoods. On the other hand, reports concerning the use of the dialect at the present time refer to the association of the language and culture of Italian origin with positive feelings, to the explicit desire of adults and elders to maintain the dialect, and to the interest in recovery of the language of immigration by informants from 8 to 30 years of age. In fact, among the youngest, an attempt is evident to return to their origins, along with attributing value to the culture and language of their ancestors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

RODRIGUES, S. L. "MI PARLO TALIÀN: ANÁLISE SOCIOLINGUÍSTICA DO BILINGUISMO PORTUGUÊS-DIALETO ITALIANO NO MUNICÍPIO DE SANTA TERESA, ES." Universidade Federal do Espírito Santo, 2015. http://repositorio.ufes.br/handle/10/3802.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-08-29T15:09:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_9180_DISSERTAÇÃO FINAL - SARAH.pdf: 2240238 bytes, checksum: 7a3523eec70113d9fe31bb21c440f17c (MD5) Previous issue date: 2015-08-28
A presente dissertação resulta de uma pesquisa sobre a presença das variedades dialetais da Itália setentrional como línguas de imigração no município de Santa Teresa, localizado na região serrana do Espírito Santo. Este trabalho se justifica porque, após 140 anos da chegada dos primeiros italianos em Santa Teresa, ainda não existem estudos que abordem questões relacionadas às variedades dialetais italianas nesta localidade. Considerando este cenário, o objetivo deste estudo é oferecer um panorama da situação bilíngue português-dialeto italiano no município, com a identificação das áreas de maior ou menor uso do dialeto e ainda os fatores determinantes para a escolha linguística, os domínios de usos, as funções e as atitudes linguísticas dos falantes. Outro objetivo do estudo foi documentar algumas tradições orais italianas ainda presentes em Santa Teresa. Os dados foram coletados por meio de observação participante, questionário sociolinguístico e 146 entrevistas semiestruturadas, nas quais os informantes foram divididos por local de residência (zona rural e urbana) e em três faixas etárias (entre 08-30 anos, 31-60 e acima de 60 anos de idade). Os resultados encontrados demonstram que o termo taliàn, que significa italiano nos dialetos da Itália setentrional (cf. BOERIO, 1856; RICCI, 1906 etc.), é usado pela maior parte dos falantes da faixa etária acima de 60 anos das zonas rural e urbana. Analisando diacronicamente o processo de uso do dialeto italiano através dos diferentes domínios, no período da infância dos informantes e na atualidade é possível verificar a perda do dialeto no trajeto de vida dos falantes das faixas etárias de 31-60 anos e dos acima de 60 anos. Entre os informantes da faixa etária de 08-30 anos, verifica-se um quase completo monolinguismo português. Entre os informantes da faixa etária de 31-60 anos, o uso do dialeto italiano é fortemente influenciado pela idade do interlocutor: usam-no mais com seus avós do que com seus pais, e com seus pais mais do que com seus irmãos. Entretanto, nenhum informante desta faixa etária relatou usar o dialeto italiano com os filhos. Em resumo, o uso do dialeto italiano somente entre os membros mais idosos indica o processo de sua substituição pelo português e aponta que sua transmissão às gerações mais jovens está seriamente prejudicada. A análise das atitudes linguísticas dos informantes acima de 60 anos permitiu constatar que o desprestígio e o preconceito em relação ao uso do dialeto são recordações do passado. Por outro lado, os relatos em relação ao uso do dialeto na atualidade referem-se a associação da língua e da cultura de origem italiana com elementos positivos; à vontade explícita de manutenção do dialeto pelos adultos e idosos, à recuperação da língua de imigração pelos informantes de 08-30 anos. Aliás, entre os mais jovens, percebe-se uma tentativa de retorno às origens, de valorização da cultura e da língua dos antepassados. Palavras-chave: Contato linguístico. Bilinguismo. Dialetos italianos. Tradição oral.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Portugais parlé"

1

Diana Luz Pessoa de Barros and Dino Preti. Fala e escrita em questão. São Paulo, SP, Brasil: Humanitas/FFLCH/USP, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Portugais parlé"

1

"Les sept points de fragilité du portugais parlé à Montréal." In La communauté portugaise de Montréal. Langue et identité, 127–96. Presses de l'Université Laval, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1gbrwjq.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography