Academic literature on the topic 'Portugués del Uruguay'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Portugués del Uruguay.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Portugués del Uruguay"

1

Caviglia, Serrana, Virginia Bertolotti, and Magdalena Coll. "La frontera Uruguay–Brasil." Spanish in Context 5, no. 1 (June 6, 2008): 20–39. http://dx.doi.org/10.1075/sic.5.1.03cav.

Full text
Abstract:
Este artículo analiza el contacto entre el español y el portugués en la frontera Uruguay-Brasil en el siglo XIX a través de documentos judiciales del Archivo General de la Nación, Uruguay. Primeramente establecimos una tipología de los documentos que nos permitió poner de manifiesto la existencia de una fluida comunicación interlíngüística. Por otra parte, al correlacionar esta tipología con el tipo de interferencias encontradas en los textos, pudimos dar cuenta de los distintos tipos de contacto atestiguados en nuestro corpus. Por último, nos preguntamos si los textos del corpus podían ser considerados como manifestaciones tempranas del actual vernacular de frontera. El análisis propuesto nos proporcionó argumentos significativos para descartar tal posibilidad.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Brovetto, Claudia. "Educación bilingüe de frontera y políticas lingüísticas en Uruguay." Pro-Posições 21, no. 3 (December 2010): 25–43. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-73072010000300003.

Full text
Abstract:
El Uruguay no es una sociedad lingüísticamente homogénea hablante de español. El bilingüismo español-portugués que se consigna en una amplia zona del noreste de Uruguay es un ejemplo de esta realidad. Recientemente, y de un modo bastante innovador para la tradición de las políticas lingüísticas en el Uruguay (o para la falta de ellas), esta realidad sociolingüística ha sido tomada en cuenta con programas educativos específicos. Este artículo presenta un análisis de estos programas, sus antecedentes, objetivos y resultados preliminares, así como un análisis primario de dos documentos que constituyen actos de políticas lingüísticas en el Uruguay: la nueva Ley de Educación y el nuevo Programa de Educación Inicial y Primaria.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Albertoni, Pablo. "MERCANTILIZACIÓN Y AUTENTICIDAD EN LA FRONTERA URUGUAYO-BRASILEÑA: EL PORTUÑOL EN EL SIGLO XXI." Trabalhos em Linguística Aplicada 60, no. 2 (May 2021): 410–24. http://dx.doi.org/10.1590/010318131032051620210623.

Full text
Abstract:
RESUMEN La situación sociolingüística de la frontera uruguayo-brasileña ha sido objeto de regulación por parte del Estado uruguayo desde finales del siglo XIX. A lo largo del siglo XX, se implementaron distintas políticas públicas, en particular educativas, para erradicar el portugués y su variedad dialectal, el portuñol. Con el impulso de los acuerdos político-lingüísticos asumidos con el MERCOSUR a fines del siglo pasado, el portugués comienza a representarse como símbolo de integración regional, en contradicción con el tradicional discurso prescriptivo. En el siglo XXI, el proyecto liderado por intelectuales y artistas de postular al portuñol como patrimonio cultural inmaterial de Uruguay ante UNESCO, en el contexto de una creciente producción y difusión de arte en portuñol, modifica el estatus de este recurso periférico tradicionalmente estigmatizado y asociado a las clases subordinadas de la sociedad fronteriza. La patrimonialización reconfigura procesos de inclusión y exclusión, al movilizar a los hablantes de la periferia socioeconómica para garantizar la autenticidad del portuñol. Por un lado, las estrategias que los activistas desarrollan para involucrar a los hablantes auténticos dan cuenta de los distintos portuñoles en circulación, en disputa, quiénes les atribuyen valor, quiénes se benefician y quiénes padecen estas dinámicas (cf. HELLER, 2011). Por otro, la consolidación de un nicho de mercado para la producción artística en portuñol tensiona el delicado equilibrio entre autenticidad y mercantilización, requisito para asegurar el valor de lucro de repertorios estigmatizados en la nueva economía globalizada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pedruzzi, Tiago. "DOS TRADUCCIONES BRASILEÑAS DE MARTÍN FIERRO." Caderno de Letras, no. 30 (July 30, 2018): 49. http://dx.doi.org/10.15210/cdl.v0i30.13730.

Full text
Abstract:
Martín Fierro tiene siete traducciones al portugués, siendo seis brasileñas y una portuguesa. Aunque parezca grande el interés por la obra en Brasil, solamente cien años después de la primera edición, tuvimos una traducción completa realizada por el poeta gauchesco J. O. Nogueira Leiria en conmemoración al centenario del poema hernandiano. Antes de esto, teníamos traducciones parciales realizadas por escritores notables como Cecília Meireles y Josué Montello. Sin embargo, mucho del éxito en Brasil se debe al hecho de que hay una región que comparte características culturales, económicas y geográficas con Argentina y Uruguay y su tipo más representativo: el gaucho. Así, este trabajo tiene la finalidad de estudiar, comparativamente, dos de las traducciones del poema. Una de las cuales fue realizada por Jobim, en el año de 1980, quien fue acusado de haber robado o plagiado la traducción hecha por Walmir Ayala, sólo publicada en el año de 1991 por la editorial Ediouro. Además del posible plagio o robo, una de las cuestiones que orientan este estudio es la clasificación que dio Ayala a su traducción en la introducción que hace del poema. Según el traductor, su trabajo es una “tradução livre” y, por eso, buscaremos comprender si esta clasificación se debe a algún alejamiento del lenguaje gauchesco, puesto que su traducción fue la primera a haber sido publicada en una editorial con distribución nacional en formato bolsillo. Palabras clave: Gauchesca; Martín Fierro; Traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vázquez del Mercado, Rita, and Soledad Benitez Ferrari. "Avances en Agua y Educación para las Américas y el Caribe." Aqua-LAC 3, no. 1 (March 31, 2011): 60–67. http://dx.doi.org/10.29104/phi-aqualac/2011-v3-1-08.

Full text
Abstract:
El Programa conjunto UNESCO/WET Agua y Educación para las Américas y el Caribe está dirigido a educadores formales y no formales desde nivel preescolar hasta preparatoria. La misión es contribuir con los países de la región en el desarrollo, implementación y evaluación de un programa educativo en materia de agua, a fin de formar niños y jóvenes, mediante una sólida educación para la acción, que contribuya a la gestión integrada y sustentable del agua. El Programa se implementa mediante talleres para educadores basados en una guía educativa, resultado del trabajo de adaptación de un grupo interdisciplinario, que ha considerado diversos programas del Proyecto WET y del Programa Hidrológico Internacional (PHI) para América Latina y el Caribe. La guía facilita la labor educativa, promoviendo la sensibilización, valoración, conocimiento y responsabilidad en el uso del agua. Comprende propuestas didácticas prácticas, entretenidas y creativas agrupadas en tres ejes: Re-conociendo el agua; Agua, vida y salud; y Gestión del agua. A fin de poder extender el Programa en la región, la guía está disponible en español, inglés, francés y portugués. Luego de 4 años de trabajo, se han realizado talleres en: Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Jamaica, México, Panamá, Paraguay y Uruguay.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Durán-Agüero, Samuel, Luz Marina Arboleda, John Edinson Velásquez Vargas, Gabriela Fretes Centurión, Laura Elizabeth Gonzalez Cespedes, Ada Rocha, João PM Lima, et al. "Caracterización del consumo de comida callejera según edad, estudio multicéntrico." Revista Española de Nutrición Humana y Dietética 22, no. 3 (November 17, 2018): 243. http://dx.doi.org/10.14306/renhyd.22.3.554.

Full text
Abstract:
Introducción: El consumo de comida callejera se ha masificado en todos los países, sin embargo, se desconoce las razones de consumo y las percepciones por parte de los consumidores, sobre la higiene de dicha comida. Objetivo: describir el consumo, las razones del consumo y las percepciones de los consumidores sobre la comida callejera según grupo etario.Material y Métodos: Se elaboró una encuesta de 15 preguntas en formato google docs, adaptada a cada país, traducida en español o portugués y aplicada a 8.895 personas en 11 países de Iberoamérica (Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Panamá, Paraguay, Perú, Portugal y Uruguay).Resultados: El 53,6% de los encuestados indica que consume comida callejera, el mayor consumo (63,6%) se presenta en el grupo de menor edad (18-30 años), y va disminuyendo a medida que aumenta la edad. La percepción ligada a la suciedad de los alimentos aumenta a medida que aumenta la edad. De otro lado, a medida que aumenta la edad se prefieren los alimentos por ser ricos y sabrosos, y por estar disponibles, en cambio entre los más jóvenes, se prefieren los alimentos por factores económicos y por falta de tiempo.Conclusiones: A medida que aumenta la edad disminuye el consumo de comida callejera, cambia la percepción de buena higiene de estos alimentos y se modifican las razones del consumo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Corsaro, Susana Colombo. "O enseñanza, lengua materna, condición de hablante." Cadernos de Estudos Lingüísticos 52, no. 1 (July 6, 2011): 145–62. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v52i1.8637207.

Full text
Abstract:
El trabajo intenta explorar las relaciones entre los términos del título, en el marco de la Teoría del Acontecimiento Didáctico. Comienza con la evocación de los conceptos saussurianos de lengua, lenguaje y habla tomados del Curso de Lingüística General para establecer una base sobre la cual desarrollar otras conceptualizaciones tomadas de la Teoría referida, la que destaca que la enseñanza es un acto de habla fundamentalmente. La estrategia para presentar las interrogantes que esas nociones hacen surgir consiste en ir analizando sucesivamente las que conforman el núcleo de la Teoría, contrastándolas con las elaboraciones psicologistas que sustentan las prácticas habituales de enseñanza. Se examinan la noción de lo didáctico como materialidad; la caracterización del acontecimiento didáctico como noción que se sustenta en Pêcheux (1988); la naturaleza de la enseñanza, que impone una doble dimensión en todo acto de enseñanza: de estabilidad y de equívoco, asociadas a la propia naturaleza del lenguaje; por último, la teoría de enseñanza implicada en la T. del Acontecimiento Didáctico, centrada en la dialéctica saber –conocimiento que habilitan las nociones psicoanalíticas de sujeto barrado y de intersubjetividad. A continuación se analiza la función de la escuela como homogeneizador lingüístico, particularmente en contextos en que la lengua se constituye en obstáculo para el éxito de la enseñanza, ejemplificándose con la situación del aula en la zona fronteriza con Brasil. En función de las teorizaciones examinadas, se problematizan los efectos que puede tener el enseñar en español a los alumnos monolingües en DPU (Dialectos Portugueses del Uruguay). Como insumo para estas reflexiones se toma la noción de condición de hablante postulada por Behares (2006) como una dimensión de conflicto lingüístico relacionada con los espacios de “identificación” a los que está expuesto el sujeto de lenguaje en tanto que hablante. Por último, se plantean interrogantes sobre los efectos del cambio de lengua producido por la escuela en la ‘condición de hablante’ de los alumnos monolingües en DPU y de los docentes que también fueron, en principio, hablantes monolingües del portugués uruguayo o DPU, así como sobre el acontecimiento didáctico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Romero, Luiz Carlos. "Cadernos Ibero-Americanos de Direito Sanitário: três anos de existência de um periódico internacional sobre Direito Sanitário." CADERNOS IBERO-AMERICANOS DE DIREITO SANITÁRIO 3, no. 2 (September 20, 2014): 94–100. http://dx.doi.org/10.17566/ciads.v3i2.12.

Full text
Abstract:
Cuadernos Iberoamericanos de Derecho Sanitario se creó con la fundación de la Red Iberoamericana de Derecho Sanitario, en el año 2011. Es una publicado en línea, bilingüe, bianual, de acceso libre, dirigida tanto almundo académico como al de los servicios, destinada a estimular el desarrollo del Derecho Sanitario en la región iberoamericana; difundir la producción científica de los profesionales e instituciones que conforman la Red y promover la discusión de los grandes temas del Derecho Sanitario contemporáneo. Acepta trabajos escritos en portugués o español de investigación, de revisión de la literatura o de la doctrina, artículos de opinión, comentarios sobre legislación de salud y jurisprudencia y reseñas de libros de interés para el Derecho Sanitario. Los materiales sometidos a publicación pasan por evaluación por expertos en el marco del régimen de revisión por pares doble ciego. Desde 2012, fueron publicados cinco números y 33 materias entre artículos, comentarios sobre legislación de salud y reseñas de libros, de 39 autores de seis países: Brasil, Argentina, España, Uruguay, Costa Rica y Portugal. Más del 80% de los autores publicados provienen de sólo tres países de la Red: Brasil, Argentina y España. En relación con el tema, predominaron materias sobre regulación en salud, producción normativa en materia de salud, judicialización y Bioética. La experiencia de edición y publicación de Cuadernos durante estos tres últimos años caracteriza un éxito que proviene de haber creado y mantenido una publicación de calidad en un tema innovador. Por otro lado, es decepcionante que la publicación no haya sido adoptada por todos los miembros e instituciones de la Red Iberoamericana de Derecho Sanitario como un medio para difundir su producción científica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Frank Kersch, Dorotea. "Preposição diante do pronome relativo no português brasileiro e europeu." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 24, no. 1 (2008): 51–72. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502008000100003.

Full text
Abstract:
Neste estudo se investiga o apagamento da preposição diante do pronome relativo entre falantes de português do extremo sul do Brasil e Norte do Uruguai; os resultados são comparados a dados do português europeu. Os material utilizado é todo de língua falada: dois estilos do projeto ADDU-Atlas Lingüístico Diatópico y Diastrático del Uruguay (pergunta-resposta e conversa livre), cinco entrevistas do Projeto NURC-Norma Urbana Culta) Porto Alegre), além de entrevistas do projeto Português Fundamental, do português europeu. A análise das amostras sugere que a tendência de apagar a preposição diante do pronome relativo, comum no PB, no espanhol e no italiano, não é tão freqüente no PE, em que, até mesmo nas circunstâncias de tempo e lugar, a preposição em é mantida. Observou-se também que, tanto no Potuguês Brasileiro quanto no Europeu é comum o uso do relativo que para substituir um constituinte preposicionado para esquivar-se da construção de uma relativa complexa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Waltermire, Mark. "Variants of intervocalic /d/ as markers of sociolinguistic identity among Spanish-Portuguese bilinguals." Spanish in Context 7, no. 2 (December 31, 2010): 279–304. http://dx.doi.org/10.1075/sic.7.2.06wal.

Full text
Abstract:
The border shared by Brazil and Uruguay represents a situation of sustained, intimate cultural and linguistic contact between Spanish and Portuguese speakers. Previous research on the bilingualism of this region has focused primarily on Dialectos Portugueses del Uruguay ‘Portuguese Dialects of Uruguay’ (DPU) (Carvalho 1998, 2003a, 2003b; Elizaincín 1976, 1992a, 1992b; Elizaincín, Behares & Barrios 1987; Hensey 1971, 1972; Rona 1965). Surprisingly, however, the Spanish of Uruguay spoken along this border has never been extensively studied. The current research focuses on the role of sociolinguistic identity in the conditioning of language-specific variants of intervocalic /d/ in the Spanish of 63 bilinguals living in Rivera, Uruguay. Unlike in monolingual varieties of Spanish, in which intervocalic /d/ is realized as either a fricative or a phonetic zero, this phoneme is also variably realized as an occlusive in the bilingual Spanish of Rivera in accordance with Portuguese phonological norms. Perceptions of sociolinguistic identity within this speech community are based on four independent factor groups. These are: (1) frequency of language use, (2) language preference, (3) attitudes toward local Portuguese and (4) attitudes toward language mixing. Results from multivariate analysis reveal that Portuguese-dominant speakers tend to incorporate occlusive variants of intervocalic /d/ into their Spanish to a much greater extent than Spanish-dominant speakers. Conversely, the deletion of this consonant, which has garnered covert prestige within the community due to its association with non-border varieties of Spanish, is statistically favored among speakers who prefer this language. These results provide evidence in support of the hypothesis that the ease of access of phonological exemplars from stored memory is greater for those encoding frequent, recent experiences (Pierrehumbert 2001). With regards to sociolinguistic attitudes, statistical analysis shows that speakers who have positive attitudes toward local Portuguese favor the use of occlusive variants, which serve as markers of Brazilian identity. Somewhat counter intuitively, speakers who have positive attitudes toward language mixing favor deletion. When these attitudes are cross-tabulated with speakers’ occupation, however, it becomes clear that only students have overwhelmingly positive attitudes toward language mixing. Not surprisingly, they are also the least conservative group in the community and lead the way for phonological change (Waltermire 2008).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Portugués del Uruguay"

1

Souza, Henry Daniel Lorencena. "As fronteiras internas do "portugués del norte del Uruguay" : entre a percepção dos falantes e as políticas linguísticas." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2016. http://hdl.handle.net/10183/142915.

Full text
Abstract:
A partir de 1870, com a intenção de garantir a unidade nacional, o Uruguai se definiu como um país monolíngue, onde o espanhol se constituiu na língua do país, sem que nenhuma lei oficial assim o determinasse. Porém, com os estudos de Rona (1965), o norte do país ganhou destaque ao comprovar-se a existência de falantes de português. Estudos posteriores realizados por Elizaincín (1979), Behares (2007), Barrios (2007) e, sobretudo por H. Thun através do ADDU (Atlas linguístico Diatópico y Diastrático del Uruguay), coordenado por Thun constataram a presença histórica do português na região fronteiriça e não apenas devido à influência exercida pelo Brasil. O objetivo deste trabalho é analisar o contato linguístico entre o espanhol e o português nas regiões bilíngues uruguaias, com destaque às percepções dos falantes e sua relação com as políticas linguísticas vigentes. A análise da documentação linguística permite acompanhar o contínuo das políticas em vigor no Uruguai que, de acordo com a classificação de Altenhofen (2013), tem sofrido uma mudança favorável em direção ao plurilinguismo, fato que tem permitido ao portugués del Uruguay condições de promoção, gerando inclusive movimentos para seu reconhecimento como patrimônio imaterial. A metodologia de pesquisa teve por base a análise pluridimensional de Thun (1998), considerando suas diversas dimensões na tentativa de identificar a existência de fronteiras internas no portugués del Uruguay, ou portunhol, como seus falantes preferem denominá-lo. Para a coleta de dados foi aplicado um questionário, tendo como informantes 40 indivíduos (divididos de acordo com o sexo, a faixa etária e o grau de instrução) em cada um dos pontos pesquisados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas e Montevidéu. Nas cidades de fronteira as entrevistas foram feitas em português (falantes bilíngues) e em Montevidéu em espanhol (falantes monolíngues). A intenção é dar voz às comunidades de fala, verificando como as ações in vitro, de acordo com Calvet (2007), são percebidas e como elas dialogam com a realidade fronteiriça. A fronteira aqui abordada é entendida como um espaço de transição, conforme Contini (2006), onde a percepção dos falantes a transforma em espaços subjetivos e a língua ganha características especiais. Os resultados indicam a heterogeneidade dos diferentes pontos de fronteira aqui pesquisados, bem como a mudança significativa do status do português em Montevidéu.
In 1870, with the intention to ensure national unity, Uruguay defined itself as a monolingual country, in which Spanish was established as the country’s language, without any official law to determine it. However, because of the studies carried out by Rona (1965), the north of the country gained prominence when the existence of Portuguese speakers was confirmed. Later studies by Elizaincín (1979), Behares (2007) and Barrios (2007) found the historical presence of Portuguese in the borderline region and not just as an influence exerted by Brazil. The goal of this paper is to analyze the linguistic contact between Spanish and Portuguese in the Uruguayan bilingual regions, with emphasis on the speakers’ perceptions and their relationship with the current language policies. The analysis of the linguistic documentation makes it possible to monitor the ongoing current policies in Uruguay that, according to Altenhofen’s classification (2013), have undergone a positive change towards plurilingualism, a fact that has enabled Portugués del Uruguay to have conditions for promotion, also generating movements for its recognition as intangible heritage. The methodology was based on Thun’s multi-dimensional analysis (1998), considering its several dimensions in order to identify the existence of existing internal frontiers in Portugués del Uruguay, or portuñol, as their speakers prefer to call it. For data collection, a questionnaire was applied to 40 informants (divided according to sex, age group and education level) in each of the surveyed cities: Chuy, Rio Branco, Rivera, Artigas and Montevideo. In border cities, interviews were conducted in Portuguese (bilingual speakers) and in Montevideo, in Spanish (monolingual speakers). The intention is to give voice to speech communities, checking, according to Calvet (2007), how the in vitro actions are perceived and how they dialogue with the border reality. The border here addressed is seen as a transitional space, according to Contini (2006), where the perception of the speakers turns it into subjective spaces and the language gets special features. The results indicate the heterogeneity of the different border points here searched, and the significant change in the Portuguese status in Montevideo.
A partir de 1870, con la intención de lograr la unidad nacional, Uruguay se definió como un país monolingüe, donde el español se tornó la lengua del país, sin que ninguna ley oficial lo determinara. Sin embargo, con los estudios de Rona (1965), el norte del país cobró destaque al comprobar la existencia de lusohablantes. Estudios posteriores hechos por Elizaincín (1979), Behares (2007) y Barrios (2007) verificaron la presencia histórica del portugués en la región fronteriza y no solo debido a la influencia ejercida por Brasil. El objetivo de este trabajo es analizar el contacto lingüístico entre el español y el portugués en las regiones bilingües uruguayas, con destaque a las percepciones de los hablantes y su relación con las políticas lingüísticas vigentes. El análisis de la documentación lingüística ha permitido acompañar el continuo de las políticas que han vigorado en Uruguay que, de acuerdo con la clasificación de Altenhofen (2013), ha sufrido un cambio favorable hacia el plurilingüismo, hecho que le ha permitido al portugués del Uruguay condiciones de promoción, generando incluso movimientos para que sea reconocido como patrimonio inmaterial. La metodología de investigación tuvo por base el análisis pluridimensional de Thun (1998), considerando sus diversas dimensiones en el intento de identificar la existencia de fronteras internas en el portugués del Uruguay, o portuñol, como sus hablantes prefieren denominarlo. Para la colecta de datos se aplicó un cuestionario, teniendo como informantes a 40 individuos (divididos de acuerdo al sexo, edad y grado de escolaridad) en cada uno de los puntos investigados: Chuy, Río Branco, Rivera, Artigas y Montevideo. En las ciudades de frontera las entrevistas se hicieron en portugués (hablantes bilingües) y en Montevideo en español (hablantes monolingües). La intención ha sido darles voz a las comunidades de habla, verificando como las acciones in vitro, de acuerdo con Calvet (2007), se perciben y cómo dialogan con la realidad fronteriza. La frontera aquí abordada se entiende como un espacio de transición, conforme Contini (2006), en que la percepción de los hablantes la transforma en espacios subjetivos y la lengua adquiere características especiales. Los resultados indican la heterogeneidad entre los distintos puntos de la frontera aquí investigados, así como el cambio significativo del status del portugués en Montevideo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Santos, Rodrigo Salaberry dos. "Esforço de guerra : a mobilização portuguesa para socorrer a Colônia do Sacramento e o cotidiano da guerra (1735 – 1737)." Universidade Federal de Pelotas, 2015. http://repositorio.ufpel.edu.br:8080/handle/prefix/2932.

Full text
Abstract:
Submitted by Kenia Bernini (kenia.bernini@ufpel.edu.br) on 2016-09-01T20:54:33Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Rodrigo_Salaberry_Santos_Dissertação.pdf: 1390768 bytes, checksum: 90f017aa33936ff2cebac76e402b7d79 (MD5)
Approved for entry into archive by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2016-09-03T00:22:33Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Rodrigo_Salaberry_Santos_Dissertação.pdf: 1390768 bytes, checksum: 90f017aa33936ff2cebac76e402b7d79 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Approved for entry into archive by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2016-09-03T00:24:09Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Rodrigo_Salaberry_Santos_Dissertação.pdf: 1390768 bytes, checksum: 90f017aa33936ff2cebac76e402b7d79 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Made available in DSpace on 2016-09-03T00:24:38Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Rodrigo_Salaberry_Santos_Dissertação.pdf: 1390768 bytes, checksum: 90f017aa33936ff2cebac76e402b7d79 (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2015-04-23
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES
A presente pesquisa, vinculada ao Programa de Pós-Graduação em História, da Universidade Federal de Pelotas, objetiva investigar a organização militar portuguesa e o cotidiano dos soldados envolvidos no conflito entre Portugal e Espanha no Rio da Prata pela posse da Colônia do Sacramento entre os anos de 1735 e 1737. Esse evento mobilizou um grande número de tropas e mantimentos de vários locais do Brasil e também da metrópole portuguesa, que levou assim a criação de uma vasta documentação, como diários e relatos de cronistas, o que nos permitiu uma maior aproximação com o cotidiano dos militares. Nesse sentido, esse estudo objetiva analisar diversos aspectos que afetavam o dia-a-dia dos soldados rasos, tão pouco trabalhados na maior parte da bibliografia que aborta o conflito, que muitas vezes o reduz a meras cifras numéricas, assim como a organização militar portuguesa. Esse trabalho segue a tendência da nova história militar, uma renovação historiográfica que traz um novo olhar para as instituições militares incorporando aspectos sociais, culturais, econômico entre outros para serem objetos de estudos. Inicialmente foram investigadas as especificidades da Colônia do Sacramento e as causas do conflito referido. Depois, foi analisada a mobilização militares feita para socorrer a praça. Por fim, o estudo trabalha com diversos aspectos da vida cotidiana dos militares envolvidos do conflito.
This research is linked to the Graduation Program in History on Universidade Federal de Pelotas(UFPEL), the propose of this study is to investigate the Portuguese military organization and the daily life of the soldiers involved in the conflict between Portugal and Spain located in the River Plate for possession of Colonia del Sacramento between years 1735 and 1737. This event mobilized a large number of troops and supplies from several places in Brazil and the Portuguese metropolis, thus allowing the creation of an extensive documentation such as diaries and chronicles reports, it took to get closer to the daily life of the military. Therefore, this study is proposed at analyzing the various aspects affecting the private’s daily routine, rarely found in most of the literature that aborts the conflict, which often reduces it to mere numerals, as well as the Portuguese military organization. This study follows the trend of the new military history, historiographical renewal that brings a new look to the military institutions incorporating social, cultural, economic and others to be objects of study. Initially, were investigated the specificities of Colonia del Sacramento and the causes of that conflict. Then, were analyzed the military mobilization made to rescue the war square. Finally, the study works with various aspects of the military daily life, involved in the conflict.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Portugués del Uruguay"

1

Laura, Masello, and Universidad de la República (Uruguay). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, eds. Portugués, lengua segunda y extranjera en el Uruguay: Actas del Primeiro Encontro de Professores de Português Língua Estrangeira do Uruguai. Montevideo, Uruguay: Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Instituto de Lingüística, Centro de Lenguas Extranejras, Departamento de Publicaciones, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

El habla del pago. 2nd ed. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Obaldía, José María. El habla del pago. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Portugués del Uruguay"

1

Coll, Magdalena, and Virginia Bertolotti. "Voces de origen portugués en el español del Uruguay." In Español y portugués en contacto, edited by Dolores Corbella and Alejandro Fajardo. Berlin, Boston: De Gruyter, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9783110552027-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography