Academic literature on the topic 'Portuguese literature – Translations into Chinese'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Portuguese literature – Translations into Chinese.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Portuguese literature – Translations into Chinese"
Mengyuan, Zhou. "TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION." Diacrítica 32, no. 2 (2019): 26. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.447.
Full textNunes, Ana Margarida Belém, and Shasha Wu. "Chinese-Portuguese bilingual’s phonological awareness: annotations." Caderno de Letras, no. 35 (January 19, 2020): 59. http://dx.doi.org/10.15210/cdl.v0i35.16750.
Full textHu, Zhihua, and Maria Teresa Roberto. "Reflexão sobre a Formação em Duas Línguas Estrangeiras (Inglês e Uma Outra Língua) pelas Universidades Chinesas e Proposta da Disciplina de Tradução Inglês – Português para os Licenciandos em Português." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 73, no. 1 (2020): 247–72. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2020v73n1p247.
Full textHu, Zhihua, and Maria Teresa Roberto. "Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 245–72. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p245.
Full textChan, Hiu Fung, Manwa L. Ng, Clark A. Rosen, and Sarah L. Schneider. "Cultural Adaptation and Validation of Speech Handicap Index: A Scoping Review." American Journal of Speech-Language Pathology 30, no. 2 (2021): 748–60. http://dx.doi.org/10.1044/2020_ajslp-20-00236.
Full textLee, Leo Ou-fan. "Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article." Journal of Asian Studies 44, no. 3 (1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.
Full textPaganine, Carolina. "Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 71–86. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p71.
Full textBär, Gerald. "‘Ossian fürs Frauenzimmer’? Lengefeld, Günderrode, and the Portuguese Translations of ‘Alcipe’ and Adelaide Prata." Translation and Literature 22, no. 3 (2013): 343–60. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0127.
Full textCHEN, Ying. "CHINESE LITERATURE IN BULGARIA AND BULGARIAN LITERATURE IN CHINA – TRANSLATIONS AND PUBLISHING." Ezikov Svyat volume 18 issue 3, ezs.swu.v18i3 (2020): 110–13. http://dx.doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v18i3.11.
Full textHumblé, Philippe. "Tradução automática e poesia: o caso do inglês e do português." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 41–52. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p41.
Full textDissertations / Theses on the topic "Portuguese literature – Translations into Chinese"
Yu, Ao Carolina. "Aplicacao da teoria da reescrita na traducao de O Conto da Ilha Desconhecida, de Jose Saramago." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3959132.
Full textRomano, Fernanda Maria. "António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/.
Full textPeters, Li Li. "Translation, popular imagination and the novelistic reconfiguration of literary discourse, China, 1890s-1920s." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1383468131&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Full text利幗勤 and Kwok-kan Gloria Lee. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales: a reappraisal." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B31222961.
Full textLee, Kwok-kan Gloria. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales : a reappraisal /." Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21510246.
Full text沈樂軒 and Lok-hin Kevin Shen. "A comparative study of two Japanese-English and two Japanese-Chinese translations of the Tale of Genji." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B30104518.
Full textYung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.
Full textLyu, Chen Ge Karen. "A translation project :The Boy Who Went under the Border or Hell and Back Again." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954306.
Full textYang, Lu, and 楊露. "On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/196020.
Full text馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Full textBooks on the topic "Portuguese literature – Translations into Chinese"
Fan, Wei-hsin. Cem provérbios chineses. 2nd ed. Instituto Cultural de Macau, 1997.
Find full textFan, Wei-hsin. Cem provérbios chineses. Instituto Cultural de Macau, Fundacão Oriente, 1994.
Find full textTou, Lee, and Lei António, eds. Olhando as colinas. Instituto cultural do governo da região administrativa especial, 2000.
Find full textHans Christian Andersen. Tales from Hans Andersen: Fourteen classic tales. Scholastic Publications[1994?], 1994.
Find full textAndersen, Hans Christian. Hans Christian Andersen's fairy tales. North-South Books, 2001.
Find full textBook chapters on the topic "Portuguese literature – Translations into Chinese"
Li, Dechao. "The dramatization of characterization in the literary translations of the 1910s in China." In Translating Chinese Art and Modern Literature. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351001243-4.
Full textPięta Cândido, Hanna Marta. "Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009)." In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.107.13pie.
Full text"Reinventing Chinese Writing: Zhang Guixing’s Sinographic Translations." In Global Chinese Literature. BRILL, 2010. http://dx.doi.org/10.1163/9789004186910_011.
Full textZIMMER, Thomas. "Early Translations of Chinese Literature into German:." In Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries. The Chinese University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctt1p9wrhm.15.
Full textDaw, Sarah. "The Influence of Chinese and Japanese Literature on J. D. Salinger’s Philosophy of Nature." In Writing Nature in Cold War American Literature. Edinburgh University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474430029.003.0004.
Full textDaw, Sarah. "The Beat Ecologies of Allen Ginsberg and Jack Kerouac." In Writing Nature in Cold War American Literature. Edinburgh University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474430029.003.0005.
Full textQuan, Zhang. "Searching for Memories of Colonial Literature in Modern History." In Manchukuo Perspectives, translated by Norman Smith. Hong Kong University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.5790/hongkong/9789888528134.003.0013.
Full textGaenssbauer, Monika. "Interdependencies Between Literature, Language and Translation in Late Nineteenth and Early Twentieth-Century China." In Translating Wor(l)ds. Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3/003.
Full textHoefle, Arnhilt Johanna. "The Antibourgeois Bourgeois Writer." In China's Stefan Zweig. University of Hawai'i Press, 2017. http://dx.doi.org/10.21313/hawaii/9780824872083.003.0004.
Full textConference papers on the topic "Portuguese literature – Translations into Chinese"
VELINKAR, Joseph. "TRANSLATIONS OF PORTUGUESE TEXTS INTO KONKANI AND KONKANI COMPOSITIONS INTO PORTUGUESE WITH EDUCATIONAL INFLUENCE ON LITERATURE AND ART AND THE TRANSFER OF TECHNOLOGY." In Scientific Practices and the Portuguese Expansion in Asia (1498–1759). WORLD SCIENTIFIC, 2004. http://dx.doi.org/10.1142/9789812702302_0012.
Full text