Dissertations / Theses on the topic 'Portuguese literature – Translations into Chinese'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 40 dissertations / theses for your research on the topic 'Portuguese literature – Translations into Chinese.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Yu, Ao Carolina. "Aplicacao da teoria da reescrita na traducao de O Conto da Ilha Desconhecida, de Jose Saramago." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3959132.
Full textRomano, Fernanda Maria. "António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/.
Full textPeters, Li Li. "Translation, popular imagination and the novelistic reconfiguration of literary discourse, China, 1890s-1920s." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1383468131&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Full text利幗勤 and Kwok-kan Gloria Lee. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales: a reappraisal." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B31222961.
Full textLee, Kwok-kan Gloria. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales : a reappraisal /." Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21510246.
Full text沈樂軒 and Lok-hin Kevin Shen. "A comparative study of two Japanese-English and two Japanese-Chinese translations of the Tale of Genji." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B30104518.
Full textYung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.
Full textLyu, Chen Ge Karen. "A translation project :The Boy Who Went under the Border or Hell and Back Again." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954306.
Full textYang, Lu, and 楊露. "On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/196020.
Full text馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Full textYe, Mao. "Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding." Thesis, University of Huddersfield, 2015. http://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/27839/.
Full textFeng, Lei. "Two English translations of the Chinese epic novel Sanguo yanyi : a descriptive and functionalist study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71732.
Full textSiu, Wai-fun Anita, and 蕭惠芬. "Yu Kwang-chung as a self-translator: a case study of the Night Watchman." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2012. http://hub.hku.hk/bib/B50605811.
Full textYau, Wai Ping. "A polysystemic study of the translations of modernist fiction in Literary current monthly magazine (1956-1959)." HKBU Institutional Repository, 2002. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/459.
Full textIp, Chi-yin, and 葉志硏. "Translating America." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B29753223.
Full textLai, Cheok Leng Karen. "A translation project :A Generation of Macao Fishermen." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954311.
Full textTan, Wen Qi. "Case study of Goldblatt's translation of The Garlic Ballads from skopos perspective." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954285.
Full text李雪伊. "愛麗絲的華文之旅: 兒童文學翻譯中的譯者角色研究= Alice's travels in the Chinese language: the role of the translator in translating children's literature". HKBU Institutional Repository, 2018. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/492.
Full textLam, Oi Lin. "Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese Culture." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456351.
Full text倪秀華. "民族國家建構、意識形態與翻譯 : 建國"十七年"中國文學英譯研究(1949-1966) = Nation-building, ideology and translation : a study on English translations of Chinese literature in the first seventeen years of the PRC(1949-1966)". HKBU Institutional Repository, 2012. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/1378.
Full text邵毅. "重寫與節約 : 從女性主義角度論《傲慢與偏見》的中譯本 = Rewriting and constraints : a study of the Chinese translations of Pride and prejudice from a feminist perspective". HKBU Institutional Repository, 2007. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/855.
Full textIp, Chi-yin. "Translating America : cultural interpretations in George Kao's Chinese translations of modern American literature = Qiao Zhigao Zhong yi xian dai Meiguo wen xue dui mei guo wen hua mian mao de quan shi /." Hong Kong : University of Hong Kong, 2001. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B24729930.
Full textWang, Hui. "A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation focusing on his two versions of the Zhongyong /." online access from Digital Dissertation Consortium, 2007. http://libweb.cityu.edu.hk/cgi-bin/er/db/ddcdiss.pl?3266749.
Full textGomes, Anabela Maria. "Cheong-Sam e as sua versoes Chinesas : uma analise de questoes culturais." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2129836.
Full textYan, Zhuo. "Reflexoes sobre o estilo nas traducoes das obras do Dr. Henrique de Senna Fernandes." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2129827.
Full textYuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.
Full textGreis, Yvone Soares dos Santos 1967. "Alector, narrativa fabulosa (1560) : tradução da narrativa fabulosa de Barthélemy Aneau e estudo crítico sobre a cidade imaginária de Orbe." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269947.
Full textBrockbank, J. Wyatt. "Better Speakers Make More Friends: Predictors of Social Network Development Among Study-Abroad Students." BYU ScholarsArchive, 2011. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/2686.
Full textChou, Wen-Yen, and 周文炎. "Cultural-context Adaptation in Translation of Children’s Fantasy Literature – Chinese Translations of Five Children and It." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/93934p.
Full textLee, Wan-chi, and 李畹琪. "Poetics of Translation and Poetics of Children''s Literature in Chinese Translations of Oscar Wilde''s Tales." Thesis, 2002. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24945065272476909922.
Full text"上海通俗文學雜誌的翻譯圖景(1912-1920s)". 2013. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5549679.
Full textBo, Lamyu Maria. "Writing Diplomacy: Translation, Politics and Literary Culture in the Transpacific Cold War." Thesis, 2018. https://doi.org/10.7916/D8QG0903.
Full textChiu, Szu Chieh, and 邱思潔. "Translation Strategies of Cultural Metamorphosis in Chinese-American Literature---On Chinese Translations of Amy Tan's "Joy Luck Club" and Maxine Hong Kingston's "The Woman Warrior"." Thesis, 2005. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/46654269566800434011.
Full text"生成與接受: 中國兒童文學翻譯研究, 1898-1949". Thesis, 2006. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6074321.
Full text"從《阿麗思漫游奇境記》的中譯本看故事角色以及遊戲文字的翻譯". 1998. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5889613.
Full text"翻譯中的女性話語權力: 從性別視角看當代女性主義小說的翻譯". Thesis, 2010. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6075011.
Full textLi, Jiang. "Comparação de método tradicional e de método PBL e as respectivas utilizações no Ensino e Aprendizagem de PLE nas Universidades Chinesas." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10362/75217.
Full text"從「佳人」形象看《禮拜六》雜誌短篇翻譯小說". 2009. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5894239.
Full textLee, Yu-ju, and 李宥儒. "Chinese Translations of H. C. Andersen’s Stories in the Early Twentieth Century: Based on the Main Publications of the Society of Literary Research, The Short Story Magazine, Women’s Magazine and Weekly Literature." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43288504321512631762.
Full text"童話背後的歷史: 1900-1937年西方童話在中國的翻譯與傳播". Thesis, 2008. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6074469.
Full text