Journal articles on the topic 'Portuguese literature – Translations into Chinese'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Portuguese literature – Translations into Chinese.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Mengyuan, Zhou. "TRANSLATION OF ‘CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS’ IN CONTEXT OF INDIRECT TRANSLATION." Diacrítica 32, no. 2 (2019): 26. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.447.
Full textNunes, Ana Margarida Belém, and Shasha Wu. "Chinese-Portuguese bilingual’s phonological awareness: annotations." Caderno de Letras, no. 35 (January 19, 2020): 59. http://dx.doi.org/10.15210/cdl.v0i35.16750.
Full textHu, Zhihua, and Maria Teresa Roberto. "Reflexão sobre a Formação em Duas Línguas Estrangeiras (Inglês e Uma Outra Língua) pelas Universidades Chinesas e Proposta da Disciplina de Tradução Inglês – Português para os Licenciandos em Português." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 73, no. 1 (2020): 247–72. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2020v73n1p247.
Full textHu, Zhihua, and Maria Teresa Roberto. "Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 245–72. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p245.
Full textChan, Hiu Fung, Manwa L. Ng, Clark A. Rosen, and Sarah L. Schneider. "Cultural Adaptation and Validation of Speech Handicap Index: A Scoping Review." American Journal of Speech-Language Pathology 30, no. 2 (2021): 748–60. http://dx.doi.org/10.1044/2020_ajslp-20-00236.
Full textLee, Leo Ou-fan. "Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article." Journal of Asian Studies 44, no. 3 (1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.
Full textPaganine, Carolina. "Tradução de poesia e performance: “Still I Rise”, de Maya Angelou." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 71–86. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p71.
Full textBär, Gerald. "‘Ossian fürs Frauenzimmer’? Lengefeld, Günderrode, and the Portuguese Translations of ‘Alcipe’ and Adelaide Prata." Translation and Literature 22, no. 3 (2013): 343–60. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0127.
Full textCHEN, Ying. "CHINESE LITERATURE IN BULGARIA AND BULGARIAN LITERATURE IN CHINA – TRANSLATIONS AND PUBLISHING." Ezikov Svyat volume 18 issue 3, ezs.swu.v18i3 (2020): 110–13. http://dx.doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v18i3.11.
Full textHumblé, Philippe. "Tradução automática e poesia: o caso do inglês e do português." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 41–52. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p41.
Full textMarin-Lacarta, Maialen. "Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)." Meta 63, no. 2 (2018): 306–21. http://dx.doi.org/10.7202/1055141ar.
Full textGalindo, Caetano, and Vitor Alevato Amaral. "Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 191–204. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p191.
Full textAzevedo, M. M. "The Sound and the Fury in Two Translations into Portuguese." Luso-Brazilian Review 48, no. 2 (2011): 150–63. http://dx.doi.org/10.1353/lbr.2011.0035.
Full textYing, Yan. "Migrating Literature: Reading Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese Translations." Meta 58, no. 2 (2014): 303–23. http://dx.doi.org/10.7202/1024176ar.
Full textLiu, Chao Peng. "Research on Web Application Technology for Building a Chinese-French Parallel Corpus of the Four Great Chinese Classical Novels." Applied Mechanics and Materials 473 (December 2013): 206–10. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.473.206.
Full textJuan, Wu. "Mechanisms of Contact-Induced Linguistic Creations in Chinese Buddhist Translations." Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 73, no. 3 (2020): 385–418. http://dx.doi.org/10.1556/062.2020.00017.
Full textBlauth, Taís Paulilo, and Célia Maria Magalhães. "Quem é Shar em Nw e suas traduções para o português? Um estudo da representação da personagem baseado em valores atitudinais." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 321–46. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p321.
Full textAiken, Milam. "An Updated Evaluation of Google Translate Accuracy." Studies in Linguistics and Literature 3, no. 3 (2019): p253. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v3n3p253.
Full textLanda, Sara. "On the Interplay between Poets’ and Philologists’ Translations of Chinese Poetry into German." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 245–62. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0361.
Full textLi, Bo. "(Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (2020): 158–72. http://dx.doi.org/10.21992/tc29475.
Full text김혜준. "Korean Translations and Studies of Chinese Contemporary Literature -- Focusing on the 2000s." Journal of Study on Language and Culture of Korea and China ll, no. 22 (2010): 300–313. http://dx.doi.org/10.16874/jslckc.2010..22.020.
Full textTan, Zaixi. "Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context." Meta 62, no. 1 (2017): 45–68. http://dx.doi.org/10.7202/1040466ar.
Full textHoefle, Arnhilt Johanna. "Jelinek in Chinese: a Controversial Austrian Nobel Laureate in the Chinese Book Market." Vienna Journal of East Asian Studies 2, no. 1 (2011): 1–25. http://dx.doi.org/10.2478/vjeas-2011-0007.
Full textPolovinkina, O. I. "Pound, E. (2019). Cathay. A critical edition. Ed. by T. Billings. New York: Fordham U. P." Voprosy literatury, no. 2 (June 17, 2021): 282–87. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2021-2-282-287.
Full textFan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact." Meta 44, no. 1 (2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.
Full textLockard, Joe, and Qin Dan. "Translation ideologies of American literature in China." Translation and Interpreting Studies 11, no. 2 (2016): 268–86. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.07loc.
Full textXinmai, L. "Translations, research and reception of Solzhenitsyn’s works in China." Voprosy literatury 1, no. 1 (2020): 246–57. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-246-257.
Full textYao, Dadui. "Shakespeare in Chinese as Christian Literature: Isaac Mason and Ha Zhidao’s Translation of Tales from Shakespeare." Religions 10, no. 8 (2019): 452. http://dx.doi.org/10.3390/rel10080452.
Full textLi, Wenjie. "The intertextual relations created by Chinese translations of H. C. Andersen's tales." Orbis Litterarum 74, no. 4 (2019): 292–306. http://dx.doi.org/10.1111/oli.12231.
Full textNam, Jeong-Hee. "Lee Myeongseon’s Translations of Chinese Modern Literature and Social Role of Literature - Chinese modern literature selection of short stories and Lu Xun’s Loose Impressions -." Studies of Korean Literature 52 (October 31, 2016): 61. http://dx.doi.org/10.20864/skl.2016.10.52.61.
Full textChen, Zhenyuan. "An Analysis of Chinese American Literature from the Perspective of Cultural Translation." Lifelong Education 9, no. 6 (2020): 196. http://dx.doi.org/10.18282/le.v9i6.1342.
Full textPaterska-Kubacka, Agnieszka. "Polska literatura dziecięca w Chinach." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 40 (September 14, 2021): 99–119. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.4.
Full textShe, Xiaoling, and Jian Wen. "Modern Chinese Fiction (1919–1949) in Russia: Early Translation, Publication and Research." Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 13, no. 1 (2021): 4–18. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2021.101.
Full textXuchen, Zhu. "Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature." Sinología hispánica 7, no. 2 (2019): 29. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729.
Full textPagano, Adriana Silvina, Flavia Ferreira de Paula, and Kícila Ferreguetti. "Verbal and verbal-visual logico-semantic relations in picturebooks: an English-Portuguese parallel corpus study." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71, no. 1 (2018): 53–76. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p53.
Full textFerreira, Ana Paula. "The Portuguese Translation of Oyono's Une vie de boy: José Saramago's Invisible Postcolonial Intervention." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (2013): 119–26. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.119.
Full textShang, B., Na Sai, and Z. Liu. "I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception." Nauchnyi dialog, no. 6 (June 29, 2020): 333–53. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-6-333-353.
Full textMenghan, Qian. "Penguin Classics and the Canonization of Chinese Literature in English Translation." Translation and Literature 26, no. 3 (2017): 295–316. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2017.0302.
Full textShi, Flair Donglai. "Translating the Translational: A Comparative Study of the Taiwanese and Mainland Chinese Translations of Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers." Translation and Literature 30, no. 1 (2021): 1–29. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0443.
Full textKosykhin, Vitaly G., and Svetlana M. Malkina. "On the Influence of Translations of Religious and Philosophical Texts of Buddhism on the Literature and Art of Medieval China." RUDN Journal of Philosophy 24, no. 4 (2020): 601–8. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2302-2020-24-4-601-608.
Full textReis, José Eduardo. "Avatars de Raphaël Hythlodée, ou l'influence de l'Utopie de Thomas More dans le roman portugais contemporain." Moreana 55 (Number 209), no. 1 (2018): 61–78. http://dx.doi.org/10.3366/more.2018.0030.
Full textLivingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:." Belas Infiéis 4, no. 2 (2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.
Full textXavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation." French Cultural Studies 30, no. 2 (2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Full textRuffini, Mirian, and Gabriel Both Borella. "Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 301–20. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p301.
Full textHuang, Saisai. "A Study of Chi-Chen Wang’s Translation Strategies of Modern Chinese Literature." English Language and Literature Studies 9, no. 1 (2019): 45. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v9n1p45.
Full textCarvalho, İmren Gökce Vaz de. "Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish." Translation Matters 3, no. 1 (2021): 58–75. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a4.
Full textShapiro, Roman. "Chinese Pidgin Russian." Pidgins and Creoles in Asian Contexts 25, no. 1 (2010): 5–62. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.25.1.02sha.
Full textWu, Kan. "Reception of Jin Yong’s Wuxia Novels in English and French: A Sentiment Analysis with Reflection." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 3 (2021): 117–23. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.13.
Full textMeng Ji. "Corpus stylistics in translation studies: two modern Chinese translations of Don Quijote." Language and Literature: International Journal of Stylistics 18, no. 1 (2009): 61–73. http://dx.doi.org/10.1177/0963947008099306.
Full textByrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550." Review of English Studies 71, no. 300 (2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Full text