Academic literature on the topic 'Post-editing'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Post-editing.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Post-editing"
Han, Hyun Hee. "Pre-editing and post-editing guidelines for Russian to Korean machine translation." Korean Journal of Russian Language and Literature 31, no. 4 (December 31, 2019): 65–96. http://dx.doi.org/10.38077/kjrll.2019.12.31.4.65.
Full textBarade, Vikram. "The Role of Video Editing in Post Production." International Journal of Science and Research (IJSR) 12, no. 8 (August 5, 2023): 1152–53. http://dx.doi.org/10.21275/sr23812195230.
Full textStasimioti, Maria, Vilelmini Sosoni, and Konstantinos Chatzitheodorou. "Investigating post-editing effort." Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies 8, no. 2 (November 22, 2021): 378–403. http://dx.doi.org/10.1075/cogls.00083.sta.
Full textCandel-Mora, Miguel Angel, and Carla Borja-Tormo. "Development of the app Post-editing Calculeffort to calculate post-editing effort." Tradumàtica: tecnologies de la traducció, no. 15 (December 29, 2017): 1. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.190.
Full textLee, Junho. "A study for post-editing education : Difference between post-editing and human translation." Interpretation and Translation 20, no. 1 (April 10, 2018): 73–96. http://dx.doi.org/10.20305/it201801073096.
Full textFlórez Giraldo, Silvia. "Catalogue of post-editing tools." Tradumàtica: tecnologies de la traducció, no. 10 (February 5, 2013): 219. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.26.
Full textLapinskaitė, Dalia, and Dalia Mankauskienė. "MOOC Coursera Content Post-editing." Vertimo studijos 15 (December 30, 2022): 6–29. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2022.1.
Full textO’Brien, Sharon. "Towards predicting post-editing productivity." Machine Translation 25, no. 3 (September 2011): 197–215. http://dx.doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7.
Full textJia, Yanfang, and Binghan Zheng. "The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study." Across Languages and Cultures 23, no. 1 (May 9, 2022): 36–55. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00120.
Full textAli Alshehri, Bodour, and Noha Abdullah Alowedi. "Saudi Translation Agencies and Translation Centers: A Study of Post-Editing Practices." World Journal of English Language 13, no. 3 (February 24, 2023): 118. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n3p118.
Full textDissertations / Theses on the topic "Post-editing"
Blagodarna, Olena. "Enhancement of post-editing performance: introducing machine translation post-editing in translator training." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/666847.
Full textThe key objectives of this thesis were to explore the profile of translators involved in post-editing, to outline the scope of required competencies and skills and to suggest a valid training proposal that would enhance post-editing performance of novice post-editors in conformity with the European Higher Education Area requirements. The thesis integrated two sequential studies: a survey-based research that yielded authentic information concerning post-editors’ profiles and practices and an empirical-experimental research that put the suggested training model to the test and involved a total of 46 translation students in the final year of their Bachelor’s program. To collect conclusive evidence about the applicability of the proposal across different linguistic backgrounds, the study focused on 22 participants who were students at Kharkiv National Aerospace University (Ukraine) and specialized in English-Russian translation, and 24 participants who were students at Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) and specialized in English-Spanish translation. The suggested training model pursued acquisition of conceptual and operational knowledge by the trainees and was incorporated in a pretest-posttest experimental study. The impact of such model was examined by the evaluation of the quality of post-edited segments and throughput rates demonstrated by the participants as well as the students’ attitudes to MTPE-related issues and self-evaluation of their post-editing performance before and after the training. The thesis ends with reflections upon the changes that might be brought to the proposal if neural machine translation systems were used to generate the training corpus. The dissertation contributes to the definition of the scope of post-editors’ professional expertise, offers a scalable training model and describes to what extent such model may enhance post-editing performance in undergraduate translation students.
Chatterjee, Rajen. "Automatic Post-Editing for Machine Translation." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2019. http://hdl.handle.net/11572/242495.
Full textChatterjee, Rajen. "Automatic Post-Editing for Machine Translation." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2019. http://hdl.handle.net/11572/242495.
Full textHousley, Jason K. "Ruqual: A System for Assessing Post-Editing." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3106.
Full textSagemo, Oscar. "Estimating Post-Editing Effort with Translation Quality Features." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-299143.
Full textÁlvarez, Vidal Sergi. "Post-editing effort and linguistically motivated evaluation of machine translation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672723.
Full textLes recents millores en traducció automàtica neuronal (TAN) han provocat un canvi de la traducció automàtica estadística (TAS) a la TAN, que ha incrementat l’ús de la postedició en els fluxos de treball industrials. Tanmateix, molts traductors professionals afirmen que si la qualitat de la TA no és prou bona, eliminen tot el segment i el tradueixen de cap i de nou. El problema és que les mesures automàtiques habituals no sempre indiquen la qualitat de la TA, especialment quan aquesta és bona, i no hi ha una correlació directa entre l’esforç de postedició i les mesures de productivitat. Combinem mètodes quantitatius i qualitatius per estudiar algunes de les mesures automàtiques més habituals utilitzades per evaluar la qualitat de la TA, i les comparem amb les mesures de l’esforç de postedició. A continuació, estudiem en detall diferent mesures directes i indirectes d’esforç per establir-hi una correlació. Complementem aquest estudi amb l’anàlisi de les percepcions dels traductors que duen a terme aquesta tasca. Finalment, fem una anàlisis detallada dels errors de TA a partir de les correccions fetes en la postedició i proposem un enfocament basat en errors per evaluar la TA que inclou l’ús d’un conjunt de frases de prova.
Guerberof, Arenas Ana. "Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2012. http://hdl.handle.net/10803/90247.
Full textGinovart, Cid Clara. "The need for practice in the acquisition of the post-editing skill-set: lessons learned from the industry." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672661.
Full textMientras las tecnologías (de la traducción) y la industria lingüística siguen evolucionando, emergen variedades de perfiles profesionales cuyas habilidades se ven matizadas. El campo de la posedición de traducción automática y, en particular, la investigación en lo que respecta a la adquisición de las habilidades adecuadas, se han convertido en focos de atención primordiales. Con una metodología secuencial exploratoria mixta, en esta tesis se plantean dos objetivos. El primero, confirmar las principales habilidades de posedición desde una perspectiva de edición eficiente gracias a tres encuestas. Se concluye que son la identificación de errores, la toma de decisiones, y la aplicación de directrices. El segundo, evaluar una propuesta de formación fragmentada (split-training) en el par de lenguas francés-castellano sobre las tres habilidades mencionadas mediante un estudio experimental con método pretest-postest. Los resultados son positivos en cuanto a calidad traductológica, y sugieren que con más práctica y mayor experiencia se puede llegar a un grado de proceduralización adecuado en el ámbito profesional.
Mentre les tecnologies (de la traducció) i la indústria lingüística segueixen evolucionant, emergeixen varietats de perfils professionals i les habilitats que se’ls vinculen es van matisant. El camp de la post-edició de traducció automàtica i, en particular, la recerca sobre l’adquisició de les habilitats pertinents, s’han convertit en focus d’atenció cabdals. Amb una metodologia seqüencial exploratòria mixta, aquesta tesi té dos objectius. En primer lloc, la recerca mitjançant enquestes permet confirmar les principals habilitats de post-edició des d’una perspectiva d’edició efficient: la identificació d’errors, la presa de decisions, i l’aplicació de directrius. En segon lloc, l’estudi experimental basat en el mètode pretestpostest avalua el tractament, és a dir, la proposta d’una formació fragmentada (split-training) aplicada al parell d’idiomes francès-castellà sobre les tres habilitats esmentades. L’anàlisi conclou resultats positius quant a qualitat i suggereix que, per assolir un grau de proceduralització més adient, cal incrementar la pràctica.
Ortiz, Boix Carla. "Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/400020.
Full textEsta tesis doctoral explora la posibilidad de incluir traducción automática y traducción automática seguida de post-edición en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off. Para conseguirlo, llevamos a cabo tres estudios: El primer estudio investiga los desafíos que necesitamos superar para poder incluir la traducción automática en el proceso de traducción de documentales. Nos basamos en estudios anteriores sobre traducción mediante voces superpuestas y doblaje en off y sobre traducción de documentales (por ejemplo, Franco et al., 2010) para determinar los desafíos que nos podemos encontrar. También nos basamos en el análisis de un corpus de guiones de documentales en inglés, un corpus de documentales en español y un corpus de segmentos de guiones de documentales y sus nueve traducciones, ocho de las cuales fueron producidas por motores de traducción automática gratuitos y en línea, y otra traducción hecha por un traductor humano. Además, el estudio introduce posibles soluciones para estos desafíos, que usamos en el experimento presentado en el segundo estudio. El segundo estudio se centra en un experimento que pretende determinar el esfuerzo requerido para post-editar documentales de naturaleza comparado con el esfuerzo necesario para traducirlos. Doce estudiantes de máster participaron en el experimento, que se basó en la noción de esfuerzo de Krings (2001), así como otros estudios relacionados con esfuerzo de post-edición (por ejemplo, O’Brien, 2006). Las conclusiones del experimento parecen indicar que post-editar requiere menos esfuerzo que traducir. El tercer estudio compara la calidad de documentales post-editados y traducidos. Para hacerlo, se llevaron a cabo dos experimentos. En el primero, seis expertos evaluaron la calidad de los documentales hechos por los estudiantes durante el experimento: los expertos pusieron nota a los documentos, los corrigieron usando una clasificación de errores basada en el MQM que incluye especificaciones para la traducción de documentales, y respondieron unos cuestionarios sobre su opinión de las traducciones. Las conclusiones del experimento indican que la calidad de las post-ediciones y las traducciones son significativamente similares. En el segundo experimento, 56 posibles usuarios evaluaron la calidad de documentales post-editados y de documentales traducidos mediante un cuestionario de recepción. Igual como indicó la evaluación de los expertos, los resultados muestran que no hay diferencias significativas entre la calidad de los documentales traducidos y los post-editados. Los estudios presentados en esta tesis doctoral, pues, nos permiten conseguir el objetivo principal de la tesis: “investigar si se podría incluir la traducción automática de manera satisfactoria, en cuanto a esfuerzo y calidad, en el proceso de traducción de documentales de un subdominio específico (fauna y flora) mediante voces superpuestas y doblaje en off”; y validar las dos hipótesis principales de la tesis: “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off optimizará el proceso en cuanto a esfuerzo” y “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off no afectará significativamente la calidad del producto traducido”.
This PhD explores the possibility of introducing MT and PE MT into the process of translating wildlife documentaries to be voiced-over and off-screen dubbed. In order to do so, 3 studies have been carried out: The first stud researches the challenges that would need to be overcome if MT is to be included in the process of translating wildlife documentaries through VO and OD. The challenges are based on previous studies on the translation via VO and OD, and the translation of documentaries (e.g. Franco et al., 2010), as well as an analysis of a corpus of wildlife documentary scripts in English, a corpus of wildlife documentary scripts in Spanish, and a corpus of segments of documentary scripts and 9 translations: 8 produced by free-online MT engines and 1 by a human translator. Furthermore, it presents possible solutions to such challenges, which are used in the experiment presented in the second study. The second study presents and experiment that intends to determine the effort required to post-edit wildlife documentary films, as compared to the effort needed to translate them from scratch. 12 MA students participated in the experiment, which was based in Krings (2001) notion of PE effort, and previous experiments on PE effort (e.g. O’Brien, 2006). The conclusions of the experiments seem to indicate that PE requires less effort than translating them from scratch. The third study compares the quality of post-edited and translated wildlife documentaries. In order to do so, two experiments were carried out. The first one presents the QA, made by 6 experts, of the documentary scripts translated by MA students during the second study. The experts assessed the quality by grading the documents, by correcting them using an MQM-based error classification that includes specifications of documentary translation, and finally, by answering questionnaires on their opinions. Conclusions indicate that the quality of post-edited and translated wildlife documentaries is significantly similar. In the second experiment of the third study, 56 end-users blindly assessed the quality of post-edited and translated wildlife documentaries by using user-reception questionnaires. As well as the QA by experts, the results show that there is no significant difference between the quality of post-edited and translated documentaries. All the studies presented in this dissertation help to accomplish its main objective: “research whether MT might be successfully included, effort and quality wise, into the process of translating documentaries of a certain subdomain (wildlife) through VO and OD”; and validate its main hypotheses, which stand that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will optimize the process in terms of effort” and that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will not have significant impact on the quality of the translated product”.
Nunes, Vieira Lucas. "Cognitive effort in post-editing of machine translation : evidence from eye movements, subjective ratings, and think-aloud protocols." Thesis, University of Newcastle upon Tyne, 2016. http://hdl.handle.net/10443/3130.
Full textBooks on the topic "Post-editing"
Koponen, Maarit, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, eds. Translation Revision and Post-Editing. London ; New York : Rutledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003096962.
Full text1945-, Arthur Mavis E., ed. Video editing and post production. Englewood Cliffs, N.J: Prentice Hall, 1992.
Find full textSchneider, Arthur. Electronic post-production and videotape editing. Boston: Focal, 1989.
Find full textSchneider, Arthur. Electronic post-production and videotape editing. Boston: Focal Press, 1989.
Find full textAnderson, Gary H. Video editing and post-production: A professional guide. 2nd ed. White Plains, NY: Knowledge Industry Publications, 1988.
Find full textAnderson, Gary H. Video editing and post-production: A professional guide. 3rd ed. Boston: Focal Press, 1997.
Find full textAnderson, Gary H. Video editing and post-production: A professional guide. 3rd ed. White Plains, NY: Knowledge Industry Publications, 1993.
Find full textAnderson, Gary H. Video editing and post-production: A professional guide. 4th ed. Boston: Focal Press, 1999.
Find full textZafeiriou, I. Post-editing for low quality machine translation output. Manchester: UMIST, 1996.
Find full textRepairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, Ohio: Kent State University Press, 2001.
Find full textBook chapters on the topic "Post-editing"
O'Brien, Sharon. "Post-editing." In Handbook of Translation Studies, 178–84. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2021. http://dx.doi.org/10.1075/hts.5.pos3.
Full textAllen, Jeffrey H. "16. Post-editing." In Benjamins Translation Library, 297–317. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/btl.35.19all.
Full textdo Carmo, Félix, and Joss Moorkens. "Differentiating Editing, Post-Editing and Revision." In Translation Revision and Post-Editing, 35–49. London ; New York : Rutledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003096962-4.
Full textAlabau, Vicent, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes García Martínez, Jesús González-Rubio, Bartolomé Mesa-Lao, Daniel Ortiz-Martínez, Moritz Schaeffer, and Germán Sanchis-Trilles. "Learning Advanced Post-editing." In New Directions in Empirical Translation Process Research, 95–110. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_5.
Full textCarl, Michael, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra. "Post-editing machine translation." In Benjamins Translation Library, 145–74. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/btl.115.07car.
Full textHaigh, Caroline, John Dunkerley, and Mark Rogers. "Editing and post-production." In Classical Recording, 313–34. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2021. | Series: Audio Engineering Society presents...: Focal Press, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429316852-21.
Full textFung, Yuen May. "Directionality in Post-Editing." In Translating and Interpreting in Australia and New Zealand, 208–30. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003150770-14.
Full textTao, Shimin, Jiaxing Guo, Yanqing Zhao, Min Zhang, Daimeng Wei, Minghan Wang, Hao Yang, Miaomiao Ma, and Ying Qin. "PEACook: Post-editing Advancement Cookbook." In Communications in Computer and Information Science, 1–11. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-7960-6_1.
Full textVieira, Lucas Nunes. "Post-editing of machine translation." In The Routledge Handbook of Translation and Technology, 319–36. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2020. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315311258-19.
Full textInácio, Marcio Lima, and Helena de Medeiros Caseli. "Word Embeddings at Post-Editing." In Lecture Notes in Computer Science, 323–34. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-41505-1_31.
Full textConference papers on the topic "Post-editing"
Hsu, Ting-Yao, Chieh-Yang Huang, Yen-Chia Hsu, and Ting-Hao Huang. "Visual Story Post-Editing." In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/p19-1658.
Full textHotsuliak, I. V. "Post-editing machine translation experiments." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-039-1-71.
Full textEscribe, Marie, and Ruslan Mitkov. "Interactive Models for Post-Editing." In TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_019.
Full textToledo Báez, Mª Cristina, Moritz Schaeffer, and Michael Carl. "Experiments in Non-Coherent Post-editing." In RANLP 2017 - Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology. Incoma Ltd. Shoumen, Bulgaria, 2017. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-042-7_002.
Full textDugast, Loic, Jean Senellart, and Philipp Koehn. "Statistical post editing and dictionary extraction." In the Fourth Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2009. http://dx.doi.org/10.3115/1626431.1626454.
Full textTebbifakhr, Amirhossein, Matteo Negri, and Marco Turchi. "Effort-Aware Neural Automatic Post-Editing." In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-5416.
Full textChollampatt, Shamil, Raymond Hendy Susanto, Liling Tan, and Ewa Szymanska. "Can Automatic Post-Editing Improve NMT?" In Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.emnlp-main.217.
Full textDeoghare, Sourabh, Diptesh Kanojia, Fred Blain, Tharindu Ranasinghe, and Pushpak Bhattacharyya. "Quality Estimation-Assisted Automatic Post-Editing." In Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2023. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.findings-emnlp.115.
Full textLee, Jihyeon, Taehee Kim, Yunwon Tae, Cheonbok Park, and Jaegul Choo. "PePe: Personalized Post-editing Model utilizing User-generated Post-edits." In Findings of the Association for Computational Linguistics: EACL 2023. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.findings-eacl.18.
Full textCarpenter, William F. "Post Production Editing for Today and Tomorrow." In SMPTE Australia Conference. IEEE, 1994. http://dx.doi.org/10.5594/m001137.
Full textReports on the topic "Post-editing"
Podlevsky, Joshua. Cas9 Protein Post-translational Modifications (PTMs): A Potential Biomarker of Gene-editing. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), October 2019. http://dx.doi.org/10.2172/1571552.
Full textDeng, Elizabeth. In Our Own Words: Perspectives from local actors in the Horn, East, and Central Africa. Oxfam, February 2021. http://dx.doi.org/10.21201/2021.7161.
Full textSchuster, Gadi, and David Stern. Integrated Studies of Chloroplast Ribonucleases. United States Department of Agriculture, September 2011. http://dx.doi.org/10.32747/2011.7697125.bard.
Full text