Dissertations / Theses on the topic 'Post-editing'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Post-editing.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Blagodarna, Olena. "Enhancement of post-editing performance: introducing machine translation post-editing in translator training." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/666847.
Full textThe key objectives of this thesis were to explore the profile of translators involved in post-editing, to outline the scope of required competencies and skills and to suggest a valid training proposal that would enhance post-editing performance of novice post-editors in conformity with the European Higher Education Area requirements. The thesis integrated two sequential studies: a survey-based research that yielded authentic information concerning post-editors’ profiles and practices and an empirical-experimental research that put the suggested training model to the test and involved a total of 46 translation students in the final year of their Bachelor’s program. To collect conclusive evidence about the applicability of the proposal across different linguistic backgrounds, the study focused on 22 participants who were students at Kharkiv National Aerospace University (Ukraine) and specialized in English-Russian translation, and 24 participants who were students at Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) and specialized in English-Spanish translation. The suggested training model pursued acquisition of conceptual and operational knowledge by the trainees and was incorporated in a pretest-posttest experimental study. The impact of such model was examined by the evaluation of the quality of post-edited segments and throughput rates demonstrated by the participants as well as the students’ attitudes to MTPE-related issues and self-evaluation of their post-editing performance before and after the training. The thesis ends with reflections upon the changes that might be brought to the proposal if neural machine translation systems were used to generate the training corpus. The dissertation contributes to the definition of the scope of post-editors’ professional expertise, offers a scalable training model and describes to what extent such model may enhance post-editing performance in undergraduate translation students.
Chatterjee, Rajen. "Automatic Post-Editing for Machine Translation." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2019. http://hdl.handle.net/11572/242495.
Full textChatterjee, Rajen. "Automatic Post-Editing for Machine Translation." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2019. http://hdl.handle.net/11572/242495.
Full textHousley, Jason K. "Ruqual: A System for Assessing Post-Editing." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3106.
Full textSagemo, Oscar. "Estimating Post-Editing Effort with Translation Quality Features." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-299143.
Full textÁlvarez, Vidal Sergi. "Post-editing effort and linguistically motivated evaluation of machine translation." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672723.
Full textLes recents millores en traducció automàtica neuronal (TAN) han provocat un canvi de la traducció automàtica estadística (TAS) a la TAN, que ha incrementat l’ús de la postedició en els fluxos de treball industrials. Tanmateix, molts traductors professionals afirmen que si la qualitat de la TA no és prou bona, eliminen tot el segment i el tradueixen de cap i de nou. El problema és que les mesures automàtiques habituals no sempre indiquen la qualitat de la TA, especialment quan aquesta és bona, i no hi ha una correlació directa entre l’esforç de postedició i les mesures de productivitat. Combinem mètodes quantitatius i qualitatius per estudiar algunes de les mesures automàtiques més habituals utilitzades per evaluar la qualitat de la TA, i les comparem amb les mesures de l’esforç de postedició. A continuació, estudiem en detall diferent mesures directes i indirectes d’esforç per establir-hi una correlació. Complementem aquest estudi amb l’anàlisi de les percepcions dels traductors que duen a terme aquesta tasca. Finalment, fem una anàlisis detallada dels errors de TA a partir de les correccions fetes en la postedició i proposem un enfocament basat en errors per evaluar la TA que inclou l’ús d’un conjunt de frases de prova.
Guerberof, Arenas Ana. "Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2012. http://hdl.handle.net/10803/90247.
Full textGinovart, Cid Clara. "The need for practice in the acquisition of the post-editing skill-set: lessons learned from the industry." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672661.
Full textMientras las tecnologías (de la traducción) y la industria lingüística siguen evolucionando, emergen variedades de perfiles profesionales cuyas habilidades se ven matizadas. El campo de la posedición de traducción automática y, en particular, la investigación en lo que respecta a la adquisición de las habilidades adecuadas, se han convertido en focos de atención primordiales. Con una metodología secuencial exploratoria mixta, en esta tesis se plantean dos objetivos. El primero, confirmar las principales habilidades de posedición desde una perspectiva de edición eficiente gracias a tres encuestas. Se concluye que son la identificación de errores, la toma de decisiones, y la aplicación de directrices. El segundo, evaluar una propuesta de formación fragmentada (split-training) en el par de lenguas francés-castellano sobre las tres habilidades mencionadas mediante un estudio experimental con método pretest-postest. Los resultados son positivos en cuanto a calidad traductológica, y sugieren que con más práctica y mayor experiencia se puede llegar a un grado de proceduralización adecuado en el ámbito profesional.
Mentre les tecnologies (de la traducció) i la indústria lingüística segueixen evolucionant, emergeixen varietats de perfils professionals i les habilitats que se’ls vinculen es van matisant. El camp de la post-edició de traducció automàtica i, en particular, la recerca sobre l’adquisició de les habilitats pertinents, s’han convertit en focus d’atenció cabdals. Amb una metodologia seqüencial exploratòria mixta, aquesta tesi té dos objectius. En primer lloc, la recerca mitjançant enquestes permet confirmar les principals habilitats de post-edició des d’una perspectiva d’edició efficient: la identificació d’errors, la presa de decisions, i l’aplicació de directrius. En segon lloc, l’estudi experimental basat en el mètode pretestpostest avalua el tractament, és a dir, la proposta d’una formació fragmentada (split-training) aplicada al parell d’idiomes francès-castellà sobre les tres habilitats esmentades. L’anàlisi conclou resultats positius quant a qualitat i suggereix que, per assolir un grau de proceduralització més adient, cal incrementar la pràctica.
Ortiz, Boix Carla. "Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/400020.
Full textEsta tesis doctoral explora la posibilidad de incluir traducción automática y traducción automática seguida de post-edición en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off. Para conseguirlo, llevamos a cabo tres estudios: El primer estudio investiga los desafíos que necesitamos superar para poder incluir la traducción automática en el proceso de traducción de documentales. Nos basamos en estudios anteriores sobre traducción mediante voces superpuestas y doblaje en off y sobre traducción de documentales (por ejemplo, Franco et al., 2010) para determinar los desafíos que nos podemos encontrar. También nos basamos en el análisis de un corpus de guiones de documentales en inglés, un corpus de documentales en español y un corpus de segmentos de guiones de documentales y sus nueve traducciones, ocho de las cuales fueron producidas por motores de traducción automática gratuitos y en línea, y otra traducción hecha por un traductor humano. Además, el estudio introduce posibles soluciones para estos desafíos, que usamos en el experimento presentado en el segundo estudio. El segundo estudio se centra en un experimento que pretende determinar el esfuerzo requerido para post-editar documentales de naturaleza comparado con el esfuerzo necesario para traducirlos. Doce estudiantes de máster participaron en el experimento, que se basó en la noción de esfuerzo de Krings (2001), así como otros estudios relacionados con esfuerzo de post-edición (por ejemplo, O’Brien, 2006). Las conclusiones del experimento parecen indicar que post-editar requiere menos esfuerzo que traducir. El tercer estudio compara la calidad de documentales post-editados y traducidos. Para hacerlo, se llevaron a cabo dos experimentos. En el primero, seis expertos evaluaron la calidad de los documentales hechos por los estudiantes durante el experimento: los expertos pusieron nota a los documentos, los corrigieron usando una clasificación de errores basada en el MQM que incluye especificaciones para la traducción de documentales, y respondieron unos cuestionarios sobre su opinión de las traducciones. Las conclusiones del experimento indican que la calidad de las post-ediciones y las traducciones son significativamente similares. En el segundo experimento, 56 posibles usuarios evaluaron la calidad de documentales post-editados y de documentales traducidos mediante un cuestionario de recepción. Igual como indicó la evaluación de los expertos, los resultados muestran que no hay diferencias significativas entre la calidad de los documentales traducidos y los post-editados. Los estudios presentados en esta tesis doctoral, pues, nos permiten conseguir el objetivo principal de la tesis: “investigar si se podría incluir la traducción automática de manera satisfactoria, en cuanto a esfuerzo y calidad, en el proceso de traducción de documentales de un subdominio específico (fauna y flora) mediante voces superpuestas y doblaje en off”; y validar las dos hipótesis principales de la tesis: “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off optimizará el proceso en cuanto a esfuerzo” y “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off no afectará significativamente la calidad del producto traducido”.
This PhD explores the possibility of introducing MT and PE MT into the process of translating wildlife documentaries to be voiced-over and off-screen dubbed. In order to do so, 3 studies have been carried out: The first stud researches the challenges that would need to be overcome if MT is to be included in the process of translating wildlife documentaries through VO and OD. The challenges are based on previous studies on the translation via VO and OD, and the translation of documentaries (e.g. Franco et al., 2010), as well as an analysis of a corpus of wildlife documentary scripts in English, a corpus of wildlife documentary scripts in Spanish, and a corpus of segments of documentary scripts and 9 translations: 8 produced by free-online MT engines and 1 by a human translator. Furthermore, it presents possible solutions to such challenges, which are used in the experiment presented in the second study. The second study presents and experiment that intends to determine the effort required to post-edit wildlife documentary films, as compared to the effort needed to translate them from scratch. 12 MA students participated in the experiment, which was based in Krings (2001) notion of PE effort, and previous experiments on PE effort (e.g. O’Brien, 2006). The conclusions of the experiments seem to indicate that PE requires less effort than translating them from scratch. The third study compares the quality of post-edited and translated wildlife documentaries. In order to do so, two experiments were carried out. The first one presents the QA, made by 6 experts, of the documentary scripts translated by MA students during the second study. The experts assessed the quality by grading the documents, by correcting them using an MQM-based error classification that includes specifications of documentary translation, and finally, by answering questionnaires on their opinions. Conclusions indicate that the quality of post-edited and translated wildlife documentaries is significantly similar. In the second experiment of the third study, 56 end-users blindly assessed the quality of post-edited and translated wildlife documentaries by using user-reception questionnaires. As well as the QA by experts, the results show that there is no significant difference between the quality of post-edited and translated documentaries. All the studies presented in this dissertation help to accomplish its main objective: “research whether MT might be successfully included, effort and quality wise, into the process of translating documentaries of a certain subdomain (wildlife) through VO and OD”; and validate its main hypotheses, which stand that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will optimize the process in terms of effort” and that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will not have significant impact on the quality of the translated product”.
Nunes, Vieira Lucas. "Cognitive effort in post-editing of machine translation : evidence from eye movements, subjective ratings, and think-aloud protocols." Thesis, University of Newcastle upon Tyne, 2016. http://hdl.handle.net/10443/3130.
Full textDitchfield, Hannah. "Behind the screens of Facebook : an interactional study of pre-post editing and multicommunication in online social interaction." Thesis, University of Leicester, 2018. http://hdl.handle.net/2381/43051.
Full textRossetti, Alessandra. "Perceived difficulty and time effectiveness in translation: a comparison of machine translation post-editing and translation memory use." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7752/.
Full textScansani, Randy. "La traduzione automatica e i language service provider: il caso di CTI." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9832/.
Full textMostofian, Nasrin. "A Study on Manual and Automatic Evaluation Procedures and Production of Automatic Post-editing Rules for Persian Machine Translation." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-325818.
Full textHaji, Sismat Muhamad Alif Bin. "Quality and productivity : a comparative analysis of human translation and post-editing with Malay learners of Arabic and English." Thesis, University of Leeds, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/17549/.
Full textBacusmo, Jo Marie. "Proline Codon Translational Fidelity in Rhodopseudomonas palustris: Characterization of Novel Trans-editing Factor ProXp-abu." The Ohio State University, 2014. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1397747141.
Full textHuang, Jin. "Working styles of student translators in revision and post-editing : an empirical-experimental study with eye-tracking, keylogging and cue-based retrospection." Thesis, Durham University, 2016. http://etheses.dur.ac.uk/11594/.
Full textCervi, Stefano. "Traduzione assistita, manuale e post-editing: Un progetto di analisi comparativa per la traduzione in italiano di ricette di cucina in lingua francese." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7453/.
Full textBlain, Frédéric. "Modèles de traduction évolutifs." Thesis, Le Mans, 2013. http://www.theses.fr/2013LEMA1034/document.
Full textAlthough machine translation research achieved big progress for several years, the output of an automated system cannot be published without prior revision by human annotators. Based on this fact, we wanted to exploit the user feedbacks from the review process in order to incrementally adapt our statistical system over time.As part of this thesis, we are therefore interested in the post-editing, one of the most active fields of research, and what is more widely used in the translation and localization industry.However, the integration of user feedbacks is not an obvious task. On the one hand, we must be able to identify the information that will be useful for the system, among all changes made by the user. To address this problem, we introduced a new concept (the “Post-Editing Actions”), and proposed an analysis methodology for automatic identification of this information from post-edited data. On the other hand, for the continuous integration of user feedbacks, we havedeveloped an algorithm for incremental adaptation of a statistical machine translation system, which gets higher performance than the standard procedure. This is even more interesting as both development and optimization of this type of translation system has a very computational cost, sometimes requiring several days of computing.Conducted jointly with SYSTRAN and LIUM, the research work of this thesis is part of the French Government Research Agency project COSMAT 2. This project aimed to provide a collaborative machine translation service for scientific content to the scientific community. The collaborative aspect of this service with the possibility for users to review the translations givesan application framework for our research
Brizzi, Mattia. "La traduzione automatica dall’italiano in francese e il linguaggio dell’arte: post-editing dell’output di DeepL Traduttore a partire dal sito di Piero della Francesca." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20403/.
Full textMcMillan, Matthew Christopher. "Editing the independent, digital feature film, mosaic." Thesis, Queensland University of Technology, 2007. https://eprints.qut.edu.au/16558/1/Matt_McMillan_Thesis.pdf.
Full textMcMillan, Matthew Christopher. "Editing the independent, digital feature film, mosaic." Queensland University of Technology, 2007. http://eprints.qut.edu.au/16558/.
Full textRémillard, Judith. "Utilité et utilisation de la traduction automatique dans l’environnement de traduction : une évaluation axée sur les traducteurs professionnels." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37784.
Full textStevens, Grant William. "The space of editing : playing with difference in art, film and writing." Thesis, Queensland University of Technology, 2007. https://eprints.qut.edu.au/16361/1/Grant_Stevens_Thesis.pdf.
Full textStevens, Grant William. "The space of editing : playing with difference in art, film and writing." Queensland University of Technology, 2007. http://eprints.qut.edu.au/16361/.
Full textBusi, Gioia. "Changes in the translation industry: A prospectus on the near future of innovation in machine translation." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textMambelli, Agnese. "I limiti della traduzione automatica nel linguaggio del turismo e l'importanza del traduttore umano: il caso del sito web Turismo de Cantabria." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Find full textMendoza, García María Helena. "La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/457362.
Full textAt present, automatic translations of technical texts from one language to another show deficiencies that can only be solved through a post-editing process. This Thesis intends to study the problems encountered in the machine translation of technical texts from German into Spanish and create a practical guide that helps with the post-editing of those translations. We hypothesize that it is possible to implement a system to identify the problems found in an automatic translation in a linguistic combination and a settled genre that would allow us to create a coherent, established guide to help with the post-editing process.
Marie, Benjamin. "Exploitation d’informations riches pour guider la traduction automatique statistique." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016SACLS066/document.
Full textAlthough communication between languages has without question been made easier thanks to Machine Translation (MT), especially given the recent advances in statistical MT systems, the quality of the translations produced by MT systems is still well below the translation quality that can be obtained through human translation. This gap is partly due to the way in which statistical MT systems operate; the types of models that can be used are limited because of the need to construct and evaluate a great number of partial hypotheses to produce a complete translation hypothesis. While more “complex” models learnt from richer information do exist, in practice, their integration into the system is not always possible, would necessitate a complete hypothesis to be computed or would be too computationally expensive. Such features are therefore typically used in a reranking step applied to the list of the best complete hypotheses produced by the MT system.Using these features in a reranking framework does often provide a better modelization of certain aspects of the translation. However, this approach is inherently limited: reranked hypothesis lists represent only a small portion of the decoder's search space, tend to contain hypotheses that vary little between each other and which were obtained with features that may be very different from the complex features to be used during reranking.In this work, we put forward the hypothesis that such translation hypothesis lists are poorly adapted for exploiting the full potential of complex features. The aim of this thesis is to establish new and better methods of exploiting such features to improve translations produced by statistical MT systems.Our first contribution is a rewriting system guided by complex features. Sequences of rewriting operations, applied to hypotheses obtained by a reranking framework that uses the same features, allow us to obtain a substantial improvement in translation quality.The originality of our second contribution lies in the construction of hypothesis lists with a multi-pass decoding that exploits information derived from the evaluation of previously translated hypotheses, using a set of complex features. Our system is therefore capable of producing more diverse hypothesis lists, which are globally of a better quality and which are better adapted to a reranking step with complex features. What is more, our forementioned rewriting system enables us to further improve the hypotheses produced with our multi-pass decoding approach.Our third contribution is based on the simulation of an ideal information type, designed to perfectly identify the correct fragments of a translation hypothesis. This perfect information gives us an indication of the best attainable performance with the systems described in our first two contributions, in the case where the complex features are able to modelize the translation perfectly. Through this approach, we also introduce a novel form of interactive translation, coined "pre-post-editing", under a very simplified form: a statistical MT system produces its best translation hypothesis, then a human indicates which fragments of the hypothesis are correct, and this new information is then used during a new decoding pass to find a new best translation
Bystrova-McIntyre, Tatyana. "Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English)." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112.
Full textZhang, Hong. "Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extranjeras." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/669645.
Full textThis doctoral thesis deals machine translation (MT) post-editing (PE) training applied to the teaching of Spanish for Chinese students. Although the use of MT is not usually recommended by foreign language teachers, many students use MT regardless; therefore, the general objective of this thesis is to explore whether PE can be a useful tool in teaching Spanish as a second language to Chinese students with a minimum level of B2. More specifically, we will investigate whether the didactic proposal elaborated in this thesis is a useful and valid method to help students identify and correct errors produced by raw output of MT. We performed two experiments with two different groups of Chinese students. We used screen recording to record all the tests we administered, and made notes of every action performed by the students. The first experiment, which conducted in 2017, included two parts: the first part consisted of a short translation test to see whether or not Chinese students could write better Spanish with the assistance of MT. In the second part, we prepared a translated text using a machine translation engine and asked Chinese students to identify and correct the mistakes of the of the MT output. Based on these results, PE training materials were developed. The second study was conducted in 2018. For 60 minutes, in the pretest, the students had to post-edit an automatically translated text. After the pretest, the students were divided into two groups: the experimental group and the control group. The experimental group participated in the PE training and the control group did not. In the post-test, both groups performed the PE of the same pretest text. By comparing the results of two groups, it was evident that the experimental group could identify and correct more errors than the control group in the post-test. The experimental group did significantly better in identifying errors in omission, word order, and official name after the PE training; they produced more accurate edits and required less time than control group in the post-test. From the results of this study, we can see that PE training can help Chinese students to identify and correct errors of omission, word order, and official name in a raw MT output from Chinese to Spanish; however, during this short-term course, they still had difficulties with accuracy, prepositions, and formal register.
Temizöz, Özlem. "Postediting machine translation output and its revision: subject-matter experts versus professional translators." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2013. http://hdl.handle.net/10803/128204.
Full textEl present estudi compara la post-edició de textos tècnics d'enginyers i traductors professionals en termes de velocitat, documentació i canvis. També es compara la qualitat dels textos post-editats. A més, s'explora quin dels següents fluxos de treball és més ràpid i produeix resultats de major qualitat: la post-edició dels resultats de Traducció Automàtica feta pels enginyers i la revisada per traductors professionals, o viceversa. Els resultats suggereixen que l'experiència i coneixements en la matèria són els principals factors que determinen la qualitat de la post-edició. Quan es penalitzen els errors recurrents, la post-edició de textos tècnics realitzada pels enginyers és significativament de major qualitat que la dels traductors. La velocitat de revisió de traductors i enginyers no va diferir significativament. En textos tècnics, la millora de la qualitat que comporta que l'enginyer revisi la post-edició del traductor és major que en quan el treball s'organitza a l'inrevés. A més, la qualitat dels textos post-editats i les seves versions revisades (ja sigui realitzada per traductors professionals o enginyers) canvia significativament segons es penalitzin o no els errors recurrents.
The present research compares engineers’ and professional translators’ postediting a technical text in terms of speed, documentation and changes. It also compares the postedited texts with regard to quality. Further, we explore which of the following workflows is faster and produces outputs of higher quality: Postediting MT output by engineers and revising the postedited text by professional translators, or vice-versa. The findings suggest that expertise and experience in the subject-matter are the main factors determining postediting quality. When the recurrent errors are penalized, the engineers’ postediting of technical texts is of significantly higher quality than the translators’. The translators’ and the engineers’ postediting and revision speed did not differ significantly. For technical texts, the quality improvement brought about by engineer-revision of translator-postediting is higher than vice-versa. Further, the quality of the postedited texts and their revised versions (either performed by professional translators or engineers) changes significantly as a result of penalizing and unpenalizing recurrent errors.
Pagin, Elia. "La traduzione a servizio dell’internazionalizzazione d’impresa: l’output del programma di traduzione automatica DeepL a confronto con i risultati della traduzione assistita." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15269/.
Full textMellinger, Christopher Davey. "Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort." Kent State University / OhioLINK, 2014. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1398088162.
Full textSanti, Greta. "La nuova frontiera della traduzione: la localizzazione di un sito web." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Find full textMartins, Débora Beatriz de Jesus. "Pós-edição automática de textos traduzidos automaticamente de inglês para português do Brasil." Universidade Federal de São Carlos, 2014. https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/563.
Full textUniversidade Federal de Minas Gerais
The project described in this document focusses on the post-editing of automatically translated texts. Machine Translation (MT) is the task of translating texts in natural language performed by a computer and it is part of the Natural Language Processing (NLP) research field, linked to the Artificial Intelligence (AI) area. Researches in MT using different approaches, such as linguistics and statistics, have advanced greatly since its beginning in the 1950 s. Nonetheless, the automatically translated texts, except when used to provide a basic understanding of a text, still need to go through post-editing to become well written in the target language. At present, the most common form of post-editing is that executed by human translators, whether they are professional translators or the users of the MT system themselves. Manual post-editing is more accurate but it is cost and time demanding and can be prohibitive when too many changes have to be made. As an attempt to advance in the state-of-the-art in MT research, mainly regarding Brazilian Portuguese, this research has as its goal verifying the effectiveness of using an Automated Post-Editing (APE) system in translations from English to Portuguese. By using a training corpus containing reference translations (good translations produced by humans) and translations produced by a phrase-based statistical MT system, machine learning techniques were applied for the APE creation. The resulting APE system is able to: (i) automatically identify MT errors and (ii) automatically correct MT errors by using previous error identification or not. The evaluation of the APE effectiveness was made through the usage of the automatic evaluation metrics BLEU and NIST, calculated for post-edited and not post-edited sentences. There was also manual verification of the sentences. Despite the limited results that were achieved due to the small size of our training corpus, we can conclude that the resulting APE improves MT quality from English to Portuguese.
O projeto de mestrado descrito neste documento tem como foco a pós-edição de textos traduzidos automaticamente. Tradução Automática (TA) é a tarefa de traduzir textos em língua natural desempenhada por um computador e faz parte da linha de pesquisa de Processamento de Línguas Naturais (PLN), vinculada à área de Inteligência Artificial (IA). As pesquisas em TA, utilizando desde abordagens linguísticas até modelos estatísticos, têm avançado muito desde seu início na década de 1950. Entretanto, os textos traduzidos automaticamente, exceto quando utilizados apenas para um entendimento geral do assunto, ainda precisam passar por pós-edição para que se tornem bem escritos na língua alvo. Atualmente, a forma mais comum de pós-edição é a executada por tradutores humanos, sejam eles profissionais ou os próprios usuários dos sistemas de TA. A pós-edição manual é mais precisa, mas traz custo e demanda tempo, especialmente quando envolve muitas alterações. Como uma tentativa para avançar o estado da arte das pesquisas em TA, principalmente envolvendo o português do Brasil, esta pesquisa visa verificar a efetividade do uso de um sistema de pós-edição automática (Automated Post-Editing ou APE) na tradução do inglês para o português. Utilizando um corpus de treinamento contendo traduções de referência (boas traduções produzidas por humanos) e traduções geradas por um sistema de TA estatística baseada em frases, técnicas de aprendizado de máquina foram aplicadas para o desenvolvimento do APE. O sistema de APE desenvolvido: (i) identifica automaticamente os erros de TA e (ii) realiza a correção automática da tradução com ou sem a identificação prévia dos erros. A avaliação foi realizada usando tanto medidas automáticas BLEU e NIST, calculadas para as sentenças sem e com a pós-edição; como analise manual. Apesar de resultados limitados pelo pequeno tamanho do corpus de treinamento, foi possível concluir que o APE desenvolvido melhora a qualidade da TA de inglês para português.
Nozaic, Claire. "An introduction to audio post-production for film." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/17405.
Full textENGLISH ABSTRACT: In South Africa there has been an increase over the last few years in audio engineering courses which include modules of study in audio post-production or even offer audio post-production as a major focus of study. From an academic standpoint however, and despite the growth in the local film industry, very little study of this field has been undertaken in South Africa until recently. In 2005, a MMus thesis was submitted at the University of KwaZulu-Natal entitled Acoustic Ambience in Cinematography: An Exploration of the Descriptive and Emotional Impact of the Aural Environment (Turner, 2005: online). The thesis briefly outlines the basic components of the soundtrack and focuses on describing and analysing the properties of ambience, a sub-section of sound effects. At Stellenbosch University, research has recently begun in the fields of film music and Foley (sound effects associated with human movement onscreen). The purpose of this thesis is to provide an overview of audio post-production and the contribution of sound to the film medium. It provides an outline of the processes involved in creating a soundtrack for film and includes a description of the components of the soundtrack and recommendations for practical application.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Gedurende die afgelope paar jaar was daar ‘n toename in oudio-ingenieurskursusse, insluitend studiemodules in oudio post-produksie, en selfs ‘n aanbod vir modules in post-produksie as hoofstudierigting. Desnieteenstaande, en ten spyte van die groei in die plaaslike filmindustrie is tot onlangs min akademiese studies op dié terrein in Suid-Afrika onderneem. In 2005 is ‘n MMus-tesis aan die Universiteit van KwaZulu-Natal voorgelê, met die titel Acoustic Ambience in Cinematography: An Exploration of the Descriptive and Emotional Impact of the Aural Environment (Turner, 2005: aanlyn). Hierdie tesis gee ‘n basiese oorsig oor die basiese komponente van die klankbaan, en fokus op die beskrywing en analise van die eienskappe van ambience – ‘n onderafdeling van klankeffekte. By die Universiteit van Stellenbosch is onlangs ‘n begin gemaak met navorsing oor die terreine van filmmusiek en Foley, d.w.s. klankeffekte geassosieer met menslike bewegings op die skerm.. Hierdie tesis beoog om ‘n oorsig te gee van oudio post-produksie en die bydrae van klank tot die filmmedium. Dit verskaf ‘n oorsig oor die prosesse betrokke by die daarstelling van ‘n filmklankbaan en sluit ook in ‘n beskrywing van die komponente van die klankbaan en aanbevelings vir die praktiese toepassing daarvan.
Lateef, Fehraz Aaron. "High fashion." Thesis, Queensland University of Technology, 2010. https://eprints.qut.edu.au/31818/1/Fehraz_Lateef_Thesis.pdf.
Full textYilmaz, Alper. "Translational control of mRNAs transcribed from HIV-1 provirus and HIV-1 based lentiviral vectors." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2007. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1189785802.
Full textValotkaite, Justina. "Error detection for post-editing rule-based machine translation." Master's thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10400.1/11064.
Full textRosa, Rudolf. "Automatic post-editing of phrase-based machine translation outputs." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-330262.
Full textSchumann, Paula. "Post-Editing als Bestandteil von Translationsstudiengängen in der DACH-Region." 2020. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A39018.
Full textScholz, Volker [Verfasser]. "New editing techniques for video post-processing / vorgelegt von Volker Scholz." 2007. http://d-nb.info/985574437/34.
Full textFernandes, Pedro Miguel Sousa. "Community-based Sports Articles Generation Platform using NLG and Post-Editing." Master's thesis, 2021. https://hdl.handle.net/10216/135617.
Full textFernandes, Pedro Miguel Sousa. "Community-based Sports Articles Generation Platform using NLG and Post-Editing." Dissertação, 2021. https://hdl.handle.net/10216/135617.
Full textComparin, Lucia. "Quality in machine translation and human post-editing : error annotation and specifications." Master's thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10451/27969.
Full textA tradução automática tem vindo a assumir uma grande importância no mercado da tradução e representa atualmente uma importante área de investigação. Durante os últimos cinquenta anos, vários sistemas de tradução automática foram desenvolvidos com base em paradigmas e abordagens diferentes. Os sistemas de tradução automática podem ser divididos entre sistemas baseados em conhecimento linguístico em forma de regras e sistemas baseados em corpora de textos, como os estatísticos e os baseados em exemplos. Além disso, nas últimas décadas, paradigmas diferentes foram combinados para desenvolver sistemas híbridos que utilizam corpora de textos, como nos sistemas estatísticos ou nos baseados em exemplos, mas integram regras e princípios linguísticos, como nos sistemas baseados em conhecimento, para resolver dificuldades gramaticais ou lexicais. Os sistemas de tradução automática são cada vez mais utilizados no processo de tradução, devido ao crescente volume de textos para traduzir e aos curtos prazos estabelecidos. Apesar de haver diferentes sistemas, os resultados são variáveis no que diz respeito à qualidade, dependendo do paradigma e do grau de especialização do sistema e dos textos a traduzir num determinado domínio. Estes factos impõem a necessidade de realizar uma edição dos textos, que pode ocorrer antes da tradução (pré-edição) ou depois (pós-edição). No primeiro caso, do texto de partida são eliminadas as estruturas ou palavras que representam dificuldades para a tradução automática realizada por um sistema em particular. No segundo caso, o texto traduzido pelo sistema é controlado e corrigido por um revisor humano. Para que este tipo de processo possa ser utilizado em grande escala no mercado da tradução, é importante reduzir os custos que lhe são inerentes e agilizá-lo. Além da pré-edição ou pós-edição, em função do paradigma considerado, integrar mais informação linguística ou atualizar os recursos lexicais utilizados permite melhorar os resultados da tradução automática. O presente trabalho tem como objeto de estudo o controlo de qualidade na área da tradução automática, mais especificamente, na fase de pós-edição. O estudo e a análise dos resultados da tradução automática e da fase de pós-edição permitem delinear estratégias para intervir em dois sentidos: por um lado, melhorar os resultados do sistema de tradução automática graças à integração de mais informação no sistema; por outro lado, apoiar o trabalho do revisor na pós-edição, destacando erros prováveis ou assinalando pontos críticos. A avaliação dos resultados da tradução automática inclui uma fase de análise dos erros presentes no texto de chegada e uma classificação dos mesmos, de acordo com uma tipologia de categorias de erros. No estudo da fase de pós-edição, a análise dos erros mais frequentemente corrigidos pelos revisores permite identificar que tipo de informação deve ser integrada no sistema de tradução automática e que instruções podem ser úteis aos revisores. Para a realização desta análise, adotou-se um sistema de classificação a fim de categorizar os erros e, portanto, de realizar uma avaliação quantitativa da qualidade da tradução. O presente trabalho de projeto foi realizado em colaboração com a Unbabel, uma startup portuguesa que oferece serviços de tradução quase em tempo real, combinando tradução automática com uma comunidade de revisores. O corpus que é utilizado para a realização do trabalho que aqui se propõe é formado por textos em língua inglesa, traduzidos para italiano através de um sistema de tradução automática, corrigidos e editados por vários revisores humanos. São analisados os erros presentes nos textos de chegada após a tradução automática e a primeira revisão. A identificação e a análise dos erros permite chegar a generalizações sob a forma de regras a ser implementadas no processo tradução e pós-edição de textos realizado pela Unbabel. Em particular, as regras destinam-se à integração numa ferramenta que identifica automaticamente os erros no texto de chegada de algumas categorias específicas, depois da tradução automática e durante o processo de pós-edição. A ferramenta assinala o erro e, em função do tipo de problema, sugere ao revisor uma correção ou dá-lhe indicações para prestar atenção a um aspeto particular da sequência assinalada, pois é provável que contenha um erro. O presente trabalho divide-se em oito capítulos em que são abordados os temas fundamentais envolvidos na realização do trabalho. No primeiro capítulo apresenta-se o objeto de estudo, a motivação do trabalho de projeto, a abordagem metodológica adoptada e a organização do documento. No segundo capítulo apresenta-se a fundamentação teórica em que se baseou o estudo. Aborda-se brevemente a história da tradução automática, desde as suas primeiras tentativas em meados do século XX, até aos mais recentes sistemas da primeira década do século XXI. Após a apresentação da história, são descritas algumas dificuldades linguísticas e operacionais relacionadas com a tradução automática e apresenta-se uma descrição dos diferentes sistemas de tradução automática, nomeadamente os baseados em conhecimento linguístico, os baseados em corpora e os híbridos. No terceiro capítulo apresenta-se o processo de tradução automática utilizado na Unbabel, fazendo-se uma breve descrição dos passos que o compõem, o sistema de tradução automática usado para a tradução dos textos do corpus e as ferramentas utilizadas na fase de pós-edição para a deteção de erros e para os testes de qualidade. No quarto capítulo introduz-se a tarefa da anotação de erros descrevendo-se, em primeiro lugar, a tipologia de erros adotada na análise e a ferramenta usada para a tarefa. Seguidamente, é apresentado o corpus de textos considerado neste estudo e são apresentados os dados recolhidos, nomeadamente o número de erros anotados nos textos depois da tradução automática e depois da primeira fase de pós-edição. Uma análise do número de erros anotados nas várias categorias de erros segue-se a apresentação dos dados e justifica a escolha de algumas categorias de erros para as quais são propostas soluções. Nos três capítulos seguintes são analizados os erros que pertencem às três categorias escolhidas, nomeadamente “word order” (ordem de palavras), no quinto capítulo, “agreement” (concordância), no sexto capítulo, e “tense/mood/aspect” (tempo/modo/aspeto), no sétimo capítulo. Em primeiro lugar, para cada categoria de erro, são abordadas as linhas gerais que caraterizam o fenómeno linguístico em inglês e italiano, e em seguida, os erros anotados são analisados e divididos em sub-categorias. Isto permite encontrar padrões de erros frequentes e generalizá-los, de maneira a poder propor soluções gerais que dêem conta de todos os erros do mesmo tipo. No último capítulo apresentam-se as conclusões e o trabalho futuro que pode ser realizado como continuação do presente estudo e aproveitando aspetos que não foi possível explorar no âmbito do trabalho de projeto aqui apresentado. Em suma, o presente trabalho centra-se na identificação de questões problemáticas e na proposta de soluções para a melhoria da qualidade dos resultados no processo de tradução automática, na fase de pós-edição, constituindo um importante contributo não só para a formação da mestranda no âmbito dos sistemas de tradução automática e do seu funcionamento, como também para a melhoria do desempenho do sistema de trabalho específico levado a cabo na Unbabel.
Sousa, Sheila Castilho Monteiro de. "Automatic and semi-automatic translation of DVD subtitle: measuring post-editing effort." Master's thesis, 2011. http://hdl.handle.net/10400.1/10633.
Full textA crescente demanda de tradução audiovisual e o curto tempo que os legendadores tem para realizar a tradução fizeram da Tradução Automática e da Memória de Tradução potenciais ajudas para os profissionais nesse campo. Em recentes publicações tentaram-se traduzir legendas automaticamente porém nenhuma delas tentou-se medir o esforço para pós-editar a saída dos sistemas. Medir o esforço é um passo essencial para avaliar se o sistema de tradução automática pode realmente ajudar o trabalho dos legendadores. Neste trabalho, mede-se o esforço para pós-editar as saídas de um sistema baseado em regras, dois sistemas estatísticos e também de uma memória de tradução ao traduzir um corpus de Inglês para o Português Brasileiro. Onze tradutores avaliaram as sentenças de acordo com o esforço para traduzir e pós-editar fazendo o uso de uma ferramenta que computa o tempo gasto em cada tarefa. Os resultados mostram que o tempo médio necessário para traduzir uma frase do zero é, em média, 70% mais lento do que pós-editar a mesma frase. De acordo com avaliação feita pelos tradutores, mais de 69% das sentenças de saída necessitaram pouca ou nenhuma pós-edição.
Carmo, Félix Emanuel Martins do. "post-editing: a theoretical and practical challenge for translation studies and machine learning." Doctoral thesis, 2017. https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/107518.
Full textCarmo, Félix Emanuel Martins do. "post-editing: a theoretical and practical challenge for translation studies and machine learning." Tese, 2017. https://repositorio-aberto.up.pt/handle/10216/107518.
Full textHung, Chao-Yi, and 洪兆怡. "A Study of the Keys to Better Post-Editing in Machine-Aided Human Translation." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/29328539421168030795.
Full text國立臺灣科技大學
應用外語系
104
Machine translation (MT) has been gone along for over sixty years, and gradually develops a translation combination of Machine Translation (MT) and Post-Editing (PE). Although this combination successfully increases the productivity and quality of translation, some problems, like word sense disambiguation and reordering, derived from MT still make PE efficiency impossible. In order to solve above MT problems, this study raises up four study questions: (1) what are the major problems that affect the quality of current MT? (2) what are the bottlenecks that compromise the efficiency of post-editing in MAHT? (3) what kinds of training are needed to enable post-editors to address the problems derived from MT’s poor reordering? (4) how can a language parser help with the training to untangle cluttered output texts from MT in post-editing training? This study uses Google Translate (GT) as the testing model to firstly produce the output out of different sample texts. Then the GT texts were compared with the original texts (OT) parsed with a language parser to identify the errors between GT and OT. Finally, those problems were summarized and, as a result, produce a checklist of 40 checkpoints and 7 guidelines. Moreover, around 19 training goals are laid out for the reference of post-editor training programs. According to the results, four research questions of this study are answered: (1) the major problems that affect the quality of current MT are WSD and reordering, mainly reordering; (2) the bottlenecks that compromise the efficiency of post-editing in MAHT is reordering; (3) instilling and enhancing post-editors’ perspective of linguistic are needed to address the problems derived from MT’s poor reordering; (4) the guideline and checkpoints can help the training to untangle cluttered output texts from MT in post-editing training. All in all, with the aid of the checklist, the translators will gradually improve their PE skills, as well as the productivity and quality of translation.