Academic literature on the topic 'Pottery. Portuguese'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Pottery. Portuguese.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Pottery. Portuguese"
Vieira Ferreira, L. F., I. Ferreira Machado, T. M. Casimiro, M. F. C. Pereira, and L. F. Santos. "Portuguese Blue-on-Blue 16th-17th Century Pottery." Archaeometry 60, no. 4 (2018): 695–712. http://dx.doi.org/10.1111/arcm.12336.
Full textGutiérrez, Alejandra. "Portuguese coarsewares in early modern England: reflections on an exceptional pottery assemblage from Southampton." Post-Medieval Archaeology 41, no. 1 (2007): 64–79. http://dx.doi.org/10.1179/174581307x236139.
Full textMcPhee, Kit. "“Immigrants with Money Are No Use To Us” Race and Ethnicity in the Zona Portuária of Rio de Janeiro, 1903–1912." Americas 62, no. 04 (2006): 623–50. http://dx.doi.org/10.1017/s0003161500069881.
Full textMcPhee, Kit. "“Immigrants with Money Are No Use To Us” Race and Ethnicity in the Zona Portuária of Rio de Janeiro, 1903–1912." Americas 62, no. 4 (2006): 623–50. http://dx.doi.org/10.1353/tam.2006.0085.
Full textGuilherme, A., V. D. Hodoroaba, S. Benemann, J. Coroado, and M. L. Carvalho. "Morphological and Compositional Features of Portuguese Polychrome Glazed Pottery Investigated by SEM/EDX - Hints about the Manufacturing Processes." Microscopy and Microanalysis 19, S2 (2013): 1430–31. http://dx.doi.org/10.1017/s1431927613009148.
Full textSempere, E. "Catalogación de arcillas técnicas y acabados de la alfarería Hispano Portuguesa." Boletín de la Sociedad Española de Cerámica y Vidrio 38, no. 4 (1999): 369–73. http://dx.doi.org/10.3989/cyv.1999.v38.i4.955.
Full textWyler, Lia. "Harry Potter for Children, Teenagers and Adults." Meta 48, no. 1-2 (2003): 5–14. http://dx.doi.org/10.7202/006954ar.
Full textSantos, Caroline Reis Vieira. "SLANG AND DIALECT IN HARRY POTTER: THE TRANSLATOR AS MEDIATOR OF MARKED LANGUAGE." Cadernos de Linguagem e Sociedade 13, no. 2 (2019): 143–62. http://dx.doi.org/10.26512/les.v13i2.21665.
Full textOkab, Abdesslam. "Abordagem semântica e morfológica a termos informáticos num dicionário bilingue Português Europeu – Árabe Padrão." Linha D'Água 33, no. 1 (2020): 31–48. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2236-4242.v33i1p31-48.
Full textAmaral, Virgilio, and Susana Pereira. "O Caso República e a retórica nos discursos políticos: Um estudo descritivo." Análise Psicológica 32, no. 1 (2014): 105–26. http://dx.doi.org/10.14417/ap.768.
Full textDissertations / Theses on the topic "Pottery. Portuguese"
Santos, Caroline Reis Vieira. "A Tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2012. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93661.
Full textMade available in DSpace on 2012-10-25T01:39:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 279344.pdf: 1290985 bytes, checksum: 465a9379963ecb79942540463d01e0d7 (MD5)
Este trabalho abarca a interseção entre Estudos da Tradução e Literatura Infanto-Juvenil, mais especificamente estuda a tradução do livro Harry Potter and the Philosopher's Stone e suas traduções para o português brasileiro e europeu, ambas intitulada de Harry Potter e a Pedra Filosofal. A hipótese inicial informando este estudo era que as tradutoras optaram pela redução de grande parte das marcas dialetais, utilizando, em suas traduções, transposições da variante falada para a escrita através de marcas de oralidade, indo ao encontro do que Krings (1986) chama de estratégia da redução e Klingberg (1986) considera uma padronização. Para verificar essa hipótese, foram criadas categorias para analisar marcas dialetais e marcas de oralidade no discurso escrito utilizando-se metodologias dos estudos baseados em corpus. Mais especificamente usou-se um corpus paralelo bilíngue o qual é um subcorpus do PEPCo - Portuguese-English Parallel Corpus (FERNANDES; BARTHOLAMEI JR., 2009). Após a análise de dados verificou-se que o padrão preferencial da tradutora portuguesa é dar uma maior ênfase à marcação da oralidade em relação à tradutora brasileira, embora nenhuma delas tenha optado por traduzir o dialeto do texto-fonte por um dialeto do texto-alvo em suas respectivas traduções.
Rodrigues, Tiago Pereira [UNESP]. "Uma análise das criações lexicais mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2018. http://hdl.handle.net/11449/155875.
Full textRejected by Carolina Lourenco null (carolinalourenco@fclar.unesp.br), reason: Bom dia, Tiago, Para a aprovação no Repositório Institucional da UNESP serão necessárias algumas correções na sua dissertação. Solicitamos que realize uma nova submissão seguindo as orientações abaixo: *Remover as páginas em branco localizadas após a capa, folha de aprovação, epígrafe e lista de tabelas. A última p. do trabalho, que consta somente o nome da universidade, também deve ser excluída; *Numeração de páginas: de acordo com o Manual de Normalização da Biblioteca, todas as folhas pré-textuais do trabalho, a partir da p. de rosto, devem ser contadas sequencialmente, mas não numeradas. A ficha catalográfica não deve ser contada. A numeração deve figurar, a partir da primeira folha da parte textual, em algarismos arábicos, no canto superior direito da folha. Como a sua parte textual começa com uma Apresentação, você deve começar a numerar a partir dela. Portanto, após remover as folhas em branco, você deve numerar a Apresentação como p. 15. Lembrando também que quando o trabalho for digitado ou datilografado em anverso e verso, a numeração das páginas deve ser colocada no anverso da folha, no canto superior direito; e no verso, no canto superior esquerdo. *Adequar o sumário e listas de acordo com a nova numeração das páginas; *As margens devem ser: esquerda e superior de 3 cm e direita e inferior de 2 cm; *Ficha catalográfica: a entrada deve ser pelo último sobrenome: "Rodrigues, Tiago Pereira” e deve ser feita através do nosso sistema automático: http://www.fclar.unesp.br/#!/biblioteca/servicos/formulario-de-ficha-catalografica/ *De acordo com as exigências da FAPESP, você deve colocar o número de financiamento, tanto do CNPq quanto da FAPESP, na p. de rosto, folha de aprovação e agradecimentos; Para maiores esclarecimentos, acesse as normas da biblioteca: http://fclar.unesp.br/#!/biblioteca/normas-da-abnt/normalizacao/ ou procure as bibliotecárias da Seção de Referência (Elaine ou Camila): (16) 3334 6222. Agradecemos a compreensão. on 2018-08-27T12:14:11Z (GMT)
Submitted by Tiago Pereira Rodrigues (tiago7.letras@yahoo.com.br) on 2018-09-03T08:41:22Z No. of bitstreams: 1 Uma análise das criações lexicais mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro.pdf: 1792723 bytes, checksum: 551f7e2255c41b6b705113f3f731b7ed (MD5)
Approved for entry into archive by Priscila Carreira B Vicentini null (priscila@fclar.unesp.br) on 2018-09-03T17:03:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1 rodrigues_tp_me_arafcl.pdf: 1770741 bytes, checksum: b69dcfaabf6ce98df5538767b9e050a9 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-09-03T17:03:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 rodrigues_tp_me_arafcl.pdf: 1770741 bytes, checksum: b69dcfaabf6ce98df5538767b9e050a9 (MD5) Previous issue date: 2018-04-27
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Esta pesquisa lida com a morfologia, os sentidos e as simbologias de 35 criações lexicais mais frequentes na versão britânica da série Harry Potter e de seus correspondentes linguísticos pertencentes à versão brasileira. Nesse sentido, um dos objetivos da pesquisa foi identificar os processos de criação lexical mais recorrentes entre os vocábulos de ambas as versões. Outro objetivo foi verificar se os processos criativos dos vocábulos que não foram mantidos no texto de chegada influenciaram as escolhas morfológicas e lexicais da tradutora da série no Brasil, na criação de novas formas lexicais e no emprego de palavras já existentes em português em novos contextos ou com novos significados, no texto de chegada. Para tanto, foram descritos os processos criativos e os sentidos primários dos vocábulos em tela. A fim de facilitar a consulta das criações lexicais analisadas e de contextualizá-las, foi elaborado, também, um glossário bilíngue. Além disso, entre os dados obtidos, foram selecionados os vocábulos Dumbledore, Malfoy e Quirrell, que foram mantidos na tradução, com o intuito de realizar uma análise comparativa e detalhada acerca das relações simbólicas envolvendo os três vocábulos, nos textos de partida e de chegada. Em termos teórico-metodológicos, considerou-se a tradução como uma atividade interpretativa produtora de significados que nunca escapa da hierarquia de valores culturais da língua de chegada. Além disso, foram empregados os pressupostos da Linguística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus, bem como aqueles advindos de teorias de cunho lexical-morfológico que são relevantes para o entendimento e a descrição de fenômenos de criação lexical. Para a extração dos dados, foram utilizados um corpus paralelo contendo os textos de partida e de chegada da série, o software WorldSmith Tools (versão 6.0), obras lexicográficas e os corpora British National Corpus (World Version) e Lácio-Ref. No que concerne aos resultados, constatou-se que, entre as 35 criações lexicais mais frequentes no texto de partida, os processos criativos mais recorrentes são a composição por justaposição e a passagem de nome comum para nome próprio. Constatou-se, também, que entre essas criações, a maioria (19) foi mantida no texto traduzido. Quanto aos 16 vocábulos do texto de chegada que não são manutenções, identificou-se que os processos criativos mais recorrentes entre eles são a passagem de nome comum para nome próprio e outros processos que não foram encontrados na bibliografia consultada. Ao comparar esses 16 vocábulos com seus correspondentes no texto de partida, observou-se que tal comparação não permite verificar se as escolhas morfológicas e lexicais da tradutora foram influenciadas pelos processos criativos desses correspondentes. Os vocábulos mostraram que outros fatores podem ter influenciado essas escolhas, que são: sentidos do vocábulo de partida, o fato de o vocábulo de partida ser ou suscitar o étimo do vocábulo de chegada, estrutura do vocábulo de partida, determinada característica do referente, sistema da língua de chegada. Por meio das análises simbólicas dos vocábulos Dumbledore, Malfoy e Quirrell, verificou-se que o texto traduzido rompe redes simbólicas ao mesmo tempo em que mantém relações e sentidos, gera novos significados e novas relações e veicula traços culturais da língua de chegada.
This research deals with the morphology, the meanings and the symbologies of 35 most frequent lexical creations in the British version of the Harry Potter series and of their linguistic correspondents belonging to the Brazilian version. In this sense, one of the aims of the research was to identify the most recurrent lexical creation processes among the words in both versions. Another aim was to verify whether the creative processes of the words that were not maintained in the target text influenced the morphological and lexical choices of the translator of the series in Brazil, in the creation of new lexical forms and in the use of words already existing in Portuguese in new contexts or with new meanings, in the target text. For both aims, the creative processes and the primary meanings of the words in question were described. Also, to facilitate the consultation of the analysed lexical creations and to contextualise them, a bilingual glossary was elaborated. Furthermore, among the obtained data, the words Dumbledore, Malfoy and Quirrell, which were maintained in translation, were selected, in order to carry out a comparative and detailed analysis about the symbolic relations involving these three words, in the source and target texts. In theoretical and methodological terms, translation was considered as an interpretative activity that produces meanings and never escapes the hierarchy of cultural values existing in the target language. Furthermore, the presuppositions from Corpus Linguistics and Corpus-Based Translation Studies, as well as those from lexical and morphological theories that are relevant to understand and to describe lexical creation phenomena, were employed. To extract the data, a parallel corpus containing the source and target texts of the series, the software WordSmith Tools (version 6.0), lexicographical works and the corpora British National Corpus (World Version) and Lácio-Ref were used. In respect of the results, composition by juxtaposition and the change from common name to proper name were found to be the most recurrent creative processes among the 35 most frequent lexical creations in the source text. Also among these creations, most (19) was found to have been maintained in the translated text. Concerning the 16 words in the target text that correspond to the other 16 lexical creations belonging to the source text, it was identified that the most frequent creative processes among them are the change from common name to proper name and other processes that were not found in the consulted bibliography. When comparing these 16 words with their correspondents in the source text, it was observed that this comparison does not permit to verify whether the translator’s morphological and lexical choices were influenced by the creative processes of these correspondents. The words showed that other factors can have influenced these choices, namely: meanings of the source word, the fact that the source word is or arouses the etymon of the target word, structure of the source word, a certain characteristic of the referent, system of the target language. Through the symbolic analyses of the words Dumbledore, Malfoy and Quirrell, it was verified that the translated text breaks symbolic nets, whilst maintaining relations and meanings, generating new meanings and new relations and conveying cultural features of the target language.
CNPq: 132918/2016-1
FAPESP: 2016/03328-5
Rodrigues, Tiago Pereira. "Uma análise das criações lexicais mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro /." Araraquara, 2018. http://hdl.handle.net/11449/155875.
Full textBanca: Camila Höfling
Banca: Vera Helena Gomes Wielewicki
Resumo: Esta pesquisa lida com a morfologia, os sentidos e as simbologias de 35 criações lexicais mais frequentes na versão britânica da série Harry Potter e de seus correspondentes linguísticos pertencentes à versão brasileira. Nesse sentido, um dos objetivos da pesquisa foi identificar os processos de criação lexical mais recorrentes entre os vocábulos de ambas as versões. Outro objetivo foi verificar se os processos criativos dos vocábulos que não foram mantidos no texto de chegada influenciaram as escolhas morfológicas e lexicais da tradutora da série no Brasil, na criação de novas formas lexicais e no emprego de palavras já existentes em português em novos contextos ou com novos significados, no texto de chegada. Para tanto, foram descritos os processos criativos e os sentidos primários dos vocábulos em tela. A fim de facilitar a consulta das criações lexicais analisadas e de contextualizá-las, foi elaborado, também, um glossário bilíngue. Além disso, entre os dados obtidos, foram selecionados os vocábulos Dumbledore, Malfoy e Quirrell, que foram mantidos na tradução, com o intuito de realizar uma análise comparativa e detalhada acerca das relações simbólicas envolvendo os três vocábulos, nos textos de partida e de chegada. Em termos teórico-metodológicos, considerou-se a tradução como uma atividade interpretativa produtora de significados que nunca escapa da hierarquia de valores culturais da língua de chegada. Além disso, foram empregados os pressupostos da Linguística de Corp... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: This research deals with the morphology, the meanings and the symbologies of 35 most frequent lexical creations in the British version of the Harry Potter series and of their linguistic correspondents belonging to the Brazilian version. In this sense, one of the aims of the research was to identify the most recurrent lexical creation processes among the words in both versions. Another aim was to verify whether the creative processes of the words that were not maintained in the target text influenced the morphological and lexical choices of the translator of the series in Brazil, in the creation of new lexical forms and in the use of words already existing in Portuguese in new contexts or with new meanings, in the target text. For both aims, the creative processes and the primary meanings of the words in question were described. Also, to facilitate the consultation of the analysed lexical creations and to contextualise them, a bilingual glossary was elaborated. Furthermore, among the obtained data, the words Dumbledore, Malfoy and Quirrell, which were maintained in translation, were selected, in order to carry out a comparative and detailed analysis about the symbolic relations involving these three words, in the source and target texts. In theoretical and methodological terms, translation was considered as an interpretative activity that produces meanings and never escapes the hierarchy of cultural values existing in the target language. Furthermore, the presuppositions from ... (Complete abstract click electronic access below)
Mestre
Barrocas, Mariana Filipe Miradouro. "O Design de produto e a olaria tradicional : o design e a olaria tradicional portuguesa: recuperação de valores de uso e simbólicos dos objectos utilitários." Master's thesis, Universidade de Lisboa. Faculdade de Arquitetura, 2014. http://hdl.handle.net/10400.5/7885.
Full textMilantchí, María de las Mercedes Martínez. "Understanding the Fibes ceremonial center in its regional context: ceramic material culture characterization from the Río Portugués drainage in Puerto Rico." Master's thesis, Universidade de Évora, 2018. http://hdl.handle.net/10174/24385.
Full textHandley, Rebecca. "Tradução da criatividade nas obras de Harry Potter." Master's thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10451/36670.
Full textThe following dissertation intends to reflect on the notion of literary creativity and the translation of said creativity into European Portuguese. The concept of creativity that we will use here is related to the author’s influence on the English language and the appropriation of the language, in order to create new words and expressions which carry us into a world of magic and spells. This “new” language translates new semantic values and categories, and these “new” elements, which are integrated into the language by the author, assume an analytical and reflective attitude regarding the “new” language which emerges from these new linguistic experiences. Thereby we proceed to an analysis of the creativity from the source text, identifying the creative processes used by the author for the formal and semantic innovation integrated into the language, followed by a comparative analysis between the original and the translated text, reflecting on the assumptions which are implied by literary translation. In the first part of this dissertation, after the contextualization, the differences between literary and technical translation will be presented, in order to highlight the importance of creativity in the literary text and the challenges that this creativity assumes in terms of translation. After identifying and analysing the creative processes, a comparative analysis will be carried out between the source text and the target text, which allowed an elaborated reflection on the translation strategies. This dissertation intends to contribute towards a further development into the relationship between the literary text, creativity and translation, by choosing books well known not only by a young audience, but also the general public.
Books on the topic "Pottery. Portuguese"
Queirós, José. Cerâmica portuguesa. 2nd ed. J. Ribeiro, 1987.
Moniz, Manuel Carvalho. As olarias de S. Pedro do Corval. [s.n.], 1990.
Queirós, José. Cerâmica portuguesa: E outros estudos. 3rd ed. Editorial Presença, 1987.
Macedo, Manuel Marinho. O Cântaro minho: Classificação de materiais. Câmara Municipal de Barcelos, Museu de Olaria, 1996.
Portuguese Palissy ware: A survey of ceramics from Caldas da Rainha, 1853-1920. Hudson Hills Press, 1999.
Ribeiro, Alberto Pinto. A nova cerâmica das Caldas: Séc. XX. A.P. Ribeiro, 1989.
Gandra, Manuel J. A cerâmica tradicional de Mafra. Mar de Letras, 1999.
Pais, Alexandre Nobre. Cerâmica de Coimbra: Do século XVI-XX. Edições INAPA, 2007.
Campos, Maria Emília. Bisalhães: Anatomia de um povo. Centro Cultural Regional de Vila Real, 1999.
Lapa, Querubim. Querubim, obra cerâmica =: Ceramic works : (1954-1994) : Museu Nacional do Azulejo. Electa, 1994.
Book chapters on the topic "Pottery. Portuguese"
Ferreira, Daniela. "Vasos gregos em Portugal: diferentes maneiras de contar a história do intercâmbio cultural na Idade do Ferro." In Arqueologia em Portugal 2020 - Estado da Questão - Textos. Associação dos Arqueólogos Portugueses e CITCEM, 2020. http://dx.doi.org/10.21747/978-989-8970-25-1/arqa84.
Full textde Sousa, Miguel Martins, José Pedro Henriques, and Vanessa Galiza Filipe. "Two Types of Smoking Pipes and a Global Perspective in Rua do Terreiro do Trigo, Lisbon." In Europa Postmediaevalis 2020: Post-medieval pottery in the spare time. Archaeopress Archaeology, 2021. http://dx.doi.org/10.32028/9781789699173-9.
Full textSenna-Martinez, João Carlos de, José Manuel Quintã Ventura, Andreia Carvalho, and Cíntia Maurício. "O Processo de Neolitização na Plataforma do Mondego: os dados do Sector C do Outeiro dos Castelos de Beijós (Carregal do Sal)." In Arqueologia em Portugal 2020 - Estado da Questão - Textos. Associação dos Arqueólogos Portugueses e CITCEM, 2020. http://dx.doi.org/10.21747/978-989-8970-25-1/arqa59.
Full textConference papers on the topic "Pottery. Portuguese"
CRUZ, Osilene Maria de Sá e. Silva da. "Harry Potter and the Chamber of Secrets e sua tradução para o português brasileiro: destaques no texto fonte e no texto traduzido, a partir da articulação entre a gramática sistêmico-funcional e a linguística de corpus." In VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus. Editora Edgard Blücher, 2016. http://dx.doi.org/10.5151/sosci-viiieblc-xiii-elc-14_artigo_11.
Full text