To see the other types of publications on this topic, follow the link: Practice of translation.

Journal articles on the topic 'Practice of translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Practice of translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Olohan, Maeve. "Knowing in translation practice." Translation Spaces 6, no. 1 (2017): 159–80. http://dx.doi.org/10.1075/ts.6.1.08olo.

Full text
Abstract:
Abstract This paper addresses the relationship between practice and knowledge in translation. It employs practice theory to conceptualize ‘knowing-in-practice’, introducing a theoretical approach to translation studies that enables an analytical focus on the practice of translating, rather than on the cognitive processes of translators or the textual features of translations. Against this practice-theoretical backdrop, knowing is construed as an emergent phenomenon that is sited in translation practice. Drawing on an empirical analysis of translating in a research organization, the paper then
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.

Full text
Abstract:
Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pajević, Marko. "Literary Translation and Transmediality: Clive Scott’s Reader-Oriented Translation Theory and Practice." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 2 (2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i2.53.

Full text
Abstract:
The British translation practitioner and theorist Clive Scott has presented an approach to literary translation that integrates the transmedial into textual translation. His translations of poetry contain doodling, handwriting, crossing out, writing over, typographical experimentation, and photo-collages; he even offers photo-poetic translations consisting exclusively of photos. By including such extra-verbal matter, they play with the medium of literature and integrate a rich variety of visual forms. Scott wishes to stress the role of perception in translating; he offers a reader-focused theo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Paloposki, Outi. "Kääntämisen hinta." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 12 (April 1, 2019): 9–28. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129363.

Full text
Abstract:
What was the price of translation in the 19th century? How were translators remunerated in Finland in the early days of literary and governmental translation? Practices and functions of translating have varied throughout history, and so have fees and salaries. It is impossible to talk about translation as a single, easily definable process and of translations as calculable, well-defined entities. However, with the help of archival data it is possible to observe and study translation culture, translation practices and payment negotiations. This article reports a study of Finnish 19th century di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tanzila Bahar, Larasati Dwi Wahyuni, and Farida Repelitawaty Kembaren. "Analyzing Translation Methods by English Department Students in North Sumatra: Poetry Translation Case Study." Inspirasi Dunia: Jurnal Riset Pendidikan dan Bahasa 3, no. 3 (2024): 172–82. http://dx.doi.org/10.58192/insdun.v3i3.2261.

Full text
Abstract:
Poetry translation is a complex and challenging process, as poetry is a rich and unique form of language that often uses poetic words and sentence structures. This study aims to analyze the translation methods used by students of English Language Education Study Program in translating poetry from Indonesian to English. This research uses a case study method involving 15 students of English Education in North Sumatera who are currently undergoing a translation course. The research data were obtained through analyzing the poetry translations produced by the students. The results showed that the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Flynn, Peter. "Exploring literary translation practice." Target. International Journal of Translation Studies 19, no. 1 (2007): 21–44. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.1.03fly.

Full text
Abstract:
This article discusses findings from an ethnographic study of literary translation practice in the Netherlands and Belgium. The article focuses on one aspect of translation practice, namely translatorial ethos. It is argued that the forms of translatorial ethos visible in the data are complex in that they have a bearing both on textual and institutional practice and relations at one and the same time. More specifically, it is also argued that these complex professional stances and positionings need to be taken into account if we are to gain a better understanding of translational norms (Toury
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lee, Tong King. "Translating anglophobia." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.

Full text
Abstract:
This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zhao, Pengfei, Pei-Jung Li, and Wen Qi. "Translation of Cultures and Texts: Envisioning a Culturally Responsive Translational Practice in Qualitative Research." Qualitative Health Research 35, no. 4-5 (2025): 448–61. https://doi.org/10.1177/10497323251316757.

Full text
Abstract:
In this methodological paper, we raise the question of what a culturally responsive translational practice might look like in qualitative research. Through examining the literature on translation in culturally responsive theories and qualitative research methodology, we distinguish two approaches in addressing the issue of translation: translation as texts and translation as cultures. To enact a culturally responsive translational practice, qualitative researchers should maintain an intimately linked dual-focus in their work, attending to both the practical aspects of translation that directly
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Phạm Thị Kim Cúc and Đinh Thị Thuý Hiển Đinh. "A NEEDS ANALYSIS OF TRANSLATION MODULES FOR ENGLISH MAJORS AT HUNG VUONG UNIVERSITY." Tạp chí Khoa học và Công nghệ Trường Đại học Hùng Vương 33, no. 4 (2023): 59–69. http://dx.doi.org/10.59775/1859-3968.176.

Full text
Abstract:
The study aimed to analyze the translation learning needs of English major students at Hung Vuong Universityand inform some implications of pedagogy to address their needs. To this end, 75 Vietnamese students, who at the time of the study were studying English as their major, were subjected to a survey questionnaire to identify their problems, abilities, practices and needs in learning translations. Findings showed that students have a strong need to improve their language proficiency, translation strategies, training in translating different text types and have more extra practice in translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Salzmann, Zdenek, and Roger T. Bell. "Translation and Translating: Theory and Practice." Language 69, no. 1 (1993): 193. http://dx.doi.org/10.2307/416432.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Li, Yuan, and Xu Jun. "Sur la retraduction littéraire actuelle en Chine." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 4 (1997): 303–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.4.03li.

Full text
Abstract:
Re-translation is an inevitable phenomenon in the process of translation practice. As early as the fifth-century B C., China had had the first re-translation of Buddhism. In some sense good re-translation contributes not only to the spread of the original text and the former translations, but also to the promotion of the translation practice of a nation. Recently re-translating foreign literary masterpieces has become a fad in Chinese literary circles. There even appeared more than ten different translations of one work within a short span of several years. A questionnaire research involving r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Wermuth, Maria-Cornelia, Michel J. Walravens, and Marie-Alexandra H. Lambot. "Collaboration and communities of practice in the field of medical ontology translation." Journal of Specialised Translation, no. 37 (January 25, 2022): 75–98. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.105.

Full text
Abstract:
This article provides insight into the collaborative translation of medical ontologies and how translators' needs, commitment and desire to learn and share knowledge can be the seeds of a community of practice to support this type of translation. It is based on the experience of a project to translate 7,500 respiratory system concepts from SNOMED CT® into French. The project was guided by the following principles: (1) translators are bilingual medical experts in the field in which the terms to be translated are used; (2) linguistic advice is available during translation; (3) translating expert
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Zou, Xing, and Yangming Bai. "Analysis of Translation Errors in English-Chinese Translation Practice." Journal of Education, Teaching and Social Studies 5, no. 4 (2023): p92. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v5n4p92.

Full text
Abstract:
This paper adopts the error score method to study the English-Chinese translation quality of MTI English translation majors from five dimensions: fidelity, fluency, terminology translation, style and cultural acceptance, taking the Chinese translation practice texts of students majoring in MTI English translation as the research object. The results show that students are more likely to make mistakes in terms of fluency and terminology when translating from Chinese to English, and students have difficulties in conveying the style of the original text when translating from Chinese to English. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Kolomiyets, Lada. "(Re)translating Horace into Ukrainian Modernity: From Mykola Zerov to Andrii Sodomora." East/West: Journal of Ukrainian Studies 6, no. 2 (2019): 73–112. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus531.

Full text
Abstract:
This article focuses on the history of translations and the reasons for translating the Roman classics into Ukrainian in the late twentieth to early twenty-first centuries, as illustrated by the case of Horace. Translation practices, as well as the socio-cultural status and habitus of the translator-classicist, have been varied but have intersected in many respects throughout the twentieth century. This article highlights the major developments in the approach to translating Horace throughout the twentieth century. It mostly focuses on the attitudes and strategies of Mykola Zerov and Andrii So
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Washbourne, Kelly. "Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation." Meta 58, no. 3 (2014): 607–25. http://dx.doi.org/10.7202/1025054ar.

Full text
Abstract:
Following Dollerup’s (2000) classification of indirect and relay translation (here “T2”), this study locates both practices as translation taboos disparaged or tolerated depending upon cultural variables, shows its codification in translation organizations, and traces part of its aura of substandard practice to the doctrine of untranslatability; compiles the main reasons the phenomena have occurred, including extralinguistic factors; outlines some subclasses in a typology of ‘second-hand’ or intermediate translations (factoring in abridgements, adaptations, modernizations, lost originals, pseu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Washbourne, Kelly. "Colonizing the past? Antiquarian translation revisited." Translation Matters 5, no. 2 (2023): 104–22. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm5_2a7.

Full text
Abstract:
This study seeks a comprehensive dialogue between the adherents of archaizing translation, its opponents, and those in the middle. It revisits archaism as a literary strategy, comparing the practice with archaizing translation as a translation strategy, and surveying its grammatical and syntactic features. Why have contemporary archaizing translations been held to be failed, and why—less often--have they been championed? Three main positions--the theoretical defenses, compromises such as Robinson's 'strange loop', and excoriations of the practice--are chronicled. I attend to each side’s (somet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Johnston, David. "Professing translation." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (2013): 365–84. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.04joh.

Full text
Abstract:
Drawing on scholarship in translation ethics (Berman 1992; Cronin 2003) and performance studies (Conquergood 2002; Jackson 2004), this article approaches translation in the theatre from the double perspective of theory and practice. Professing translation as a model for the resolution of entrenched binaries (scholar/artist; theoretician/practitioner), the author sees the practice of translating for performance not just as a method of discovery or a hermeneutic tool but also as a mode of reflection that brings together both “readerly” and “writerly” approaches to text (Barthes 1974). By drawing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Praet, Stijn, and Berenice Verhelst. "Teaching Translation Theory and Practice." Journal of Classics Teaching 21, no. 42 (2020): 31–35. http://dx.doi.org/10.1017/s2058631020000392.

Full text
Abstract:
It is safe to say that, across the globe, translation is still heavily relied on as a tool for teaching classical languages and texts that are written in them, both in secondary and higher education. Indeed, translation exercises are perhaps the most common method to train and evaluate Greek and Latin text comprehension, grammar, syntax and vocabulary. Some teachers and textbooks also make use of existing translations to complement and supplement the (more or less) original texts that they are tackling in class. Given that translation plays such a prominent role in Classics, is it not remarkab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Elmenfi, Fadil. "Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to English-Arabic Translation." English Language and Literature Studies 4, no. 1 (2014): 33–41. https://doi.org/10.5539/ells.v4n1p33.

Full text
Abstract:
Some activities are easier to practice than to talk about, translation is one of them. This is simply because translation as a practice existed long before translation as a theoretical discipline. Most translators with no doubt wish to see their role in such a positive way: “opening a window” for TT readers, in order to illuminate for them an unfamiliar culture. In today’s translation circles, the translations accepted by mainstream translation norms more often than not share such features as fluency, smoothness, and transparency. The target text is free of the slightest trac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Napu, Novriyanto. "Linguistic landscapes in multilingual urban settings: Insights from translation perspectives." Studies in English Language and Education 11, no. 1 (2024): 530–48. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v11i1.29559.

Full text
Abstract:
A multilingual urban area is a translation space that allows the exchange of ideas across languages and cultures. Yet, little research has examined how translation plays a role in shaping linguistic landscapes that depict coexisting languages in public spaces. This paper aims to examine the linguistic landscape of public signage from the viewpoint of translation. A total of 123 bilingual signage was collected from the linguistic landscape of Gorontalo City, an emerging tourism industry with an interesting multilingual setting in Eastern Indonesia. The data were analyzed using the translation c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Barrington, Candace. "The Guise of Translation: The Case for Chaucer's Oeuvre." Yearbook of English Studies 53, no. 1 (2023): 134–50. http://dx.doi.org/10.1353/yes.2023.a928436.

Full text
Abstract:
Abstract: I argue that contemporary critical translation theories shed light on both Geoffrey chaucer's translational environment and a cluster of five translational actions: communication, transformation, transportation, hermeneutics, and liminality. Each translational cluster has its desired goals, and each leaves its traces. They infiltrate chaucer's writing practice in varying degrees, and they appear in various combinations — even in works that are not translations, do not contain translations, or do not pose as translations. I close with a case study of The Squire's Tale , a canterbury t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Tosi, Paola. "Reflexivity in Translation: A Multi-layered, Dialogic, and Self-reflexive Process." Discourses on Culture 20, no. 1 (2023): 109–28. http://dx.doi.org/10.2478/doc-2023-0013.

Full text
Abstract:
Abstract Translation theory and practice cannot be separated since the selection process implemented while translating implies a certain level of reflexivity that reflects the translator’s approach to practice. This article aims at investigating the different types of reflexivities categorised by Lynch and their application to translation practice. In particular, the English into Italian translation of the report on theatre From Live to Digital performed by the writer will be analysed, and examples of the translation process will be presented in light of the many layers of reflexivities involv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Kuraleva, Tatiana Vladimirovna, and Irina Alekseevna Lekomtseva. "Dichotomies in Translation Studies and Translator Training." Litera, no. 2 (February 2025): 252–60. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.2.69913.

Full text
Abstract:
Translation theory, although a young science, has deep roots dating back centuries, with the dichotomy between literal and free translation evident since the time of St. Jerome. This paper examines the evolution of this basic translational dichotomy across different theoretical frameworks, including formal equivalence, dynamic equivalence, communicative and semantic translation, foreignization, domestication, etc. The authors also highlight the differences between the theoretical concepts. Furthermore, the paper focuses on how the translation dichotomies may be applied in practice. To this end
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Makhliyo, Erkinovna Khabibullaeva. "Experience Of Translating Historical Novels In Translation Studies." American Journal of Social Science and Education Innovations 03, no. 06 (2021): 84–90. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume03issue06-14.

Full text
Abstract:
This article deals with the experience of translating historical novels in translation studies. It provides a comparative analysis of the specific methods of the Uzbek national school of translation studies and the world schools of translation. Moreover, the genesis of translation of Uzbek historical novels, methods of translation, especially the problem of technique in the translation into English, and certain peculiarities of translating historical works are studied here on a scientific basis. As a result, a number of scientific and practical recommendations are given to improve the mechanis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Vujcich, Daniel, Meagan Roberts, Zhihong Gu, et al. "Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages." PLOS ONE 16, no. 12 (2021): e0261074. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0261074.

Full text
Abstract:
Background Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While ‘team translation’ represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemented. The purpose of this paper is to document the process, results and lessons from a project to translate an English-language sexual health and blood-borne virus survey into Khmer, Karen, Vietnamese and Traditional Chinese. Methods The approach to translation was based on the TRAPD (Translation, Rev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Woods, Michelle. "Framing translation." Translation and Interpreting Studies 7, no. 1 (2012): 1–18. http://dx.doi.org/10.1075/tis.7.1.01woo.

Full text
Abstract:
Adolf Hoffmeister (1902–1973), a Czech translator, writer, painter, journalist and caricaturist was one of the Czech translators of James Joyce’s Anna Livia Plurabelle and the illustrator of Czech translations of George Bernard Shaw’s plays. His paratextual work for translated modernist literature — prefaces, caricatures, comic strips, travelogues and interviews — engaged with modernist practice in producing an abusive mimesis in his re-presentation of authors and their writing. This included a verbal and visual insertion of the translator and re-presenter that makes him visible and also falli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Sariasih, Wiwit. "STUDENTS’ TRANSLATION AND ATTITUDE TOWARDS PRACTICE-ORIENTED TRANSLATION IN TEACHING TRANSLATION." TELL-US JOURNAL 9, no. 1 (2023): 1–19. http://dx.doi.org/10.22202/tus.2023.v9i1.6504.

Full text
Abstract:
Teaching translation with practice-oriented is not only focusing on practicing translation the text but also learning how the theory works in translation process. This research aimed to investigate students’ translation and attitude to practice-oriented translation in teaching translation. The samples were the students of English Department of Universitas Pamulang who took Indonesian-English Translation subject. The design of the research was descriptive qualitative research where the data were taken from students’ translation assignment and questionnaire. The translation assignments were anal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kruger, J. L. "Translating traces: Deconstruction and the practice of translation." Literator 25, no. 1 (2004): 47–72. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v25i1.245.

Full text
Abstract:
In this article I attempt to show that deconstruction and its practices should not be read as intimations towards plurality or relativism in translation, but should rather be utilised as a powerful analytical tool, a way of reading and writing with heightened awareness. In order to arrive at this conclusion, I discuss différance and the play of the trace in the context of the cont(r)act between two texts that are in a relationship of translation. I further argue that plurality as contained in Derrida’s différance is not a directive, but that the translator has to be aware of the existence of p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bagno, Vsevolod E., and Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub." Studia Litterarum 5, no. 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.

Full text
Abstract:
This article examines the development of the translation manner of Fyodor Sologub. The study of the poet’s archive makes it possible to highlight a number of preparatory materials for Sologub’s translations from Paul Verlaine, in particular, interlinear translations. Sologub’s experiments with interlinear translations, which in his case represent a hybrid genre (interlinear translations that include a large number of different dictionary variants of words) are of great importance for the theory, history, and practice of literary translation. Using specific examples, the essay demonstrates that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Kohn, Gabriel. "The Primacy of the Performative. Positioning of the Benjamin Translations in the Romanian Translation Culture." Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice 62, no. 62 (2024): 97–111. https://doi.org/10.35923/autfil.62.08.

Full text
Abstract:
Reading a translation is not a single text-related experience or event. Behind every translation, there is an entire historically developed ecosystem of many other translations. This paper focuses on the translational ecosystem of the Romanian translations of the works of Walter Benjamin. This includes 15 translations, 13 translators, 10 publishers and 1 author: Benjamin. These figures articulate a first, clearly heterogeneous, irregular, perhaps even slightly chaotic image of the Romanian translation corpus of Walter Benjamins’ works. At the same time, we argue, this corpus is to be regarded
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Roe, Ian F. "TRANSLATION THEORY AND TRANSLATION IN PRACTICE." German Life and Letters 48, no. 3 (1995): 376–89. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-0483.1995.tb01639.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Engebretsen, Eivind, Gina Fraas Henrichsen, and John Ødemark. "Towards a translational medical humanities: introducing the cultural crossings of care." Medical Humanities 46, no. 2 (2020): e2-e2. http://dx.doi.org/10.1136/medhum-2019-011751.

Full text
Abstract:
In this introductory essay, we will present a translational medical humanities approach where the humanities are not only an auxiliary to medical science and practice, but also an interdisciplinary space where both medicine and the humanities mutually challenge and inform each other. First, we explore how medicine’s attempt to tackle the nature–culture divide is emblematically expressed in the concept and practice of knowledge translation (hereinafter KT). Second, we compare and contrast KT as an epistemic ideology and a socio-medical practice, with concepts and practices of translation develo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Oelke, Nelly Donszelmann, Maria Alice Dias da Silva Lima, and Aline Marques Acosta. "Knowledge translation: translating research into policy and practice." Revista Gaúcha de Enfermagem 36, no. 3 (2015): 113–17. http://dx.doi.org/10.1590/1983-1447.2015.03.55036.

Full text
Abstract:
Objective: This paper provides a theoretical-reflective study of knowledge translation concepts and their implementation processes for using research evidence in policy and practice.Results: The process of translating research into practice is iterative and dynamic, with fluid boundaries between knowledge creation and action development. Knowledge translation focuses on co-creating knowledge with stakeholders and sharing that knowledge to ensure uptake of relevant research to facilitate informed decisions and changes in policy, practice, and health services delivery. In Brazil, many challenges
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Aldabergenova, A. A., та G. G. Gizdatov. "Культурный трансфер в семиотической модели перевода (на примере художественного текста Дж. Хеллера)". Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series, № 2 (30 червня 2024): 20–31. http://dx.doi.org/10.59102/kufil/2024/iss2pp20-31.

Full text
Abstract:
The goal of the work is to identify the influence of temporary discursive practices on specific translation decisions. From this goal follow specific tasks in this work: to present discursive and interpretive models of translation; correlate the provisions of these concepts with real translation practice; use factual material to show translation decisions determined by temporary discursive practice. The article also explores ways to convey culturally significant information, provides successful and controversial cases of solving translation tasks through linguistic means. Translation problems,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Firda Nila, Shafa, and Teguh Susanto. "Translatonomics: Teaching English for Economics through Translation Practice." Metathesis: journal of English language, literature, and teaching 2, no. 1 (2018): 25. http://dx.doi.org/10.31002/metathesis.v2i1.615.

Full text
Abstract:
<p>This study aims to propose a method called <em>Translatonomics</em> to teach English for Economics through translation practice to encourage the students to understand English contextually. The participants are 25 students of Management and 25 students of Accounting study program. The research is conducted firstly to identify the ability of the students to understand English text about Economics and translate it into Bahasa Indonesia, then to introduce contextual translation from translating simple sentences, short paragraphs, and text. The result shows that most students
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Elass, Hicham, and Hanan Bennoudi. "Hermeneutic Positioning of the Translator in Quran Translation." International Journal of Language and Literary Studies 5, no. 2 (2023): 61–80. http://dx.doi.org/10.36892/ijlls.v5i2.1298.

Full text
Abstract:
The transition from the text to the figure of the translator has been a substantial paradigm shift in Translation Studies amidst the cultural and sociological turns of the present context. Not only does current research shift the focus towards studying translation as a socially and ideologically situated activity, governed by various sociocultural and cognitive factors, but it also emphasizes the translator’s role as an active agent of change—an activist. This article explores the hermeneutic positioning of the translator in the realm of Quran translation, aiming to retrieve the active role of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Selig, Patricia M., and Walter Lewanowicz. "Translation to Practice." AACN Advanced Critical Care 19, no. 3 (2008): 325–32. http://dx.doi.org/10.4037/15597768-2008-3010.

Full text
Abstract:
Creating a culture of inquiry in which nurses are engaged in the pursuit of the best evidence to support nursing practice ultimately improves patient care and clinical outcomes. So, how do we do that? Implementation of an evidence-based practice nurse internship program has proven to be a key ingredient for success in stimulating critical thinking and subsequent analysis of the evidence behind nursing practice. A pragmatic approach to developing and sustaining an evidence-based practice nurse internship program can be a helpful guide for those who are considering a similar proposition. The rec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Selig, Patricia M., and Walter Lewanowicz. "Translation to Practice." AACN Advanced Critical Care 19, no. 3 (2008): 325–32. http://dx.doi.org/10.1097/01.aacn.0000330384.64637.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Bentzen, Tina Ollgaard. "The translational diamond: robust translation of magic concept in public organizations." International Journal of Public Leadership 15, no. 2 (2019): 94–112. http://dx.doi.org/10.1108/ijpl-11-2018-0056.

Full text
Abstract:
Purpose Public organizations are constantly offered new ideas and concepts that involve a substantial investment of resources when it comes to translating them into organizational practice. An especially powerful group of such concepts in the discourse of organizations comprises so-called “magic concepts” that both pose opportunities and challenges for public leaders trying to translate them. Although critical discussion about the value of popular concepts has been intense in existing research, there is still little knowledge about the factors that determine why some magic concepts have a perv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

OLOHAN, MAEVE. "Gate-keeping and localizing in scientific translation publishing: the case of Richard Taylor and Scientific Memoirs." British Journal for the History of Science 47, no. 3 (2013): 433–50. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087413000368.

Full text
Abstract:
AbstractGrowing interest in studying translation through a sociological lens and the relative lack of attention by translation scholars to the production of scientific translations provide impetus and rationale for this case study. Richard Taylor's editorial work for the Scientific Memoirs periodical is examined, with a particular focus on his conception of the utility of translation in the service of scientific advancement in Britain. The roles of gate-keeper and localizer of scientific material are attributed to Taylor, roles which he exercised through promotion of scientific translation, se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Starikova, Nadezhda. "Polyphony of Slovenian Literary Translation: History, Theory, Practice." Slavic Almanac 2024, no. 3-4 (2024): 535–46. https://doi.org/10.31168/2073-5731.2024.3-4.29.

Full text
Abstract:
The review presents a research project implemented at the University of Ljubljana and the Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts and published with the support of the State Agency for Science of the Republic of Slovenia – a two-volume collective monograph devoted to the problems of national translation. The collective set itself the task to shed light on the role of translation and translators in the development of Slovenian literature, language and culture and to present an objective picture of the connections between Slovenian culture and the cultures of other peoples
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Knap-Dlouhá, Pavlína. "Automatische vertaling: een levensvatbare oplossing voor het recht?" Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 1 (2022): 35–46. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-1-4.

Full text
Abstract:
The translation of legal information constitutes a special branch of translation practice, particularly due to the systemic nature of legal terminology, as well as complicated syntax and the use of fixed word associations and language templates. Professional human translators have always been the preferred way to translate legal documents because they have the linguistic expertise, a good understanding of the cultural context and capacity to make decisions when translating. As more and more international companies enter new markets, the need for translating legal texts increases, which often i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Nunes Vieira, Lucas, Elisa Alonso, and Lindsay Bywood. "Post-editing in practice – Process, product and networks." Journal of Specialised Translation, no. 31 (January 25, 2019): 2–13. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.173.

Full text
Abstract:
The potential benefits of integrating machine translation into human translation workflows are now widely recognised. In many sectors of the translation industry, translators' throughput is improved with the use of machine translation as a tool in the translating process. Post-editing of machine translation is also a service in its own right, with specific guidelines and, more recently, an international standard. We introduce this special issue by providing a brief overview of post-editing as a practice, service and research topic. Contributions to the issue are then presented. The issue moves
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Elneil, Ayman Hamd, and Elsadig Ali Elsadig Elnadeef. "Evaluation of the Performance of KKU’s Students in Translating Untranslated Quranic Verses from Skopos Theory Perspective." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 10 (2023): 168–80. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.10.20.

Full text
Abstract:
This study focuses on evaluating the techniques used by KKU students majoring in the English language, and they study a translation course about translating Islamic religious texts. Furthermore, it accentuates the notion of untranslatability, its causes, and its types. The study also explains the challenges of translating Islamic religious texts. Additionally, the study demonstrates translation strategies taught to the students throughout the course for the purpose of translating Islamic religious texts. The study is based on a qualitative approach entailing a critical interpretative translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

حضري, محمد األمين. "Translating Literary Texts Between Cultural Aspect and the Recipient’s Importance." Journal of Languages and Translation 3, no. 1 (2024): 223–31. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v3i1.288.

Full text
Abstract:
This research paper is based on the translation of the literary text between the cultural dimension and the importance of the recipient. Since the history of translation studies has witnessed the three prominent turns, the cultural and social dimension has become the pillar of each translational activity, as the translator cannot proceed without returning to these two dimensions in order to obtain a translation that balances the basic elements of both the source text and the target text, including the linguistic and cultural elements. Through this intervention, we aim to highlight some of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Baker, Mona. "The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators." International Journal of Corpus Linguistics 4, no. 2 (1999): 281–98. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.4.2.05bak.

Full text
Abstract:
The Translational English Corpus held at the Centre for Translation Studies at UMIST is a computerised collection of authentic, published translations into English from a variety of source languages and by a wide range of professional translators. This resource provides the basis for investigating a range of issues related to the distinctive nature of translated text, the style of individual translators, the impact of individual source languages on the patterning of English, the impact of text type on translation strategies, and other issues of interest to both the translation scholar and the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

ZHANG, Lei. "Analysis of the Present Situation of Translation Practice Report Writing for Application-oriented English Majors and Its Countermeasures." Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 3 (2023): 076–82. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.010.

Full text
Abstract:
Translation practice report is a practical writing mode in applied undergraduate English majors. This study conducted surveys through open-ended questionnaires and interviews, aiming to understand the current situation, identify problems, propose strategies, and explore a translation practice report writing mode that better suits applied undergraduate programs. The investigation focused on the purposes of the practice, the process of translation practice, and the process of writing the practice report. The results showed that students’ main motivation for engaging in translation practice was i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Blakaj Gashi, Albulena, Sadije Rexhepi, and Agnesa Haklaj. "Poetic Expression Across Languages: A Comparative Analysis of Translations of Goethe's Poem in Albanian." Academic Journal of Interdisciplinary Studies 13, no. 4 (2024): 508. http://dx.doi.org/10.36941/ajis-2024-0133.

Full text
Abstract:
The field of translation studies distinguishes two main directions: firstly, the relationship between the translated and the original text, emphasising the preservation of meaning, linguistic equivalence and the strategies used in translation, and secondly the style of the translator, that has recently received attention in this field. This paper attempts to combine both of these approaches while analysing the translation of Johann W. Goethe's poetry into Albanian applied on three different translations of Goethe's ballad Erlkönig. A linguistic and textual analysis of these translations, has b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Pearson, Alan, Zoe Jordan, and Zachary Munn. "Translational Science and Evidence-Based Healthcare: A Clarification and Reconceptualization of How Knowledge Is Generated and Used in Healthcare." Nursing Research and Practice 2012 (2012): 1–6. http://dx.doi.org/10.1155/2012/792519.

Full text
Abstract:
The importance of basing health policy and health care practices on the best available international evidence (“evidence-based health care”) and on translating knowledge or evidence into action (“translation science” or “translational research”) is increasingly being emphasized across all health sectors inmost countries. Evidence-based healthcare is a process that identifies policy or clinical questions and addresses these questions by generating knowledge and evidence to effectively and appropriately deliver healthcare in ways that are effective, feasible, and meaningful to specific populatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Dmitrienko, Gleb. "Translator training in Canada and Russia." Toward Comparative Translation and Interpreting Studies 12, no. 2 (2017): 310–31. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.2.06dmi.

Full text
Abstract:
Abstract The purpose of this paper is to shed some light onto contemporary translation didactics as a “virgin” field of applied TS that cannot be successfully developed without a new, multidisciplinary approach that would put forward the specificity of translator training as a distinct, socially valuable practice. We hypothesize that as socially-specific, practice-oriented products of the interaction between the systems of translation and of professional education, translator training programs are dependent on the social perception of translating activity as well as on the degree of its instit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!