Academic literature on the topic 'Pratiques de la traduction'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Pratiques de la traduction.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Pratiques de la traduction"
Lavault-Olléon, Élisabeth. "Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur." Meta 43, no. 3 (October 2, 2002): 364–72. http://dx.doi.org/10.7202/003423ar.
Full textEcheverri, Álvaro. "Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?" TTR 21, no. 1 (April 15, 2009): 65–98. http://dx.doi.org/10.7202/029687ar.
Full textFiola, Marco A. "Le « gain et le dommage » de l’interprétation en milieu social." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (July 20, 2006): 115–30. http://dx.doi.org/10.7202/013274ar.
Full textKumbe, Kornebari B. "REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA." Belas Infiéis 3, no. 1 (October 8, 2014): 35–54. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11258.
Full textMihalache, Iulia. "Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green." Meta 47, no. 3 (August 30, 2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.
Full textKadiu, Silvia. "Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 204–20. http://dx.doi.org/10.7202/1036990ar.
Full textKaindl, Klaus. "Die Übersetzung als Inszenierung." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 2 (January 1, 1997): 270–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.04kai.
Full textRao, Sathya. "L’actualité de Michel Tremblay traducteur et adaptateur : derrière le miroir de l’idéologie." Recherches sémiotiques 29, no. 2-3 (February 18, 2013): 115–32. http://dx.doi.org/10.7202/1014252ar.
Full textD’hulst, Lieven. "Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?" Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 281–98. http://dx.doi.org/10.7202/1032858ar.
Full textSimon, Sherry. "Pratiques déviantes de la traduction." Francophonies d'Amérique, no. 10 (2000): 159. http://dx.doi.org/10.7202/1005089ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Pratiques de la traduction"
Kim, Daeyoung. "Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00916702.
Full textArsaye, Jean-Pierre. "Français-créole, créole-français de la traduction : éthique, pratiques, problèmes, enjeux /." [Schoelcher (Martinique)] : Paris ; Budapest ; Torino : Presses universitaires créoles-Gerec-F ; l'Harmattan, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb392441361.
Full textEn appendice, choix de textes. Bibliogr. p. 439-458. Notes bibliogr. Index.
Li, Feng. "Etude de l'interprétation simultanée de conférence du chinois en français : spécificités linguistiques, solutions pratiques et retombées pédagogiques." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030083.
Full textThis research examines a specific form of simultaneous interpreting : interpretation from Chinese into French. The aim of the research is both to establish the links between the specificities of the languages and the problems specific to the act of translation per se, and to propose solutions in terms of both professional expertise and the training of interpreters. .
SADIQ, ABDELHAI. "Theories et pratiques de la traduction a travers une etude comparative des traductions de l'oeuvre de abderrahman el mejdoub." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040048.
Full textIt is no longer possible to limit the act of literary translation to the sole interplay between idioms on the one hand, and to a departement of linguistics on the other. However indisputable the contribution of the latter, in that field, literary studies and more particulary comparative literature can shed a new light on the problematic of translation, which is primarily a litterary creation, an actualisation, inseparable from the contexts of the text (those of its creation and that of its reception). The comparative analysis of the different translations of a same work is, in our view, a new form of literary criticism which aims at the analysis of both the original and its translation through the identifying and studying of the deforming and concording trends. This is what we have called "traductique"
Martinez, Villermosa Luz Marina. "Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes)." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018GREAL020.
Full textThe number of medical translations to Spanish is constantly increasing. However, specialized translators in this field are not enough to meet the needs of the market according to the different surveys carried out in recent years by Spanish researchers. Considering the lack of empirical studies on the teaching-learning of medical translation, as well as that of specialized translation, we looked at ways to bring university courses closer to the current conditions of professional activity.For this reason, the purpose of the present thesis is intended to be a contribution to the didactics of specialized translation, especially French-Spanish medical translation, by creating a teaching-learning method that will allow transfer of professional skills for translators listed by the EMT Expert Group (European Master's in Translation)
Hamza, Anissa. "La détection et la traduction automatiques de l'ellipse : enjeux théoriques et pratiques." Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2019/Hamza_Anissa_2019_ED520.pdf.
Full textThis thesis examines the automatic processing of elliptical phenomena in English. Situated at the crossroads of various disciplines, such as theoretical linguistics, corpus linguistics, computational linguistics and translation studies, it implements an experimental approach in order to achieve two main goals. The first one consists in establishing that ellipsis can be detected automatically, and the second one in exploring procedures to facilitate its machine translation from English into French.For these purposes, this thesis resorts to morpho-syntactic analyses, which seem sufficient for the automatic detection of some types of ellipsis, since through breaking down the phenomenon into its specific features it makes it possible to identify it among others. The investigation draws on a parallel, multi-genre corpus compiled to test the research hypotheses. In order to develop detection patterns and exploit the corpus, the CoreNLP package developed at the University of Stanford (US) is used, and its limitations in the processing of ellipsis are highlighted. Findings and results emphasize the close link between the detection of ellipsis and its machine translation as a key factor in understanding translation errors caused by its automatic processing
Roland, Marie-Claude. "Analyses des pratiques scripturales des chercheurs scientifiques : comparaison entre le français et l'anglais." Grenoble 3, 1995. http://www.theses.fr/1995GRE39033.
Full textWhere do the discrepancies between the style expected by reviewers and journal editors and the style actually used by french scientists come from ? few scientists like writing. The author conducted several surveys to study the representations scientists have of the activity of writing and to measure their linguistic competence. The difficulties french scientists are confronted with when they write scientific papers can be explained partly by the fact that they must use the english language. They can also be interpreted in the light of the training scientists receive and of the functioning of the scientific community. Writing is an essential part of the research activity : it must be part of the education a scientist receives ; uncontrolled imitation of the style of other authors must be banned from the laboratory
Pelletier, Elise. "Traduction officielle, minorité et complexités sociolinguistiques : les enjeux de la traduction au Nouveau-Brunswick." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37613.
Full textNgono, Ntonga Dorothee. "Les outils d'aide à la traduction dans la formation du traducteur au Cameroun : considérations théoriques et pratiques à partir de l'expérience canadienne." Doctoral thesis, Université Laval, 2021. http://hdl.handle.net/20.500.11794/68751.
Full textSociety is experiencing a technological revolution that affects all its spheres. The field of Translation is not spared from this movement : given the new requirements of employers with regards to the profile of the candidate sought, the skills needed, the mastery of certain tools and even the time of delivery. Researchers agree that one way to meet these needs would be to provide good training for the next generation of budding translators. There is also no doubt that the technological skills considered an asset by recruiters in the past are now one of the standard criteria in job offers; meaning, having more than just a basic knowledge of these skills is now a necessity in our profession and digitalized society. With such an observation nurturing our thoughts, we could not help but seek to find out what actual position these translation tools occupy in translation programs. The case study to this research were the translation programs in Cameroon and its point of reference, those in Canada. It seeks to find out how well integrated these tools are in translator training programs in these countries, particularly in Cameroon. Qualitative in nature, the population interviewed were students of the undergraduate and master's level enrolled in these training programs and the teaching staff. The outcome of this research gives us an overview of the actual role played by computer-assisted translation tools in the training, as well as the attitude actors targeted here have towards them. Moreover, the results highlight some interesting, good practices likely to contribute to facilitate the integration of these tools in the training of translators in Cameroon, in spite the existing obstacles. All in all, the data collected allows us to end our thesis with good pedagogical recommendations that could help in guiding students as they develop translation technological skills during their training first in Cameroon, and second in the rest of the world. We also hope that our work will contribute to the growth of Translation Studies from a Cameroonian perspective.
Alawadhi, Hamid Ali Motea. "La difficulte en traduction approche theorique et pratique dans le domaine de la traduction francais-arabe." Paris 3, 1998. http://www.theses.fr/1998PA030132.
Full textOUR DOCTORAL DISSERTATION IS THREEFOLD AND ITS THREE PARTS COMPLEMENT EACH OTHER. IN THE FIRST PART WE MAKE AN ATTEMPT TO DEFINE THE TRANSLATION PROBLEM. THIS IS ALTOGETHER GENERAL AND ANALYTICAL; IT CAN HAVE AN OVERALL SCOPE OR CAN BE AN AD HOC DIFFICULTY; AND ITS NATURE HAS TO DO WITH LANGUAGE, METHODOLOY AND COGNITION AS WELL. ANY TRANSLATION PROBLEM CAN AFFECT DIFFERENTLY THE UNDERSTANDING OF THE TEXTE TO BE TRANSLATED AS WELL AS THE WRITING OR WORDING OF THE TRANSLATED TEXT. AT THIS POINT, WE PUT FORWARD A NEW ANALYTICAL UNIT THAT WE CALL, IN FRENCH A TRADUCTEME. IT IS THE SMALLEST ANALYTICAL UNIT, RELATED TO LANGUAGE OR COGNITION OF VARAIBLE length, WICH CAN BE PERCEIVED OR DEDUCTED IN THE ANALYSIS OF A TRANSLATION VERSUS THE ORIGINAL. THE TRADUCTEMES SHOULD NOT BE MISTAKEN WITH THE RESULT OF A MERE SPLITTING OF PHYSICAL UNITS OF THE WRITTEN TEXTE; FAR FROM BEING TINY BITS OF A LINGUISTIC NATURE, THEY POSE THEMSELVES AS COGNITIVE, ANALYTIC, AND COMPOSITIONAL UNITS. TALKING OF THIS GENERAL AXIS, WE MUST SAY THAT IT IS HERE THAT ONE LEARNS TO IDENTIFY THE KIND OF TRANSLATION PROBLEM(S) ONE IS DEALING WITH AT A GIVEN MOMENT, BUT DEPENDING ON THE STAGE THE TRANSLATOR IS IN: BEFORE, DURING OR AFTER THE TRANSLATION PROCESS, SECOND, WE LOOK AT A CLASSIFICATION OF TRANSLATION PROBLEMS: RELATED TO LANGUAGE, DEALING WITH COGNITION OR CONCERNING CULTURE. IN EACH AND EVERY CATEGORY, THE PROBLEMS ARE LOOKED AT IN ORDER TO IDENTIFY THEM AND DERMINE IF THE TRANSLATOR HAS TO DO WITH A DIFFICULTY OF UNDERSTADING (IDENTIFYING WHAT IS IN THE ORIGINAL), OR A REEXPRESSION ONE (HOW TO TRANSFER THE ORIGINAL MEANING IN THE TRANSLATION). THE LAST PART, IT IS ABOUT DOCUMENTATION AND LITTERATURE TRANSLATORS COULD USE TO HELP SOLVING THE PROBLEMS THEY ENCOUNTER. THEY ARE LANGUAGE-ORIENTED AS IT IS THE CASE WITH MONOLINGUAL OR BILINGUAL DICTIONARIES, DESCRIPITVE AS WITH ENCYCLOPEDIA, GENERAL ONES AS WELL AS SPECIALIZED, ATLAS AND SO ON
Books on the topic "Pratiques de la traduction"
Oseki-Dépré, Inès. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: A. Collin, 1999.
Find full textTextes & documents pour travaux pratiques de traduction et terminologie. Paris: La Maison du dictionnaire, 1997.
Find full textColloque, international "Traduction humaine traduction automatique interprétation" (2000 Tunis Tunisia). La traduction: Diversité linguistique et pratiques courantes : actes du Colloque international "Traduction humaine, traduction automatique, interprétation" : Tunis, 28-29-30 septembre 2000. Tunis: Centre d'études et de recherches économiques et sociales, 2000.
Find full textFrançais-créole, créole-français: De la traduction : éthique, pratiques, problèmes, enjeux. Paris: L'Harmattan, 2004.
Find full textBédard, Claude. La traduction technique: Principes et pratique. Montréal: Linguatech, 1986.
Find full textHo, Alain Le. Manuel pratique de traduction: Exercices de révision et d'entraînement à la traduction. Paris: Ellipses, 1999.
Find full textHardin, Gérard. Translate: Initiation à la pratique de la traduction. Paris: Dunod, 1990.
Find full textHoubert, Frédéric. Guide pratique de la traduction juridique: Anglais-français. Paris: La Maison du dictionnaire, 2005.
Find full textChartier, Delphine. Introduction à la traduction: Méthodologie pratique (anglais-français). Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 1996.
Find full textBook chapters on the topic "Pratiques de la traduction"
Ducos, Joëlle. "Culture scientifique et néologisme. Quelques pratiques de traduction en langue française." In Textes et Etudes du Moyen Âge, 543–58. Turnhout: Brepols Publishers, 2006. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.00264.
Full textBoucher, Caroline. "De la traduction à la littérature savante : réflexions sur la pratique des traducteurs français aux treizième et quatorzième siècles." In The Medieval Translator, 325–39. Turnhout: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.111974.
Full textAlbrecht, Jörn, and René Métrich. "18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction." In Manuel de traductologie, edited by Jörn Albrecht and René Métrich, 374–94. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313550-020.
Full textSchreiber, Michael. "29. Traduction." In Manuel de linguistique française, edited by Claudia Polzin-Haumann and Wolfgang Schweickard, 696–716. Berlin, München, Boston: DE GRUYTER, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110302219-031.
Full textTourniaire, B. "Fiches pratiques." In Migraine, céphalées de l’enfant et de l’adolescent, 161–69. Paris: Springer Paris, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-8178-0235-0_12.
Full textBret, Pierre, Christine Cuche, and Gérard Schmutz. "Conclusions pratiques." In Radiologie de l’intestin grêle, 305. Paris: Springer Paris, 1989. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-8178-0859-8_15.
Full textJackson, John E. "L’écriture comme traduction." In Zwiesprache, 263–71. Stuttgart: J.B. Metzler, 1996. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-03659-9_21.
Full textATCERO, Milburga. "A Critical Evaluation of New Challenges Pertaining to the Activities of Translation and Interpretation in Sub-Saharan Africa." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 25–38. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3540.
Full textNdibnu-Messina Ethé, Julia, and Évariste Ntakirutimana. "Défis et perspectives de la didactique des DNL en région multilingue." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 37–50. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2908.
Full textTOURNEUX, Henry. "De la nécessité de former des spécialistes en communication pour le développement." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 227–38. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3538.
Full textConference papers on the topic "Pratiques de la traduction"
Akbar, Mohammad, and Jean Caelen. "Parole et traduction automatique." In the 36th annual meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980845.980852.
Full textAkbar, Mohammad, and Jean Caelen. "Parole et traduction automatique." In the 17th international conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980451.980852.
Full textGossiome, C., N. Moreau, V. Daviet-Noual, C. Chaussain, A. L. Ejeil, and B. Salmon. "Traduction CBCT des Ostéodystrophies rénales." In 64ème Congrès de la SFCO, edited by S. Boisramé, S. Cousty, J. C. Deschaumes, V. Descroix, L. Devoize, P. Lesclous, C. Mauprivez, and T. Fortin. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2016. http://dx.doi.org/10.1051/sfco/20166402017.
Full textElsen, Catherine, Françoise Darses, and Pierre Leclercq. "Evolution des pratiques en conception." In the Ergonomie et Informatique Avancee Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2010. http://dx.doi.org/10.1145/1868650.1868674.
Full textLekic, Dijana. "Pratiques Informationnelles dans l'Environnement Numérique." In the 1st International Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3240117.3240147.
Full textTRMAL, Céline. "Guide Enrochement, traduction française du Rock Manual." In Conférence Méditerranéenne Côtière et Maritime - Coastal and Maritime Mediterranean Conference. Editions Paralia, 2009. http://dx.doi.org/10.5150/cmcm.2009.083-6.
Full textMoha, Naouel, Li Qing, Ashraf Gaffar, and Ahmed Seffah. "Enquête sur les pratiques de tests d'utilisabilité." In the 17th conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2005. http://dx.doi.org/10.1145/1148550.1148565.
Full textMaksurov, Alexey. "PRATIQUES DE COORDINATION DE L'ASSURANCE EN FRANCE." In DÉBATS SCIENTIFIQUES ET ORIENTATIONS PROSPECTIVES DU DÉVELOPPEMENT SCIENTIFIQUE. European Scientific Platform, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/logos-05.02.2021.v2.13.
Full textFanchini, H., B. Deltort, and M. Bulot. "Organisation à haute fiabilité (HRO) : quelles pratiques opérationnelles ?" In Congrès Lambda Mu 19 de Maîtrise des Risques et Sûreté de Fonctionnement, Dijon, 21-23 Octobre 2014. IMdR, 2015. http://dx.doi.org/10.4267/2042/56212.
Full textPulido, Loïc, and Marie-France Morin. "L’accompagnement des premières écritures : effets et pratiques – une synthèse." In Perspectives actuelles sur l’apprentissage de la lecture et de l’écriture = Contributions about learning to read and write. Éditions de l'Université de Sherbrooke, 2016. http://dx.doi.org/10.17118/11143/10229.
Full textReports on the topic "Pratiques de la traduction"
Guide des Bonnes Pratiques de la Corrélation d'Images Numériques. International Digital Image Correlation Society, March 2020. http://dx.doi.org/10.32720/idics/gpg.ed1.fr.
Full textBrinkerhoff, Derick, Sarah Frazer, and Lisa McGregor-Mirghani. S'adapter pour apprendre et apprendre pour s'adapter : conseils pratiques tirés de projets de développement internationaux. RTI Press, June 2018. http://dx.doi.org/10.3768/rtipress.2018.pb.2015.1801.fr.
Full textWebster, J. Enjeux liés aux données et pratiques prometteuses en matière de cartographie énergétique intégrée pour les collectivités. Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 2016. http://dx.doi.org/10.4095/299226.
Full textJunker, Franziska, Joanna Ilicic-Komorowska, and Frank van Tongeren. Impact des flambées d'épizooties et des nouvelles pratiques de lutte sur les marchés et les échanges agricoles. Organisation for Economic Co-Operation and Development (OECD), January 2010. http://dx.doi.org/10.1787/5kmmmwq3mqbw-fr.
Full textMane, Babacar, Saumya RamaRao, Martha Brady, Fatou Mbow, and Ababacar Thiam. Attitudes, croyances et pratiques des leaders d'opinion clés (loc) et des prestataires sur la contraception d'urgence (CU) au Sénégal. Population Council, 2012. http://dx.doi.org/10.31899/rh2.1063.
Full textMballa, Charles, Josephine Ngebeh, Machtelt De Vriese, Katie Drew, Abigayil Parr, and Chi-Chi Undie. Pratiques du HCR et de ses partenaires en matière de protection communautaire dans les secteurs dans la région de l’Afrique de l’Est, de la Corne de l’Afrique et des Grands Lacs. Population Council, 2020. http://dx.doi.org/10.31899/rh14.1053.
Full textSchuberth, Moritz. Une approche des groupes armés communautaires en Afrique subsaharienne : Enseignements tirés et mesures de la réussite. RESOLVE Network, November 2020. http://dx.doi.org/10.37805/cbags.fr.2020.4.
Full textKaboré, Gisele, Rene Dala, and AristideR Bado. Etude quantitative sur le mariage précoce et le vécu des adolescentes dans la zone d'intervention du projet: Etat des lieux et perspectives. Population Council, 2009. http://dx.doi.org/10.31899/pgy20.1003.
Full textBonnes pratiques des Collaborateurs de RRI en Afrique. Rights and Resources Initiative, May 2021. http://dx.doi.org/10.53892/uukj9824.
Full textPratiques exemplaires pour le partage des données géospatiales environnementales sensibles. Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 2010. http://dx.doi.org/10.4095/288864.
Full text