Academic literature on the topic 'Pratiques de la traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Pratiques de la traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Pratiques de la traduction"

1

Lavault-Olléon, Élisabeth. "Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur." Meta 43, no. 3 (October 2, 2002): 364–72. http://dx.doi.org/10.7202/003423ar.

Full text
Abstract:
Résumé Formation professionnelle et formation universitaire ne font pas toujours bon ménage, surtout dans le domaine de la traduction qui bénéficie d'une place traditionnelle dans l'université. Ayant choisi ici de traiter de la pratique de la traduction en contexte universitaire, l'auteur de cet article décrit les différentes formules qui permettent de faire évoluer la traduction universitaire dans une optique professionnelle, par des exercices spécifiques, des traductions en simulation et des traductions réellement commanditées et réalisées "en temps réel". L'exemple d'un projet de traduction collective mené à bien dans le cadre de la formation de traducteurs de l'Université Stendhal de Grenoble est proposé comme base de réflexion sur des pratiques pédagogiques qui prépareraient mieux les étudiants à s'insérer rapidement dans le monde professionnel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Echeverri, Álvaro. "Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?" TTR 21, no. 1 (April 15, 2009): 65–98. http://dx.doi.org/10.7202/029687ar.

Full text
Abstract:
Résumé Nombreux sont les didacticiens de la traduction qui, au cours des trente dernières années, ont proposé des idées pour innover en matière de techniques d’intervention pédagogique dans les cours pratiques de traduction. Cependant, la situation n’a pas beaucoup changé et encore aujourd’hui les formules pédagogiques utilisées dans de nombreux cours pratiques de traduction se limitent aux méthodologies traditionnelles (performance magistrale, traductions collectives et la méthodologie du « lisez et traduisez »). Notre travail reprend ce désir d’innover tout en soulignant l’importance de cinq idées que nous considérons des préalables à l’innovation en enseignement de la traduction. Ces idées aident à établir le pont manquant entre la traductologie et les sciences de l’éducation. Pour que l’innovation ait un vrai impact sur les pratiques d’enseignement, le discours sur l’enseignement de la traduction doit se nourrir des connaissances partagées et non des appréciations subjectives. Les cinq idées que nous considérons des préalables à l’innovation à l’intérieur des cours pratiques de traduction sont : 1. la formation pédagogique de base des futurs formateurs; 2. la prise en compte de la composante métacognitive de l’apprentissage; 3. la responsabilisation des apprenants dans le déroulement des cours; 4. la mise en valeur de la présence physique des apprenants dans les salles de cours, et 5. l’exploration des formules propres à l’approche par compétences. Il sera davantage illogique d’envisager la formation des langagiers qui seront actifs dans les deux prochaines décennies avec des méthodologies vieilles de plus de cinquante ans.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fiola, Marco A. "Le « gain et le dommage » de l’interprétation en milieu social." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (July 20, 2006): 115–30. http://dx.doi.org/10.7202/013274ar.

Full text
Abstract:
RésuméSi l’on s’entend pour reconnaître l’importance de la traduction et de l’interprétation au plan social, on s’est peu intéressé jusqu’à présent aux retombées négatives possibles que ces deux pratiques peuvent avoir tant pour ceux qui pratiquent la traduction et l’interprétation que pour ceux qui en bénéficient. L’auteur entame une réflexion sur certains effets – positifs et négatifs – de l’interprétation en milieu social en proposant comme point d’appui, d’une part, deux décisions rendues par des tribunaux du Canada et, d’autre part, la Déclaration universelle des droits de l’homme. L’auteur conclut en défendant la nécessité de l’interprétation en milieu social tout en appelant à une restructuration de cette pratique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kumbe, Kornebari B. "REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA." Belas Infiéis 3, no. 1 (October 8, 2014): 35–54. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11258.

Full text
Abstract:
Dans le présent article, l’auteure examine les critiques portées à la traduction des auteurs africains sub-sahariens, en particulier, Ahmadou Kourouma, écrivain emblématique, connu pour son style unique et son usage particulier des langues. L’analyse critique des traductions de ses deux romans révèle deux approches à la traduction des oeuvres littéraires des écrivains de l’Afrique sub-saharienne postcoloniale : l’approche de normalisation qui domine la traduction des oeuvres littéraires minoritaires vers les canons littéraires dominantes selon l’étude de Batchelor (2009), et l’approche de décolonisation des pratiques de traduction qui renforce les marques de visibilité des langues minoritaires. Nous soutenons l’idée que la critique de Schaefer sur les deux traductions anglaises d’En attendant le vote des bêtes sauvages de Kourouma (la traduction de Carrol Croates et celle de Frank Wynne) s’inscrit dans l’approche de décolonisation. De son côté, Stemeers présente des arguments en faveur des stratégies de normalisation employées par Frank Wynne dans la traduction anglaise d’Allah n’est pas obligé. Or, sur quelles bases théoriques fondent-elles leurs critiques ? Quels éléments des traductions forment l’objet de leurs critiques et quelles en sont les limites ? Ces quelques points constituent le point de départ pour notre réflexion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mihalache, Iulia. "Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green." Meta 47, no. 3 (August 30, 2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.

Full text
Abstract:
Résumé « La traduction et le “champ des Écritures” » révèle plusieurs pratiques traductives et concepts théoriques, divergents ou complémentaires, qui ont fait l’objet de débats au cours de l’histoire de la traduction. Plutôt que de justifier l’efficacité de ces modèles traductifs, Green remet en question leur validité pour montrer que le discours sur la traduction et les paramètres d’évaluation des textes traduits sont variables ; ils dépendent du discours qu’une culture traduisante tient par rapport à l’acte d’écriture et à la culture qu’elle envisage de traduire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kadiu, Silvia. "Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 204–20. http://dx.doi.org/10.7202/1036990ar.

Full text
Abstract:
Cet article examine le concept d’indécidabilité de Jacques Derrida dans la traduction automatique et dans la traduction humaine. Définie comme la condition même de toute possibilité d’action et de décision (Caputo 1997 : 137), l’indécidabilité est la composante structurelle de toute décision. S’appuyant sur le concept de Derrida pour penser la complexité des processus décisionnels à l’oeuvre dans l’acte traductif, cet article explore les zones d’indécidabilité dans les traductions d’un extrait de Traduire au xxie siècle d’Henri Meschonnic (2008). Délibérément choisi pour sa résonance directe avec la notion d’indécidabilité, le commentaire de Meschonnic soutient que, mis à part les traductions automatiques, aucune pratique de la traduction n’est possible sans prise de décision réflexive (Meschonnic 2008 : 60). Les observations traitées dans cet article remettent en question l’opposition homme-machine en traduction en montrant que la programmabilité et l’indécidabilité sont des caractéristiques communes à la traduction automatique et à la traduction humaine. Cette étude semble ainsi indiquer que, comme condition préalable à toute prise de décision éthique, l’incertitude doit être développée au sein même des systèmes de traduction automatique et qu’une formation approfondie des traducteurs aux technologies de la traduction est indispensable pour un usage responsable de la traduction automatique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kaindl, Klaus. "Die Übersetzung als Inszenierung." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 2 (January 1, 1997): 270–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.04kai.

Full text
Abstract:
Résumé Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opera. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la semiotique dramaturgique d'aprés laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière a rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d 'opéra.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rao, Sathya. "L’actualité de Michel Tremblay traducteur et adaptateur : derrière le miroir de l’idéologie." Recherches sémiotiques 29, no. 2-3 (February 18, 2013): 115–32. http://dx.doi.org/10.7202/1014252ar.

Full text
Abstract:
L’objet de cet article est de mettre en lumière les présupposés sous-jacents à la lecture sociocritique de l’oeuvre de traduction et d’adaptation de Michel Tremblay afin de comprendre la valeur mais aussi les limites de cette lecture. De notre point de vue, c’est dans l’inconscient éthique de la sociocritique que résident à fois sa force et sa faiblesse. Le sort réservé à l’oeuvre de traduction et d’adaptation de Michel Tremblay en est le symptôme. Comme en témoignent ses réalisations comme traducteur et adaptateur depuis le milieu des années 1980 et le début des années 1990, Michel Tremblay n’est plus aussi ethnocentriste qu’avant. Il établit désormais une distinction très claire entre la pratique de l’adaptation, réservée en général à des pièces légères jouées sur des scènes d’été, et la pratique de la traduction qui concerne spécifiquement les “chefs-d’oeuvre”. Tandis que les adaptations portent sur des pièces françaises de France, les traductions, elles, portent sur des pièces étatsuniennes d’auteurs contemporains. Aussi différentes soient-elles, ces pratiques partagent une exigence semblable de fidélité à l’ordre et à la signification de l’original. Pour ce qui est de l’adaptation en particulier, elle devient pour Michel Tremblay un terrain de jeu où le nationalisme n’est plus l’inspiration dominante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

D’hulst, Lieven. "Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?" Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 281–98. http://dx.doi.org/10.7202/1032858ar.

Full text
Abstract:
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccupée par son positionnement au sein de la traductologie ou en bordure d’autres pratiques savantes prêtes à lui ménager une place (l’histoire culturelle et sociale, l’histoire des sciences, de la philosophie, de la littérature, de la linguistique, etc.) que par la spécificité et par la valeur du point de vue historiographique sur la traduction. Il s’agirait corrélativement de définir les objets et les méthodes au service de l’étude historique de ces derniers, en dialogue avec les savoirs et disciplines qui gravitent autour de celle-ci et lui procurent des concepts et des modélisations. Il s’agirait aussi de montrer la signification sinon l’importance des recherches historiques sur les traductions et les savoirs traductifs au regard d’autres activités intellectuelles et sociales. Ces différents défis forment l’objet de cette contribution ; elle s’appuiera sur des exemples puisés dans un éventail de domaines, périodes et aires culturelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Simon, Sherry. "Pratiques déviantes de la traduction." Francophonies d'Amérique, no. 10 (2000): 159. http://dx.doi.org/10.7202/1005089ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Pratiques de la traduction"

1

Kim, Daeyoung. "Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00916702.

Full text
Abstract:
Cette thèse analyse les pratiques actuelles de l'enseignement de la traduction dans les universités et les écoles professionnelles en Corée, par comparaison avec la situation en France, à partir d'entretiens, de QCM et de l'observation de cours de traduction. L'objectif est de reconnaître les particularités de la situation en Corée et d'en repérer les principales difficultés. Il apparaît que les facteurs socioculturels coréens, tels que la société autoritaire et collectiviste, induisent des cours centrés sur l'enseignant et la passivité des élèves. Nous découvrons aussi le faible niveau de créativité des étudiants coréens du fait d'un recours systématique à la mémorisation et aux QCM dans le système éducatif coréen. L'évaluation orientée processus et l'évaluation diagnostique font largement défaut tant à l'université qu'à l'école professionnelle de traduction, où l'évaluation est sommative plus que formative. Sous forme d'évaluation microstructurelle, les enseignants coréens pratiquent une évaluation globale et variable qui leur est personnelle, par manque de critères précis et concrets d'évaluation et de barème commun ayant force de directive. L'accent est mis sur les compétences linguistiques et textuelles plus que sur les autres compétences, au constat établi que ce sont celles qui font le plus défaut aux étudiants, aussi bien à l'université qu'à l'école professionnelle. Il y a peu de différences entre les étudiants coréens de l'université et de l'école professionnelle en matière de recherche d'informations. Malgré les difficultés particulières affectant les cours de traduction à l'université, la possibilité existe d'y former à la traduction professionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Arsaye, Jean-Pierre. "Français-créole, créole-français de la traduction : éthique, pratiques, problèmes, enjeux /." [Schoelcher (Martinique)] : Paris ; Budapest ; Torino : Presses universitaires créoles-Gerec-F ; l'Harmattan, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb392441361.

Full text
Abstract:
Texte remanié de: Th. doct.--Université des Antilles et de la Guyane, 2003. Titre de soutenance : Du français au créole, du créole au français : éthique, problèmes et enjeux de la traduction.
En appendice, choix de textes. Bibliogr. p. 439-458. Notes bibliogr. Index.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Li, Feng. "Etude de l'interprétation simultanée de conférence du chinois en français : spécificités linguistiques, solutions pratiques et retombées pédagogiques." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030083.

Full text
Abstract:
La présente recherche porte sur un cas particulier d'interprétation simultanée, celui de l'interprétation du chinois vers le français. Il vise un double objectif : d'une part, démontrer les liens entre les spécificités linguistiques et les problèmes spéciaux de l'acte de traduction, et d'autre part, proposer des solutions aussi bien du point de vue du savoir-faire professionnel que du point de vue de la formation des interprètes. .
This research examines a specific form of simultaneous interpreting : interpretation from Chinese into French. The aim of the research is both to establish the links between the specificities of the languages and the problems specific to the act of translation per se, and to propose solutions in terms of both professional expertise and the training of interpreters. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

SADIQ, ABDELHAI. "Theories et pratiques de la traduction a travers une etude comparative des traductions de l'oeuvre de abderrahman el mejdoub." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040048.

Full text
Abstract:
La traduction litteraire ne peut plus etre consideree comme une operation interlangale et une branche de la linguistique. Certes l'apport de cette discipline est inconstestable, toutefois, les etudes litteraires, et plus particulierement la litterature comparee peuvent eclairer d'une nouvelle maniere la problematique de la traduction. Celle-ci est avant tout une creation litteraire, une actualisation et est indissociable des contextes (interne, externe, et cible). L'analyse comparative des traductions francaises de l'oeuvre de abderrahman el mejdoub, c'est le cas de notre recherche, peut, a notre avis, etre une nouvelle forme de critiques litteraire qui tend a analyser et l'original et les traductions a travers le reperage et l'etude des tendancfes deformantes et les tendances concordantes. Tel serait ce que nous avons appele "traducritique"
It is no longer possible to limit the act of literary translation to the sole interplay between idioms on the one hand, and to a departement of linguistics on the other. However indisputable the contribution of the latter, in that field, literary studies and more particulary comparative literature can shed a new light on the problematic of translation, which is primarily a litterary creation, an actualisation, inseparable from the contexts of the text (those of its creation and that of its reception). The comparative analysis of the different translations of a same work is, in our view, a new form of literary criticism which aims at the analysis of both the original and its translation through the identifying and studying of the deforming and concording trends. This is what we have called "traductique"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Martinez, Villermosa Luz Marina. "Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes)." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018GREAL020.

Full text
Abstract:
Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler les besoins du marché d’après les différentes enquêtes réalisées ces dernières années par des chercheurs espagnols. Considérant le manque d’études empiriques portant sur l’enseignement-apprentissage de la traduction médicale, ainsi que celui de la traduction spécialisée, nous nous sommes intéressés aux moyens de rapprocher les formations universitaires des conditions actuelles de l’activité professionnelle.Pour cette raison, l’objectif de la présente thèse est d’apporter une contribution à la didactique de la traduction spécialisée, notamment de la traduction médicale français-espagnol, grâce à la création d’une méthode d’enseignement-apprentissage qui permettra le transfert des compétences professionnelles pour les traducteurs listées par le Groupe d’expert EMT (European Master’s in Translation)
The number of medical translations to Spanish is constantly increasing. However, specialized translators in this field are not enough to meet the needs of the market according to the different surveys carried out in recent years by Spanish researchers. Considering the lack of empirical studies on the teaching-learning of medical translation, as well as that of specialized translation, we looked at ways to bring university courses closer to the current conditions of professional activity.For this reason, the purpose of the present thesis is intended to be a contribution to the didactics of specialized translation, especially French-Spanish medical translation, by creating a teaching-learning method that will allow transfer of professional skills for translators listed by the EMT Expert Group (European Master's in Translation)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hamza, Anissa. "La détection et la traduction automatiques de l'ellipse : enjeux théoriques et pratiques." Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2019/Hamza_Anissa_2019_ED520.pdf.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objet le traitement automatique du phénomène elliptique. À la croisée de plusieurs disciplines – linguistique théorique, linguistique de corpus, linguistique outillée et traductologie –, elle s’inscrit dans une démarche expérimentale en poursuivant deux objectifs essentiels. Il s’agit tout d’abord de vérifier la possibilité de détecter automatiquement le phénomène elliptique en anglais pour explorer ensuite les procédures facilitant sa traduction automatique de l’anglais vers le français. La détection automatique repose sur des analyses morphosyntaxiques qui paraissent suffisantes à la détection automatique de certaines catégories d’ellipse, puisqu’en décomposant le phénomène, elles permettent de l’identifier parmi d’autres. Un corpus parallèle et multi-genres, collecté et conçu pour répondre aux hypothèses de recherche, est utilisé. Afin d’élaborer des patrons de détection et exploiter le corpus, cette recherche utilise les outils CoreNLP développés à l’université de Stanford (USA) et met en lumière leurs limites lorsqu’ils sont confrontés à l’ellipse. Les résultats obtenus s’articulent autour du lien établi entre la détection et la traduction automatiques du phénomène elliptique, facteur déterminant dans la compréhension des erreurs de traduction générées lors de son traitement automatique
This thesis examines the automatic processing of elliptical phenomena in English. Situated at the crossroads of various disciplines, such as theoretical linguistics, corpus linguistics, computational linguistics and translation studies, it implements an experimental approach in order to achieve two main goals. The first one consists in establishing that ellipsis can be detected automatically, and the second one in exploring procedures to facilitate its machine translation from English into French.For these purposes, this thesis resorts to morpho-syntactic analyses, which seem sufficient for the automatic detection of some types of ellipsis, since through breaking down the phenomenon into its specific features it makes it possible to identify it among others. The investigation draws on a parallel, multi-genre corpus compiled to test the research hypotheses. In order to develop detection patterns and exploit the corpus, the CoreNLP package developed at the University of Stanford (US) is used, and its limitations in the processing of ellipsis are highlighted. Findings and results emphasize the close link between the detection of ellipsis and its machine translation as a key factor in understanding translation errors caused by its automatic processing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Roland, Marie-Claude. "Analyses des pratiques scripturales des chercheurs scientifiques : comparaison entre le français et l'anglais." Grenoble 3, 1995. http://www.theses.fr/1995GRE39033.

Full text
Abstract:
Pourquoi les articles de recherche sont-ils rediges dans un style qui est en contradiction sur de nombreux points avec les normes acceptees et publiees par la communaute scientifique internationale ? peu de scientifiques disent aimer ecrire : l'auteur a effectue plusieurs enquetes pour etudier les representations que les scientifiques ont de l'ecrit et evaluer leur competence linguistique. Les difficultes que les scientifiques rencontrent en redigeant leurs articles de recherche ne sont pas uniquement dues a l'emploi force de la langue anglaise : les contradictions revelees par l'analyse de leurs pratiques scripturales ont leur origine dans la formation qu'ils recoivent et dans le fonctionnement de la communaute scientifique. Pour lutter contre le mimetisme et le colportage, il faut aider le scientifique a prendre conscience des operations intellectuelles qui lui permettent de fabriquer les enonces qui refleteront sa pensee. L'activite de scription ne doit pas etre separee de l'activite de recherche ; elle doit etre preparee et encouragee a toutes les etapes de la formation du chercheur et pendant ses activites quotidiennes au laboratoire
Where do the discrepancies between the style expected by reviewers and journal editors and the style actually used by french scientists come from ? few scientists like writing. The author conducted several surveys to study the representations scientists have of the activity of writing and to measure their linguistic competence. The difficulties french scientists are confronted with when they write scientific papers can be explained partly by the fact that they must use the english language. They can also be interpreted in the light of the training scientists receive and of the functioning of the scientific community. Writing is an essential part of the research activity : it must be part of the education a scientist receives ; uncontrolled imitation of the style of other authors must be banned from the laboratory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pelletier, Elise. "Traduction officielle, minorité et complexités sociolinguistiques : les enjeux de la traduction au Nouveau-Brunswick." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37613.

Full text
Abstract:
La présente thèse a pour objectif de faire l’état des lieux de la situation traductive du Nouveau Brunswick. Elle s’intéressera plus particulièrement à la traduction officielle, comprise ici comme pratique langagière et sociale, afin d’éclairer les éléments constitutifs du paradoxe de la traduction en milieu minoritaire, soit sa fonction de francisation et son rôle dans le maintien de l’inégalité entre les langues. Elle cherchera à déterminer si la fonction de la traduction, et partant les discours qui l’entoure, a changé depuis les quinze dernières années, à la lumière d’une transformation des pratiques traductives et de l’ensemble du domaine de la traduction, et tentera, le cas échéant, de fournir des pistes quant à la nature et à la raison de ces changements. Issue des études ayant comme objet la traduction en relation avec les minorités, notre thèse puisera tant dans les courants culturel et sociologique de la traductologie que dans la sociolinguistique critique afin d’étudier la traduction comme pratique sociale capable de révéler les particularités d’un contexte où se côtoient deux langues et, donc, deux communautés linguistiques. À partir de données recueillies dans des entretiens semi dirigés auprès d’acteurs clés dans le domaine et l’industrie de la traduction, cette thèse abordera, entre autres, le rôle social de la traduction en milieu minoritaire, sa place dans le régime de bilinguisme ainsi que dans l’aménagement linguistique de la province, et les effets des avancées technologiques sur la profession du traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ngono, Ntonga Dorothee. "Les outils d'aide à la traduction dans la formation du traducteur au Cameroun : considérations théoriques et pratiques à partir de l'expérience canadienne." Doctoral thesis, Université Laval, 2021. http://hdl.handle.net/20.500.11794/68751.

Full text
Abstract:
Toutes les sphères de la société sont touchées par la révolution technologique. Le domaine de la traduction n'est pas épargné par ce phénomène, compte tenu des nouvelles exigences imposées parles donneurs d'ouvrage en ce qui concerne le profil du candidat recherché, les compétences requises, la maîtrise de certains outils, et même le délai de livraison. Les chercheurs s'accordent pour dire qu'un moyen de répondre à ces besoins émergents serait d'assurer une formation de qualité aux traducteurs en devenir. Par ailleurs, il ne fait aucun doute que le critère relatif aux compétences technologiques, autrefois considéré comme un atout par les recruteurs, constitue désormais un critère essentiel figurant dans les offres d'emploi. En d'autres termes, posséder plus que de simples connaissances technologiques devient à présent une nécessité dans notre profession et notre société numérique. Forte de cette observation, nous avons cherché à savoir quelle place réservent les responsables pédagogiques aux outils d'aide à la traduction, également appelés technologies langagières, dans le cadre de la formation universitaire. En se fondant sur les programmes de traduction offerts au Cameroun comme étude de cas et sur ceux du Canada comme point de référence, notre recherche vise à déterminer l'état actuel de l'intégration et de l'utilisation des outils d'aide à la traduction dans la formation du traducteur, particulièrement au Cameroun. De nature qualitative, notre étude repose sur des entrevues menées auprès d'étudiants du baccalauréat et de la maîtrise inscrits en traduction et de membres du corps enseignant qui assurent cette formation. Les résultats de cette étude nous permettent de déterminer la place qu'occupent les outils d'aide à la traduction dans la formation et le comportement des intervenants concernés face à ces outils. Nous relevons de bonnes pratiques d'utilisation susceptibles de contribuer à l'intégration des outils technologiques dans la formation au Cameroun. Par ailleurs, les résultats obtenus réaffirment également la présence de certaines difficultés associées à leur utilisation dans les cours. En outre, ils nous permettent de conclure notre thèse par des recommandations de bonnes pratiques ou de techniques pédagogiques susceptibles de favoriser le développement des compétences technologiques chez l'étudiant lors de sa formation, d'abord au Cameroun, puis dans le reste du monde. Nous espérons, de surcroît, que nos travaux contribueront à la recherche en traductologie au delà de cette seule expérience camerounaise étudiée.
Society is experiencing a technological revolution that affects all its spheres. The field of Translation is not spared from this movement : given the new requirements of employers with regards to the profile of the candidate sought, the skills needed, the mastery of certain tools and even the time of delivery. Researchers agree that one way to meet these needs would be to provide good training for the next generation of budding translators. There is also no doubt that the technological skills considered an asset by recruiters in the past are now one of the standard criteria in job offers; meaning, having more than just a basic knowledge of these skills is now a necessity in our profession and digitalized society. With such an observation nurturing our thoughts, we could not help but seek to find out what actual position these translation tools occupy in translation programs. The case study to this research were the translation programs in Cameroon and its point of reference, those in Canada. It seeks to find out how well integrated these tools are in translator training programs in these countries, particularly in Cameroon. Qualitative in nature, the population interviewed were students of the undergraduate and master's level enrolled in these training programs and the teaching staff. The outcome of this research gives us an overview of the actual role played by computer-assisted translation tools in the training, as well as the attitude actors targeted here have towards them. Moreover, the results highlight some interesting, good practices likely to contribute to facilitate the integration of these tools in the training of translators in Cameroon, in spite the existing obstacles. All in all, the data collected allows us to end our thesis with good pedagogical recommendations that could help in guiding students as they develop translation technological skills during their training first in Cameroon, and second in the rest of the world. We also hope that our work will contribute to the growth of Translation Studies from a Cameroonian perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alawadhi, Hamid Ali Motea. "La difficulte en traduction approche theorique et pratique dans le domaine de la traduction francais-arabe." Paris 3, 1998. http://www.theses.fr/1998PA030132.

Full text
Abstract:
Cette these s'articule autour de trois axes complementaires: le premier, general, concerne la definition de la notion de difficulte en traduction. Cette realite se pose tout a la fois comme abstraite, globale ponctuelle, linguistique, cognitive, methodologique, et elle affecte, a des degre divers la comprehension et la reexpression dans un texte traduit et a traduire. Ici sont passees en revue les unites d'analyse utilisees en traduction. Nous avancons l'existence d'une nouvelle unite d'analyse que nous appelons traducteme ou unite minimale de nature linguistico-cognitive, d'une longueur variable, perceptible et/ou deductible au cours de l'analyse d'une traduction par rapport au texte de depart. Nous ne parlons pas d'une simple fragmentation textuelle de la langue de depart, dont les composantes sont uniquement linguistiques, mais d'un element a caractere cognitif, stylistique et redactionnel par exemple. Il est question, dans ce meme axe, d'etudier les modalites de l'identification de la difficulte en fonction des etapes de l'operation traduisante: difficulte en amont, au cours et en aval du processus. Le deuxieme axe est celui de la typologie des difficultes reparties en trois grands types linguistiques, notionnelles et culturelles. Dans chaque type, les difficultes sont etudiees sur deux plans : identification (difficulte de comprehension) et transfert (difficulte de reexpression). Quant au troisieme, il concerne les outils documentaires auxquels le traducteur peut avoir recours pour surmonter les difficultes. Ces sources d'informations sont linguistiques (dictionnaires unilingues et bilingues), encyclopediques (encyclopedies generales et specialisees), et autres (ouvrages de references comme les atlas, experts du domaine traite, par exemples)
OUR DOCTORAL DISSERTATION IS THREEFOLD AND ITS THREE PARTS COMPLEMENT EACH OTHER. IN THE FIRST PART WE MAKE AN ATTEMPT TO DEFINE THE TRANSLATION PROBLEM. THIS IS ALTOGETHER GENERAL AND ANALYTICAL; IT CAN HAVE AN OVERALL SCOPE OR CAN BE AN AD HOC DIFFICULTY; AND ITS NATURE HAS TO DO WITH LANGUAGE, METHODOLOY AND COGNITION AS WELL. ANY TRANSLATION PROBLEM CAN AFFECT DIFFERENTLY THE UNDERSTANDING OF THE TEXTE TO BE TRANSLATED AS WELL AS THE WRITING OR WORDING OF THE TRANSLATED TEXT. AT THIS POINT, WE PUT FORWARD A NEW ANALYTICAL UNIT THAT WE CALL, IN FRENCH A TRADUCTEME. IT IS THE SMALLEST ANALYTICAL UNIT, RELATED TO LANGUAGE OR COGNITION OF VARAIBLE length, WICH CAN BE PERCEIVED OR DEDUCTED IN THE ANALYSIS OF A TRANSLATION VERSUS THE ORIGINAL. THE TRADUCTEMES SHOULD NOT BE MISTAKEN WITH THE RESULT OF A MERE SPLITTING OF PHYSICAL UNITS OF THE WRITTEN TEXTE; FAR FROM BEING TINY BITS OF A LINGUISTIC NATURE, THEY POSE THEMSELVES AS COGNITIVE, ANALYTIC, AND COMPOSITIONAL UNITS. TALKING OF THIS GENERAL AXIS, WE MUST SAY THAT IT IS HERE THAT ONE LEARNS TO IDENTIFY THE KIND OF TRANSLATION PROBLEM(S) ONE IS DEALING WITH AT A GIVEN MOMENT, BUT DEPENDING ON THE STAGE THE TRANSLATOR IS IN: BEFORE, DURING OR AFTER THE TRANSLATION PROCESS, SECOND, WE LOOK AT A CLASSIFICATION OF TRANSLATION PROBLEMS: RELATED TO LANGUAGE, DEALING WITH COGNITION OR CONCERNING CULTURE. IN EACH AND EVERY CATEGORY, THE PROBLEMS ARE LOOKED AT IN ORDER TO IDENTIFY THEM AND DERMINE IF THE TRANSLATOR HAS TO DO WITH A DIFFICULTY OF UNDERSTADING (IDENTIFYING WHAT IS IN THE ORIGINAL), OR A REEXPRESSION ONE (HOW TO TRANSFER THE ORIGINAL MEANING IN THE TRANSLATION). THE LAST PART, IT IS ABOUT DOCUMENTATION AND LITTERATURE TRANSLATORS COULD USE TO HELP SOLVING THE PROBLEMS THEY ENCOUNTER. THEY ARE LANGUAGE-ORIENTED AS IT IS THE CASE WITH MONOLINGUAL OR BILINGUAL DICTIONARIES, DESCRIPITVE AS WITH ENCYCLOPEDIA, GENERAL ONES AS WELL AS SPECIALIZED, ATLAS AND SO ON
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Pratiques de la traduction"

1

Oseki-Dépré, Inès. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: A. Collin, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Textes & documents pour travaux pratiques de traduction et terminologie. Paris: La Maison du dictionnaire, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Colloque, international "Traduction humaine traduction automatique interprétation" (2000 Tunis Tunisia). La traduction: Diversité linguistique et pratiques courantes : actes du Colloque international "Traduction humaine, traduction automatique, interprétation" : Tunis, 28-29-30 septembre 2000. Tunis: Centre d'études et de recherches économiques et sociales, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Français-créole, créole-français: De la traduction : éthique, pratiques, problèmes, enjeux. Paris: L'Harmattan, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bédard, Claude. La traduction technique: Principes et pratique. Montréal: Linguatech, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ho, Alain Le. Manuel pratique de traduction: Exercices de révision et d'entraînement à la traduction. Paris: Ellipses, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hoof, Henri van. Traduire l'anglais: Théorie et pratique. Paris: Duculot, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hardin, Gérard. Translate: Initiation à la pratique de la traduction. Paris: Dunod, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Houbert, Frédéric. Guide pratique de la traduction juridique: Anglais-français. Paris: La Maison du dictionnaire, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chartier, Delphine. Introduction à la traduction: Méthodologie pratique (anglais-français). Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Pratiques de la traduction"

1

Ducos, Joëlle. "Culture scientifique et néologisme. Quelques pratiques de traduction en langue française." In Textes et Etudes du Moyen Âge, 543–58. Turnhout: Brepols Publishers, 2006. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.00264.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Boucher, Caroline. "De la traduction à la littérature savante : réflexions sur la pratique des traducteurs français aux treizième et quatorzième siècles." In The Medieval Translator, 325–39. Turnhout: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.111974.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Albrecht, Jörn, and René Métrich. "18. Les différents modèles de la sémantique lexicale et leur intérêt pour la théorie et la pratique de la traduction." In Manuel de traductologie, edited by Jörn Albrecht and René Métrich, 374–94. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313550-020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schreiber, Michael. "29. Traduction." In Manuel de linguistique française, edited by Claudia Polzin-Haumann and Wolfgang Schweickard, 696–716. Berlin, München, Boston: DE GRUYTER, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110302219-031.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tourniaire, B. "Fiches pratiques." In Migraine, céphalées de l’enfant et de l’adolescent, 161–69. Paris: Springer Paris, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-8178-0235-0_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bret, Pierre, Christine Cuche, and Gérard Schmutz. "Conclusions pratiques." In Radiologie de l’intestin grêle, 305. Paris: Springer Paris, 1989. http://dx.doi.org/10.1007/978-2-8178-0859-8_15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jackson, John E. "L’écriture comme traduction." In Zwiesprache, 263–71. Stuttgart: J.B. Metzler, 1996. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-03659-9_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ATCERO, Milburga. "A Critical Evaluation of New Challenges Pertaining to the Activities of Translation and Interpretation in Sub-Saharan Africa." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 25–38. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3540.

Full text
Abstract:
Cette contribution vise à évaluer de façon critique les nouveaux défis liés à la traduction et à l’interprétation (TI) dans une Afrique subsaharienne caractérisée par sa grande diversité linguistique. L’auteur espère identifier et suggérer des méthodologies pouvant être appliquées pour rapprocher cette région du reste du monde. Il identifie, en outre, la nécessité pour l’Afrique subsaharienne de mettre en œuvre des politiques et pratiques qui favorisent le multilinguisme. Elles sont principalement basées sur la pluralité des langues, avec un espace adéquat pour les langues internationales, étant donnée le rôle crucial des parcours scolaires sur ce continent. Dans l’environnement de travail dynamique d’aujourd’hui, différentes institutions reconnaissent le rôle important joué par la TI dans la recherche et le renforcement de l’efficacité des individus comme des organisations. L’auteur s’appuie sur un cadre logique illustrant l’importance de la traduction dans les sphères socioculturelles et linguistiques, pour la production de connaissances sur l’Afrique. Il soutient que la traduction devrait être considérée comme une occasion d’explorer la diversité des possibles dans la littérature africaine. Il conclut en décrivant les méthodes envisageables et les nouvelles orientations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ndibnu-Messina Ethé, Julia, and Évariste Ntakirutimana. "Défis et perspectives de la didactique des DNL en région multilingue." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 37–50. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2908.

Full text
Abstract:
Les dispositifs de recherche à l’université permettent le développement de plusieurs pratiques aussi bien pédagogiques que scientifiques. Cet article analyse l’impact des recherches terminologiques axées sur les disciplines non linguistiques (DNL) à l’université sur les pratiques pédagogiques au secondaire dans les régions hautement multilingues comme le Cameroun et le Rwanda. Il s’est focalisé sur les méthodes de collecte des lexiques spécialisés en informatique et sciences de la vie et de la terre, leurs transcriptions avec Unicode et surtout l’explication des difficultés de traduction à partir d’un lexique en français et son usage dans les salles de classe. Nos informateurs ont été principalement sélectionnés parmi les enseignants détenteurs d’au moins une Licence. Ces derniers constituent l’échantillon qui nous a permis de conclure à la nécessité de moderniser les langues africaines avant d’en faire des langues d’enseignement ou des langues enseignées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

TOURNEUX, Henry. "De la nécessité de former des spécialistes en communication pour le développement." In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 227–38. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3538.

Full text
Abstract:
La communication entre acteurs du développement est généralement problématique. Les projets en ce domaine durent ce que durent les crédits dont ils disposent, c’est-à-dire quelques années tout au plus. Pendant ce laps de temps, les « développeurs », pris par l’urgence, omettent d’écouter vraiment leurs interlocuteurs. Un réel besoin existe de réfléchir à la communication technique pour le développement. Il serait indispensable que des linguistes s’y consacrent, en acceptant de se plier à l’interdisciplinarité et à la pratique de la traduction-adaptation dans les langues concernées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Pratiques de la traduction"

1

Akbar, Mohammad, and Jean Caelen. "Parole et traduction automatique." In the 36th annual meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980845.980852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Akbar, Mohammad, and Jean Caelen. "Parole et traduction automatique." In the 17th international conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980451.980852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gossiome, C., N. Moreau, V. Daviet-Noual, C. Chaussain, A. L. Ejeil, and B. Salmon. "Traduction CBCT des Ostéodystrophies rénales." In 64ème Congrès de la SFCO, edited by S. Boisramé, S. Cousty, J. C. Deschaumes, V. Descroix, L. Devoize, P. Lesclous, C. Mauprivez, and T. Fortin. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2016. http://dx.doi.org/10.1051/sfco/20166402017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Elsen, Catherine, Françoise Darses, and Pierre Leclercq. "Evolution des pratiques en conception." In the Ergonomie et Informatique Avancee Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2010. http://dx.doi.org/10.1145/1868650.1868674.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lekic, Dijana. "Pratiques Informationnelles dans l'Environnement Numérique." In the 1st International Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3240117.3240147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

TRMAL, Céline. "Guide Enrochement, traduction française du Rock Manual." In Conférence Méditerranéenne Côtière et Maritime - Coastal and Maritime Mediterranean Conference. Editions Paralia, 2009. http://dx.doi.org/10.5150/cmcm.2009.083-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Moha, Naouel, Li Qing, Ashraf Gaffar, and Ahmed Seffah. "Enquête sur les pratiques de tests d'utilisabilité." In the 17th conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2005. http://dx.doi.org/10.1145/1148550.1148565.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Maksurov, Alexey. "PRATIQUES DE COORDINATION DE L'ASSURANCE EN FRANCE." In DÉBATS SCIENTIFIQUES ET ORIENTATIONS PROSPECTIVES DU DÉVELOPPEMENT SCIENTIFIQUE. European Scientific Platform, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/logos-05.02.2021.v2.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fanchini, H., B. Deltort, and M. Bulot. "Organisation à haute fiabilité (HRO) : quelles pratiques opérationnelles ?" In Congrès Lambda Mu 19 de Maîtrise des Risques et Sûreté de Fonctionnement, Dijon, 21-23 Octobre 2014. IMdR, 2015. http://dx.doi.org/10.4267/2042/56212.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pulido, Loïc, and Marie-France Morin. "L’accompagnement des premières écritures : effets et pratiques – une synthèse." In Perspectives actuelles sur l’apprentissage de la lecture et de l’écriture = Contributions about learning to read and write. Éditions de l'Université de Sherbrooke, 2016. http://dx.doi.org/10.17118/11143/10229.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Pratiques de la traduction"

1

Guide des Bonnes Pratiques de la Corrélation d'Images Numériques. International Digital Image Correlation Society, March 2020. http://dx.doi.org/10.32720/idics/gpg.ed1.fr.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Brinkerhoff, Derick, Sarah Frazer, and Lisa McGregor-Mirghani. S'adapter pour apprendre et apprendre pour s'adapter : conseils pratiques tirés de projets de développement internationaux. RTI Press, June 2018. http://dx.doi.org/10.3768/rtipress.2018.pb.2015.1801.fr.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Webster, J. Enjeux liés aux données et pratiques prometteuses en matière de cartographie énergétique intégrée pour les collectivités. Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 2016. http://dx.doi.org/10.4095/299226.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Junker, Franziska, Joanna Ilicic-Komorowska, and Frank van Tongeren. Impact des flambées d'épizooties et des nouvelles pratiques de lutte sur les marchés et les échanges agricoles. Organisation for Economic Co-Operation and Development (OECD), January 2010. http://dx.doi.org/10.1787/5kmmmwq3mqbw-fr.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mane, Babacar, Saumya RamaRao, Martha Brady, Fatou Mbow, and Ababacar Thiam. Attitudes, croyances et pratiques des leaders d'opinion clés (loc) et des prestataires sur la contraception d'urgence (CU) au Sénégal. Population Council, 2012. http://dx.doi.org/10.31899/rh2.1063.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mballa, Charles, Josephine Ngebeh, Machtelt De Vriese, Katie Drew, Abigayil Parr, and Chi-Chi Undie. Pratiques du HCR et de ses partenaires en matière de protection communautaire dans les secteurs dans la région de l’Afrique de l’Est, de la Corne de l’Afrique et des Grands Lacs. Population Council, 2020. http://dx.doi.org/10.31899/rh14.1053.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Schuberth, Moritz. Une approche des groupes armés communautaires en Afrique subsaharienne : Enseignements tirés et mesures de la réussite. RESOLVE Network, November 2020. http://dx.doi.org/10.37805/cbags.fr.2020.4.

Full text
Abstract:
L’augmentation de la prévalence des groupes armés communautaires ou GAC (community-based armed groups ou CBAGs) en Afrique subsaharienne fait craindre qu’ils posent un défi croissant aux gouvernements et aux citoyens de la région. Ce document cartographie la manière dont les différents acteurs intervenants (communautés, gouvernements, organisations de la société civile, agences humanitaires et de développement et fournisseurs de sécurité) ont abordé les défis posés par les GAC et comment mesurer au mieux le succès de ces interventions. La cartographie des approches, l’analyse des enseignements tirés et l’identification des facteurs de réussite contribueront à une compréhension empirique plus approfondie des forces et des lacunes des réponses actuelles aux GAC, ce qui alimentera l’élaboration de pratiques et de politiques plus efficaces et appropriées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kaboré, Gisele, Rene Dala, and AristideR Bado. Etude quantitative sur le mariage précoce et le vécu des adolescentes dans la zone d'intervention du projet: Etat des lieux et perspectives. Population Council, 2009. http://dx.doi.org/10.31899/pgy20.1003.

Full text
Abstract:
L’étude sur le mariage précoce s’est déroulée dans cinq régions du Burkina Faso. Elle avait pour objectif général d’étudier les connaissances, les attitudes, les pratiques et les perceptions du mariage précoce ainsi que le vécu des adolescentes mariées ou non en vue d’orienter les actions du projet. L’analyse des résultats de l’étude montre que la situation des adolescentes n’est pas reluisante. L’ampleur du mariage précoce dans la zone d’étude montre bien que le problème est toujours d’actualité. Au regard des résultats qui découlent de l’étude, les recommandations suivantes peuvent être formulées afin de contribuer à améliorer la situation des adolescentes: sensibiliser davantage les parents, l’entourage et les adolescentes elles-mêmes sur les inconvénients du mariage précoce ; sensibiliser les chefs de ménage, l’entourage et les adolescentes sur le Code des personnes et de la famille ; appuyer financièrement les adolescentes qui souhaitent fréquenter ou poursuivre leurs études ; renforcer la connaissance des adolescentes sur la santé sexuelle et reproductive et mettre à leur disposition des services appropriés ; créer ou renforcer des structures d’accueil pour des formations professionnelles accessibles aux adolescentes ; et faciliter l’accès des adolescentes aux crédits, les sensibiliser sur les activités génératrices de revenus et renforcer leurs capacités en matière de gestion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bonnes pratiques des Collaborateurs de RRI en Afrique. Rights and Resources Initiative, May 2021. http://dx.doi.org/10.53892/uukj9824.

Full text
Abstract:
Les collaborateurs de RRI de la région Afrique ont mis en œuvre un large éventail de projets dont l'objectif principal est d'assurer l'occupation des terres par les peuples autochtones et les communautés locales comme base de référence pour d'autres engagements pro-communautaires. RRI met en évidence certaines des meilleures pratiques de ces projets afin de renforcer le plaidoyer des membres de notre Coalition et d'autres travaux, maintenant et à l'avenir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pratiques exemplaires pour le partage des données géospatiales environnementales sensibles. Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 2010. http://dx.doi.org/10.4095/288864.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography