Dissertations / Theses on the topic 'Pratiques de la traduction'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Pratiques de la traduction.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Kim, Daeyoung. "Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00916702.
Full textArsaye, Jean-Pierre. "Français-créole, créole-français de la traduction : éthique, pratiques, problèmes, enjeux /." [Schoelcher (Martinique)] : Paris ; Budapest ; Torino : Presses universitaires créoles-Gerec-F ; l'Harmattan, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb392441361.
Full textEn appendice, choix de textes. Bibliogr. p. 439-458. Notes bibliogr. Index.
Li, Feng. "Etude de l'interprétation simultanée de conférence du chinois en français : spécificités linguistiques, solutions pratiques et retombées pédagogiques." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030083.
Full textThis research examines a specific form of simultaneous interpreting : interpretation from Chinese into French. The aim of the research is both to establish the links between the specificities of the languages and the problems specific to the act of translation per se, and to propose solutions in terms of both professional expertise and the training of interpreters. .
SADIQ, ABDELHAI. "Theories et pratiques de la traduction a travers une etude comparative des traductions de l'oeuvre de abderrahman el mejdoub." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040048.
Full textIt is no longer possible to limit the act of literary translation to the sole interplay between idioms on the one hand, and to a departement of linguistics on the other. However indisputable the contribution of the latter, in that field, literary studies and more particulary comparative literature can shed a new light on the problematic of translation, which is primarily a litterary creation, an actualisation, inseparable from the contexts of the text (those of its creation and that of its reception). The comparative analysis of the different translations of a same work is, in our view, a new form of literary criticism which aims at the analysis of both the original and its translation through the identifying and studying of the deforming and concording trends. This is what we have called "traductique"
Martinez, Villermosa Luz Marina. "Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes)." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018GREAL020.
Full textThe number of medical translations to Spanish is constantly increasing. However, specialized translators in this field are not enough to meet the needs of the market according to the different surveys carried out in recent years by Spanish researchers. Considering the lack of empirical studies on the teaching-learning of medical translation, as well as that of specialized translation, we looked at ways to bring university courses closer to the current conditions of professional activity.For this reason, the purpose of the present thesis is intended to be a contribution to the didactics of specialized translation, especially French-Spanish medical translation, by creating a teaching-learning method that will allow transfer of professional skills for translators listed by the EMT Expert Group (European Master's in Translation)
Hamza, Anissa. "La détection et la traduction automatiques de l'ellipse : enjeux théoriques et pratiques." Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2019/Hamza_Anissa_2019_ED520.pdf.
Full textThis thesis examines the automatic processing of elliptical phenomena in English. Situated at the crossroads of various disciplines, such as theoretical linguistics, corpus linguistics, computational linguistics and translation studies, it implements an experimental approach in order to achieve two main goals. The first one consists in establishing that ellipsis can be detected automatically, and the second one in exploring procedures to facilitate its machine translation from English into French.For these purposes, this thesis resorts to morpho-syntactic analyses, which seem sufficient for the automatic detection of some types of ellipsis, since through breaking down the phenomenon into its specific features it makes it possible to identify it among others. The investigation draws on a parallel, multi-genre corpus compiled to test the research hypotheses. In order to develop detection patterns and exploit the corpus, the CoreNLP package developed at the University of Stanford (US) is used, and its limitations in the processing of ellipsis are highlighted. Findings and results emphasize the close link between the detection of ellipsis and its machine translation as a key factor in understanding translation errors caused by its automatic processing
Roland, Marie-Claude. "Analyses des pratiques scripturales des chercheurs scientifiques : comparaison entre le français et l'anglais." Grenoble 3, 1995. http://www.theses.fr/1995GRE39033.
Full textWhere do the discrepancies between the style expected by reviewers and journal editors and the style actually used by french scientists come from ? few scientists like writing. The author conducted several surveys to study the representations scientists have of the activity of writing and to measure their linguistic competence. The difficulties french scientists are confronted with when they write scientific papers can be explained partly by the fact that they must use the english language. They can also be interpreted in the light of the training scientists receive and of the functioning of the scientific community. Writing is an essential part of the research activity : it must be part of the education a scientist receives ; uncontrolled imitation of the style of other authors must be banned from the laboratory
Pelletier, Elise. "Traduction officielle, minorité et complexités sociolinguistiques : les enjeux de la traduction au Nouveau-Brunswick." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37613.
Full textNgono, Ntonga Dorothee. "Les outils d'aide à la traduction dans la formation du traducteur au Cameroun : considérations théoriques et pratiques à partir de l'expérience canadienne." Doctoral thesis, Université Laval, 2021. http://hdl.handle.net/20.500.11794/68751.
Full textSociety is experiencing a technological revolution that affects all its spheres. The field of Translation is not spared from this movement : given the new requirements of employers with regards to the profile of the candidate sought, the skills needed, the mastery of certain tools and even the time of delivery. Researchers agree that one way to meet these needs would be to provide good training for the next generation of budding translators. There is also no doubt that the technological skills considered an asset by recruiters in the past are now one of the standard criteria in job offers; meaning, having more than just a basic knowledge of these skills is now a necessity in our profession and digitalized society. With such an observation nurturing our thoughts, we could not help but seek to find out what actual position these translation tools occupy in translation programs. The case study to this research were the translation programs in Cameroon and its point of reference, those in Canada. It seeks to find out how well integrated these tools are in translator training programs in these countries, particularly in Cameroon. Qualitative in nature, the population interviewed were students of the undergraduate and master's level enrolled in these training programs and the teaching staff. The outcome of this research gives us an overview of the actual role played by computer-assisted translation tools in the training, as well as the attitude actors targeted here have towards them. Moreover, the results highlight some interesting, good practices likely to contribute to facilitate the integration of these tools in the training of translators in Cameroon, in spite the existing obstacles. All in all, the data collected allows us to end our thesis with good pedagogical recommendations that could help in guiding students as they develop translation technological skills during their training first in Cameroon, and second in the rest of the world. We also hope that our work will contribute to the growth of Translation Studies from a Cameroonian perspective.
Alawadhi, Hamid Ali Motea. "La difficulte en traduction approche theorique et pratique dans le domaine de la traduction francais-arabe." Paris 3, 1998. http://www.theses.fr/1998PA030132.
Full textOUR DOCTORAL DISSERTATION IS THREEFOLD AND ITS THREE PARTS COMPLEMENT EACH OTHER. IN THE FIRST PART WE MAKE AN ATTEMPT TO DEFINE THE TRANSLATION PROBLEM. THIS IS ALTOGETHER GENERAL AND ANALYTICAL; IT CAN HAVE AN OVERALL SCOPE OR CAN BE AN AD HOC DIFFICULTY; AND ITS NATURE HAS TO DO WITH LANGUAGE, METHODOLOY AND COGNITION AS WELL. ANY TRANSLATION PROBLEM CAN AFFECT DIFFERENTLY THE UNDERSTANDING OF THE TEXTE TO BE TRANSLATED AS WELL AS THE WRITING OR WORDING OF THE TRANSLATED TEXT. AT THIS POINT, WE PUT FORWARD A NEW ANALYTICAL UNIT THAT WE CALL, IN FRENCH A TRADUCTEME. IT IS THE SMALLEST ANALYTICAL UNIT, RELATED TO LANGUAGE OR COGNITION OF VARAIBLE length, WICH CAN BE PERCEIVED OR DEDUCTED IN THE ANALYSIS OF A TRANSLATION VERSUS THE ORIGINAL. THE TRADUCTEMES SHOULD NOT BE MISTAKEN WITH THE RESULT OF A MERE SPLITTING OF PHYSICAL UNITS OF THE WRITTEN TEXTE; FAR FROM BEING TINY BITS OF A LINGUISTIC NATURE, THEY POSE THEMSELVES AS COGNITIVE, ANALYTIC, AND COMPOSITIONAL UNITS. TALKING OF THIS GENERAL AXIS, WE MUST SAY THAT IT IS HERE THAT ONE LEARNS TO IDENTIFY THE KIND OF TRANSLATION PROBLEM(S) ONE IS DEALING WITH AT A GIVEN MOMENT, BUT DEPENDING ON THE STAGE THE TRANSLATOR IS IN: BEFORE, DURING OR AFTER THE TRANSLATION PROCESS, SECOND, WE LOOK AT A CLASSIFICATION OF TRANSLATION PROBLEMS: RELATED TO LANGUAGE, DEALING WITH COGNITION OR CONCERNING CULTURE. IN EACH AND EVERY CATEGORY, THE PROBLEMS ARE LOOKED AT IN ORDER TO IDENTIFY THEM AND DERMINE IF THE TRANSLATOR HAS TO DO WITH A DIFFICULTY OF UNDERSTADING (IDENTIFYING WHAT IS IN THE ORIGINAL), OR A REEXPRESSION ONE (HOW TO TRANSFER THE ORIGINAL MEANING IN THE TRANSLATION). THE LAST PART, IT IS ABOUT DOCUMENTATION AND LITTERATURE TRANSLATORS COULD USE TO HELP SOLVING THE PROBLEMS THEY ENCOUNTER. THEY ARE LANGUAGE-ORIENTED AS IT IS THE CASE WITH MONOLINGUAL OR BILINGUAL DICTIONARIES, DESCRIPITVE AS WITH ENCYCLOPEDIA, GENERAL ONES AS WELL AS SPECIALIZED, ATLAS AND SO ON
Guillette, Maxime. "De la politique aux changements de pratiques : la traduction du Plan Alzheimer du Québec dans ses formes locales." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2016. http://hdl.handle.net/11143/9734.
Full textGauthier, Valérie. "Approche théorique et pratique de la traduction poétique à travers la poésie d'Elisabeth Bishop." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030065.
Full textZapata, Rojas Julian. "Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23227.
Full textLa traduction dictée (TD) est une technique de traduction amplement utilisée avant l’arrivée massive des machines à écrire et des ordinateurs personnels sur les postes de travail des traducteurs professionnels. À l’heure actuelle, devant la demande croissante de traduction à l’ère de la mondialisation et des technologies de l’information et des communications (TIC), certains traducteurs en exercice et des formateurs en traduction du monde entier considèrent la (ré)intégration de la TD à la pratique traductive. Contrairement à la méthode d’il y a quelques décennies, où la transcription des traductions était normalement produite par un copiste professionnel, on considère l’utilisation des technologies de reconnaissance vocale (RV) : des outils informatiques pouvant prendre en charge la transcription de dictées. Bien que les systèmes de RV sur le marché ne soient pas adaptés à la pratique de la traduction spécifiquement, ils semblent apporter, à ceux qui les utilisent déjà, une approche plus ergonomique et plus efficace que la méthode conventionnelle, c’est-à-dire la saisie au clavier d’ordinateur. La présente thèse introduit la notion de traduction dictée interactive (TDI) comme technique de traduction en interaction avec un système de RV. Lors de la revue de la littérature pour le présent projet, nous avons constaté que l’intérêt à intégrer la RV à la traduction professionnelle n’est pas nouveau, mais que les efforts précédents n’ont pas connu de succès définitif. Également, une analyse des besoins de certains traducteurs utilisant des systèmes de RV nous a éclairé sur la nature des motivations de ces traducteurs à se tourner vers la RV, sur leurs opinions vis-à-vis de cette dernière et sur les difficultés que posent les systèmes de RV pour les tâches d’ordre traductif. Notre thèse se veut un premier pas vers la conception d’outils d’aide à la traduction à la fois ergonomiques, c’est-à-dire prenant en compte le facteur humain, et efficaces, permettant de combler les besoins actuels du marché de la traduction. Elle se veut également une proposition de renouvèlement des programmes de formation à la traduction. Intégrer la TDI à la formation et à la pratique traductives, c’est (ré)intégrer des techniques de traduction orale utilisées par le passé et des technologies émergentes de RV. Et pour que cette intégration soit optimale, des défis importants d’ordre technique, cognitif et pédagogique restent à être surmontés.
Mousa, Ayman. "Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/mousa_a.
Full textThe semiotics' dimensions of translation and its problems have become the centre of interest of the researchers and experts since the fifty last years. This thesis tries to benefit from progress report of the schools and tendencies which govern the act of translation. The relationship between the theory and the practice makes it possible to understand the operation of the theory in practice, from which is the following postulate can be obtained: it is impossible to make the practice apart from the theory. It is necessary for that to strip a long essay and to hold some examples which will allow us to have an interesting idea about the transmission of the original meaning of Naguib Mahfouz's novel entitled "Comes the night". Our work is composed of four parts. In the first part which is entitled "Theories of the translation", we will approach three theories which deal with the problems of translation. The second part, "the new fields of the translated communication", approaches the usage of the oral and written translation the same time. In the third part, an analytical study will be dedicated in the passing of the theory to the practice. We will discuss the fourth and last part to the restrictions and limits of the translation
Mousa, Ayman Panier Louis. "Les dimensions sémiotiques de la traduction théorie et pratique /." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2003. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2003/mousa_a.
Full textBodrova-Gogenmos, Tatiana. "La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement) : ses apports et ses limites." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030126.
Full textSacre, Ziad. "Le rite de la lampe et l'onction des malades dans l'Eglise maronite : traduction et étude historique, liturgique et théologico-spirituelle." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040148.
Full textThe subjest of our thesis is "the rite of the lamp and the unction of the sick in the Maronite church", since it is for the sick that in the middle ages our church as well as all the other eastern churches have introduced a long liturgical rite with seven stations. Our purpose is to study the documents in which this rite is described, to present the most ancient, to translate the oldest of them all from the Syriac into the French, and to analyse their liturgical and theological contents. Our thesis includes: - a historical survey first of the various elements which over the years have contributed to the making of the liturgy of the rite of the lamp in the middle ages ; then of the successive stages of the development of the rite of the lamp in the Maronite church. - a second section in which we study the various liturgical texts of the rite of the lamp. This section first describes the existing manuscript and printed versions; next, it reproduces the full text of the most ancient Syriac manuscripts, dated 1577, in our translation from the Syriac into the French ; it then compares this text to the other manuscript and printed texts. - a third section which consists of a liturgical study of the rite of the lamp, we first examine its structure, next comes a liturgical analysis of each of its parts, which allows us to trace the original pattern of the rite of the lamp, last comes an analysis of the rubrics, meanwhile we try and answer a few liturgical questions, which it seems to us particularly urgent to answer now. - a fourth section which consists in a thelogico-spiritual study of the rite of the lamp, in which we attempt to bring together the various theological and spiritual data encountered in the basic text
Vieira, Sonia. "Entre théorie et pratique de la traduction : une étude contrastive des expressions verbales portugaises et leur traduction vers le français." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030065.
Full textThe present study is focused on the problems of production in foreign language related to the treatment of polysemia and collocations. It aims at taking part in the creation of a translation assistance tool in the Portuguese and French languages. This tool more specifically aims at the correct production in French language of almost 5000 words and expressions of the Portuguese current language as the one used in Brazil and it is based on the works undertaken by Professor Philippe Humblé at the University of Santa Catarina, in Brazil. All these words are presented in various contexts, which are extracted from the Brazilian corpus VARSUL, and the study of their polysemia according to their contextual situation will allow a correct setting in speech of these expressions in French language. Given that we cannot be interested in the problems raised by the practice of the translation today without having a clear idea of the historical evolution of this discipline, of all the efforts which were provided to theorize this activity, we also approached, in our study, the principal historical currents of traductology, from Antiquity to our present days and insisted on the scientific dimension which this discipline took at the 20th century, with the introduction of linguistic prospects and the orientation towards close disciplines. In order to justify the utility of our translation assistance tool, we also carried out a historical approach of automated translation from its initial expectations until its present limits. We showed which were its initial hopes and which are its principal limitations today. We also defined the concepts of “polysemia” and “collocations”, which are barriers to automated translation and which also are problematic for all those who learn and want to produce in a particular foreign language
Courriol, Jean-Louis. "Littérature roumaine et traduction : théorie et pratique sur des versions françaises originales et publiés de Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu... : pour un essai de théorie de la pratique de la traduction du roumain en français." Montpellier 3, 1997. http://www.theses.fr/1997MON30012.
Full textViolante, Picon Isabel. "Pratique et poétique de la traduction chez Giuseppe Ungaretti (1888-1970)." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040253.
Full textThis thesis is the first overall study of giuseppe ungaretti's work as a translator. The italian poet, reared in a franco-italian environment, translated mallarme's l'apres-midi d'un faune, racine's phedre, saint-john perse's anabase as well as british (shakespeare, blake), spanish (gongora) and brazilian poetry. All those translations don't have the s ame status : some of them are simply the first italian version of a foreign poet (perse, gongora), whereas, in the case of mallarme, of whom italian versions already existed, ungaretti's translation is the reflection and the outcome of his meditation on language and poetry. From then on, his poetic works develops itself along austere lines, reactivating classical myths, while the translation of brazilian folk poetry, passages from rimbaud, french and brazilian contemporany writers, and excerpts from the odyssey reveal another voice, of a more secret, orphic caracter. The practice of translation is for him then a new dimension of poetic writing, and this work on literary memory is invested with the innocence of creativity
Pelegri, Kristic Andrea. "L'invisibilité de la traduction dans la scène chilienne : les relations entre le texte théâtral traduit et les pratiques scéniques de metteurs en scène et acteurs de Santiago du Chili (2014-2016)." Thesis, Paris 10, 2018. http://www.theses.fr/2018PA100021/document.
Full textThis research seeks to analyse and describe the problems surrounding the relationships established between translated theatrical texts (from a foreign language into Chilean Spanish) and directors and actors, in the performances of four directors from Santiago de Chile, between 2014 and 2016. The corpus consists of three performances: Un enemigo del pueblo (An Enemy of the People), by Henrik Ibsen, adapted by Bosco Cayo, and directed by Laurène Lemaitre and Nicolás Espinoza; Les parents terribles (Intimate Relations) by Jean Cocteau, directed by Omar Morán; and Patrick Hamilton's La soga (Rope), directed by Luis Ureta. Based on the premise that the translated theatrical text, in the context of spe-cific performance practices (i.e., translation "for the stage"), presents a series of specific translation problems, this research suggests that the question for and the problem of translation, for an important number of Chilean directors and actors, is usually invisible. In fact, the translated text is usually equa-ted in almost every way with a Spanish or native text. However, the translated theatrical text, to a greater or lesser degree, determines and influences both staging choices (the director's job) and the performer's embodiment (the actor's work). As a tool for the analysis of creative processes with trans-lated texts, an empirical method is proposed. It is called "the model of the strata of mediation," which understands the theatrical translation for the stage as an interpretive process, at the same time inter, intralinguistic and intersemiotic. This process involves all the stage signs for the construction of a final spectacular text
La presente investigación busca analizar y describir las problemáticas en torno a las relaciones esta-blecidas entre texto teatral traducido (de un idioma extranjero al español de Chile) y directores y acto-res, en prácticas escénicas de cuatro directores de Santiago de Chile entre 2014 y 2016. Los procesos observados son: Un enemigo del pueblo, de Henrik Ibsen, versión Bosco Cayo, dirigido por Laurène Le-maitre y Nicolás Espinoza; Los padres terribles de Jean Cocteau, dirigida por Omar Morán; y La soga de Patrick Hamilton, dirigida por Luis Ureta. A partir de la premisa que el texto teatral traducido, en el contexto de prácticas escénicas específicas (es decir, for the stage), presenta una serie de problemas de traducción que le son específicos en relación a otro tipo de textos, la presente investigación plantea como hipótesis que la pregunta y el problema de la traducción en torno al texto teatral traducido, para un buen número de directores y actores chilenos, suele ser invisible, siendo equiparado en casi todo sentido a un texto en su lengua nativa. Sin embargo, el texto teatral traducido, en mayor o menor gra-do, determina e influye tanto las elecciones de escenificación (labor del director), como de construc-ción actoral (trabajo del actor). Como herramienta de análisis de los procesos creativos con textos traducidos, se plantea un método empírico, llamado "modelo de los estratos de mediación", el que entiende a la traducción teatral for the stage como un proceso interpretativo, a la vez inter, intralingüís-tica e intersemiótico, que involucra a todos los signos escénicos para la construcción de un texto es-pectacular final
Gasmi, Ahmed. "La traduction littéraire. Analyse de modèles de restitution. Théorie et pratique de la production des textes et de leur réception." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1993PA030103.
Full textThis study starts by defining the state of the art and its basis i. E. The characteristic texutal elements that build the text as a structure. During the translation process, the translated text is already a. Function of its target public. It functions as a motivation to reading. The construction of textual models shows how the properties of each type of text, with differing degrees of representation of the original text. The ideal would be an optimal relation between the source and the target texts. The tanslated text is an oriented structure in that the translator takes into account constraints such as the target literary system and culture. The ideal situation would be a "synonymy in reading" in the source and target literary systems. By analysing the translation process, conclusions are drawn concerning the nature of translated text, the translator's role in the literary system and the function of the alterations to the original text
Nilsson, Anna. "L'influence translinguistique dans la compréhension du texte en français, langue étrangère : Les pratiques de lecture des apprenants." Licentiate thesis, Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-6989.
Full textSyftet med den här studien är att undersöka hur inlärare av franska (främmande språk) går tillväga för att förstå text samt hur tvärspråkliga och inomspråkliga lexikala likheter, inlärarnas kompetensnivå och tillvägagångssätt påverkar läsförståelsen. De 21 deltagarna har olika kompetensnivåer i franska: nybörjare, mellan- eller avancerad nivå. Inlärarnas läsförståelse utvärderas framförallt genom en översättningsuppgift medan deras tillvägagångssätt observeras med hjälp av tänka högt-metoden. Tillvägagångssätt omfattar inlärarnas strategier, teknik för att förstå texten samt deras reaktioner på textens innehåll, översättningsuppgiften samt förmågan att genomföra den.
Resultat från den här studien visar på att tre av de tolv vanligaste tillvägagångssätten inbegriper hantering av inomspråkliga eller tvärspråkliga likheter mellan texten och tidigare kunskap i franska, svenska och engelska. Inlärare uppmärksammar i större utsträckning lexikala likheter mellan målspråket och deras modersmål än franska ord som påminner om varandra. Den inomspråkliga och tvärspråkliga texthanteringen är vanligare hos inlärare med lägre kompetensnivå i franska än hos avancerade inlärare. Avancerade inlärare använder i större utsträckning tillvägagångssätt som inte bygger på jämförelse av liknande ord än inlärare med lägre kompetensnivå. En parallell kan urskiljas mellan en bättre läsförståelse och en mer effektiv hantering av inomspråkliga och tvärspråkliga likheter då dessa kombineras med andra tillvägagångssätt.
Canova, Jordana. "Corps de traduction : déplacements géopolitico-sexuels et artistico-géopolitiques : analyse de trois pratiques quotidiennes, autrement communautaires et diasporiques dans le contexte européen contemporain." Thesis, Paris 8, 2016. http://www.theses.fr/2016PA080012.
Full textThis thesis analyses the Julian-Dalmatian exodus from a sexual and geopolitical perspective. The first part examines the border between Italy and Yugoslavia after the end of World War II, and the processes of both national and multinational identity constructions during the period of the Cold War. This work then highlights the diasporas in the contemporary European context, as realities create new political-intimate spaces of learning non-Western values of sharing that inspire different forms of communities not aligned with European norms. In the second part, we analyse three practices of daily life that emerged inside the diaspora communities which are based on the recovery of used materials and had been developed in a feminist perspective: collage, sewing and sending. These three practices are located on the border between craft activity and artistic and cultural creations, as they enable the development of both income sources as well as the communication from a postexotic perspective with the contemporary art world being a partial archive of Western cultural history. This analysis concludes that we can find the necessary tools in the diaspora spaces that are needed for both the postcolonial processes in the diaspora groups’ societies or islands of origin and for the processes for equality inside the multicultural, but predominantly white, Western societies in which these groups are located
Card, Lorin Donald. "Antonine Maillet et la traduction littéraire, analyse critique et mise en pratique." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq22447.pdf.
Full textCrowch, Dennis. "Lénine et l'actualité de la révolution : la traduction pratique du projet révolutionnaire." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1016.
Full textLenin was the first to go as far as he did in the definition of what could be the practical means and conditions of a revolutionary transition toward socialism, defining it precisely in terms of practices, institutions and economic policy. Lenin affirms that, revolution becoming a question of actuality, it is necessary for socialism to go from a general and abstract perspective to a practical problem. He tried to show that capitalist development, with imperialism and war, created institutions that permitted a centralised control of an economy that was becoming more and more socialised. Socialist transition would start with a revolutionary takeover of these institutions that would permit to resolve the contradiction between private property and social production. For Lenin, hierarchical management was not a practical base for class relations but a technical necessity, so he thought it possible and necessary to use capitalist structure, once it is state controlled, for preparing the conditions of socialism. We think the main weakness of Lenin’s project was that it did not integrate a critique of political economy showing the necessity to oppose to capital a free association of producers that realises a democratic mode of direction. That’s why leninist political practice gave way to a statist transformation of capital and not to its destruction. Charged to direct a mode of production that remained antagonistic the bolshevik power soon became independent from the workers and realised by a specialised political apparatus. The politics of transition to socialism through state capitalism leads to a dictatorship that can’t realise workers emancipation but imposes the necessity of an industrialisation that reproduces separation between the producers and the means of production and also the orientation of production towards accumulation. We try to show how the results of Lenin’s conceptions relates to the limits of political action when it is not going hand in hand with the abolition of the class relations bases in production and especially of a hierarchical direction that realises capital impersonation in a ruling class. We conclude that a communist transition must replace a mode of cooperation directed by capital by one directed workers associating together, and resulting from their revolutionary self-activity. It must be based on practices of association developed without the mediation of capital or of the state and directed towards their replacement. It must be carried by a social revolution realising the hegemony of an acting and creative democracy of producers, imposing against capital, relations of a new and higher quality that men and women would implement between themselves and with nature, giving rise to an enrichment that would be the enrichment of human faculties
Ruvidic, Ivan. "La traduction de la poésie chinoise classique : des pièges théoriques aux obstacles de la pratique." Paris 7, 2006. http://www.theses.fr/2006PA070057.
Full textThis thesis initiates the study of Chinese classical poetry translations in western languages (mainly in French, English and Russian) through a cultural and chronological exploration, to evaluate the state of translation theories applied to Chinese poetry, and to attract attention on major theoretical and practical obstacles, many of which have gone unnoticed by translators. Translators have, indeed, rarely wondered about the inherent difficulties of Chinese poems, more often worried about linguistic barriers (concerning the language and not the poetic writing in question), or about superficial apprehensions, from the so-called impossibility to translate, to different forms of poetic renunciation. Too often, translations have been made without sufficiently analyzing the Chinese poetic writing, neither understanding its processes, nor taking into account theoretical precedents within the field of translation studies, as if the specificities of the Chinese language would automatically render any theory on literary translation as inaccurate. Furthermore, this study allows the discovery of French and foreign translators, little known or long forgotten, and to bring to light their various approaches to poetic translation, albeit with contrasting results. Those differences, which are directly connected to theoretical gaps of some translators or to their short-sighted approach to Chinese poetry, are the best ways to emphasize the major obstacles that the translater must overcome, and to expose the commonplace and other traps that undermine his work
Bonetti, Brunella. "Topographies de genre entre psychanalyse et anthropologie. Politiques et pratiques pour une thérapie au féminin : Quelle "traduction" possible au de-là de la Méditerranée ?" Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCC037/document.
Full textOur thesis aims analyzing the question of the "translation" of the psychoanalysis in an Other Culture, specifically in the Arab-Muslim world, utilizing the psychoanalysis and the anthropology like Complementary Frames of Reference.Having put the theoretical and methodological basis for a “metis” psychotherapy, and having resume the history of the psychoanalysis in Maghreb, specifically in Morocco and in Tunisia, we shall bring the attention to the Islamic feminine, as well as to the relationship between sexuality, Islam and psychoanalysis.The presentation of the “Great Muslim Mothers”, the analysis of Holy Texts about the feminine, and the reconstruction of the history of the Arab-Muslim women from pre-Islamic period until the contemporaneousness, will allow us to raise the gap between the Muslim Tradition and its application.It will be clear, then, how much the interpretation of Texts and the reading of the words of prophet Mohammed, have been used by the political and religious authorities of any time in a patriarchal and misogynist sense, in order to submit and relegate the woman in a position of naturalized inferiority.Quite the opposite, we shall evoke the central place of the woman and the feminine in the Koranic Tradition, until assert that it represents one of the greatest removal of the history and the culture of the Muslim people.This main thrust will cross all the analysis bringing at the heart of the thesis according to which the "feminine psychotherapy" represents a privileged way in the "translation" and the transmission of the psychoanalysis in another country. We would support that this kind of therapy would be needed at three levels: individual, during the therapeutic relation; collective for the benefit of all Muslim women; and, epistemological degree concerning the most theoretical aspects of the "translation".By drawing the metaphoric image of a "psychotherapist-frontier", we shall draw the passage between the geographical and socio-cultural, psychic and relational, professional and symbolic borders, that she would recompose through her movement of detachment, discovery and return in the Arab-Muslim world. This should be made possible through her characteristics of being be able to emancipate and mediate between the opposite of the tradition and the modernity, or the local and the global, or even the subjective and the collective.This figure, therefore, would arrive to represent the cause and the consequence of the women’s emancipation and would complement every woman towards the realization of her desire contributing to the empowerment of the community of the Arab-Muslim women.Modern representative of the mythical “Goddesses Mothers”, the "therapist-frontier", above all, will have to learn certain capacities of the anthropology in order to not confuse the cultural problems with a psychological disorder or, on the contrary, in order to not reduce an individual illness in a socio-cultural disease.Still, she will have to acquire an holistic “know-how” and an extraterritorial thought essential to dominate both the scientific or clinical terminology and the popular one. And still she will have to become a container of traumas and changing of the subjects or of the groups, as well as a crossroads of different knowledges and disciplines
Zurbach, Christine. "Traduction et Pratique Théâtrales Au Portugal Entre 1975 et 1988: Une étude de Cas." Doctoral thesis, Universidade de Évora, 1997. http://hdl.handle.net/10174/11046.
Full textAl, Musawi Jaafar. "Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1010/document.
Full textOur work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for the French-Arabic / Arabic-French translation teaching in French as Foreign Language courses in Iraqi universities.The lack of noteworthy advances in translation teaching and the implementation of didactic techniques is the result of an imbalance between the program of French departments and the linguistic and didactic skills of the teacher.The interiorization of the target language grammar is one of the principal aims in language didactics. When a translation teacher resorts to an explicit grammar point, does this promote or hinder the interiorization of the grammar? It is necessary that the language and translation teachers pre-service training contains a solid introduction to two metalinguistic models.Despite the increasing number of studies on translation teaching, there is, to our knowledge, no study, especially in Iraq, on didactics of French-Arabic translation to the foreign language learners which could let them acquire translation skills. This work is important for the Iraqi academic system because there was no in-depth study on this matter before. It is necessary for the creation of French- Arabic translation departments in Iraqi universities. Our initiative includes the introduction of the new translation methods in Iraq as the DMA (Defining Matrix Analysis).This work particularly tackles the linguistic difficulties in translation using translations of Iraqi learners at the universities of Baghdad and Al-Mustansiriyah. With this in mind, we conducted a survey among teachers of French and students of these universities. The purpose of this work is a reflection which aims to: Entrain the teacher to make linguistic analysis which will help them to become aware of the functioning of their language (in this case Arabic) and the differences of functioning between their language and the source language or the target language (in this case French). This analysis must focus on the functioning of the language and not on the learning or the comparison of the metalanguage or of a linguistic or grammatical theory, even if the tutor himself must have a consistent knowledge of linguistic theories.Make teachers capable of discovering the contradictory, often violent, debates that the traductologie can supply them with the tools that allow them to adopt a critical attitude within these debates. Instruct teachers to build a translation method with a relatively precise protocol that defines the different steps. Teach them to justify the method they have chosen
Lacroix, Mylène. "Les mots étrangers dans le théâtre de Shakespeare : pratique de l’hétérolinguisme et questions de traduction." Thesis, Paris 10, 2016. http://www.theses.fr/2016PA100111/document.
Full textIf we understand “strange” in the former sense of “foreign, alien” as well as “unusual or surprising”, « strange words » play a significant role in Shakespeare’s drama, whether they take the form of single words, whole sentences or even entire scenes written in a foreign language. Shakespearian heterolingualism (Rainier Grutman) also encompasses social or regional varieties of English in the plays. Its importance, however, has less to do with quantity than quality. Indeed, Shakespeare’s “strange words” are highly theatrical and often take centre stage, in an age when the English language itself was beginning to define its identity. Their role is rarely ornamental—they destabilise and unsettle their host language even as they playfully interact with it, as is demonstrated by the many interlingual puns concocted by Shakespeare. Moreover, the cohabitation of languages in some of Shakespeare’s plays can sometimes lead to questionable acts of translation. As Shakespeare stages the frequent “slips” of translation, he unveils the other side of the English language, which always runs the risk of becoming foreign in its turn. The translation of Shakespeare’s heterolingual texts themselves is no less problematic. The trial of the doubly foreign presents the translator with a number of challenges that this thesis proposes to explore. Nevertheless, if the plurality of languages is usually perceived as a curse when it comes to translation, it also opens up opportunities for the translating language: forcefully “de-provincialised” (Ricoeur), the mother tongue begins to thrive
Holzer, Georg. "Théorie et pratique de la traduction poétique : les "Sonnets pour Hélène" de Pierre Ronsard en allemand." Thesis, Pau, 2017. http://www.theses.fr/2017PAUU1026/document.
Full textIt is impossible to translate poetry, but still poetry is being translated: this seems to describe the state of the art of poetic translation. The love poetry of Pierre de Ronsard (1524-1585) has never been translated to German in its entirety. The purpose of this thesis is not only to translate Ron-sard’s last important poetry collection Sonnets pour Hélène, but also to reflect the theory of poetic translation and to create a German version of the poems based on an attentive analysis of the text, its historical conditions and its academic reception. Being transported in another language, Ronsard’s poetic art reveals to be complicated as well as inventive, accessible, and engaging. The poet of the French Renaissance is certainly not a coeval to a 21th century translator and reader, but his works prove to be surprisingly modern and deserve to be presented to a public „outre-Rhin“ some 440 years after their first publication
Jia, Baojun. "Lexicologie comparée et culture classique : recherches théoriques et pratiques de sémantique et de traductologie : grec et latin, chinois et français." Limoges, 2007. http://www.theses.fr/2007LIMO2005.
Full textRenaud, Alexandre. "Traduire pour aligner : une analyse par les pratiques de la conduite de projets de reconfigurations de systemes d’information." Thesis, Paris 9, 2012. http://www.theses.fr/2012PA090069/document.
Full textIn information systems (IS) research, there is a solid consensus in acknowledging Henderson’s & Vankatraman’s (1993) concept and model of strategy alignment. It provides a rational technical and managerial standard for optimal choice and management of SI. Paradoxically, many IS reconfigurations are failures and entail firms to go into an escalation of commitment. Based on a critical reading of the literature built on the principles of strategy as practice, (SasP), we seek to describe the organizational dynamics behind the success or failure of such projects. Through four cases and a Delphi study, a qualitative analysis was conducted using a Grounded Theory approach. This body of data underwent coding with the assistance of the software NVivo. Through the use of translation theory, data analysis has given rise to an alternative perspective to that advocated by the traditional literature. A state of alignment is the result of the establishment of a 3-pole project stakeholder network, i.e. the managerial pole, the users’ pole and the technical pole. This network does not exist in itself; it is linked to a collective adherence of its members on the basis of the satisfaction of their individual needs through a translation process. We no longer speak of strategic alignment or IS alignment, but of the stakeholders’ alignment of interests around an IS project
Renaud, Alexandre. "Traduire pour aligner : une analyse par les pratiques de la conduite de projets de reconfigurations de systemes d'information." Phd thesis, Université Paris Dauphine - Paris IX, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00956585.
Full textHalbout, Dominique. "Enseignement pratique et traduction du turc moderne : d'une langue à fortes composantes persano-arabes à une langue turque nationale." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA030138.
Full textIn this thesis, we aim to study the problems of teaching modern turkish to french native speakers; first those which are linked with the specific features of fundamental turkish (the agglutinative character, the wovel harmony, a strong verbal nouns system and an order of words based on the principle of the determinant placed before the determined) and with the fundamental differences between both languages. Then we study the problems of teaching and translation linked with the composite character of turkish and with its recent evolution : the persian-arabics borrowings -namey two languages the structures of which are at the same time quite different from one another and antinomic of those of turkish ; then, the throwing out of those borrowings and the creation of a new vocabulary "pure turkish" (ozturkce). This study is based on a method "easy turkish" and on numerous examples extracted of litterary and journalistic texts
Alawadhi, Hamid Ali Motea. "La difficulté en traduction approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français-arabe : thèse pour obtenir le grade de docteur de l'Université de Paris III, discipline, traductologie, présentée et soutenue publiquement /." Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2001. http://books.google.com/books?id=iiZcAAAAMAAJ.
Full textEmmanuelli, Véronique. "La pratique énonciative de la traduction des auxiliaires modaux de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais." Lyon 3, 1999. http://www.theses.fr/1999LYO31004.
Full textAtmani, Latifa. "La devinette : une pratique sociale. Etude linguistique. Corpus recueilli a Oujda (Maroc)." Paris 5, 2001. http://www.theses.fr/2001PA05H004.
Full textThanks to games, the riddle makes a social contact and publishes in a form of a debate a codified form. Participants can speak freely without restraint. There is no discrimination, they must be quick to sugged a statement or to find the answer. Often, the riddle is metaphorical and is provided with rythm and repetitive elements which give it a mnemotechnical effect. Its orality and transmission throughout the generations provide the upholding of archai͏̈c shopes and the creation of statements. It is ruled by rules and prohibitions. .
Ribreau, Mickaël. "Le Contra Iulianum de saint Augustin : introduction générale ; édition, traduction et commentaire du livre III." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040239.
Full textThe Contra Iulianum, written between 421 and 422, belongs to the second phase of the pelagian controversy, which opposed Augustine and Julian, bishop of Aeclanum. This thesis is divided into three parts. First of all, in a general introduction to the whole Contra Iulianum, we study the main interests of this text : its theological stakes (the original sin and the marriage), his literary genre, the ways of argumentation, the augustinian heresiology, the posterity of the text and its manuscript tradition. Then, we give a new critical edition of the book III, which emends the Maurists’one (XVIIth), with a french translation with notes. In the last part, the commentary of the book III, we explain the most difficult passages and study the text’s different interests (philological, historical, literary or philosophical)
Stalder, Angèle. "Pratiques informationnelles avec et autour du document technique chez les conducteurs de travaux : approche informationnelle et approche communicationnelle." Thesis, Normandie, 2021. http://www.theses.fr/2021NORMR006.
Full textThis research focuses on the appropriation of an information device, the technical document, within a professional community, the work supervisors. A prescriptive document, the technical document is an editorial statement of the technical fact shared in the construction sector. Documenting information practices with and around this professional writing enables a closer understanding of the mediation process that takes place between the object and those who use it in a work situation. We have chosen a document-based approach, which allows us to understand the document in its organizational action. The framework of analysis is that of the Communicational Approaches of Organizations which postulate that organizational communication is structured by information-communicational activities, to which the actors have recourse during communication situations involving devices. The field survey makes visible a repertoire of information practices activated by the actors during their work activities. This repertoire is built during mediation process: editorialization, translation, and affiliation, which act according to different temporalities. They allow the passage of the technical document from the semiotic sphere where it is produced, the office, to the semiotic sphere where it must be produced, the construction site. The whole forms a literacy, or social practice of the technical document, which reveals a documentary dynamic, itself indicative of an organizational dynamic. These elements make it possible to state a definition of the technical document and a model of the economy of this device
Tautou, Alexis. "Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone." Thesis, Tours, 2012. http://www.theses.fr/2012TOUR2029.
Full textThis dissertation rests on the double articulation of Antoine Berman’s analysis of translation in Toward a translation criticism: John Donne. Indeed, Berman’s method integrates as well a macroscopic and individual history of translations as an analysis of texts, considering their peripheral features (paratexts, translation projects, etc.). In the first part, we will depict through a historical panorama the import of Rilke’s poetry in French, from the first versions of the early 20th century to the latest translations of the Duino Elegies. We will thereby give heed to the identity of the different (re-)translators and to the general horizon of their translations. In the second part, we will compare several French versions of the first Duino Elegy, Rilke’s most retranslated poetical opus in French. Through various criteria dealing with form and sense, it will be a question of comprehending what these translations bring and the kind of bond holding them together. We intend eventually to find out whether the sociocultural behaviors we noticed in the first part are also observable in the practices of the Duinesian (re-)translators
Andreotti, Francesca Romana. "Les ressources du français dans l'oeuvre de Giacomo Leopardi : théorie et pratique." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030071.
Full textFrench - meant as a cultural and linguistic whole with a unique philosophical-literary coding structured in ensemble of forms, genres and texts – has a crucial role in the thought and in the works of Giacomo Leopardi, from the beginning of his philosophical and literary education to his very late writings. It is, indeed, the only modern language - i.e. the only available resource for the interlinguistic exchange in the translation-transaction - which acted significantly in the author’s elaboration and production, emerging as the other language par excellence. Its ambivalent role both in writing, where French is used in a fruitful and refined way, and in theory, where it is faced to a polemical and critical approach, is evident throughout the Zibaldone, in author’s theoretical considerations about languages and translation, in many notes about lexicology and contrastive linguistic as well as in literary forms varying from the assay to the poem or the letter. In this context, the first section of this thesis explores, from a translatological point of view, Leopardi’s use of French in those various forms of writings where the linguistic invention and the genesis of literary texts themselves set up in the field of the entre-deux between similar languages. The second section, instead, focuses on the relation among short forms, poetic writing and the practice of the re-writing from a language to another, in the translation-remake of A.V. Arnault’s La Feuille, the tale in form of a poem, that Leopardi put at the end of the Canti, in its very last structure published in 1835
Bounaira, Wafa. "L'entretien en présence d'un interprète : une clinique particulière pour le psychologue." Thesis, Strasbourg, 2012. http://www.theses.fr/2012STRAG027.
Full textThis psychology research work explores an especial clinical situation: one including an interpreter. It investigates how the presence of a third person affects a usually private meeting: a consultation between a psychologist and a patient. It also takes an interest in the effects of language co-existence and in the way one’s speech may get lost in translation.The clinical exercise in association with an interpreter has expanded in parallel to the increasing population flows, no matter their reasons and contexts. These particular consultations fit into a contemporary social evolution and they keep spreading, especially in the associations sector. The clinical interview with an interpreter has its roots in several schools of thought. Functionalism, culturalism, psychoanalitic anthropology, ethno-psychoanalysis, clinical ethno-psychiatry as the Ortigues’ clinical experience have influenced this kind of clinical practice and its intercultural professional context. Nowadays new clinical methods are being developed to include an interpreter in group an individual therapies. This particular clinical situation is the consequence of bringing people who do not share the same linguistic code, together. It lad psychologists and interpreters to question themselves: What are the characteristics and the issues of a medical interview with an interpreter? How can a psychologist practice in such a particular circumstance? These questions have been a starting point for both psychologists and interpreters to analyze this clinical exercise. Both professionals have respectively considered the issue according to the three following leads:- The specificity and the particularities of a clinical interview including an interpreter. - The clinical dimension of the speech in a clinical interview including an interpreter and led by a psychologist.- The singular inter-subjective bond that arises between both attending professionals: the clinical psychologist and the interpreter. The notions of translation and interpretation that are central in this type of interviews are not only present in their common meaning but also in a specific context linked to this particular consultation. The matter of translation according to Freud’s work is also approached [etc...]
Mariaule, Mickaël. "Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français." Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.
Full textWhen confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity
Cordonnier, Jean-Louis. "L'homme décentré : culture et traduction, traduction et culture." Besançon, 1989. http://www.theses.fr/1989BESA1002.
Full textChan, Lucienne. "La traduction littérale dans l'histoire de la traduction." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1987. http://hdl.handle.net/10393/5397.
Full textSarfati, Georges-Elia. "Traduction française d'Or Israel-La Lumière d'Israël : Recueil des lettres de Rabbi Israël Lipkin de Salant (1810-1883) et des écrits de son disciple Rabbi Itshak Blaser (1824-1907)Précédée de L'oeuvre de Rabbi Salanter et la sagesse pratique du Moussar." Strasbourg, 2011. http://www.theses.fr/2011STRA1043.
Full textSchoenecker, Aurore. "Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEE090.
Full textThe literary influence exercised by Golden Age Spain on France in the first half of the 17th century is related to a very considerable mass of editorial activity. This thesis, which combines the history of the book and literary history, studies French translations of Spanish texts which circulated in France between 1600 and 1660 - translations concerning texts of all kinds (religious, literary, scientific, technical, etc.).In order to evaluate this editorial activity, a bibliometric enquiry must first be carried out. This enquiry allows us to reconstitute the history of of the circulation of this material in print. The principal centres of production are identified and the production of the workshops of the booksellers’ operating in this market are examined. The analysis then shifts to the activity of translation itself, in all its diversity. The profiles of the different principal translators from Spanish to French are laid out: the professional translator, the enlightened amateur, the printer, the cleric, the physician, etc. Particular attention is paid to men of letters who attempt to conciliate what is perceived as lowly hackwork with their literary ambitions. Finally, the translators’ practices themselves are the object of study, through comparison, using textual analysis as well as examining questions of format and layout, of different (concurrent or successive) translations of the same text. Account is thus made of the diverse motivations of these versions and the specificity of each writing project and publication. Taking as its base a large swathe of writing produced in French often neglected by literary history, this study of the penetration of Spanish culture in France and of the world of translators looks anew at the relation between writing and publication, as well as at the editorial role in the construction of literary legitimacy
Cennamo, Ilaria. "Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique." Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.
Full textOur project aims at studying human-machine (H-M) interaction in the context of Italian to French translation teaching and learning, at a master degree level in translation and interpretation. More precisely, our focus is on the pedagogical usefulness of such a H-M interaction having been put in place thanks to the integration of a rule-based machine translator, namely the system Apertium , in a prototypical version.Can this interaction between machine translation and human translation strategies represent a useful pedagogical tool for translation training? Our hypothesis is that H-M interaction taking place between human translation learners and our machine translation prototype can encourage learners’ meta-translational reflection. This process would help them in becoming aware of all the factors implied in translating, and would allow the systematisation of their translation knowledge