To see the other types of publications on this topic, follow the link: Pratiques de la traduction.

Dissertations / Theses on the topic 'Pratiques de la traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Pratiques de la traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kim, Daeyoung. "Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00916702.

Full text
Abstract:
Cette thèse analyse les pratiques actuelles de l'enseignement de la traduction dans les universités et les écoles professionnelles en Corée, par comparaison avec la situation en France, à partir d'entretiens, de QCM et de l'observation de cours de traduction. L'objectif est de reconnaître les particularités de la situation en Corée et d'en repérer les principales difficultés. Il apparaît que les facteurs socioculturels coréens, tels que la société autoritaire et collectiviste, induisent des cours centrés sur l'enseignant et la passivité des élèves. Nous découvrons aussi le faible niveau de créativité des étudiants coréens du fait d'un recours systématique à la mémorisation et aux QCM dans le système éducatif coréen. L'évaluation orientée processus et l'évaluation diagnostique font largement défaut tant à l'université qu'à l'école professionnelle de traduction, où l'évaluation est sommative plus que formative. Sous forme d'évaluation microstructurelle, les enseignants coréens pratiquent une évaluation globale et variable qui leur est personnelle, par manque de critères précis et concrets d'évaluation et de barème commun ayant force de directive. L'accent est mis sur les compétences linguistiques et textuelles plus que sur les autres compétences, au constat établi que ce sont celles qui font le plus défaut aux étudiants, aussi bien à l'université qu'à l'école professionnelle. Il y a peu de différences entre les étudiants coréens de l'université et de l'école professionnelle en matière de recherche d'informations. Malgré les difficultés particulières affectant les cours de traduction à l'université, la possibilité existe d'y former à la traduction professionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Arsaye, Jean-Pierre. "Français-créole, créole-français de la traduction : éthique, pratiques, problèmes, enjeux /." [Schoelcher (Martinique)] : Paris ; Budapest ; Torino : Presses universitaires créoles-Gerec-F ; l'Harmattan, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb392441361.

Full text
Abstract:
Texte remanié de: Th. doct.--Université des Antilles et de la Guyane, 2003. Titre de soutenance : Du français au créole, du créole au français : éthique, problèmes et enjeux de la traduction.
En appendice, choix de textes. Bibliogr. p. 439-458. Notes bibliogr. Index.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Li, Feng. "Etude de l'interprétation simultanée de conférence du chinois en français : spécificités linguistiques, solutions pratiques et retombées pédagogiques." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030083.

Full text
Abstract:
La présente recherche porte sur un cas particulier d'interprétation simultanée, celui de l'interprétation du chinois vers le français. Il vise un double objectif : d'une part, démontrer les liens entre les spécificités linguistiques et les problèmes spéciaux de l'acte de traduction, et d'autre part, proposer des solutions aussi bien du point de vue du savoir-faire professionnel que du point de vue de la formation des interprètes. .
This research examines a specific form of simultaneous interpreting : interpretation from Chinese into French. The aim of the research is both to establish the links between the specificities of the languages and the problems specific to the act of translation per se, and to propose solutions in terms of both professional expertise and the training of interpreters. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

SADIQ, ABDELHAI. "Theories et pratiques de la traduction a travers une etude comparative des traductions de l'oeuvre de abderrahman el mejdoub." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040048.

Full text
Abstract:
La traduction litteraire ne peut plus etre consideree comme une operation interlangale et une branche de la linguistique. Certes l'apport de cette discipline est inconstestable, toutefois, les etudes litteraires, et plus particulierement la litterature comparee peuvent eclairer d'une nouvelle maniere la problematique de la traduction. Celle-ci est avant tout une creation litteraire, une actualisation et est indissociable des contextes (interne, externe, et cible). L'analyse comparative des traductions francaises de l'oeuvre de abderrahman el mejdoub, c'est le cas de notre recherche, peut, a notre avis, etre une nouvelle forme de critiques litteraire qui tend a analyser et l'original et les traductions a travers le reperage et l'etude des tendancfes deformantes et les tendances concordantes. Tel serait ce que nous avons appele "traducritique"
It is no longer possible to limit the act of literary translation to the sole interplay between idioms on the one hand, and to a departement of linguistics on the other. However indisputable the contribution of the latter, in that field, literary studies and more particulary comparative literature can shed a new light on the problematic of translation, which is primarily a litterary creation, an actualisation, inseparable from the contexts of the text (those of its creation and that of its reception). The comparative analysis of the different translations of a same work is, in our view, a new form of literary criticism which aims at the analysis of both the original and its translation through the identifying and studying of the deforming and concording trends. This is what we have called "traductique"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Martinez, Villermosa Luz Marina. "Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes)." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018GREAL020.

Full text
Abstract:
Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler les besoins du marché d’après les différentes enquêtes réalisées ces dernières années par des chercheurs espagnols. Considérant le manque d’études empiriques portant sur l’enseignement-apprentissage de la traduction médicale, ainsi que celui de la traduction spécialisée, nous nous sommes intéressés aux moyens de rapprocher les formations universitaires des conditions actuelles de l’activité professionnelle.Pour cette raison, l’objectif de la présente thèse est d’apporter une contribution à la didactique de la traduction spécialisée, notamment de la traduction médicale français-espagnol, grâce à la création d’une méthode d’enseignement-apprentissage qui permettra le transfert des compétences professionnelles pour les traducteurs listées par le Groupe d’expert EMT (European Master’s in Translation)
The number of medical translations to Spanish is constantly increasing. However, specialized translators in this field are not enough to meet the needs of the market according to the different surveys carried out in recent years by Spanish researchers. Considering the lack of empirical studies on the teaching-learning of medical translation, as well as that of specialized translation, we looked at ways to bring university courses closer to the current conditions of professional activity.For this reason, the purpose of the present thesis is intended to be a contribution to the didactics of specialized translation, especially French-Spanish medical translation, by creating a teaching-learning method that will allow transfer of professional skills for translators listed by the EMT Expert Group (European Master's in Translation)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hamza, Anissa. "La détection et la traduction automatiques de l'ellipse : enjeux théoriques et pratiques." Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2019/Hamza_Anissa_2019_ED520.pdf.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objet le traitement automatique du phénomène elliptique. À la croisée de plusieurs disciplines – linguistique théorique, linguistique de corpus, linguistique outillée et traductologie –, elle s’inscrit dans une démarche expérimentale en poursuivant deux objectifs essentiels. Il s’agit tout d’abord de vérifier la possibilité de détecter automatiquement le phénomène elliptique en anglais pour explorer ensuite les procédures facilitant sa traduction automatique de l’anglais vers le français. La détection automatique repose sur des analyses morphosyntaxiques qui paraissent suffisantes à la détection automatique de certaines catégories d’ellipse, puisqu’en décomposant le phénomène, elles permettent de l’identifier parmi d’autres. Un corpus parallèle et multi-genres, collecté et conçu pour répondre aux hypothèses de recherche, est utilisé. Afin d’élaborer des patrons de détection et exploiter le corpus, cette recherche utilise les outils CoreNLP développés à l’université de Stanford (USA) et met en lumière leurs limites lorsqu’ils sont confrontés à l’ellipse. Les résultats obtenus s’articulent autour du lien établi entre la détection et la traduction automatiques du phénomène elliptique, facteur déterminant dans la compréhension des erreurs de traduction générées lors de son traitement automatique
This thesis examines the automatic processing of elliptical phenomena in English. Situated at the crossroads of various disciplines, such as theoretical linguistics, corpus linguistics, computational linguistics and translation studies, it implements an experimental approach in order to achieve two main goals. The first one consists in establishing that ellipsis can be detected automatically, and the second one in exploring procedures to facilitate its machine translation from English into French.For these purposes, this thesis resorts to morpho-syntactic analyses, which seem sufficient for the automatic detection of some types of ellipsis, since through breaking down the phenomenon into its specific features it makes it possible to identify it among others. The investigation draws on a parallel, multi-genre corpus compiled to test the research hypotheses. In order to develop detection patterns and exploit the corpus, the CoreNLP package developed at the University of Stanford (US) is used, and its limitations in the processing of ellipsis are highlighted. Findings and results emphasize the close link between the detection of ellipsis and its machine translation as a key factor in understanding translation errors caused by its automatic processing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Roland, Marie-Claude. "Analyses des pratiques scripturales des chercheurs scientifiques : comparaison entre le français et l'anglais." Grenoble 3, 1995. http://www.theses.fr/1995GRE39033.

Full text
Abstract:
Pourquoi les articles de recherche sont-ils rediges dans un style qui est en contradiction sur de nombreux points avec les normes acceptees et publiees par la communaute scientifique internationale ? peu de scientifiques disent aimer ecrire : l'auteur a effectue plusieurs enquetes pour etudier les representations que les scientifiques ont de l'ecrit et evaluer leur competence linguistique. Les difficultes que les scientifiques rencontrent en redigeant leurs articles de recherche ne sont pas uniquement dues a l'emploi force de la langue anglaise : les contradictions revelees par l'analyse de leurs pratiques scripturales ont leur origine dans la formation qu'ils recoivent et dans le fonctionnement de la communaute scientifique. Pour lutter contre le mimetisme et le colportage, il faut aider le scientifique a prendre conscience des operations intellectuelles qui lui permettent de fabriquer les enonces qui refleteront sa pensee. L'activite de scription ne doit pas etre separee de l'activite de recherche ; elle doit etre preparee et encouragee a toutes les etapes de la formation du chercheur et pendant ses activites quotidiennes au laboratoire
Where do the discrepancies between the style expected by reviewers and journal editors and the style actually used by french scientists come from ? few scientists like writing. The author conducted several surveys to study the representations scientists have of the activity of writing and to measure their linguistic competence. The difficulties french scientists are confronted with when they write scientific papers can be explained partly by the fact that they must use the english language. They can also be interpreted in the light of the training scientists receive and of the functioning of the scientific community. Writing is an essential part of the research activity : it must be part of the education a scientist receives ; uncontrolled imitation of the style of other authors must be banned from the laboratory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pelletier, Elise. "Traduction officielle, minorité et complexités sociolinguistiques : les enjeux de la traduction au Nouveau-Brunswick." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37613.

Full text
Abstract:
La présente thèse a pour objectif de faire l’état des lieux de la situation traductive du Nouveau Brunswick. Elle s’intéressera plus particulièrement à la traduction officielle, comprise ici comme pratique langagière et sociale, afin d’éclairer les éléments constitutifs du paradoxe de la traduction en milieu minoritaire, soit sa fonction de francisation et son rôle dans le maintien de l’inégalité entre les langues. Elle cherchera à déterminer si la fonction de la traduction, et partant les discours qui l’entoure, a changé depuis les quinze dernières années, à la lumière d’une transformation des pratiques traductives et de l’ensemble du domaine de la traduction, et tentera, le cas échéant, de fournir des pistes quant à la nature et à la raison de ces changements. Issue des études ayant comme objet la traduction en relation avec les minorités, notre thèse puisera tant dans les courants culturel et sociologique de la traductologie que dans la sociolinguistique critique afin d’étudier la traduction comme pratique sociale capable de révéler les particularités d’un contexte où se côtoient deux langues et, donc, deux communautés linguistiques. À partir de données recueillies dans des entretiens semi dirigés auprès d’acteurs clés dans le domaine et l’industrie de la traduction, cette thèse abordera, entre autres, le rôle social de la traduction en milieu minoritaire, sa place dans le régime de bilinguisme ainsi que dans l’aménagement linguistique de la province, et les effets des avancées technologiques sur la profession du traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ngono, Ntonga Dorothee. "Les outils d'aide à la traduction dans la formation du traducteur au Cameroun : considérations théoriques et pratiques à partir de l'expérience canadienne." Doctoral thesis, Université Laval, 2021. http://hdl.handle.net/20.500.11794/68751.

Full text
Abstract:
Toutes les sphères de la société sont touchées par la révolution technologique. Le domaine de la traduction n'est pas épargné par ce phénomène, compte tenu des nouvelles exigences imposées parles donneurs d'ouvrage en ce qui concerne le profil du candidat recherché, les compétences requises, la maîtrise de certains outils, et même le délai de livraison. Les chercheurs s'accordent pour dire qu'un moyen de répondre à ces besoins émergents serait d'assurer une formation de qualité aux traducteurs en devenir. Par ailleurs, il ne fait aucun doute que le critère relatif aux compétences technologiques, autrefois considéré comme un atout par les recruteurs, constitue désormais un critère essentiel figurant dans les offres d'emploi. En d'autres termes, posséder plus que de simples connaissances technologiques devient à présent une nécessité dans notre profession et notre société numérique. Forte de cette observation, nous avons cherché à savoir quelle place réservent les responsables pédagogiques aux outils d'aide à la traduction, également appelés technologies langagières, dans le cadre de la formation universitaire. En se fondant sur les programmes de traduction offerts au Cameroun comme étude de cas et sur ceux du Canada comme point de référence, notre recherche vise à déterminer l'état actuel de l'intégration et de l'utilisation des outils d'aide à la traduction dans la formation du traducteur, particulièrement au Cameroun. De nature qualitative, notre étude repose sur des entrevues menées auprès d'étudiants du baccalauréat et de la maîtrise inscrits en traduction et de membres du corps enseignant qui assurent cette formation. Les résultats de cette étude nous permettent de déterminer la place qu'occupent les outils d'aide à la traduction dans la formation et le comportement des intervenants concernés face à ces outils. Nous relevons de bonnes pratiques d'utilisation susceptibles de contribuer à l'intégration des outils technologiques dans la formation au Cameroun. Par ailleurs, les résultats obtenus réaffirment également la présence de certaines difficultés associées à leur utilisation dans les cours. En outre, ils nous permettent de conclure notre thèse par des recommandations de bonnes pratiques ou de techniques pédagogiques susceptibles de favoriser le développement des compétences technologiques chez l'étudiant lors de sa formation, d'abord au Cameroun, puis dans le reste du monde. Nous espérons, de surcroît, que nos travaux contribueront à la recherche en traductologie au delà de cette seule expérience camerounaise étudiée.
Society is experiencing a technological revolution that affects all its spheres. The field of Translation is not spared from this movement : given the new requirements of employers with regards to the profile of the candidate sought, the skills needed, the mastery of certain tools and even the time of delivery. Researchers agree that one way to meet these needs would be to provide good training for the next generation of budding translators. There is also no doubt that the technological skills considered an asset by recruiters in the past are now one of the standard criteria in job offers; meaning, having more than just a basic knowledge of these skills is now a necessity in our profession and digitalized society. With such an observation nurturing our thoughts, we could not help but seek to find out what actual position these translation tools occupy in translation programs. The case study to this research were the translation programs in Cameroon and its point of reference, those in Canada. It seeks to find out how well integrated these tools are in translator training programs in these countries, particularly in Cameroon. Qualitative in nature, the population interviewed were students of the undergraduate and master's level enrolled in these training programs and the teaching staff. The outcome of this research gives us an overview of the actual role played by computer-assisted translation tools in the training, as well as the attitude actors targeted here have towards them. Moreover, the results highlight some interesting, good practices likely to contribute to facilitate the integration of these tools in the training of translators in Cameroon, in spite the existing obstacles. All in all, the data collected allows us to end our thesis with good pedagogical recommendations that could help in guiding students as they develop translation technological skills during their training first in Cameroon, and second in the rest of the world. We also hope that our work will contribute to the growth of Translation Studies from a Cameroonian perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alawadhi, Hamid Ali Motea. "La difficulte en traduction approche theorique et pratique dans le domaine de la traduction francais-arabe." Paris 3, 1998. http://www.theses.fr/1998PA030132.

Full text
Abstract:
Cette these s'articule autour de trois axes complementaires: le premier, general, concerne la definition de la notion de difficulte en traduction. Cette realite se pose tout a la fois comme abstraite, globale ponctuelle, linguistique, cognitive, methodologique, et elle affecte, a des degre divers la comprehension et la reexpression dans un texte traduit et a traduire. Ici sont passees en revue les unites d'analyse utilisees en traduction. Nous avancons l'existence d'une nouvelle unite d'analyse que nous appelons traducteme ou unite minimale de nature linguistico-cognitive, d'une longueur variable, perceptible et/ou deductible au cours de l'analyse d'une traduction par rapport au texte de depart. Nous ne parlons pas d'une simple fragmentation textuelle de la langue de depart, dont les composantes sont uniquement linguistiques, mais d'un element a caractere cognitif, stylistique et redactionnel par exemple. Il est question, dans ce meme axe, d'etudier les modalites de l'identification de la difficulte en fonction des etapes de l'operation traduisante: difficulte en amont, au cours et en aval du processus. Le deuxieme axe est celui de la typologie des difficultes reparties en trois grands types linguistiques, notionnelles et culturelles. Dans chaque type, les difficultes sont etudiees sur deux plans : identification (difficulte de comprehension) et transfert (difficulte de reexpression). Quant au troisieme, il concerne les outils documentaires auxquels le traducteur peut avoir recours pour surmonter les difficultes. Ces sources d'informations sont linguistiques (dictionnaires unilingues et bilingues), encyclopediques (encyclopedies generales et specialisees), et autres (ouvrages de references comme les atlas, experts du domaine traite, par exemples)
OUR DOCTORAL DISSERTATION IS THREEFOLD AND ITS THREE PARTS COMPLEMENT EACH OTHER. IN THE FIRST PART WE MAKE AN ATTEMPT TO DEFINE THE TRANSLATION PROBLEM. THIS IS ALTOGETHER GENERAL AND ANALYTICAL; IT CAN HAVE AN OVERALL SCOPE OR CAN BE AN AD HOC DIFFICULTY; AND ITS NATURE HAS TO DO WITH LANGUAGE, METHODOLOY AND COGNITION AS WELL. ANY TRANSLATION PROBLEM CAN AFFECT DIFFERENTLY THE UNDERSTANDING OF THE TEXTE TO BE TRANSLATED AS WELL AS THE WRITING OR WORDING OF THE TRANSLATED TEXT. AT THIS POINT, WE PUT FORWARD A NEW ANALYTICAL UNIT THAT WE CALL, IN FRENCH A TRADUCTEME. IT IS THE SMALLEST ANALYTICAL UNIT, RELATED TO LANGUAGE OR COGNITION OF VARAIBLE length, WICH CAN BE PERCEIVED OR DEDUCTED IN THE ANALYSIS OF A TRANSLATION VERSUS THE ORIGINAL. THE TRADUCTEMES SHOULD NOT BE MISTAKEN WITH THE RESULT OF A MERE SPLITTING OF PHYSICAL UNITS OF THE WRITTEN TEXTE; FAR FROM BEING TINY BITS OF A LINGUISTIC NATURE, THEY POSE THEMSELVES AS COGNITIVE, ANALYTIC, AND COMPOSITIONAL UNITS. TALKING OF THIS GENERAL AXIS, WE MUST SAY THAT IT IS HERE THAT ONE LEARNS TO IDENTIFY THE KIND OF TRANSLATION PROBLEM(S) ONE IS DEALING WITH AT A GIVEN MOMENT, BUT DEPENDING ON THE STAGE THE TRANSLATOR IS IN: BEFORE, DURING OR AFTER THE TRANSLATION PROCESS, SECOND, WE LOOK AT A CLASSIFICATION OF TRANSLATION PROBLEMS: RELATED TO LANGUAGE, DEALING WITH COGNITION OR CONCERNING CULTURE. IN EACH AND EVERY CATEGORY, THE PROBLEMS ARE LOOKED AT IN ORDER TO IDENTIFY THEM AND DERMINE IF THE TRANSLATOR HAS TO DO WITH A DIFFICULTY OF UNDERSTADING (IDENTIFYING WHAT IS IN THE ORIGINAL), OR A REEXPRESSION ONE (HOW TO TRANSFER THE ORIGINAL MEANING IN THE TRANSLATION). THE LAST PART, IT IS ABOUT DOCUMENTATION AND LITTERATURE TRANSLATORS COULD USE TO HELP SOLVING THE PROBLEMS THEY ENCOUNTER. THEY ARE LANGUAGE-ORIENTED AS IT IS THE CASE WITH MONOLINGUAL OR BILINGUAL DICTIONARIES, DESCRIPITVE AS WITH ENCYCLOPEDIA, GENERAL ONES AS WELL AS SPECIALIZED, ATLAS AND SO ON
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Guillette, Maxime. "De la politique aux changements de pratiques : la traduction du Plan Alzheimer du Québec dans ses formes locales." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2016. http://hdl.handle.net/11143/9734.

Full text
Abstract:
En raison d’importantes transitions démographiques et épidémiologiques, le nombre de personnes atteintes de la maladie d’Alzheimer et d’autres troubles neurocognitifs majeurs augmentera rapidement dans les sociétés occidentales. Ces maladies posent des enjeux d’envergure pour les personnes atteintes, leurs proches, les communautés et l’organisation des services. Plus largement, ce sont les politiques publiques qui doivent être repensées. Sous ce principe, le gouvernement du Québec a mobilisé une équipe d’experts pour concevoir le Plan Alzheimer du Québec (PAQ) (2007). La principale stratégie de mise en œuvre qui découle de ce plan fût de soutenir le développement de 19 projets pilotes ayant principalement pour objectif de diagnostiquer plus rapidement les personnes atteintes de ces maladies et de rehausser la qualité de leur suivi, au sein des Groupes de médecines de famille (GMF). Le modèle d’appel à propositions développé par l’équipe ministérielle a convié les acteurs locaux du système sociosanitaire québécois le souhaitant à rédiger une proposition en fonction de leurs propres conditions locales de pratique, bien que la proposition devait globalement être en cohésion avec les priorités nationales. Dû au fait que ce type de stratégie de diffusion des politiques publiques vers les organisations délivrant des services pose des défis d’équilibre entre les priorités ministérielles et les réalités locales, nous nous sommes intéressés à la mise en œuvre du plan québécois. Plus précisément, notre principal but de recherche consistait à comprendre de quelle façon les orientations du PAQ se sont traduites dans les projets pilotes. Pour ce faire, nous avons mené une analyse secondaire de données qualitatives qui s’articule autour de trois stratégies de collecte de données : 1) les documents du ministère et ceux des 19 propositions développées par les acteurs locaux, 2) quatre entretiens semi-dirigés auprès d’acteurs-clefs ayant participé au niveau national à la mise en œuvre du PAQ et 3) 15 groupes de discussions focalisées ayant été réalisés auprès de gestionnaires et de professionnels impliqués au sein des innovations, dont des travailleuses sociales. La mise en œuvre du PAQ vers ses formes locales a donné lieu au développement d’une grande diversité de projets innovants, comprenant principalement des médecins, des infirmières et des travailleuses sociales. La mise en place d’un important dispositif d’accompagnement du changement, lors de l’implantation des innovations, a favorisé des ajustements entre les deux principes en apparences contradictoires que sont le respect des objectifs ministériels et l’encouragement des acteurs locaux à adapter le projet en fonction de leurs réalités. Cet accompagnement, globalement positif, a toutefois été mis en place tardivement, ce qui eut des effets durables sur l’implantation des innovations. Nous soutenons donc que la phase initiale de conception des innovations locales est un moment critique qui requiert d’accompagner les acteurs locaux, afin de clarifier le modèle proposé par la politique publique et favoriser la collaboration des principales personnes qui sont parties prenantes du changement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Gauthier, Valérie. "Approche théorique et pratique de la traduction poétique à travers la poésie d'Elisabeth Bishop." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030065.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Zapata, Rojas Julian. "Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23227.

Full text
Abstract:
Translation dictation (TD) is a translation technique that was widely used before professional translators’ workstations witnessed the massive influx of typewriters and personal computers. In the current era of globalization and of information and communication technologies (ICT), and in response to the growing demand for translation, certain translators and translator trainers throughout the world are seeking to (re)integrate dictation into the translation practice. Contrary to a few decades ago, when the transcription of translated texts was typically carried out by professional typists, the translation industry is currently turning to voice recognition (VR) technologies—that is, computer tools that serve to transcribe dictations automatically. Although off-the-shelf VR systems are not specifically conceived for professional translation purposes, they already seem to provide a more ergonomic and efficient approach, for those translators who are already using them, than does the conventional method, i.e., typing on a computer keyboard. This thesis introduces the notion of Interactive Translation Dictation (ITD), a translation technique that involves interaction with a VR system. The literature review conducted for this research indicated that integrating VR technologies into the practice of translation is not new; however, it showed that past efforts have proved unsuccessful. Moreover, an analysis of the needs of translators who use VR systems shed light on why translators have turned to VR software and what their opinions of these tools are. This analysis also allowed us to identify the challenges that VR technology currently presents for professional translation. This thesis is intended as a first step towards developing translation tools that are both ergonomic, i.e., that take into account the human factor, and efficient, allowing translators to meet the needs of the current translation market. The thesis also advocates a renewal of translator training programs. Integrating ITD into translation training and practice means (re)integrating spoken translation techniques that were used in the past and VR technologies that are now emerging. For such integration to be effective, significant technical, cognitive and pedagogical challenges will first need to be overcome.
La traduction dictée (TD) est une technique de traduction amplement utilisée avant l’arrivée massive des machines à écrire et des ordinateurs personnels sur les postes de travail des traducteurs professionnels. À l’heure actuelle, devant la demande croissante de traduction à l’ère de la mondialisation et des technologies de l’information et des communications (TIC), certains traducteurs en exercice et des formateurs en traduction du monde entier considèrent la (ré)intégration de la TD à la pratique traductive. Contrairement à la méthode d’il y a quelques décennies, où la transcription des traductions était normalement produite par un copiste professionnel, on considère l’utilisation des technologies de reconnaissance vocale (RV) : des outils informatiques pouvant prendre en charge la transcription de dictées. Bien que les systèmes de RV sur le marché ne soient pas adaptés à la pratique de la traduction spécifiquement, ils semblent apporter, à ceux qui les utilisent déjà, une approche plus ergonomique et plus efficace que la méthode conventionnelle, c’est-à-dire la saisie au clavier d’ordinateur. La présente thèse introduit la notion de traduction dictée interactive (TDI) comme technique de traduction en interaction avec un système de RV. Lors de la revue de la littérature pour le présent projet, nous avons constaté que l’intérêt à intégrer la RV à la traduction professionnelle n’est pas nouveau, mais que les efforts précédents n’ont pas connu de succès définitif. Également, une analyse des besoins de certains traducteurs utilisant des systèmes de RV nous a éclairé sur la nature des motivations de ces traducteurs à se tourner vers la RV, sur leurs opinions vis-à-vis de cette dernière et sur les difficultés que posent les systèmes de RV pour les tâches d’ordre traductif. Notre thèse se veut un premier pas vers la conception d’outils d’aide à la traduction à la fois ergonomiques, c’est-à-dire prenant en compte le facteur humain, et efficaces, permettant de combler les besoins actuels du marché de la traduction. Elle se veut également une proposition de renouvèlement des programmes de formation à la traduction. Intégrer la TDI à la formation et à la pratique traductives, c’est (ré)intégrer des techniques de traduction orale utilisées par le passé et des technologies émergentes de RV. Et pour que cette intégration soit optimale, des défis importants d’ordre technique, cognitif et pédagogique restent à être surmontés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mousa, Ayman. "Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/mousa_a.

Full text
Abstract:
Les dimensions sémiotiques de la traduction et les problèmes qu'elles posent sont devenus le centre d'intérêt des théoriciens et des praticiens depuis les cinquante dernières années. Cette thèse a pour ambition de faire le point sur les écoles ou les tendances qui régissent l'acte de traduire. Le rapport entre la théorie et la pratique permet de comprendre le fonctionnement de la théorie dans la pratique. Sur quoi se pose le postulat suivant : il est impossible de faire la pratique en dehors de la théorie. Il faut pour cela dépouiller un corpus long et en extraire des exemples qui nous permettront de nous faire une idée de l'intérêt de la transmission de la saveur originelle du roman intitulé Vienne la nuit. Notre travail s'articule autour de quatre parties. Dans la première partie qui s'intitule " les théories de la traduction ", nous aborderons trois théories qui répondent aux problèmes de l'opération traduisante. La deuxième partie, " les nouveaux modes de la communication traductive ", aborde le traitement de la traduction à la fois orale et écrite. Dans la troisième partie, une étude analytique sera consacrée au passage de la théorie à la pratique. Nous consacrerons la quatrième et dernière partie aux contraintes et limites de la traduction
The semiotics' dimensions of translation and its problems have become the centre of interest of the researchers and experts since the fifty last years. This thesis tries to benefit from progress report of the schools and tendencies which govern the act of translation. The relationship between the theory and the practice makes it possible to understand the operation of the theory in practice, from which is the following postulate can be obtained: it is impossible to make the practice apart from the theory. It is necessary for that to strip a long essay and to hold some examples which will allow us to have an interesting idea about the transmission of the original meaning of Naguib Mahfouz's novel entitled "Comes the night". Our work is composed of four parts. In the first part which is entitled "Theories of the translation", we will approach three theories which deal with the problems of translation. The second part, "the new fields of the translated communication", approaches the usage of the oral and written translation the same time. In the third part, an analytical study will be dedicated in the passing of the theory to the practice. We will discuss the fourth and last part to the restrictions and limits of the translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mousa, Ayman Panier Louis. "Les dimensions sémiotiques de la traduction théorie et pratique /." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2003. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2003/mousa_a.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Bodrova-Gogenmos, Tatiana. "La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement) : ses apports et ses limites." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030126.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour objectif de demontrer la necessite pour toute theorie generale de la traduction de tenir compte des aspects pratiques et des objectifs didactiques. Les cinq modeles theoriques de la traduction les plus representatifs de la traductologie russe sont etudies a la lumiere de la pratique professionnelle de la traduction de textes ou de discours (interpretation) et de celle de la problematique de leur enseignement. Les theories russes elaborees par fedorov, komissarov, barkhoudarov, shveitser et latychev sont comparees les unes avec les autres et avec la theorie interpretative de la traduction (tit). Les cinq theoriciens russes visent l'elaboration d'une theorie generale qui, comme la tit, serait capable d'expliquer tous les phenomenes de la traduction, aussi bien orale qu'ecrite, et servirait de base a une methode universelle d'enseignement. Dans la mesure ou ces theories a l'examen revelent certaines limites, le modele de la tit, plus complet, est propose ; il est illustre par des exemples de traductions de francais en russe. Etant donne qu'aussi bien la tit que les auteurs russes se referent a la communication verbale unilingue, les travaux de bakhtine concernant lanotion de l'enonce unilingue sont analyses et presentes quant a leurs aspects pertinents pour la traductologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Sacre, Ziad. "Le rite de la lampe et l'onction des malades dans l'Eglise maronite : traduction et étude historique, liturgique et théologico-spirituelle." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040148.

Full text
Abstract:
Notre étude a comme objet le rite de la lampe et l'onction des malades dans l'église maronite, car c'est pour les malades que notre église ainsi que toutes les églises orientales, au moyen-âge, ont institué un long rite liturgique, compose de sept stations. Notre objectif est d'étudier l'historique de ce rite, de faire connaitre les documents les plus anciens qui s'y rapportent en traduisant du syriaque en français le texte le plus ancien qui contient le rite de la lampe dans l'église maronite, et d'en analyser le contenu liturgique et théologique. Notre étude se divise ainsi : - une première partie historique traite des éléments divers qui ont contribué, à travers l'histoire, à la genèse du texte liturgique du rite de la lampe au moyen-âge. Ensuite, elle étudie les différentes périodes qui ont marqué le développement de notre rite à l'intérieur même de l'église maronite. - une deuxième partie étudie le texte liturgique du rite de la lampe. Cette partie décrit d'abord le texte dans la tradition manuscrite et imprimée. Puis elle présente le texte du plus ancien manuscrit syriaque (1577), que nous avons traduit du syriaque en français et mis en parallèle avec d'autres manuscrits et imprimés. - une troisième partie est consacrée à une étude liturgique du rite de la lampe : d'abord l'étude de sa structure, ensuite une analyse liturgique de chacune de ses composantes, aboutissant à un schéma originel de notre rite, enfin une analyse des rubriques, tout en essayant de répondre à quelques questions liturgiques qui nous semblent, pour le moment, plus urgentes à présenter que d'autres. - une quatrième partie a comme objet l'étude théologico-spirituelle du rite de la lampe, en essayant de synthétiser toutes les données théologiques et spirituelles contenues dans notre texte de base
The subjest of our thesis is "the rite of the lamp and the unction of the sick in the Maronite church", since it is for the sick that in the middle ages our church as well as all the other eastern churches have introduced a long liturgical rite with seven stations. Our purpose is to study the documents in which this rite is described, to present the most ancient, to translate the oldest of them all from the Syriac into the French, and to analyse their liturgical and theological contents. Our thesis includes: - a historical survey first of the various elements which over the years have contributed to the making of the liturgy of the rite of the lamp in the middle ages ; then of the successive stages of the development of the rite of the lamp in the Maronite church. - a second section in which we study the various liturgical texts of the rite of the lamp. This section first describes the existing manuscript and printed versions; next, it reproduces the full text of the most ancient Syriac manuscripts, dated 1577, in our translation from the Syriac into the French ; it then compares this text to the other manuscript and printed texts. - a third section which consists of a liturgical study of the rite of the lamp, we first examine its structure, next comes a liturgical analysis of each of its parts, which allows us to trace the original pattern of the rite of the lamp, last comes an analysis of the rubrics, meanwhile we try and answer a few liturgical questions, which it seems to us particularly urgent to answer now. - a fourth section which consists in a thelogico-spiritual study of the rite of the lamp, in which we attempt to bring together the various theological and spiritual data encountered in the basic text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Vieira, Sonia. "Entre théorie et pratique de la traduction : une étude contrastive des expressions verbales portugaises et leur traduction vers le français." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030065.

Full text
Abstract:
La présente étude est centrée sur les problèmes de production en langue étrangère liés au traitement de la polysémie et des collocations. Elle a pour objectif de participer à la création d’un outil informatique d’aide à la traduction dans les langues portugaise et française. Cet outil vise plus spécifiquement la production correcte en langue française de près de 5000 mots et expressions de la langue courante portugaise pratiquée au Brésil et est réalisé à partir des travaux menés par le Professeur Philippe Humblé à l’Université de Santa Catarina, au Brésil. Tous ces mots sont présentés dans différents contextes qui sont extraits du corpus brésilien VARSUL et l’étude de leur polysémie en fonction de leur situation contextuelle permet ainsi une mise en discours correcte de ces expressions en langue française. Ne pouvant nous intéresser aux problèmes que pose la pratique de la traduction aujourd’hui sans avoir une idée claire de l’évolution historique de cette discipline, des efforts qui ont été fournis pour théoriser cette activité, nous avons également abordé, dans notre étude, les principaux courants historiques de la traductologie, depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours et avons insisté sur la dimension scientifique qu’a pris cette discipline au XXe siècle, avec l’introduction de perspectives linguistiques et l’orientation vers des disciplines voisines. Afin de justifier l’utilité de notre outil informatique, nous avons également effectué un bilan historique de la traduction automatique, quels étaient ses espoirs initiaux, quelles sont aujourd’hui ses principales limites, et avons défini la polysémie, les collocations, qui sont un véritable frein à la traduction automatique et qui posent également problème à tout apprenant voulant produire en langue étrangère
The present study is focused on the problems of production in foreign language related to the treatment of polysemia and collocations. It aims at taking part in the creation of a translation assistance tool in the Portuguese and French languages. This tool more specifically aims at the correct production in French language of almost 5000 words and expressions of the Portuguese current language as the one used in Brazil and it is based on the works undertaken by Professor Philippe Humblé at the University of Santa Catarina, in Brazil. All these words are presented in various contexts, which are extracted from the Brazilian corpus VARSUL, and the study of their polysemia according to their contextual situation will allow a correct setting in speech of these expressions in French language. Given that we cannot be interested in the problems raised by the practice of the translation today without having a clear idea of the historical evolution of this discipline, of all the efforts which were provided to theorize this activity, we also approached, in our study, the principal historical currents of traductology, from Antiquity to our present days and insisted on the scientific dimension which this discipline took at the 20th century, with the introduction of linguistic prospects and the orientation towards close disciplines. In order to justify the utility of our translation assistance tool, we also carried out a historical approach of automated translation from its initial expectations until its present limits. We showed which were its initial hopes and which are its principal limitations today. We also defined the concepts of “polysemia” and “collocations”, which are barriers to automated translation and which also are problematic for all those who learn and want to produce in a particular foreign language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Courriol, Jean-Louis. "Littérature roumaine et traduction : théorie et pratique sur des versions françaises originales et publiés de Mihai Eminescu, Liviu Rebreanu... : pour un essai de théorie de la pratique de la traduction du roumain en français." Montpellier 3, 1997. http://www.theses.fr/1997MON30012.

Full text
Abstract:
Il n'y a pas de diffusion internationale possible ni de circulation des valeurs, nulle culture humaine a l'echelle de notre planete et de notre espece, par consequent, sans traduction. Pour la litterature roumaine qui nous interesse ici, la traduction est aujourd'hui encore et probablement pour longtemps la condition sine qua non de la reconnaissance internationale. Pratiquer la traduction de roumain en francais sera donc interpreter d'abord, recreer ensuite dans une autre langue ce qui a ete cree et ecrit en roumain par les plus grands ecrivains et createurs roumains. Dans ce processus long et complexe de passage d'une langue et d'une autre, la traduction est tout a la fois, indissolublement, effet et agent actif de l'hermeneutique esthetique sans laquelle la traduction n'est qu'une activite technique superficielle de transfert d'un systeme linguistique a un autre. Nous avons longuement, patiemment pratique avec abnegation et passion la traduction de roumain en francais de quelques-uns des chefs d'oeuvre de la litterature roumaine. Cette experience nous a conduit a tenter d'elaborer une modeste et concrete theorie de la pratique de la traduction de roumain et francais afin d'eclairer notre propre route et celle qu'emprunteront apres nous les traducteurs-interpretes de la creation esthetique litteraire roumaine laquelle donnera encore longtemps du travail a ceux qui n'ont pas peur de la peine et de l'effort solitaires. Sur nos propres traductions et en reflechissant, objectivement mais sans complaisance, sur celles d'autres traducteurs, nous avons mene un travail d'approfondissement d'une activite indispensable, essentielle et dont nous esperons qu'elle sera reconnue a sa juste et irremplacable valeur hermeneutique et humaine dans la diffusion des valeurs supremes de chaque langue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Violante, Picon Isabel. "Pratique et poétique de la traduction chez Giuseppe Ungaretti (1888-1970)." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040253.

Full text
Abstract:
Cette these est la premiere etude d'ensemble de l'oeuvre de traducteur du poete italien giuseppe ungaretti qui, lui-meme de formation franco-italienne, a traduit notamment l'apres-midi d'un faune de mallarme, phedre de racine, anabase de saint-john perse, mais egalement de la poesie anglaise (shakespeare, blake), espagnole (gongora) et bresilienne. Toutes ces traductions n'ont pas le meme statut : si pour certaines ungaretti propose la premiere version italienne d'un poete etranger (perse, gongora), dans le cas de mallarme, deja traduit en italie, sa traduction est le revelateur et l'aboutissement de sa propre reflexion sur le langage et la poesie. Des lors, son oeuvre poetique se developpe essentiellement sur la ligne austere de la reactivation de mythes classiques, tandis que la traduction de poesie populaire bresilienne, de passages de rimbaud, de poetes contemporains francais et bresilien s et de fragments de l'odyssee indique chez lui une voie orphique souterraine. La pratique de la traduction est alors pour ungaretti l'autre de la pratique poetique, travail sur la memoire litteraire a laquelle il restitue l'innocence de la creation
This thesis is the first overall study of giuseppe ungaretti's work as a translator. The italian poet, reared in a franco-italian environment, translated mallarme's l'apres-midi d'un faune, racine's phedre, saint-john perse's anabase as well as british (shakespeare, blake), spanish (gongora) and brazilian poetry. All those translations don't have the s ame status : some of them are simply the first italian version of a foreign poet (perse, gongora), whereas, in the case of mallarme, of whom italian versions already existed, ungaretti's translation is the reflection and the outcome of his meditation on language and poetry. From then on, his poetic works develops itself along austere lines, reactivating classical myths, while the translation of brazilian folk poetry, passages from rimbaud, french and brazilian contemporany writers, and excerpts from the odyssey reveal another voice, of a more secret, orphic caracter. The practice of translation is for him then a new dimension of poetic writing, and this work on literary memory is invested with the innocence of creativity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Pelegri, Kristic Andrea. "L'invisibilité de la traduction dans la scène chilienne : les relations entre le texte théâtral traduit et les pratiques scéniques de metteurs en scène et acteurs de Santiago du Chili (2014-2016)." Thesis, Paris 10, 2018. http://www.theses.fr/2018PA100021/document.

Full text
Abstract:
Cette recherche vise à analyser et décrire les questions entourant les relations entre les textes de théâtre traduits (d'une langue étrangère quelconque vers l'espagnol du Chili) et les metteurs en scène et les acteurs dans des pratiques scéniques chez quatre metteurs en scène chiliens entre 2014 et 2016. Les processus de création observés sont : Un enemigo del pueblo (Un ennemi du peuple), de Henrik Ibsen, en version de Bosco Cayo, mise en scène de Laurène Lemaitre et Nicolás Espinoza; Los padres terribles (Les Parents terribles) de Jean Cocteau, mise en scène d'Omar Morán; et La soga (Rope) de Patrick Ha-milton, dirigé par Luis Ureta. À partir de l'idée que le texte théâtral traduit dans le contexte des prati-ques scéniques spécifiques (traduction for the stage) présente une série de problèmes de traduction qui lui sont spécifiques par rapport aux autres textes, cette recherche suggère que la question et le pro-blème autour de la traduction dans les processus avec des textes traduits sont généralement invisibles pour les acteurs et metteurs en scène. Dans plusieurs cas, le texte étranger est lu comme s'il s'agissait d'un texte chilien ou en espagnol. Cependant, le texte théâtral traduit, dans une certaine mesure, dé-termine et influence à la fois les choix de mise en scène (le travail du metteur en scène) et la corpori-sation (le travail de l'acteur). Cette recherche propose aussi un outil d'analyse des processus créatifs avec des textes traduits. Il s'agit d'une méthode empirique, appelée "modèle des strates de média-tion". Ce modèle comprend la traduction théâtrale pour la scène comme un processus d'interpréta-tion, à la fois intralinguistique, interlinguistique et intersémiotique, en analysant tous les signes de la scène qui participent à la construction d'un texte spectaculaire final
This research seeks to analyse and describe the problems surrounding the relationships established between translated theatrical texts (from a foreign language into Chilean Spanish) and directors and actors, in the performances of four directors from Santiago de Chile, between 2014 and 2016. The corpus consists of three performances: Un enemigo del pueblo (An Enemy of the People), by Henrik Ibsen, adapted by Bosco Cayo, and directed by Laurène Lemaitre and Nicolás Espinoza; Les parents terribles (Intimate Relations) by Jean Cocteau, directed by Omar Morán; and Patrick Hamilton's La soga (Rope), directed by Luis Ureta. Based on the premise that the translated theatrical text, in the context of spe-cific performance practices (i.e., translation "for the stage"), presents a series of specific translation problems, this research suggests that the question for and the problem of translation, for an important number of Chilean directors and actors, is usually invisible. In fact, the translated text is usually equa-ted in almost every way with a Spanish or native text. However, the translated theatrical text, to a greater or lesser degree, determines and influences both staging choices (the director's job) and the performer's embodiment (the actor's work). As a tool for the analysis of creative processes with trans-lated texts, an empirical method is proposed. It is called "the model of the strata of mediation," which understands the theatrical translation for the stage as an interpretive process, at the same time inter, intralinguistic and intersemiotic. This process involves all the stage signs for the construction of a final spectacular text
La presente investigación busca analizar y describir las problemáticas en torno a las relaciones esta-blecidas entre texto teatral traducido (de un idioma extranjero al español de Chile) y directores y acto-res, en prácticas escénicas de cuatro directores de Santiago de Chile entre 2014 y 2016. Los procesos observados son: Un enemigo del pueblo, de Henrik Ibsen, versión Bosco Cayo, dirigido por Laurène Le-maitre y Nicolás Espinoza; Los padres terribles de Jean Cocteau, dirigida por Omar Morán; y La soga de Patrick Hamilton, dirigida por Luis Ureta. A partir de la premisa que el texto teatral traducido, en el contexto de prácticas escénicas específicas (es decir, for the stage), presenta una serie de problemas de traducción que le son específicos en relación a otro tipo de textos, la presente investigación plantea como hipótesis que la pregunta y el problema de la traducción en torno al texto teatral traducido, para un buen número de directores y actores chilenos, suele ser invisible, siendo equiparado en casi todo sentido a un texto en su lengua nativa. Sin embargo, el texto teatral traducido, en mayor o menor gra-do, determina e influye tanto las elecciones de escenificación (labor del director), como de construc-ción actoral (trabajo del actor). Como herramienta de análisis de los procesos creativos con textos traducidos, se plantea un método empírico, llamado "modelo de los estratos de mediación", el que entiende a la traducción teatral for the stage como un proceso interpretativo, a la vez inter, intralingüís-tica e intersemiótico, que involucra a todos los signos escénicos para la construcción de un texto es-pectacular final
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Gasmi, Ahmed. "La traduction littéraire. Analyse de modèles de restitution. Théorie et pratique de la production des textes et de leur réception." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1993PA030103.

Full text
Abstract:
Apres la presentation de l7etat de la question, le travail de recherche etudie les elements textuels caracteristiques qui fondent le texte traduit. Au moment ou il est produit, le texte traduit inscrit le type de public qu'il vise; il fonctionne comme une motivation a la lecture. La construction des modeles textuels montre comment les proprietes de chaque texte sont transferees avec des degres de representation de l'original dans le texte traduit. Le cas ideal est celui ou la relation entre le texte cible et le texte source sont optimales. Le texte traduit est une structure orientee car, au cours du processus de production, le traducteur tient compte de contraintes diverses telles que le systemes litteraires source et cible. Des conclusions sont tirees de l'analyse du processus de traduction concernant la nature du txte traduit, le role du traducteur dans le systeme litteraire ainsi que la fonction des alterations du texte original
This study starts by defining the state of the art and its basis i. E. The characteristic texutal elements that build the text as a structure. During the translation process, the translated text is already a. Function of its target public. It functions as a motivation to reading. The construction of textual models shows how the properties of each type of text, with differing degrees of representation of the original text. The ideal would be an optimal relation between the source and the target texts. The tanslated text is an oriented structure in that the translator takes into account constraints such as the target literary system and culture. The ideal situation would be a "synonymy in reading" in the source and target literary systems. By analysing the translation process, conclusions are drawn concerning the nature of translated text, the translator's role in the literary system and the function of the alterations to the original text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Nilsson, Anna. "L'influence translinguistique dans la compréhension du texte en français, langue étrangère : Les pratiques de lecture des apprenants." Licentiate thesis, Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-6989.

Full text
Abstract:

Syftet med den här studien är att undersöka hur inlärare av franska (främmande språk) går tillväga för att förstå text samt hur tvärspråkliga och inomspråkliga lexikala likheter, inlärarnas kompetensnivå och tillvägagångssätt påverkar läsförståelsen. De 21 deltagarna har olika kompetensnivåer i franska: nybörjare, mellan- eller avancerad nivå. Inlärarnas läsförståelse utvärderas framförallt genom en översättningsuppgift medan deras tillvägagångssätt observeras med hjälp av tänka högt-metoden. Tillvägagångssätt omfattar inlärarnas strategier, teknik för att förstå texten samt deras reaktioner på textens innehåll, översättningsuppgiften samt förmågan att genomföra den.

Resultat från den här studien visar på att tre av de tolv vanligaste tillvägagångssätten inbegriper hantering av inomspråkliga eller tvärspråkliga likheter mellan texten och tidigare kunskap i franska, svenska och engelska. Inlärare uppmärksammar i större utsträckning lexikala likheter mellan målspråket och deras modersmål än franska ord som påminner om varandra. Den inomspråkliga och tvärspråkliga texthanteringen är vanligare hos inlärare med lägre kompetensnivå i franska än hos avancerade inlärare. Avancerade inlärare använder i större utsträckning tillvägagångssätt som inte bygger på jämförelse av liknande ord än inlärare med lägre kompetensnivå. En parallell kan urskiljas mellan en bättre läsförståelse och en mer effektiv hantering av inomspråkliga och tvärspråkliga likheter då dessa kombineras med andra tillvägagångssätt.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Canova, Jordana. "Corps de traduction : déplacements géopolitico-sexuels et artistico-géopolitiques : analyse de trois pratiques quotidiennes, autrement communautaires et diasporiques dans le contexte européen contemporain." Thesis, Paris 8, 2016. http://www.theses.fr/2016PA080012.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur l'analyse de l'exode julien-dalmate dans une perspective géopolitico-sexuelle. La première partie interroge le tracé de la frontière entre l'Italie et la Yougoslavie après la fin de la Deuxième Guerre mondiale et les deux constructions identitaires nationale et multinationale qui en découlent pendant la période de la guerre froide. Ce travail met ensuite en évidence les diasporas installées dans le contexte européen contemporain, en tant que réalités créatrices de nouveaux espaces politico-intimes d’apprentissage d'autres valeurs de partage non-occidentales qui inspirent des formes communautaires non alignées sur les normes européennes. Dans la deuxième partie nous analysons trois pratiques quotidiennes nées dans la diaspora, basées sur la récupération de matériaux usagés et développées dans une perspective féministe : le collage, la couture et l’envoi postal. Il s’agit de trois pratiques situées à la frontière entre l’activité artisanale, car elles sont en mesure de créer des sources de revenus, et la création artistico-culturelle, car elles sont également capables de communiquer dans une perspective postexotique avec le monde de l'art contemporain en tant qu'archive partielle de l’histoire culturelle occidentale. L’analyse conclut que dans l’espace de la diaspora se retrouvent des outils nécessaires tant aux processus postcoloniaux des sociétés ou des îles d'origine des groupes diasporiques qu’aux processus égalitaires au sein des sociétés occidentales multiculturelles à majorité blanche en tant que lieux d’installation de ces groupes
This thesis analyses the Julian-Dalmatian exodus from a sexual and geopolitical perspective. The first part examines the border between Italy and Yugoslavia after the end of World War II, and the processes of both national and multinational identity constructions during the period of the Cold War. This work then highlights the diasporas in the contemporary European context, as realities create new political-intimate spaces of learning non-Western values of sharing that inspire different forms of communities not aligned with European norms. In the second part, we analyse three practices of daily life that emerged inside the diaspora communities which are based on the recovery of used materials and had been developed in a feminist perspective: collage, sewing and sending. These three practices are located on the border between craft activity and artistic and cultural creations, as they enable the development of both income sources as well as the communication from a postexotic perspective with the contemporary art world being a partial archive of Western cultural history. This analysis concludes that we can find the necessary tools in the diaspora spaces that are needed for both the postcolonial processes in the diaspora groups’ societies or islands of origin and for the processes for equality inside the multicultural, but predominantly white, Western societies in which these groups are located
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Card, Lorin Donald. "Antonine Maillet et la traduction littéraire, analyse critique et mise en pratique." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq22447.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Crowch, Dennis. "Lénine et l'actualité de la révolution : la traduction pratique du projet révolutionnaire." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1016.

Full text
Abstract:
Lénine est le premier à s’efforcer de définir de façon aussi précise les modalités pratique d’un plan de transition révolutionnaire socialiste, en termes d’institutions et de politiques économiques déterminé. La révolution devenant concrètement d’actualité il est alors selon lui impératif de faire que le projet socialiste ne soit plus une perspective « générale et abstraite » mais une politique de transition « concrète et immédiatement pratique ». Le développement capitaliste, avec l’impérialisme et la guerre, crée selon Lénine des institutions permettant un contrôle centralisé d’une économie toujours plus socialisée. La transition socialiste s’ouvrirait par une prise révolutionnaire de ces institutions qui permettrait de résoudre la contradiction entre le mode privé de répartition et une production socialisée. Pour lui le mode hiérarchique de direction du travail, n'est pas un fondement concret des rapports de classe mais une nécessité technique, il pense donc possible et nécessaire d’utiliser, en achevant de les étatiser, les structures économiques et le mode de direction capitaliste de la production pour préparer les conditions du socialisme. C’est selon nous le défaut essentiel de son projet de transition, qui n’intègre donc pas une critique de l’économie politique montrant la nécessité d’opposer au capital une association des travailleurs qui mette en œuvre un mode démocratique de direction du travail. De ce fait la pratique politique léninienne aboutit à transformer le pouvoir du capital en l’étatisant plutôt que de réaliser sa destruction. En effet devant diriger un mode de production qui reste antagoniste, le pouvoir bolchévik ne peut que se séparer du prolétariat et se réaliser comme appareil politique spécialisé. La politique de transition par un capitalisme d’Etat conduit à une dictature, qui, plutôt que de réaliser l’émancipation du prolétariat, impose les impératifs d’une industrialisation qui reproduit la séparation entre les producteurs et les moyens de production ainsi que la recherche de l’accumulation. Nous voulons montrer dans une telle perspective comment les résultats des conceptions de Lénine éclairent les limites de l’action politique et la nécessité de l’accompagner d’une transformation sociale qui soit orientée vers l’abolition des fondements dans les rapports de production de tous rapports de classes et notamment des rapports hiérarchiques par lesquels s’exercent concrètement comme rapport social la domination du capital et se réalise sa personnification en une classe dirigeante. Nous en concluons qu’une transition communiste doit substituer à un mode de coopération dont l’impulsion vient du capital et est réalisé sous sa direction, une coopération entre les travailleurs qui soit le résultat conscient de leur propre activité révolutionnaire. Elle doit se fonder sur le développement de pratiques d’association se réalisant hors de la médiation du capital et de l’Etat et qui s’orientent vers leur remplacement. Elle doit être portée par une révolution sociale réalisant l’hégémonie de la démocratie créative et agissante des producteurs, imposant contre le capital l’épanouissement de rapports d’une qualité nouvelle que les hommes établiraient entre eux et avec la nature et qui favoriserait un enrichissement qui serait celui des facultés humaines
Lenin was the first to go as far as he did in the definition of what could be the practical means and conditions of a revolutionary transition toward socialism, defining it precisely in terms of practices, institutions and economic policy. Lenin affirms that, revolution becoming a question of actuality, it is necessary for socialism to go from a general and abstract perspective to a practical problem. He tried to show that capitalist development, with imperialism and war, created institutions that permitted a centralised control of an economy that was becoming more and more socialised. Socialist transition would start with a revolutionary takeover of these institutions that would permit to resolve the contradiction between private property and social production. For Lenin, hierarchical management was not a practical base for class relations but a technical necessity, so he thought it possible and necessary to use capitalist structure, once it is state controlled, for preparing the conditions of socialism. We think the main weakness of Lenin’s project was that it did not integrate a critique of political economy showing the necessity to oppose to capital a free association of producers that realises a democratic mode of direction. That’s why leninist political practice gave way to a statist transformation of capital and not to its destruction. Charged to direct a mode of production that remained antagonistic the bolshevik power soon became independent from the workers and realised by a specialised political apparatus. The politics of transition to socialism through state capitalism leads to a dictatorship that can’t realise workers emancipation but imposes the necessity of an industrialisation that reproduces separation between the producers and the means of production and also the orientation of production towards accumulation. We try to show how the results of Lenin’s conceptions relates to the limits of political action when it is not going hand in hand with the abolition of the class relations bases in production and especially of a hierarchical direction that realises capital impersonation in a ruling class. We conclude that a communist transition must replace a mode of cooperation directed by capital by one directed workers associating together, and resulting from their revolutionary self-activity. It must be based on practices of association developed without the mediation of capital or of the state and directed towards their replacement. It must be carried by a social revolution realising the hegemony of an acting and creative democracy of producers, imposing against capital, relations of a new and higher quality that men and women would implement between themselves and with nature, giving rise to an enrichment that would be the enrichment of human faculties
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ruvidic, Ivan. "La traduction de la poésie chinoise classique : des pièges théoriques aux obstacles de la pratique." Paris 7, 2006. http://www.theses.fr/2006PA070057.

Full text
Abstract:
Cette étude s'articule autour d'une exploration culturelle et historique de la poésie chinoise classique en langue occidentale (essentiellement en français, en anglais et en russe), afin de dresser le bilan de la pensée du traduire appliquée à la poésie chinoise, et d'attirer l'attention sur les pièges théoriques et pratiques qui guettent le traducteur, et dont beaucoup n'ont pas été vus. Les traducteurs de poésie chinoise se sont en effet rarement interrogés sur les difficultés inhérentes aux poèmes chinois, s'arrêtant souvent aux obstacles linguistiques, où à de simples appréhensions, allant de l'impossibilité de traduire à diverses formes de renoncements poétiques. Trop souvent les traducteurs ont traduit sans prendre le temps d'analyser l'écriture poétique chinoise, de comprendre ses procédés, ni sans tenir compte des acquis de ce que l'on nomme aujourd'hui la traductologie, et comme si les spécificités de la langue chinois suffisaient à rendre inefficaces toutes les idées sur la traduction littéraire. Cette recherche permet en outre de découvrir des traducteurs français et étrangers, souvent méconnus ou oubliés, en mettant en lumière des approches diverses de la traduction poétique avec des résultats fort inégaux. Ces inégalités, qui sont souvent directement liées aux lacunes théoriques des traducteurs ou à une approche myope de la poésie chinoise, permettent de prendre conscience des principaux obstacles auxquels est confronté le traducteur et de dénoncer un certain nombre de lieux communs et de pièges qui minent son travail
This thesis initiates the study of Chinese classical poetry translations in western languages (mainly in French, English and Russian) through a cultural and chronological exploration, to evaluate the state of translation theories applied to Chinese poetry, and to attract attention on major theoretical and practical obstacles, many of which have gone unnoticed by translators. Translators have, indeed, rarely wondered about the inherent difficulties of Chinese poems, more often worried about linguistic barriers (concerning the language and not the poetic writing in question), or about superficial apprehensions, from the so-called impossibility to translate, to different forms of poetic renunciation. Too often, translations have been made without sufficiently analyzing the Chinese poetic writing, neither understanding its processes, nor taking into account theoretical precedents within the field of translation studies, as if the specificities of the Chinese language would automatically render any theory on literary translation as inaccurate. Furthermore, this study allows the discovery of French and foreign translators, little known or long forgotten, and to bring to light their various approaches to poetic translation, albeit with contrasting results. Those differences, which are directly connected to theoretical gaps of some translators or to their short-sighted approach to Chinese poetry, are the best ways to emphasize the major obstacles that the translater must overcome, and to expose the commonplace and other traps that undermine his work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Bonetti, Brunella. "Topographies de genre entre psychanalyse et anthropologie. Politiques et pratiques pour une thérapie au féminin : Quelle "traduction" possible au de-là de la Méditerranée ?" Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCC037/document.

Full text
Abstract:
Notre thèse se propose d’analyser la question de la « traduction » de la psychanalyse dans une Culture Autre, spécifiquement dans le monde arabo-musulman, en utilisant une perspective complémentaire qui croise l’anthropologie et la psychanalyse.Après avoir posé les fondements théoriques et méthodologiques en vue d’une psychothérapie métisse, et avoir encadré l’histoire de la psychanalyse au Maghreb, spécifiquement au Maroc et en Tunisie, nous focaliserons notre attention sur le féminin islamique, ainsi que sur le rapport entre sexualité, Islam et psychanalyse.La présentation des Grands-Mères musulmanes, l’analyse des Textes Sacrés à propos du féminin, et la reconstruction de l’histoire des femmes arabo-musulmanes, de l’époque préislamique jusqu’à la contemporanéité, nous permettra de relever le décalage entre la Tradition musulmane et sa mise en pratique.Il sera évident, alors, de voir à quel point l’interprétation des Textes et la lecture des mots du prophète ont été utilisées par les autorités politiques et religieuses de toute époque en un sens patriarcal et machiste, pour soumettre et reléguer la femme dans une position d’infériorité naturalisée.Tout au contraire, nous évoquerons la place centrale de la femme et du féminin dans la Tradition coranique, jusqu’à affirmer qu’elle représente un de plus grands refoulements de l’histoire et de la culture arabo-musulmane.Ce fil rouge traversera toute l’analyse, nous amenant au cœur de la thèse selon laquelle la «psychothérapie au féminin » représente une voie d’accès privilégiée pour la « traduction » et la transmission de la psychanalyse ailleurs, et qu’elle est nécessaire à trois niveaux: individuel, pendant la relation thérapeutique; collectif, pour l’ensemble des femmes arabo- musulmanes; et, théorico-épistémologique concernant les aspects conceptuels de la «traduction».En dessinant l’image métaphorique d’une « psychothérapeute-frontière », nous tracerons le passage entre les frontières géographiques et socioculturelles, psychiques et relationnelles, professionnelles et symboliques, qu’elle recomposerait à travers son mouvement de détachement, découverte et retour dans le monde arabo-musulman, et grâce à ses caractéristiques de puissance émancipatrice et de médiation entre les côtés opposés de la tradition et de la modernité, du local et de l’étranger, du subjectif et du collectif.Cette figure, alors, arriverait à représenter la cause et la conséquence de la libération féminine en accompagnant chaque femme vers la réalisation de son désir, et en contribuant à l’émancipation de la collectivité des femmes arabo-musulmanes.Représentante moderne des mythiques Déesses Mères, la « thérapeute-frontière » devra, avant tout, apprendre certaines capacités propres à l’anthropologie afin de ne pas confondre un problème culturel avec un désordre psychique ou, au contraire, de ne pas réduire le malaise individuel à une donnée socioculturelle.Encore, elle devra acquérir un savoir-faire holistique et une pensée extraterritoriale indispensables pour dominer tant la terminologie scientifique et clinique, que le vocabulaire populaire, et pour se faire conteneur de traumas et de fluctuations identitaires des sujets ou des groupes, ainsi qu’un carrefour de savoirs et disciplines différents…
Our thesis aims analyzing the question of the "translation" of the psychoanalysis in an Other Culture, specifically in the Arab-Muslim world, utilizing the psychoanalysis and the anthropology like Complementary Frames of Reference.Having put the theoretical and methodological basis for a “metis” psychotherapy, and having resume the history of the psychoanalysis in Maghreb, specifically in Morocco and in Tunisia, we shall bring the attention to the Islamic feminine, as well as to the relationship between sexuality, Islam and psychoanalysis.The presentation of the “Great Muslim Mothers”, the analysis of Holy Texts about the feminine, and the reconstruction of the history of the Arab-Muslim women from pre-Islamic period until the contemporaneousness, will allow us to raise the gap between the Muslim Tradition and its application.It will be clear, then, how much the interpretation of Texts and the reading of the words of prophet Mohammed, have been used by the political and religious authorities of any time in a patriarchal and misogynist sense, in order to submit and relegate the woman in a position of naturalized inferiority.Quite the opposite, we shall evoke the central place of the woman and the feminine in the Koranic Tradition, until assert that it represents one of the greatest removal of the history and the culture of the Muslim people.This main thrust will cross all the analysis bringing at the heart of the thesis according to which the "feminine psychotherapy" represents a privileged way in the "translation" and the transmission of the psychoanalysis in another country. We would support that this kind of therapy would be needed at three levels: individual, during the therapeutic relation; collective for the benefit of all Muslim women; and, epistemological degree concerning the most theoretical aspects of the "translation".By drawing the metaphoric image of a "psychotherapist-frontier", we shall draw the passage between the geographical and socio-cultural, psychic and relational, professional and symbolic borders, that she would recompose through her movement of detachment, discovery and return in the Arab-Muslim world. This should be made possible through her characteristics of being be able to emancipate and mediate between the opposite of the tradition and the modernity, or the local and the global, or even the subjective and the collective.This figure, therefore, would arrive to represent the cause and the consequence of the women’s emancipation and would complement every woman towards the realization of her desire contributing to the empowerment of the community of the Arab-Muslim women.Modern representative of the mythical “Goddesses Mothers”, the "therapist-frontier", above all, will have to learn certain capacities of the anthropology in order to not confuse the cultural problems with a psychological disorder or, on the contrary, in order to not reduce an individual illness in a socio-cultural disease.Still, she will have to acquire an holistic “know-how” and an extraterritorial thought essential to dominate both the scientific or clinical terminology and the popular one. And still she will have to become a container of traumas and changing of the subjects or of the groups, as well as a crossroads of different knowledges and disciplines
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Zurbach, Christine. "Traduction et Pratique Théâtrales Au Portugal Entre 1975 et 1988: Une étude de Cas." Doctoral thesis, Universidade de Évora, 1997. http://hdl.handle.net/10174/11046.

Full text
Abstract:
"Sem resumo feito pelo autor";- Pour une définition d'un nouvel objet d'étude L'importance de la placa occupée par la traduction dans la littérature contemporaine en général, et en particulier dans la littérature portugaise, aisément vérifiable par le nombre d'auteurs étrangers qui constituent une partia non négligeable de l'actualité éditoriale, ne peut que confirmei qu'elle est un facteur essentiel dans les relations littéraires et culturelles actuelles. Longtemps ignoré ou mal compris par les études littéraires, ce phénomène représente aujourd'hui ura chame de recherche, non seulement en plaina évolution, mais aussi capable d'enrichir des domaines plus traditionnels de connaissances, grâce au renouvellement des perspectives et des moyens mis en oeuvre pour son étude. L'approche actuelle, méthodologique et théorique, du phénomène de la traduction littéraire, qui sara présentée plus loin et s'est institutionnalisée depuis les années 70 dans une discipline intitulée, dès l'origine, "Translation Studies" ou "Études de Traduction", est fondée notamment sur des travaux, de nature, historique et descriptive, dons l'objet est, non plus la tentativa souvent normativa et prescriptive de définir la traduction idéale, fondée surtout sur des critères de compétences linguistiques, mais de décrire les traductions telles qu'elles existent dans les, cultures. Ces travaux de nature empirique favorisent, par leurs, résultats, la progression sur le plan théorique de la recherche littéraire dans son ensamble. En effet, étant donné la nature complexe de leur objet, ils ne se limitent pas à la seule étude de la traduction elle-même, en tant qu'objet réalisé, mais s'intéressent à Vensemble du processus, d'ailleurs souvent complexe, que l'on peut désigner ainsi. Ils peuvent contribuer, par leurs conclusions, autant que par 1'expérimentation des orientations méthodologiques adoptées, au développement de domaines plus vastas de connaissances, lies à la recherche dans les sciences humaines. Ainsi, cette nouvelle discipline, a non seulement le mérite, de "propiciar inflexões significativas na tradição de ramos de saber de há muito constituídos"', comme celui des études linguistiques et littéraires, mais encore celui de permettre la réalisation de travaux véritablement interdisciplinaires. Il est vrai qu'un renouveau des études littéraires a pu se produire également, grâce à un élargissement de la compréhension de ce que Von entend par littérature. La mutabilité du sena de ce concept, dépendant des valeurs en usage dans un contexte qui déterminent à un moment donné qu'un texte est considéré ou nora comme littéraire, est aujourd'hui largement admise. Ces données ont également pemis que les études littéraires accueillent la littérature en traduction comme "lugar privilegiado de reflexão sobre as várias vertentes do fenómeno literário" Z, cai il est clair aujourd'hui que les traductions constituent un secteur de recherche &une grande richesse potentielle. Les domaines qui seraient les plus sensibles à cette réflexion sont ceux de la réception et de Mistoire littéraires, et celui qui sera abordé ici plus particulièrement, la littérature comparée. Cette discipline s'occupe traditionnellement des travaux suscités par la traduction et les textes traduits, en raison de la spécificité du domaine plus global de son objet de recherche qui est constitué par les relations et les interactions entre les littératures. Elle semble, dons, devoir être particulièrement apte à assimilei les questions et les hypothèses lancées par le renouveau de ce chame d'études. Celui-ci aide, notamment, à une clarification, soit de la position des textes, étrangers introduits par la traduction dans les littératures d'accueil, soit de la fonction qu'ils exercent dans le, développement des littératures nationales. Afira de préciser la position de rétude entreprise ici dans les études littéraires, qui est de nature, comparatiste et repose sur un répertoire de traductions théâtrales qui sera présenté plus loira, nous allons examinei d'abord les questions et les difficultés qui ont pu surgir dans les relations entre Ia littérature comparée et les Études de Traduction, ainsi que la situation actuelle. Selou les fondateurs de cette dernière discipline, encore, récente, à samble que, malgré sou dynamisme et la multiplication des travaux réalisés, l'étude de la traduction n'ait pas réussi à conquérir aisément un statut totalement clair au sein des études littéraires et même qu"'indépendamment des changements progressifs dans rattitude des comparatistes, 1'étude des traductions constitue toujours un "no man's land" des études littéraires et mêrne des sciences humaines en général. En littérature, la plupart des tentativas qui ont été faites pour trouver une perspective d'étude globale et applicable à Vensemble du coreus littéraire, manquent le plus souvent de cohérence et de systématisation devant ce cas plus restreint et spécifique que représente la littérature en traduction ou traduite. Elle est d'autant plus insaisissable qu'elle regroupe des textes en provenance de une ou plusieurs littératures nationales, importés par une littérature réceptrice au moyen de leur passage ou de leur "réécriture" dans une autre langue et dont le statut et Vappartenance à la cultura cible ne sont pas toujours aisés à définir. Devant ces difficultés, augmentées par le caractère apparemment marginal ou ambigu de son objet qui permet au linguista, au sémioticien ou au traducteur de le disputar au spécialiste de littérature, la recherche s'intéressant aux problémes de la traduction a opté pour une autonomisation de ses travaux au début des années 1970, conquise grâce à la création d'une branche spécialisée d'investigation. Le choix de sa dénomination, "Translation Studies", a contribué à mieux la définir: le terme "Studies" a paru être "the most appropriate of all those available in English as the standard term for the discipline as a whole ,6 , permettant "the largest possible definition of scholarly activities linked with any kind of Translation. Plus que d'une désignation, il s'agissait de caractériser aussi bien soa objet dans sa diversité, que le domaine d'application et la finalité &une nouvelle discipline, fondés sur un élargissement des limites du littéraire. Cette autonomia a déjà pu lui permettre de se situar, en premiar lieu, par rapport à la discipline de la littérature comparée, en tant que tentativa traditionnelle de compréhension universaliste de la littérature, tenant compte de la diversité des relations entre les textes et les culturas. La littérature comparée est une discipline dons la création est relativement récente8 , et qui se présente, parmi les branches diversas des études littéraires, comme celle, qui, en príncipe, est particulièrement appropriée ou même privilégiée pour accueillir la problématique traductionnelle, puisqu'elle s'occupe surtout de l'étude des relations et des processos de médiation entre les, littératures. Yves Chevrel utilise, pour intitulei le point II.1 du chapitre sur "L'Oeuvre étrangère" qui est consacré aux traductions et aux textes traduits, les teimes suivants: "Un moyen normal de rencontre aves une oeuvre étrangère" et affirme aussi: "Le mythe de Babel rend compte de ce fait incontestable: les hommes de notre planète ne parlent pas une même langue. Aussi l'activité de traduction est-elle nécessaire pour permettre une communication entre individus séparés par des structures différentes d'appréhension du monde".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Al, Musawi Jaafar. "Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1010/document.

Full text
Abstract:
Notre travail est une étude didactique, traductologique et linguistique. L’objectif de ce travail est de trouver une solution à l’enseignement de la traduction français-arabe/ arabe-français dans le cursus de FLE dans les universités irakiennes. Le manque d’avancée notable dans le domaine de l’enseignement de la traduction et de la mise en œuvre des procédés didactiques en classe est le fruit d’un déséquilibre entre le programme dans les départements de français et le bagage linguistique et les compétences didactiques de l’enseignant. L’intériorisation de la grammaire de la langue cible est l’un des objectifs principaux en didactique des langues. Le recours par l’enseignant de la classe de traduction à une grammaire explicite favorise-t-il ou entrave-t-il l’intériorisation de la grammaire des langues ? Il est nécessaire que la formation initiale des enseignants de langue et de traduction comporte une solide initiation à deux modèles métalinguistiques.Malgré les études universitaires croissantes pour l’enseignement de la traduction, il n’existe à notre connaissance aucune étude, surtout en Irak, portant sur la didactique de la traduction entre le français et l’arabe qui permettrait d’acquérir la compétence traductionnelle à des apprenants de langues étrangères. Ce travail est important pour le système universitaire en Irak car il n’a jamais fait l’objet d’une étude approfondie. Il est nécessaire pour créer des départements de traduction français –arabe dans les universités irakiennes. Notre initiative s’accompagne de l’introduction en Irak de méthodes nouvelles de traduction comme l’AMD (Analyse matricielle définitoire).Ce travail s’attaque notamment aux difficultés linguistiques de la traduction à partir des traductions des apprenants irakiens des universités de Bagdad et d’Al-Mustansiriyah. Dans cette optique, nous avons réalisé une enquête auprès des professeurs de français et des étudiants de ces universités.La finalité de ce travail est une réflexion qui vise à :Entrainer les enseignants à faire des analyses linguistiques qui leur fassent prendre conscience du fonctionnement de leur langue (en l’occurrence l’arabe) et des différences de fonctionnement entre leur langue et la langue vers laquelle ou à partir de laquelle ils traduisent (en l’occurrence le français). L’analyse doit se focaliser sur le fonctionnement de la langue et non sur l’apprentissage ou la comparaison du métalangage ou telle théorie linguistique ou grammaticale même si le formateur doit, lui, avoir une formation linguistique théorique cohérente.III Faire découvrir aux enseignants les débats contradictoires et souvent violents que connait la traductologie et leur fournir les outils qui leur permettent d’adopter une attitude critique au sein de ces débats.Apprendre aux enseignants à se construire une méthode de traduction avec un protocole relativement précis qui en définit les différentes étapes. Leur apprendre à justifier la méthode qu’ils auront choisie
Our work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for the French-Arabic / Arabic-French translation teaching in French as Foreign Language courses in Iraqi universities.The lack of noteworthy advances in translation teaching and the implementation of didactic techniques is the result of an imbalance between the program of French departments and the linguistic and didactic skills of the teacher.The interiorization of the target language grammar is one of the principal aims in language didactics. When a translation teacher resorts to an explicit grammar point, does this promote or hinder the interiorization of the grammar? It is necessary that the language and translation teachers pre-service training contains a solid introduction to two metalinguistic models.Despite the increasing number of studies on translation teaching, there is, to our knowledge, no study, especially in Iraq, on didactics of French-Arabic translation to the foreign language learners which could let them acquire translation skills. This work is important for the Iraqi academic system because there was no in-depth study on this matter before. It is necessary for the creation of French- Arabic translation departments in Iraqi universities. Our initiative includes the introduction of the new translation methods in Iraq as the DMA (Defining Matrix Analysis).This work particularly tackles the linguistic difficulties in translation using translations of Iraqi learners at the universities of Baghdad and Al-Mustansiriyah. With this in mind, we conducted a survey among teachers of French and students of these universities. The purpose of this work is a reflection which aims to: Entrain the teacher to make linguistic analysis which will help them to become aware of the functioning of their language (in this case Arabic) and the differences of functioning between their language and the source language or the target language (in this case French). This analysis must focus on the functioning of the language and not on the learning or the comparison of the metalanguage or of a linguistic or grammatical theory, even if the tutor himself must have a consistent knowledge of linguistic theories.Make teachers capable of discovering the contradictory, often violent, debates that the traductologie can supply them with the tools that allow them to adopt a critical attitude within these debates.  Instruct teachers to build a translation method with a relatively precise protocol that defines the different steps. Teach them to justify the method they have chosen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lacroix, Mylène. "Les mots étrangers dans le théâtre de Shakespeare : pratique de l’hétérolinguisme et questions de traduction." Thesis, Paris 10, 2016. http://www.theses.fr/2016PA100111/document.

Full text
Abstract:
Dans ses œuvres dramatiques, Shakespeare fait la part belle aux mots étrange(r)s, qu’il s’agisse de mots isolés, de phrases ou encore de scènes entières en langue étrangère. L’hétérolinguisme (Rainier Grutman) shakespearien se manifeste également par la présence dans ses pièces de variétés sociales ou régionales de l’anglais. Son importance est cependant moins quantitative que qualitative. En effet, les mots étrangers de Shakespeare font presque toujours l’objet d’une mise en scène, à une époque où la langue anglaise était elle-même en pleine quête identitaire. Leur rôle n’est jamais purement ornemental : ils déstabilisent et inquiètent la langue qui les accueille tout en entretenant avec elle une relation souvent ludique, comme en témoignent les nombreux jeux de mots interlinguistiques inventés par Shakespeare. Par ailleurs, la cohabitation des langues dans certaines de ses pièces entraîne parfois des opérations de traduction plus ou moins hasardeuses, qui font elles aussi l’objet d’une véritable mise en scène. En nous donnant à entendre les fréquents « dérapages » de la traduction, Shakespeare nous fait voir l’envers de la langue, qui court toujours le risque de devenir à son tour étrangère. La traduction des textes hétérolingues du dramaturge eux-mêmes n’est pas moins problématique. L’épreuve de l’« étranger au carré » lance en effet au traducteur un certain nombre de défis que cette thèse a pour vocation d’explorer. Néanmoins, si la pluralité des langues est d’ordinaire vécue comme une malédiction pour la traduction, elle représente également une chance pour la langue traduisante : contrainte de se « déprovincialiser », elle « se met à proliférer », selon les mots respectifs de Ricœur et de Berman
If we understand “strange” in the former sense of “foreign, alien” as well as “unusual or surprising”, « strange words » play a significant role in Shakespeare’s drama, whether they take the form of single words, whole sentences or even entire scenes written in a foreign language. Shakespearian heterolingualism (Rainier Grutman) also encompasses social or regional varieties of English in the plays. Its importance, however, has less to do with quantity than quality. Indeed, Shakespeare’s “strange words” are highly theatrical and often take centre stage, in an age when the English language itself was beginning to define its identity. Their role is rarely ornamental—they destabilise and unsettle their host language even as they playfully interact with it, as is demonstrated by the many interlingual puns concocted by Shakespeare. Moreover, the cohabitation of languages in some of Shakespeare’s plays can sometimes lead to questionable acts of translation. As Shakespeare stages the frequent “slips” of translation, he unveils the other side of the English language, which always runs the risk of becoming foreign in its turn. The translation of Shakespeare’s heterolingual texts themselves is no less problematic. The trial of the doubly foreign presents the translator with a number of challenges that this thesis proposes to explore. Nevertheless, if the plurality of languages is usually perceived as a curse when it comes to translation, it also opens up opportunities for the translating language: forcefully “de-provincialised” (Ricoeur), the mother tongue begins to thrive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Holzer, Georg. "Théorie et pratique de la traduction poétique : les "Sonnets pour Hélène" de Pierre Ronsard en allemand." Thesis, Pau, 2017. http://www.theses.fr/2017PAUU1026/document.

Full text
Abstract:
Il est impossible de traduire la poésie, mais elle est traduite quand même: il semble que ce soit une bonne description de la théorie et de la pratique de la traduction poétique. La poésie amoureuse de Pierre de Ronsard (1524-1585) n’a pas été traduite entièrement en allemand. L’objectif de cette thèse n’est pas seulement d’établir une traduction du dernier recueil important de Ronsard, les Sonnets pour Hélène, mais aussi de réfléchir sur la théorie de la traduction poétique et de développer une version des Sonnets partant d’une analyse approfondie du texte, de ses conditions historiques et de sa réception dans la critique littéraire. En le transposant en une autre langue, l’art poétique de Ronsard se révèle aussi complexe que joyeux, léger et moderne. Si le poète de la Renaissance française ne devient pas un contemporain du traducteur et du lecteur du 21e siècle, ses œuvres sont suffisamment innovatrices et amusantes pour être présentées à un public d’outre-Rhin, même 440 ans après leur première publication
It is impossible to translate poetry, but still poetry is being translated: this seems to describe the state of the art of poetic translation. The love poetry of Pierre de Ronsard (1524-1585) has never been translated to German in its entirety. The purpose of this thesis is not only to translate Ron-sard’s last important poetry collection Sonnets pour Hélène, but also to reflect the theory of poetic translation and to create a German version of the poems based on an attentive analysis of the text, its historical conditions and its academic reception. Being transported in another language, Ronsard’s poetic art reveals to be complicated as well as inventive, accessible, and engaging. The poet of the French Renaissance is certainly not a coeval to a 21th century translator and reader, but his works prove to be surprisingly modern and deserve to be presented to a public „outre-Rhin“ some 440 years after their first publication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Jia, Baojun. "Lexicologie comparée et culture classique : recherches théoriques et pratiques de sémantique et de traductologie : grec et latin, chinois et français." Limoges, 2007. http://www.theses.fr/2007LIMO2005.

Full text
Abstract:
L'Orient et l'Occident séparés par de nombreuses frontières surtout culturelles et linguistiques sont unis dans la sagesse première : la "protosophia" faite d'éléments complémentaires à puiser dans les deux grandes traditions. Elle se révèle à travers la langue d'un peuple. Le français, issu de l'indo-européen dont nous prendrons les exemples du latin et du grec, est fondé sur la phonétique qui entraîne l'abstrait dont la logique, dispensatrice de préceptes, représente les valeurs d'un individu qui est avant la collectivité. Depuis ce sommet émanent les différents aspects des réalités concrètes, ce qui constituent un système du cône. Le chinois, construit sur les pictogrammes qui représentent des images, s'inspire des réalités concrètes à partir desquelles est constitué un principe qui est la logique, la collectivité passe avant l'individu, il s'agit de la structure du cône inversé. Ces manifestations se traduisent à travers un système linguistique, une façon de penser, jusqu'au raisonnement. Comment appliquer ces deux structures opposées ou complémentaires dans le champ de la traduction et le domaine de l'enseignement en vue de faciliter une meilleure compréhension dans l'interaction de l'émetteur (traducteur, enseignant) - récepteur (lecteur, apprenant) ? C'est ce que nous allons montrer au long de la recherche qui repose sur l'élaboration d'une traduction critique et commentée en chinois d'oeuvres classiques de premier plan, la "Consolation de la Philosophie", "Les Travaux et les jours", le "Contre les Sophistes" et un choix de "Fables" d'Esiope. L'analyse traductologique est complétée par un examen des traductions françaises de Boèce publiées entre le XVIIIe et le XXe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Renaud, Alexandre. "Traduire pour aligner : une analyse par les pratiques de la conduite de projets de reconfigurations de systemes d’information." Thesis, Paris 9, 2012. http://www.theses.fr/2012PA090069/document.

Full text
Abstract:
Un consensus général existe dans la recherche en Systèmes d’Information (SI) autour du concept et du modèle d’alignement stratégique (SAM) développé par Henderson et Venkatraman (1993). Celui-ci offre une norme technique et managériale pour un choix et une gestion optimale, puisque rationnelle, des SI. Paradoxalement, de nombreux projets de reconfigurations SI sont des échecs et entrainent les entreprises dans des trajectoires d’escalade d’engagement. A partir d’une lecture critique de la littérature construite sur les principes de la stratégie par les pratiques (SasP), nous cherchons à décrire les dynamiques organisationnelles à l’origine de la réussite ou de l’échec de ce type de projets. Une étude qualitative a été menée à travers quatre cas et une étude Delphi dans une approche de théorie enracinée. Ce corpus de données a fait l’objet d’un codage assisté par le logiciel NVivo. A travers la mobilisation de la théorie de la traduction, l’analyse des données a fait émerger une perspective alternative de celle défendue par la littérature traditionnelle. Une situation d’alignement est le résultat de la constitution d’un réseau de trois pôles parties prenantes aux projets, à savoir le pôle utilisateurs, le pôle managérial et le pôle technique. Ce réseau n’existe pas en soi, il est une construction collective liée à l’adhésion de ses membres sur la base de la satisfaction de leurs besoins respectifs à travers un processus de traduction. Nous ne parlons plus d’alignement stratégique, ni d’alignement des SI, mais d’alignement d’intérêts des parties prenantes autour d’un projet SI
In information systems (IS) research, there is a solid consensus in acknowledging Henderson’s & Vankatraman’s (1993) concept and model of strategy alignment. It provides a rational technical and managerial standard for optimal choice and management of SI. Paradoxically, many IS reconfigurations are failures and entail firms to go into an escalation of commitment. Based on a critical reading of the literature built on the principles of strategy as practice, (SasP), we seek to describe the organizational dynamics behind the success or failure of such projects. Through four cases and a Delphi study, a qualitative analysis was conducted using a Grounded Theory approach. This body of data underwent coding with the assistance of the software NVivo. Through the use of translation theory, data analysis has given rise to an alternative perspective to that advocated by the traditional literature. A state of alignment is the result of the establishment of a 3-pole project stakeholder network, i.e. the managerial pole, the users’ pole and the technical pole. This network does not exist in itself; it is linked to a collective adherence of its members on the basis of the satisfaction of their individual needs through a translation process. We no longer speak of strategic alignment or IS alignment, but of the stakeholders’ alignment of interests around an IS project
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Renaud, Alexandre. "Traduire pour aligner : une analyse par les pratiques de la conduite de projets de reconfigurations de systemes d'information." Phd thesis, Université Paris Dauphine - Paris IX, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00956585.

Full text
Abstract:
Un consensus général existe dans la recherche en Systèmes d'Information (SI) autour du concept et du modèle d'alignement stratégique (SAM) développé par Henderson et Venkatraman (1993). Celui-ci offre une norme technique et managériale pour un choix et une gestion optimale, puisque rationnelle, des SI. Paradoxalement, de nombreux projets de reconfigurations SI sont des échecs et entrainent les entreprises dans des trajectoires d'escalade d'engagement. A partir d'une lecture critique de la littérature construite sur les principes de la stratégie par les pratiques (SasP), nous cherchons à décrire les dynamiques organisationnelles à l'origine de la réussite ou de l'échec de ce type de projets. Une étude qualitative a été menée à travers quatre cas et une étude Delphi dans une approche de théorie enracinée. Ce corpus de données a fait l'objet d'un codage assisté par le logiciel NVivo. A travers la mobilisation de la théorie de la traduction, l'analyse des données a fait émerger une perspective alternative de celle défendue par la littérature traditionnelle. Une situation d'alignement est le résultat de la constitution d'un réseau de trois pôles parties prenantes aux projets, à savoir le pôle utilisateurs, le pôle managérial et le pôle technique. Ce réseau n'existe pas en soi, il est une construction collective liée à l'adhésion de ses membres sur la base de la satisfaction de leurs besoins respectifs à travers un processus de traduction. Nous ne parlons plus d'alignement stratégique, ni d'alignement des SI, mais d'alignement d'intérêts des parties prenantes autour d'un projet SI.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Halbout, Dominique. "Enseignement pratique et traduction du turc moderne : d'une langue à fortes composantes persano-arabes à une langue turque nationale." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA030138.

Full text
Abstract:
Dans cette these, nous nous proposons d'etudier les problemes que pose l'enseignement du turc moderne a des francophones : tout d'abord, ceux qui sont lies aux traits speciifques du turc fondamental (caractere agglutinant, harmonie vocalique systeme de noms verbaux tres developpe, ordre des mots reposant sur le principe du determinant place avant le determine) et aux differences essentielles existant entre les deux langues. Nous etudions ensuite les problemes d'enseignement et de traduction lies au caractere composite du turc et a son evolution recente : ses emprunts persano-arabes, c'est-a-dire a deux langues dont les structures sont a la fois differentes entre elles et antinomiques de celles du turc; puis le rejet massif de ces emprunts et la creation d'un nouveau vocabulaire "pur turc" (ozturkce). Cette etude s'appuie essentiellement sur une methode que nous avons concue ("le turc sans peine") et sur de nombreux exemples tires de textes litteraires et journalistiques
In this thesis, we aim to study the problems of teaching modern turkish to french native speakers; first those which are linked with the specific features of fundamental turkish (the agglutinative character, the wovel harmony, a strong verbal nouns system and an order of words based on the principle of the determinant placed before the determined) and with the fundamental differences between both languages. Then we study the problems of teaching and translation linked with the composite character of turkish and with its recent evolution : the persian-arabics borrowings -namey two languages the structures of which are at the same time quite different from one another and antinomic of those of turkish ; then, the throwing out of those borrowings and the creation of a new vocabulary "pure turkish" (ozturkce). This study is based on a method "easy turkish" and on numerous examples extracted of litterary and journalistic texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Alawadhi, Hamid Ali Motea. "La difficulté en traduction approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français-arabe : thèse pour obtenir le grade de docteur de l'Université de Paris III, discipline, traductologie, présentée et soutenue publiquement /." Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2001. http://books.google.com/books?id=iiZcAAAAMAAJ.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Emmanuelli, Véronique. "La pratique énonciative de la traduction des auxiliaires modaux de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais." Lyon 3, 1999. http://www.theses.fr/1999LYO31004.

Full text
Abstract:
Le présent travail de recherche porte sur la traduction en français des auxiliaires modaux anglais dans une perspective enonciative. Le but de notre réflexion, articulée sur l'importance du sujet parlant, le cheminement mental de l'énonciateur, est de montrer dans quelle mesure une approche énonciative peut contribuer à expliquer les phénomènes observés lors du passage de l'anglais au français des auxiliaires modaux et d'analyser les moyens linguistiques mis en oeuvre afin de restituer dans la langue d'arrivée la démarche mentale de l'énonciateur. Le double éclairage apporte à l'auxiliaire modal anglais à partir de l'étude de corpus composé de a farewell to arms d'Hemingway et sa traduction en français, l'Adieu aux armes, puis de l'Etranger de Camus et de sa traduction en anglais. The outsider, montre à quel point la traduction renseigne sur la démarche mentale de l'énonciateur. La première partie de notre recherche est consacrée à l'élaboration d'une définition opératoire de la traduction dans son rapport avec l'histoire des idées et l'évolution de la recherche en linguistique et traductologie. La seconde partie traite de la modalité dont la matérialisation est l'auxiliaire modal anglais et ses équivalents français. La troisième partie, divisée en cinq sous-parties, constitue la part la plus importante de notre recherche. Nous élaborerons une définition opératoire de chaque auxiliaire modal en termes de valeur centrale, d'effets de sens et du trait plus ou moins inhérent que nous appliquerons ensuite à notre étude de corpus. Les commentaires à posteriori sur les énoncés porteurs d'un auxiliaire modal visent à mettre en évidence les stratégies énonciatives parfois divergentes entre les deux langues considerées qui cependant induisent les mêmes effets de sens en excluant une traduction mot à mot. Nous faisons porter notre attention sur les choix et les manipulations signifiants du traducteur ainsi que sur les occurrences inhabituelles de certains auxiliaires modaux. Ainsi, la nécessité qu'impose une démarche énonciative, essayer de cerner à travers l'énoncé le raisonnement de l'énonciateur, nous a contraint à recréer de façon consciente et sur des bases scientifiques la démarche inconsciente du traducteur dont le rôle ne se réduit pas à reproduire dans la langue d'arrivée les unités lexicales et syntaxiques de la langue de départ.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Atmani, Latifa. "La devinette : une pratique sociale. Etude linguistique. Corpus recueilli a Oujda (Maroc)." Paris 5, 2001. http://www.theses.fr/2001PA05H004.

Full text
Abstract:
Grâce au biais ludique, la devinette établit dans un premier temps un contact social, elle est dite sous la forme d'une joute oratoire, une forme codifiée. Les participants au jeu jouissent d'une grande liberté pour prendre la parole, c'est aussi, un des jeux qui n'impose pas de discrimination, il s'agit d'être le plus prompt à proposer un énoncé ou à trouver la réponse. L'énoncé de la devinette est le plus souvent métaphorique et/ou paradoxale, et pourvue de rime et d'éléments répétitifs qui lui procure un effet mnémotechnique. Son oralité et sa transmission à travers des générations lui assure le maintien des tournures archai͏̈santes et la naissance de variantes. .
Thanks to games, the riddle makes a social contact and publishes in a form of a debate a codified form. Participants can speak freely without restraint. There is no discrimination, they must be quick to sugged a statement or to find the answer. Often, the riddle is metaphorical and is provided with rythm and repetitive elements which give it a mnemotechnical effect. Its orality and transmission throughout the generations provide the upholding of archai͏̈c shopes and the creation of statements. It is ruled by rules and prohibitions. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ribreau, Mickaël. "Le Contra Iulianum de saint Augustin : introduction générale ; édition, traduction et commentaire du livre III." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040239.

Full text
Abstract:
Le Contra Iulianum, écrit entre 421 et 422, appartient à la seconde phase de la controverse pélagienne, qui opposa Augustin à Julien, évêque d’Eclane. Cette thèse comporte trois parties. Tout d’abord, dans une introduction à l’ensemble du Contra Iulianum, sont étudiés les différents aspects de l’œuvre, dont ses enjeux théologiques (le péché originel et le mariage), son genre littéraire, les modes d’argumentation, l’hérésiologie augustinienne, la postérité du traité et sa tradition manuscrite. Puis est proposée une édition critique du livre III, qui vient corriger la dernière édition en date (établie par les Mauristes au XVIIème siècle), ainsi qu’une traduction française annotée (la première depuis le XIXème siècle). Enfin, dans une dernière partie, le commentaire du livre III vise à expliciter les passages les plus difficiles et à montrer les divers intérêts, philologiques, historiques, littéraires ou philosophiques, du texte
The Contra Iulianum, written between 421 and 422, belongs to the second phase of the pelagian controversy, which opposed Augustine and Julian, bishop of Aeclanum. This thesis is divided into three parts. First of all, in a general introduction to the whole Contra Iulianum, we study the main interests of this text : its theological stakes (the original sin and the marriage), his literary genre, the ways of argumentation, the augustinian heresiology, the posterity of the text and its manuscript tradition. Then, we give a new critical edition of the book III, which emends the Maurists’one (XVIIth), with a french translation with notes. In the last part, the commentary of the book III, we explain the most difficult passages and study the text’s different interests (philological, historical, literary or philosophical)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Stalder, Angèle. "Pratiques informationnelles avec et autour du document technique chez les conducteurs de travaux : approche informationnelle et approche communicationnelle." Thesis, Normandie, 2021. http://www.theses.fr/2021NORMR006.

Full text
Abstract:
Cette recherche porte sur l’appropriation d’un dispositif informationnel, le document technique, au sein d’une communauté professionnelle, les conducteurs de travaux. Document prescripteur, le document technique est une énonciation éditoriale du fait technique partagée dans le secteur de la construction. Documenter les pratiques informationnelles avec et autour de cet écrit professionnel, permet de saisir au plus près le processus de médiation qui s’opère entre l’objet et ceux qui l’utilisent en situation de travail. Nous avons fait le choix d’une approche par le document, qui permet de saisir le document dans son agir organisationnel. Le cadre d’analyse est celui des Approches Communicationnelles des Organisations qui postulent que la communication organisationnelle est structurée par des activités info-communicationnelles, auxquelles les acteurs ont recours lors de situations de communication mobilisant des dispositifs. L’enquête de terrain rend visible un répertoire de pratiques informationnelles activées par les acteurs au cours de leurs activités de travail. Ce répertoire se construit au cours de processus de médiation : éditorialisation, traduction, et affiliation, qui agissent selon des temporalités différentes. Ils permettent le passage du document technique de la sphère sémiotique où il est produit, le bureau, à la sphère sémiotique où il doit être réalisé, le chantier. L’ensemble forme une littératie, ou pratique sociale du document technique, qui révèle une dynamique documentaire, elle-même révélatrice d’une dynamique organisationnelle. Ces éléments permettent d’énoncer une définition du document technique et une modélisation de l’économie de ce dispositif
This research focuses on the appropriation of an information device, the technical document, within a professional community, the work supervisors. A prescriptive document, the technical document is an editorial statement of the technical fact shared in the construction sector. Documenting information practices with and around this professional writing enables a closer understanding of the mediation process that takes place between the object and those who use it in a work situation. We have chosen a document-based approach, which allows us to understand the document in its organizational action. The framework of analysis is that of the Communicational Approaches of Organizations which postulate that organizational communication is structured by information-communicational activities, to which the actors have recourse during communication situations involving devices. The field survey makes visible a repertoire of information practices activated by the actors during their work activities. This repertoire is built during mediation process: editorialization, translation, and affiliation, which act according to different temporalities. They allow the passage of the technical document from the semiotic sphere where it is produced, the office, to the semiotic sphere where it must be produced, the construction site. The whole forms a literacy, or social practice of the technical document, which reveals a documentary dynamic, itself indicative of an organizational dynamic. These elements make it possible to state a definition of the technical document and a model of the economy of this device
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Tautou, Alexis. "Histoire des (re-)traductions et des (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone." Thesis, Tours, 2012. http://www.theses.fr/2012TOUR2029.

Full text
Abstract:
Notre travail rend compte de la double articulation d’analyse d’Antoine Berman dans Pour une critique des traductions: John Donne. La méthode bermanienne intègre tant une histoire, événementielle et individuelle, des traductions qu’une analyse des textes à la lumière de leurs entours (paratextes, projets de traduction, etc.). Dans une première partie, nous tenterons de décrire à l’aide d’un panorama historique l’importation de la poésie de Rilke en traduction française, des premières versions du début du XXe siècle aux dernières traductions des Élégies de Duino. Nous nous attacherons à l’identité des différents (re-)traducteurs et à l’horizon général de leur travail. Dans une seconde partie, nous comparerons plusieurs versions françaises de la première Élégie de Duino, oeuvre poétique de Rilke la plus retraduite en français. A travers différents critères touchant à la forme et au sens, nous saisirons l’apport de ces traductions et le lien qui les unit, afin de constater in fine si les comportements socio-culturels observés dans la première partie se matérialisent aussi dans la pratique des (re-)traducteurs duinésiens
This dissertation rests on the double articulation of Antoine Berman’s analysis of translation in Toward a translation criticism: John Donne. Indeed, Berman’s method integrates as well a macroscopic and individual history of translations as an analysis of texts, considering their peripheral features (paratexts, translation projects, etc.). In the first part, we will depict through a historical panorama the import of Rilke’s poetry in French, from the first versions of the early 20th century to the latest translations of the Duino Elegies. We will thereby give heed to the identity of the different (re-)translators and to the general horizon of their translations. In the second part, we will compare several French versions of the first Duino Elegy, Rilke’s most retranslated poetical opus in French. Through various criteria dealing with form and sense, it will be a question of comprehending what these translations bring and the kind of bond holding them together. We intend eventually to find out whether the sociocultural behaviors we noticed in the first part are also observable in the practices of the Duinesian (re-)translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Andreotti, Francesca Romana. "Les ressources du français dans l'oeuvre de Giacomo Leopardi : théorie et pratique." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030071.

Full text
Abstract:
Le français en tant que système linguistico-culturel et, de manière privilégiée, dans sa codification philosophico-littéraire en tant qu’ensemble de modules, de genres et de textes, a eu un rôle central dans la pensée et dans l’oeuvre de Leopardi et cela depuis ses premières années de formation philosophico-littéraire jusqu'à la fin de sa production. Il s’agit en effet de la seule langue moderne – c’est-à-dire l’unique ressource réellement disponible pour cet échangepassage interlinguistique de tra[ns]duction qui a agi de manière vraiment significative dans l'élaboration et la production de cet auteur. Il s’identifiait en effet dans les termes de l’autre langue. Ainsi, tout en conservant son effet double et ambivalent dans un rapport qui se révèle riche et raffiné sur le plan de la création, polémique et conflictuel sur le plan de l'activité théorique, marque en particulier dans les pages du Zibaldone mais aussi dans d'autres textes, la réflexion théorique autour des langues et de la traduction ainsi que de nombreuses notes lexicologiques et de linguistique contrastive et surtout de l'écriture épistolaire, d'essais et de poésie. Dans ce contexte, la première partie de cette thèse explore d’un point de vue de la traduction, l’utilisation du français par Leopardi dans ses différentes formes d’écriture où la création linguistique et la genèse du texte littéraire se constituent dans le terrain de l’entre-deux des langues analogues. Au contraire, la deuxième partie met l'accent sur le rapport entre les formes brèves, l’écriture poétique et la pratique de la réécriture d’une langue à l’autre, dans la traduction-remaniement de la fable poétique La Feuille de A.-V. Arnault, mise par le poète de Recanati à la fin son livre les Canti dans sa dernière organisation de 1835
French - meant as a cultural and linguistic whole with a unique philosophical-literary coding structured in ensemble of forms, genres and texts – has a crucial role in the thought and in the works of Giacomo Leopardi, from the beginning of his philosophical and literary education to his very late writings. It is, indeed, the only modern language - i.e. the only available resource for the interlinguistic exchange in the translation-transaction - which acted significantly in the author’s elaboration and production, emerging as the other language par excellence. Its ambivalent role both in writing, where French is used in a fruitful and refined way, and in theory, where it is faced to a polemical and critical approach, is evident throughout the Zibaldone, in author’s theoretical considerations about languages and translation, in many notes about lexicology and contrastive linguistic as well as in literary forms varying from the assay to the poem or the letter. In this context, the first section of this thesis explores, from a translatological point of view, Leopardi’s use of French in those various forms of writings where the linguistic invention and the genesis of literary texts themselves set up in the field of the entre-deux between similar languages. The second section, instead, focuses on the relation among short forms, poetic writing and the practice of the re-writing from a language to another, in the translation-remake of A.V. Arnault’s La Feuille, the tale in form of a poem, that Leopardi put at the end of the Canti, in its very last structure published in 1835
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Bounaira, Wafa. "L'entretien en présence d'un interprète : une clinique particulière pour le psychologue." Thesis, Strasbourg, 2012. http://www.theses.fr/2012STRAG027.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche en psychologie explore une situation clinique particulière : celle d’un entretien en présence d’un interprète. Il étudie les effets de la présence d’une tierce personne dans un cadre qui est d’ordinaire celui d’un colloque singulier entre un psychologue et un patient. Il s’intéresse également aux effets du côtoiement des langues et du passage par la traduction sur la parole, du côté de son expression et de son interprétation. Une pratique clinique en présence d’un interprète s’est développée, poussée par des mouvements de populations de plus en plus importants, quels qu’en soient les raisons et contextes. Cette pratique récente s’inscrit dans une évolution sociétale contemporaine et se répand notamment dans le milieu associatif. L’entretien en présence d’un interprète puise sa source et son développement dans différents courants de pensée. Le fonctionnalisme, le culturalisme, l’anthropologie psychanalytique, l’ethnopsychanalyse, l’ethnopsychiatrie clinique ainsi que l’expérience clinique interculturelle des Ortigues ont ainsi marqué et influencé la pratique de ce type d’entretien et le domaine d’une clinique dite "interculturelle" dans lequel généralement elle se situe. Actuellement, d’autres dispositifs cliniques avec interprète voient le jour, qu’ils s’inscrivent dans une démarche de groupe ou individuelle. Imposée par la mise en contact de personnes en l’absence de code linguistique commun, cette pratique d’entretien inhabituelle pose de nombreuses questions, aussi bien aux psychologues qu’aux interprètes : Quels sont les caractéristiques et les enjeux d’un entretien en présence d’un interprète ? Quelle clinique peut être envisagée par un psychologue dans cette situation particulière ? Partant de ces interrogations, la situation d’entretien est déclinée suivant trois principaux axes de réflexion, envisagés chacun respectivement du point de vue du psychologue clinicien et de l’interprète, les deux pôles professionnels de la triade concernée par la rencontre :- La spécificité et les particularités de la situation d’un entretien clinique en présence d’un interprète.- La dimension clinique de la parole dans un entretien clinique mené par un psychologue en présence d’un interprète.- Le lien intersubjectif singulier qui se tisse entre les deux professionnels présents : psychologue clinicien et interprète. Les notions de traduction et d’interprétation, centrales dans ce cadre d’entretien, sont présentées dans leur sens commun mais aussi dans leur inscription dans la situation d’entretien étudiée. Est également abordée la question de la traduction des œuvres de Freud [etc...]
This psychology research work explores an especial clinical situation: one including an interpreter. It investigates how the presence of a third person affects a usually private meeting: a consultation between a psychologist and a patient. It also takes an interest in the effects of language co-existence and in the way one’s speech may get lost in translation.The clinical exercise in association with an interpreter has expanded in parallel to the increasing population flows, no matter their reasons and contexts. These particular consultations fit into a contemporary social evolution and they keep spreading, especially in the associations sector. The clinical interview with an interpreter has its roots in several schools of thought. Functionalism, culturalism, psychoanalitic anthropology, ethno-psychoanalysis, clinical ethno-psychiatry as the Ortigues’ clinical experience have influenced this kind of clinical practice and its intercultural professional context. Nowadays new clinical methods are being developed to include an interpreter in group an individual therapies. This particular clinical situation is the consequence of bringing people who do not share the same linguistic code, together. It lad psychologists and interpreters to question themselves: What are the characteristics and the issues of a medical interview with an interpreter? How can a psychologist practice in such a particular circumstance? These questions have been a starting point for both psychologists and interpreters to analyze this clinical exercise. Both professionals have respectively considered the issue according to the three following leads:- The specificity and the particularities of a clinical interview including an interpreter. - The clinical dimension of the speech in a clinical interview including an interpreter and led by a psychologist.- The singular inter-subjective bond that arises between both attending professionals: the clinical psychologist and the interpreter. The notions of translation and interpretation that are central in this type of interviews are not only present in their common meaning but also in a specific context linked to this particular consultation. The matter of translation according to Freud’s work is also approached [etc...]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Mariaule, Mickaël. "Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français." Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.

Full text
Abstract:
Il est vain d’opposer à l’évidence d’une pratique multi-séculaire la théorie de son impossibilité. La traduction est possible mais elle a néanmoins ses limites. Celles-ci se situent à la fois sur le plan du processus et du produit-traduction. Nous appelons les premières limites à la traduction. On les trouve dès la phase de compréhension du T. D. Avec par exemple l’ambiguïté syntaxique et discursive non-intentionnelle, l’ambiguïté lexicale intentionnelle des jeux de mots, les redondances coordonnées, les néologismes, etc. Elles peuvent être d’ordre linguistique comme les précédentes, mais aussi d’ordre culturel, telles les sociolectes, les noms propres les référents culturels divers, etc. Ces obstacles poussent le traducteur dans ses retranchements. Il doit déployer des efforts considérables pour atteindre à la traduction. Les secondes constituent les limites de la traduction. Le produit, le T. A. , dépasse le cadre assigné à la traduction. Elles peuvent prendre différentes formes telles l’explicitation, la création, l’adaptation, etc. Et se manifestent dans la réécriture, voire relèvent d’opérations post-traduction. On le voit, la notion de limite offre un outil méthodologique de choix pour envisager la traduction comme un continuum dont les différentes phases (compréhension – déverbalisation ou conceptualisation – reformulation) s’interpénètrent. Elle peut donc s’avérer utile à la théorie, l’extraire de positions radicales qu’elle permet de relativiser. Car la traduction est une activité complexe qui ne saurait être plus longtemps l’objet d’oppositions dualistes et de végétations empiriques. Ainsi la notion de limite permet-elle d’envisager la traduction autrement, d’en affiner notre perception et d’ouvrir la voie à de nouvelles conceptions (telles la créativité et la compensation) sortant des sentiers battus par des concepts saturés de langage, tels celui de fidélité
When confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Cordonnier, Jean-Louis. "L'homme décentré : culture et traduction, traduction et culture." Besançon, 1989. http://www.theses.fr/1989BESA1002.

Full text
Abstract:
La traduction est le plus vieux métier du monde. Au cœur des rapports d'altérité, elle révèle le même et l'autre, ainsi que l'état de leur relations. Dans notre culture, historiquement, la traduction est annexion. Une archéologie de la traduction le met en évidence. Mais ce rôle est désormais suranné. Aujourd'hui, la traduction doit s'articuler dans une éthique, et doit être dévoilement de l'étranger. C'est-à-dire qu'elle doit passer de la fermeture, état ou elle était confinée jusqu'à présent, à l'ouverture. Celle-ci est une attitude de liberté, ou s'exerce l'écoute de l'autre. Avec en retour, l'acceptation du changement possible de nos propres modes d'être et d'interpréter. Donc vers le décentrement, pour le parachèvement de notre culture. A la recherche de l'unicité de l'homme. Et pour que le même et l'étranger constituent ensemble l'homme décentré, tache commune et exaltante qui permettra, au-delà des différences d'entrevoir la terre-patrie. C'est bien le moment de rappeler les grands principes de la révolution de 1789. Cette fois cependant, il ne s'agit plus d'imposer, mais d'échanger et de construire ensemble.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Chan, Lucienne. "La traduction littérale dans l'histoire de la traduction." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1987. http://hdl.handle.net/10393/5397.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Sarfati, Georges-Elia. "Traduction française d'Or Israel-La Lumière d'Israël : Recueil des lettres de Rabbi Israël Lipkin de Salant (1810-1883) et des écrits de son disciple Rabbi Itshak Blaser (1824-1907)Précédée de L'oeuvre de Rabbi Salanter et la sagesse pratique du Moussar." Strasbourg, 2011. http://www.theses.fr/2011STRA1043.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Schoenecker, Aurore. "Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEE090.

Full text
Abstract:
L’influence littéraire exercée par l'Espagne du Siècle d’or sur la France du premier XVIIe siècle est liée à un ample mouvement éditorial. Cette thèse, qui associe histoire du livre et histoire littéraire, étudie les traductions françaises de textes espagnols qui ont circulé en France entre 1600 et 1660 – traductions qui concernent des textes de toute nature (religieux, littéraires, scientifiques, techniques...). Pour évaluer l’ampleur de ce mouvement éditorial, une enquête bibliométrique est d’abord réalisée. Elle permet de reconstituer l’histoire de cette diffusion par l’imprimé. On identifie les principaux foyers de production et on examine la production des officines de librairie engagées dans ce marché. L’analyse se porte ensuite sur l’activité de traduction elle-même, dans la diversité de ses pratiques. Les profils des principaux traducteurs d’espagnol en français sont distingués : le traducteur professionnel, l’amateur éclairé, l’imprimeur, le religieux, le médecin etc. Une attention particulière est accordée aux hommes de lettres qui tentent de concilier un travail de plume mal considéré avec leurs ambitions littéraires. Les pratiques des traducteurs sont enfin cernées par l’analyse des textes et de leur « mise en livre », en comparant différentes traductions (concurrentes ou successives) d’un même texte. Les motivations diverses de ces versions et la spécificité de chaque projet d’écriture et de publication sont ainsi cernées. Portant sur un large pan de la production écrite en français souvent délaissé par l'histoire littéraire, ce travail sur la pénétration de la culture espagnole en France et sur le monde des traducteurs interroge aussi la relation entre écriture et publication, et sur le rôle de « l’éditorial » dans la construction de l’autorité littéraire
The literary influence exercised by Golden Age Spain on France in the first half of the 17th century is related to a very considerable mass of editorial activity. This thesis, which combines the history of the book and literary history, studies French translations of Spanish texts which circulated in France between 1600 and 1660 - translations concerning texts of all kinds (religious, literary, scientific, technical, etc.).In order to evaluate this editorial activity, a bibliometric enquiry must first be carried out. This enquiry allows us to reconstitute the history of of the circulation of this material in print. The principal centres of production are identified and the production of the workshops of the booksellers’ operating in this market are examined. The analysis then shifts to the activity of translation itself, in all its diversity. The profiles of the different principal translators from Spanish to French are laid out: the professional translator, the enlightened amateur, the printer, the cleric, the physician, etc. Particular attention is paid to men of letters who attempt to conciliate what is perceived as lowly hackwork with their literary ambitions. Finally, the translators’ practices themselves are the object of study, through comparison, using textual analysis as well as examining questions of format and layout, of different (concurrent or successive) translations of the same text. Account is thus made of the diverse motivations of these versions and the specificity of each writing project and publication. Taking as its base a large swathe of writing produced in French often neglected by literary history, this study of the penetration of Spanish culture in France and of the world of translators looks anew at the relation between writing and publication, as well as at the editorial role in the construction of literary legitimacy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Cennamo, Ilaria. "Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique." Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.

Full text
Abstract:
Notre projet de recherche concerne l’étude de l’interaction homme-machine (H-M) en situation d’enseignement/apprentissage de la traduction de l’italien au français.Notre thèse est centrée notamment sur l’analyse de l’utilité pédagogique issue de l’intégration d’un traducteur automatique basé sur des règles dans un contexte d’apprentissage de la traduction de niveau Master, auprès de l’université de Gênes.Existerait-il une possibilité d’interaction entre la pensée traductionnelle humaine et la pensée traductionnelle machine qui puisse s’avérer efficace dans un contexte de pédagogie de la traduction ?Notre projet de recherche vise à répondre à cette question à travers la mise en place d’une expérimentation pédagogique qui s’appuie sur l’interaction entre l’apprenti traducteur humain et le système Apertium.L’hypothèse émise est qu’une telle interaction entre l’apprenti humain et notre prototype de traducteur automatique puisse favoriser la réflexion méta-traductionnelle chez l’apprenti humain, en encourageant sa prise de conscience des nombreux facteurs impliqués dans l’activité traduisante, et en contribuant à son apprentissage de la traduction au niveau de la systématisation de ses connaissances traductionnelles
Our project aims at studying human-machine (H-M) interaction in the context of Italian to French translation teaching and learning, at a master degree level in translation and interpretation. More precisely, our focus is on the pedagogical usefulness of such a H-M interaction having been put in place thanks to the integration of a rule-based machine translator, namely the system Apertium , in a prototypical version.Can this interaction between machine translation and human translation strategies represent a useful pedagogical tool for translation training? Our hypothesis is that H-M interaction taking place between human translation learners and our machine translation prototype can encourage learners’ meta-translational reflection. This process would help them in becoming aware of all the factors implied in translating, and would allow the systematisation of their translation knowledge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography