Journal articles on the topic 'Pratiques de la traduction'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Pratiques de la traduction.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Lavault-Olléon, Élisabeth. "Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur." Meta 43, no. 3 (October 2, 2002): 364–72. http://dx.doi.org/10.7202/003423ar.
Full textEcheverri, Álvaro. "Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?" TTR 21, no. 1 (April 15, 2009): 65–98. http://dx.doi.org/10.7202/029687ar.
Full textFiola, Marco A. "Le « gain et le dommage » de l’interprétation en milieu social." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (July 20, 2006): 115–30. http://dx.doi.org/10.7202/013274ar.
Full textKumbe, Kornebari B. "REGARD SUR LES CRITIQUES DES TRADUCTIONS D’EN ATTENDANT LE VOTE DES BÊTES SAUVAGES ET D’ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ D’AHMADOU KOUROUMA." Belas Infiéis 3, no. 1 (October 8, 2014): 35–54. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11258.
Full textMihalache, Iulia. "Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green." Meta 47, no. 3 (August 30, 2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.
Full textKadiu, Silvia. "Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 204–20. http://dx.doi.org/10.7202/1036990ar.
Full textKaindl, Klaus. "Die Übersetzung als Inszenierung." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 2 (January 1, 1997): 270–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.04kai.
Full textRao, Sathya. "L’actualité de Michel Tremblay traducteur et adaptateur : derrière le miroir de l’idéologie." Recherches sémiotiques 29, no. 2-3 (February 18, 2013): 115–32. http://dx.doi.org/10.7202/1014252ar.
Full textD’hulst, Lieven. "Quels défis pour l’histoire de la traduction et de la traductologie ?" Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 281–98. http://dx.doi.org/10.7202/1032858ar.
Full textSimon, Sherry. "Pratiques déviantes de la traduction." Francophonies d'Amérique, no. 10 (2000): 159. http://dx.doi.org/10.7202/1005089ar.
Full textSuárez-Herrera, José Carlos, Deena White, and Alex Battaglini. "La recherche participative en CSSS-CAU." Le dossier : Recherches participatives 25, no. 2 (December 6, 2013): 73–88. http://dx.doi.org/10.7202/1020822ar.
Full textBensimon, Paul. "Figure, figuralité, dé‑figuration, sur‑figuration : aspects de la traduction poétique." TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, no. 1 (February 26, 2007): 57–89. http://dx.doi.org/10.7202/037353ar.
Full textSchwimmer, Marina. "Traduire la recherche en pratiques: vers un acte de transformation et d’engagement." Swiss Journal of Educational Research 36, no. 2 (September 20, 2018): 229–42. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.36.2.4934.
Full textSchwimmer, Marina. "Traduire la recherche en pratiques : vers un acte de transformation et d’engagement." Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 17, no. 1 (November 14, 2014): 75–92. http://dx.doi.org/10.7202/1027322ar.
Full textLüger, Heinz-Helmut. "Figement et défigement dans la traduction." Pratiques, no. 159-160 (December 15, 2013): 165–78. http://dx.doi.org/10.4000/pratiques.2892.
Full textPavlović, Nataša. "Directionality in Translation and Interpreting Practice." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 2 (October 1, 2007): 79–99. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.05pav.
Full textPlassard, Freddie. "De la cognition à la socio-cognition à la lumière des échanges entre traducteurs." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14, no. 1 (August 4, 2016): 100–122. http://dx.doi.org/10.1075/forum.14.1.06pla.
Full textJaka, Aiora. "Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia." Meta 59, no. 1 (September 5, 2014): 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.
Full textOlivier-Bonfils, Delphine. "Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l’antisepsie." Meta 61 (January 18, 2017): 113–30. http://dx.doi.org/10.7202/1038688ar.
Full textKeromnes, Yvon. "Astérix en traduction : les enjeux du figement." Pratiques, no. 159-160 (December 15, 2013): 147–64. http://dx.doi.org/10.4000/pratiques.2886.
Full textΑθήνη, Στέση. "Ο Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων." Σύγκριση 27 (August 5, 2019): 43. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.19849.
Full textRoux-Faucard, Geneviève. "Intertextualité et traduction." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 98–118. http://dx.doi.org/10.7202/012996ar.
Full textShokrani, Gholamreza. "Interprétariat, entre pratiques et théories de traduction." Çédille 4 (September 1, 2014): 113. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.10591.
Full textPernot, Caroline. "Le défigement de phrasèmes pragmatiques et sa traduction." Pratiques, no. 159-160 (December 15, 2013): 179–88. http://dx.doi.org/10.4000/pratiques.2900.
Full textBohn, Véronique. "Diversité des pratiques dans la production plurilingue de textes politiques. Comparaison entre trois partis suisses." Articles hors thème 29, no. 1 (July 24, 2018): 161–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050712ar.
Full textDuběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social." Meta 63, no. 2 (December 18, 2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Full textRodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (April 23, 2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.
Full textGerbault, Jeannine. "Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives." Meta 55, no. 4 (February 22, 2011): 817–44. http://dx.doi.org/10.7202/045693ar.
Full textLe Bossé2, Yann. "De l’« habilitation » au « pouvoir d’agir » : vers une appréhension plus circonscrite de la notion d’empowerment1." Nouvelles pratiques sociales 16, no. 2 (January 18, 2005): 30–51. http://dx.doi.org/10.7202/009841ar.
Full textPhilippe, Jonathan. "La transposition didactique en question : pratiques et traduction." Revue française de pédagogie 149, no. 1 (2004): 29–36. http://dx.doi.org/10.3406/rfp.2004.3170.
Full textFerrari, Barbara. "La traduction. Pratiques d’hier et d’aujourd’hui, Gardes Tamine." Studi Francesi, no. 185 (LXII | II) (August 1, 2018): 303–4. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.13347.
Full textD’hulst, Lieven. "Traduction et transfert : pour une démarche intégrée." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 133–50. http://dx.doi.org/10.7202/044827ar.
Full textMejri, Salah. "Traduire, c’est gérer un déficit." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 120–28. http://dx.doi.org/10.7202/010662ar.
Full textAchard-Bayle, Guy. "Présentation de la traduction de John Searle (2006) : What is Language?" Pratiques, no. 155-156 (December 15, 2012): 223–27. http://dx.doi.org/10.4000/pratiques.3519.
Full textLéchauguette, Sophie. "L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 228–49. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.04lec.
Full textvan Steenberghe, Thierry. "Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone." Meta 39, no. 1 (September 30, 2002): 132–49. http://dx.doi.org/10.7202/004293ar.
Full textBelle, Marie-Alice. "L’Antiquité « à la mode » : traduction et travestissement littéraires, de la France à l’Angleterre (1650–1700)." Renaissance and Reformation 43, no. 2 (September 28, 2020): 263–92. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v43i2.34799.
Full textBrownlie, Siobhan. "La traduction de la terminologie philosophique." Meta 47, no. 3 (August 30, 2004): 296–310. http://dx.doi.org/10.7202/008017ar.
Full textAïssani, Aïcha. "L'enseignement de la traduction en Algérie." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 480–90. http://dx.doi.org/10.7202/001864ar.
Full textZapata, Julián, and Jean Quirion. "La traduction dictée interactive et sa nécessaire intégration à la formation des traducteurs." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 531–51. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.01zap.
Full textLéger, Benoit. "Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857." Études françaises 43, no. 2 (October 1, 2007): 85–98. http://dx.doi.org/10.7202/016475ar.
Full textOseki-Dépré, Inês. "Théories et pratiques de la traduction littéraire en France." Le français aujourd'hui 142, no. 3 (2003): 5. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.142.0005.
Full textJuhel, Denis. "Prolixité et qualité des traductions." Meta 44, no. 2 (October 2, 2002): 238–49. http://dx.doi.org/10.7202/003275ar.
Full textCheong, Ho-Jeong. "Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (April 1, 2007): 45–63. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.03che.
Full textLeclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Full textZakrajšek, Katja. "Traduire le roman africain francophone en slovène." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (November 21, 2010): 13–25. http://dx.doi.org/10.29173/af9438.
Full textHusseini, Dima EL. "Enjeux de la traduction-rédaction Web dans un environnement multilingue." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (September 27, 2018): 56–75. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00005.hus.
Full textSantos, Sheila Maria dos. "Traduction ou la lecture en profondeur : analyse des traductions françaises de Grande Sertão : Veredas de João Guimarães Rosa." Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios 8, no. 2 (December 21, 2020): 76–89. http://dx.doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30858.
Full textChuquet, H., and M. Paillard. "Enonciation et traduction chez les linguistes francophones." Journal of French Language Studies 2, no. 2 (September 1992): 237–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001319.
Full textNúnez Puente, Carolina. "Translation as metaphor in Meridel Le Sueur." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 1 (August 18, 2006): 66–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.1.04nun.
Full text