Academic literature on the topic 'Překlad do španělštiny'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Překlad do španělštiny.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Překlad do španělštiny"

1

Pešková, Jana. "K překladu českých významů povahy slovesného děje do španělštiny: aplikace myšlenek Jiřího Levého." AUC PHILOLOGICA 2018, no. 2 (2018): 131–42. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Překlad do španělštiny"

1

Strnadová, Karolína. "Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutím k českým překladům mexické literatury." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-436558.

Full text
Abstract:
The objective of this paper is to create a corpus of translations of Czech literature published in the form of book in Mexico until 2019 included and to describe how they were received. The aim of the paper is to answer questions about which Czech literature was published in Mexico, when and where it was translated, and who originated the translations. The theoretical part of the paper presents Czech-Mexican relations as they evolved in the sociocultural polysystem of the 20th century. The paper further uses the theoretical framework of the praxeology of translation and the translator's role,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bulířová, Anna. "Polarita diskurzu v překladu popularizačních textů ze španělštiny do češtiny." Master's thesis, 2007. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-289538.

Full text
Abstract:
The existence of an author and an addressee is inherent to every communicative process. The author and the addressee are considered important stylistic factors, since they determine a great deal the overall composition of the text. When writing his text, the author caters for the expectations and the competence of the addressee, and on the other hand, the addressee receives and interprets his text according to how it is formulated and how it complies with the conventions for the text type in question. The relation between the author and the addressee is reflected in the text and this reflectio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vavroušová, Petra. "Němčina jako zprostředkující jazyk při překladu Haškova Švejka do španělštiny." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-324799.

Full text
Abstract:
The purpose of this thesis is to describe the reception of Hašek's Švejk in Spain in the 20th century. The theoretical part deals with the phenomenon of indirect translations (it distinguishes between the second-hand translation and the authorial compilative translation), the problematic of metatexts and the reader's reception. The empirical part describes the "adventure" of Hašek's Švejk in the Czech and German milieu and focuses on the reception of the translations by A. Janés (1980) and M. Zgustová (2008) in Spain. Then, an analysis of censorship reports dedicated to Švejk and critical revi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

KOVÁŘÍKOVÁ, Mirka. "Využití překladu v hodinách cizího jazyka (se zaměřením na španělštinu)." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-391290.

Full text
Abstract:
The topic of the thesis is the use of translation exercises in foreign language lessons (namely Spanish). The first part of the thesis deals with the development of foreign language teaching, the status of mother tongue (and translation) in foreign language teaching, positive cross-linguistic transfer and interference. Further, individual methods of foreign language teaching are analyzed. It is stated whether or not the translation exercises are used for each of the methods. In the second part, we find the definition and categorization of the translation and examples of the translation exercis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rapáňová, Lenka. "Používání paradigmat HABLARÍA a HABRÍA HABLADO v současné španělštině a jejich překlad do češtiny." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-436566.

Full text
Abstract:
The objective of this thesis is to point out the asymmetry between the form and function of the paradigms HABLARÍA and HABRÍA HABLADO. In the introductory chapters, we describe topics and terms related to the issue and then we focus on the description of the individual functions of the paradigms. Each function is defined with the help of secondary literature, which we supplement with practical examples of texts obtained from the language corpora CORPES XXI and InterCorp. Based on acquired knowledge, we proved that studied paradigms are widely used in the Spanish language and are applied not on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

FALOUTOVÁ, Eliška. "Problematika překladu tzv. "kulturních reálií" v češtině a ve španělštině (kontrastivní analýza)." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-395037.

Full text
Abstract:
The main topic of this thesis is the translation of the food-related cultural references. The theoretical part is primarily focused on translation techniques and strategies which are usually used for the translation of cultural elements. Furthermore, the other objective of this part is to introduce this topic in the context of the teaching of Spanish as a foreign language. Specifically, it deals with the incorporation of a sociocultural component in the Spanish courses and the translation as a pedagogical tool. The theoretical foundations are put into practice in a translation techniques an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kohnerová, Lucie. "Účel světí prostředky: ideologie v paratextech českých překladů vybraných děl španělského Zlatého věku." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-415445.

Full text
Abstract:
This thesis investigates and examines the manifestations of ideology in paratexts, specifically concentrating on forewords and afterwords in Czech translations of novels written during the Spanish Golden Age and translated into Czech between 1948 and 1989. To uncover and classify each display of ideology, a new methodology was proposed. Its creation was based on research documented in the theoretical part of this thesis which discusses translatological concepts, studies ideology and censorship and characterizes the literature of Spanish Golden Age. The translatological concepts covered in this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!