Academic literature on the topic 'Překladatelské strategie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Překladatelské strategie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Překladatelské strategie"

1

Peterková, Michala. "Maxim Osipov. Setkání. Komentovaný překlad." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-334698.

Full text
Abstract:
The aim of this Master Thesis is to present an annotated literary translation of two chapters of the novella Vstrecha from Maxim Osipov's book, Grech zhalovatsya. The first part of this Master Thesis contains a translation of selected chapters from the novella Vstrecha. The second part, a commentary on the translation, includes information about the author and his work, style classification, the role of translation, vocabulary, intertextuality, characterization of translation methods, strategy of solving translation problems and typology of translation shifts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jelšík, Adam. "Překlad dánských proprií do češtiny." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-390064.

Full text
Abstract:
The aim of this master thesis is to analyse the translation solutions used for the translation of proper names between Danish and Czech in five contemporary translations of Danish fiction. The first part deals with the definition and division of proper names in the Czech linguistic theory and with the analysis of the Translation studies literature, which will serve as the basis for the analysis. The main focus of the following part is the qualitative and quantitative analysis of the individual translation solutions in the analysed texts. The analysed proper names will be divided according to the translation procedures used in their translation. The results of the analysis will be used to draft the tendency in the translation of these names.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Provazníková, Adéla. "Strategie arabského literárního překladu v období Naḥdy." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-390073.

Full text
Abstract:
Bc. Adéla Provazníková Strategies of literary translation during the Nahḍa Abstract: The thesis deals with the topic of literary translation in the Arab world during the Nahḍa. It falls within the framework of descriptive translation studies and is based methodologically on Gideon Toury's model (1995), which determines its structure and goals. Following a brief historical and literary context the thesis systematically describes attitudes towards translation in given period and finds that translational terminology and requirements were changing during the 19th century and only yet stabilizing. The core of this thesis lies in the textual analysis of two novels and three short stories, which reveal individual translational strategies. It shows that Arab translators in the colonial context dealt with the source text in a creative manner and accommodated translated texts to the cultural and historical particularities of a contemporary Arab reader. Keywords: translation strategies, modern Arabic literature, Nahḍa, paraliterature, Adib Ishaq, Labiba Hashim, cultural encounter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Šebesta, Daniel. "Postavení rodilého mluvčího a jiné kvalifikační předpoklady na trhu překladatelských služeb: Marketingové strategie a strategie nastavování cen překladatelských agentur." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-309002.

Full text
Abstract:
This study combines linguistic and economic points of view to deliver insights into two national translation services markets. Translation services form a relatively large market and provide quite a high number of jobs globally. In this industry, which is largely unregulated by government bodies, translation agencies have the potential to act as quality warrantors by applying elaborate quality-assurance procedures and requiring their freelance translators to possess certain qualifications. A controversial yet widely mentioned qualification is being a native speaker of a specific language. Drawing on a critique of the conventional "native speaker" concept and on insights from economics, Language Management Theory, and critical discourse analysis, this study investigates how the native-speaker status, along with other translator qualifications, is used as an argument for higher quality and a higher price in marketing and price-setting strategies of translation agencies in the Czech Republic and Germany when it comes to a technical translation into a non-local language. The research makes use of the market-research technique called "mystery shopping" and is designed as a combination of experimental and observational qualitative research methods. The four distinct stages, which correspond with...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bičíková, Romana. "Vlastní jména jako potenciální projev "cizosti" v překladu neliterárního textu." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-312957.

Full text
Abstract:
The subject of this thesis is proper names in Czech and Spanish language and proper names in translation from Spanish into Czech. The theoretical part of the thesis comprises of an overview of the current state of investigation in the field both in Czech and in Spanish. In Czech linguistics, onomastics is a comparatively developed discipline. In Spanish, it is mostly grammatical manuals that deal with proper names. In both languages, authors tend to agree on the definition and classification of proper names into anthroponyms, toponyms and chrematonyms; however, Spanish authors usually do not separate chrematonyms as a category under such name. Furthermore, nobody has yet defined or classified the functions of proper names in Spanish language (an action which has already been done for the Czech language). Opinions on the translation of proper names differ to a large degree. Authors recognize proper names as polyfunctional units and agree that their translation (or non-translation) is in large measure conditioned by norms and specific historically conditioned conventions; by the function of the text, text type and genre; by the relationship of the working languages and so on. Authors also suggest their own set of strategies which can be used in the transfer of proper names from one language into...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pazderová, Vendula. "Pauline Delabroy-Allard: Ça raconte Sarah. Překlad románového debutu a uvedení díla mladé francouzské autorky na český knižní trh." Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-449499.

Full text
Abstract:
The aim of this master's thesis is to create a translation of the first half of the literary debut Ça raconte Sarah written by the French author Pauline Delabroy-Allard and to connect it with a study that provides a commentary on the translation of the novel itself, as well as on the process of introducing the literary work to the book market. The first part offers a presentation of the work Ça raconte Sarah - details about the original text, its author and publisher, critical reviews and stylistics. The second and crucial part presents the translation of the first half of the novel. The translation is followed by a commentary on the most complicated extracts and chosen translation technique. Key words: annotated translation, literary translation, Pauline Delabroy-Allard, translation analysis, translation methods, translation strategy, translation problems, reception of literary work, reception of French contemporary literature, book market.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Trägerová, Lucie. "Komentovaný překlad: Maite Carranza - Palabras Envenenadas. Barcelona, Edebé, 2010." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-343100.

Full text
Abstract:
The aim of this Master Thesis is to provide the reader with an annotated literary translation of the book Palabras Envenenadas written by the Spanish author Maite Carranza. The first part of the thesis presents in total of 6 translated chapters of the novella Palabras Envenenadas. The second part focuses on presenting the information about the author and the style of the book as well as the role of the original and the translatated text in the source and target culture context, the development of the translation analysis and translation methods while discussing the translation problems and their solutions. Last but not least, the thesis should also offer the reader also a brief glimpse into a process of the birth of a translated literature. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shyianok, Krystsina. "Sovětská epocha v denících Jana Zábrany. Komentovaný ruský překlad vybraných částí z : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-348592.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shyianok, Krystsina. "Sovětská epocha v denících Jana Zábrany. Komentovaný ruský překlad vybraných částí z : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-350558.

Full text
Abstract:
The thesis consists of three parts. The first part is a Russian translation of selected excerpts from Jan Zábrana's diaries Celý život. The second part is a commentary on the translation, which includes three chapters: translation analysis of the source text, description of the overall approach to the translation and the translation strategy, a typology of the particular translation problems and ways of solving them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography