Academic literature on the topic 'Prépositions (en français/arabe)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Prépositions (en français/arabe).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Prépositions (en français/arabe)"

1

Mel’čuk, Igor. "Les prépositions zéro en français." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 41, no. 2 (December 31, 2018): 269–83. http://dx.doi.org/10.1075/li.00023.mel.

Full text
Abstract:
Résumé Deux prépositions zéro sont postulées pour le français : les lexèmes Ø.LOC(prépos) (On s’est vu Ø.LOC(prépos) rue de Rivoli.) et Ø.TEMP(prépos) (On s’est vu Ø.TEMP(prépos) jeudi.) L’article propose une brève discussion des signes zéro dans les langues du monde et une justification pour les lexèmes prépositionnels zéro français, ainsi que les entrées lexicographiques de ces prépositions. En même temps, pour la description des syntagmes circonstanciels dénotant les durées et les distances parcourues (On a travaillé deux semaines ou On a marché trois kilomètres ), les relations syntaxiques de surface spéciales sont introduites : circonstancielle-durative et circonstancielle-de-distance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Iordanskaja, Lidija, and N. Arbatchewsky-Jumarie. "Quatre prépositions causales du français." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 23, no. 1 (December 31, 2000): 115–59. http://dx.doi.org/10.1075/li.23.1.05ior.

Full text
Abstract:
The paper studies the meaning and the cooccurrence of four French prepositions used to express the causal relation: À CAUSE DE, SOUS L’EFFET DE, DE, and PAR. Each preposition is characterized along the three following aspects: (1) the type of causation it expresses (direct? with contact? with unity of time?); (2) semantic restrictions on the complement of the preposition — the noun phrase that denotes the cause, as well as on the phrase governing the preposition and denoting the effect; (3) the preposition’s lexical and syntactic restricted cooccurrence. The lexicographic descriptions of the four prepositions are presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stosic, Dejan, and Benjamin Fagard. "Les prépositions complexes en français." Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 54, no. 1 (July 22, 2019): 8–38. http://dx.doi.org/10.1075/rro.00014.sto.

Full text
Abstract:
Abstract In this paper, we develop a new method of identification of complex prepositions, in French. We include well-known semantic and morpho-syntactic tests, and introduce a few others – together, these tests make up a multi-variable grid which we believe can help identify complex prepositions. We run these tests on a list of 75 sequences, most of which are considered to be complex adpositions. We also include sequences which share the same patterns of word formation but do not have prepositional uses, in order to check the validity of our grid. Our results show that the semantic and morpho-syntactic clues used to identify complex adpositions, combined with corpus data exploration, are on the whole quite effective, but to varying degrees depending on the pattern of formation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Leeman, Danielle. "Prépositions du français : état des lieux." Langue française 157, no. 1 (2008): 5. http://dx.doi.org/10.3917/lf.157.0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Leeman, Danielle. "Prépositions du français : état des lieux." Langue française 157, no. 1 (2008): 5–19. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.2008.6733.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vaguer, Céline. "Classement syntaxique des prépositions simples du français." Langue française 157, no. 1 (2008): 20. http://dx.doi.org/10.3917/lf.157.0020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Winters, Margaret E., and Claude Vandeloise. "L'espace en français: Sémantique des prépositions spatiales." Language 64, no. 4 (December 1988): 833. http://dx.doi.org/10.2307/414600.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Montaut, Annie. "Pierre Cadiot, Les prépositions abstraites du français." Linx, no. 39 (December 15, 1998): 260–64. http://dx.doi.org/10.4000/linx.931.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vaguer, Céline. "12. Bibliographie générale sur les prépositions du français." Modèles linguistiques XXVII, no. 54 (July 1, 2006): 171–203. http://dx.doi.org/10.4000/ml.589.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Beaulieu, Louise, and Patricia Balcom. "La structure des propositions adverbiales du français: arguments sociolinguistiques." Journal of French Language Studies 12, no. 3 (November 2002): 241–62. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269502000315.

Full text
Abstract:
D'après Emonds (1985), les conjonctions de subordination du français sont des prépositions qui ont comme complément TP, une projection dont la tête est Temps. Selon Jones (1996), le complément de ces prépositions est un CP, une projection dont la tête est Complémenteur.Cet article présente une analyse sociolinguistique des conjonctions de subordination du français acadien parlé dans le nord-est du Nouveau-Brunswick au Canada (FANENB) qui montre que l'hypothèse de Jones rend mieux compte des données du FANENB et de celles du français normatif. L'explication la plus simple des divergences observées entre les propositions adverbiales de ces deux variétés se résume à une différence dans la spécification du trait [interrogatif] du complémenteur et à la force ou la faiblesse de ce trait.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Prépositions (en français/arabe)"

1

Bazara, Azmi. "Description et interprétation de la construction N°hum (E + être) adj (avec + mac a) N1hum en français et en arabe." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1009.

Full text
Abstract:
Buts : La description et l'interprétation de la structure N°hum (être + E) adj (avec + Mac a) N1hum ont pour objectif d'une part d'étudier les rôles joués par les prépositions avec français et mac a arabe, et d'autre part d'analyser les relations entre ces mêmes prépositions et leurs opérateurs adjectivaux (pronominaux ou non). Pour éclairer ces rôles, nous opposons ces prépositions à bien d'autres prépositions ou locutions prépositives (à l'égard de, auprès de, devant, pour) / (bi, c alâ, d:idda) entrant toutes dans la même structure syntaxique. Quant aux analyses des relations, nous appliquons des tests syntaxiques. Tout cela est censé nous amener à voir mieux s'il y a des points communs partagés par avec et mac a ou bien s'il n'existe que des divergences. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rouabhi, Miloud. "Analyse sémantico-cognitive de prépositions en vue d'un traitement automatique." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL032.

Full text
Abstract:
Cette étude vise à unifier dans une même approche les descriptions données par une sémantique cognitive et les représentations associées, et étudiées par une sémantique formelle. La sémantique cognitive a pour but d’associer des schèmes aux significations des unités analysées. La sémantique formelle consiste à étudier les modes de représentation de ces schèmes et les relations avec les observables. Notre étude s’appuie et s’insère dans le modèle général développé à l’université Paris-Sorbonne dans le groupe LaLIC (Langages, Logiques, Informatique et Cognition), il s’agit d’utiliser le modèle de la GAC (Grammaire Applicative et Cognitive) et de la GRACE (GRammaire Applicative Cognitive et Enonciative) ; ces deux modèles font appel d’une part à la topologie et d’autre part à la logique combinatoire en vue d’un traitement automatique de la signification. Nous avons choisi d’étudier le problème des prépositions et plus spécialement des trois prépositions : dans, sous et à du français et de leur équivalents en arabe ; cela nous à conduit à rechercher des invariants associés à ces trois prépositions ou relateurs, la préposition dans renvoie à l’intériorité d’un lieu, qu’il soit spatial, temporel, spatio-temporel, notionnel ou d’activité ; la préposition sous renvoie à un lieu déterminé ou engendré par un autre lieu dont on prend la fermeture ; quand à la préposition à renvoie à la fermeture d’un lieu. Le lieu est un lieu cognitif abstrait, suffisamment général qui, selon le contexte peut prendre des valeurs plus particulières
This study aims to unify in a single approach the descriptions given by cognitive semantics and associated representations, studied by formal semantics. Cognitive semantics consists to associate the meanings of the analyzed with schemes. Formal semantics consists in studying the modes of representation of these schemes and the relations to the observables. Our study is based on the general model developed at the Paris-Sorbonne University in the LaLIC group, using the GAC model (Applicative and Cognitive Grammar) and GRACE (GRammar Applicative Cognitive and Enunciative), these two models use the one hand to the topology and on the other hand to the combinatory logic in order to an automatic processing of meanings. We have chosen to study the problem of the three prepositions: dans, sous and à of French and their equivalences in Arabic, this leads us to search for invariants associated with these three prepositions or relators, the preposition dans refers to the interiority of a place, be it spatial, temporal, spatial-temporal, notional or activity and the preposition sous refers to a specific place or generated by another place whose closing is taken. The preposition à refers to the closing of a place, here the place is cognitive or abstract place, sufficiently general that according to the context can take more particular values
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Benyahia, Mohamed. "Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H015.

Full text
Abstract:
L’actualité nous rappelle quotidiennement les difficultés d'échanges linguistiques entre le monde arabe et l'occident. Cette étude se veut une contribution à relancer le dialogue entre la langue arabe et une langue de la communauté européenne : la langue française. L’objet de cette recherche s'est moins attache à la notion de "traduction idéale", dont a débattu maintes fois, qu’à cerner les causes de ses limites. Donner son sens véritable au discours coranique, au discours politique de Nasser, a l'expression poétique de Phèdre de racine et aux termes techniques de la science médicale nécessite une interrogation pertinente sur le cadre et l'environnement socio-culturel ou la langue œuvre et sur lesquels elle trouve son fondement et son sens et sans lesquels elle serait lettre morte; autrement dit mener une interrogation critique sur les conditions de la possibilité de production et de réception d'un discours. Pour y répondre et prétendre reculer les limites de la traduction, c'est en premier lieu une question linguistique qu'il a fallu poser à la suite des travaux de roman Jakobson à savoir quelles sont les conditions de la connaissance théorique des fonctions du langage et simultanément s'appuyer sur l'analyse sémantique élaborée par Fréderic François. Le savoir doit être indéfiniment partage, sans jamais s'en trouver amoindri. La culture est un bien pleinement individuel qui, par le biais de la traduction, devient pleinement collectif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Watson, Erin Marie. "Une étude comparative des prépositions dénominales en français." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape15/PQDD_0006/MQ28261.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Flageul, Valérie. "Description sémantico-cognitive des prépositions spatiales en français." Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1997PA040086.

Full text
Abstract:
Nous proposons une analyse sémantico-cognitive des prépositions spatiales du français dans le modèle de la grammaire applicative et cognitive défini par J. -P. Desclès. L'objectif est ainsi d'étudier le fonctionnement de la langue (ici le français) dans sa manière de représenter l'espace. Nous faisons l'hypothèse qu'une préposition spatiale spécifie un lieu qui a une fonction de repère. Ces repères caractérisent différentes situations d'un mouvement (situation initiale, situation finale, situation intermédiaire, totalité du mouvement) en permettant de localiser une entité ou une trajectoire. Les lieux repérés sont engendrés à partir de trois types d’opérations : l'application d'opérateurs topologiques (intérieur, extérieur, fermeture, frontière, voisinage), l'application d'opérateurs d'orientation (une orientation est affectée à une entité, et un lieu est engendré à partir de l'entité ainsi orientée), et la mise en évidence de lieux à travers des activités. Les verbes de mouvement peuvent être représentés par une succession de situations statiques de localisation. A chaque préposition sont alors associes à la fois un opérateur (topologique ou d'orientation) spécifiant un lieu et un opérateur qui introduit ce lieu dans la représentation du verbe comme repère. Certaines prépositions ("complexes") indiquent quelle situation spécifier dans la représentation du verbe avec lequel elles sont utilisées (par exemple le lieu initial pour la préposition de). D'autres prépositions ("simples") ont une valeur sémantique qui consiste uniquement en la spécification d'un lieu (la préposition dans par exemple); elles n'indiquent pas quelle situation de la représentation du verbe spécifier. Le lieu est alors un repère soit pour le mouvement entier, soit pour la fin du mouvement uniquement. Ces deux possibilités proviennent de la sémantique du verbe, et non, comme pour les prépositions complexes, de la sémantique des prépositions
We propose a semantico-cognitive analysis of French spatial prepositions based on the model of the applicative and cognitive grammar as defined by j. -p. Desclès. The aim of the study is to show how space is represented in language (French in our particular case). We put forward the hypothesis that a spatial preposition specifies a site which functions like a landmark. The landmarks characterize different stages of movement (initial stage, final stage, intermediate stage, or the entire movement) and enable the localization of an entity or a trajectory. The landmarks are generated by three types of operations: application of topological operators (interior, exterior, closure, frontier, neighborhood), application of orientation operators (an orientation is assigned to an entity, and a site is generated from the entity thus orientated), and the highlighting of sites through activities. The verbs of motion can be represented by a succession of static situations of localization. Each preposition is then simultaneously assigned two operators: one (topological or of orientation) which specifies a site, and one which introduces this site as a landmark into the verb representation. Some prepositions (called "complex") require that a particular situation in the representation of the verb be specified (the initial site for the preposition de for instance). Others (called "simple") have semantic values which require only specification of a site (the preposition dans, for instance) without indication of what situation will be specified. In this case, the site serves as the landmark for the entire movement or for its end. Unlike the complex prepositions, the specifications of simple prepositions are determined by the semantic value of the verb itself and not by that of the prepositions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cherifi, Nadir. "Les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français : de leur traitement lexicographique et dictionnairique." Cergy-Pontoise, 2008. http://www.u-cergy.fr/theses/08CERG0374.pdf.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette recherche est d'apporter une contribution concrète et pratique à la connaissance encore approximative de la lexicographie bilingue incluant les deux langues: le français et l'arabe. En effet, jusqu'à maintenant, on n'attache pas assez d'attention aux dictionnaires bilingues français-arabe et vice versa, tant pour les aspects méthodologiques qu'ils illustrent que pour les choix dictionnairiques. On consulte ces dictionnaires sans en expérimenter les limites et les lacunes. Cela dit, quelles sont les méthodes lexicographiques et dictionnairiques préconisées dans ces dictionnaires? Quelles sont les caractéristiques essentielles que doivent avoir ces dictionnaires pour qu'ils soient en mesure de répondre aux exigences des lecteurs ? Cette étude tentera donc de décrire les pratiques lexicographiques et dictionnairiques de certains lexicographes bilingues, pour essayer de résoudre certains problèmes liés à la méthodologie. Afin de mieux connaître ces dictionnaires, le corpus délimité sur lequel s'étend cette analyse porte sur trois périodes: XIXè, XXè et début XXIè siècles. L'examen de leurs caractéristiques et l'exploitation de leur contenu révèle que du point de vue dictionnairique, les lexicographes ne s'intéressent pas assez ni aux éléments paratextuels ni à la sémiotique macrostructurelle et microstructurelle. Dans la perspective lexicographique, par exemple, les lexicographes ne traitent pas de la même façon les procédés néologiques. Par ailleurs, au niveau de la phraséologie, en l'occurrence les syntagmes libres, les collocations et les séquences figées véhiculant l'information sémantique, les lexicographes bilingues négligent encore trop leur aspect organisationnel dans le corps des articles. Quant aux définitions, elles sont très rares. Les lexicographes par conséquent ne favorisent pas assez les opérations d'encodage et de décodage de l'information. En outre, bon nombre de ces dictionnaires négligent l'Importance du discours lexicographique, ils sont par conséquent moins sensibles à l'Importance de l'information culturelle. Concernant le paysage iconographique, la plupart des dictionnaires consultés négligent souvent l'importance de l'illustration. Or, cette dernière est normalement considérée comme « [ …] auxiliaire de l'idée », car les lecteurs ressentent toujours « le besoin de documents exacts». Pour mieux valoriser les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français, il est donc important et nécessaire de considérer la lexicographie et la dictionnairique comme deux activités complémentaires
The objective of this research is to make a concrete and practical contribution to the still rough knowledge of the bilingual lexicography including both languages : French and Arabic. Indeed, until now, we do not attach enough attention on the French-Arabic, and Arabic-French, bilingual dictionaries, as well as for the methodical aspects they illustrate as for the practical dictionary-making choices. We consult theses dictionaries without testing their limits and shortcomings. Having said that, what are the lexicographic and dictionaric methods recommended in these dictionaries ? What are the essentials characteristics that these dictionaries must have to be able to answer the requirements of the readers ? This study will therefore attempt to describe the lexiographic and dictionaric practices of some bilingual lexicographers, to try to solve some problems bound to the methodology. To learn more about these dictionaries, the bounded corpus of this analysis focuses on three periods : the nineteenth, twentieth and early twenty-first century. The examination of their characteristics and the exploitation of their content reveals that from the dictionaric (dictionnairique) point of view, the lexicographers are not interested enough neither in paratextual elements nor in macrostructural and microstructural semiotics. For example, in the lexicographic prospect, lexicographers do not deal in the same way with the neological processes. Besides, as for phraseology, in this particular case the free phrases, the collocations and the frozen sequences conveying the semantic information, the bilingual lexicographers still too much neglect their organizational aspects in the body of the acticles. As for the definitions, they are very rare. In consequence, the lexicographers do not encode and decode enough the information. Besides, a lot of these dictionaries neglect the importance of the lexicographical speech, so they are less sensitive to the importance of the cultural information. Concerning the iconographic landscape, most of the consulted dictionaries often neglect the importance of the illustration. However, this last one is normally considered as “ […] auxiliary of the idea ”, because the readers always feel “ the need for accurate documents ”. To make better use of the French-Arabic, Arabic-French bilingual dictionaries, it is therefore important and necessary to consider lexicography and practical dictionary-making as two complementary activities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Herjean, Brita. "Les groupes prépositionnels de cause et de conséquence en allemand contemporain : étude de grammaire contrastive du français et de l'allemand." Lyon 2, 1989. http://www.theses.fr/1989LYO20006.

Full text
Abstract:
Les groupes prépositionnels de cause et de conséquence en allemand présentent une grande variété de bases peu étudiées jusqu'à ce jour. Si moins de la moitié des bases se rencontrent en effet exclusivement dans le domaine spécifique de la cause et de la conseéuence -wegen, halber, infolge, aufgrund, dank, mangels, um. . . Willen, zuliebe, angesichts et anlablich -, ceci ne vaut plus pour les autres prépositions rencontrées dans le même contexte. Leur sémantisme propre apparaît clairement lors des analyses. Le regard contrastif du travail a révélé que dans le domaine de l'expression de la cause et de la conséquence à l'aide de structures prépositionnelles l'objectivité fait très souvent place à une appréciation tout à fait personnelle. Il s'est avéré que le français fait preuve d'une plus grande impartialité que l'allemand, le locuteur francais gardant davantage ses distances que son homologue germanophone. Pour apporter quelque lumière dans la 'jungle' des prépositions et des locutions prépositionnelles employées dans la perspective de signaler un phénomène de causalité l'étude sémantique se devait de dépasser le cadre restreint du syntagme prépositionnel pour s'inscrire dans une sémantique de discours
The prepositional groups expressing cause and consequence in german display a great variety of bases which have been little studied untel now. Although under half of those bases belong exclusively to the specific domains of cause and consequence, wegen, halber, infolge, aufgrund, dank, mangels, um. . . Willen, zuliebe, angesichts et anlablich - this restriction does not hold for other prepositions found in the same contexts. The analyses carried out here allow clear identification of their meanings. The contrastive slant of the work has revealed that where cause very often superseded by a more personal evaluation. It turns out that french shows greater impartiality than german as a french speaker will tend to keep his distance more often than his german speaking counterpart. To shed some light on the jungle of prepositions and prepositional phrases used to signifiy causality the semantic study has had to to abandon the restricted framework of the prepositional phrase and adopt a discourse semantic approach
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tutton, Mark. "Les expressions locatives en anglais et en français : les rôles du geste et de la parole." Lille 3, 2010. http://www.theses.fr/2010LIL30017.

Full text
Abstract:
Cette thèse examine les différentes façons dont les locuteurs anglophones et francophones expriment les relations locatives statiques. Ces relations localisent un objet (ou groupe d'objets) à un point fixe dans l'espace : par exemple, le livre se trouve à côté du canapé. Nous soutenons que les locuteurs expriment la nature de ces relations - comme celle encodée par à côté de - par le geste et la parole, et que ces deux modalités interagissent de façon complémentaire pour établir le sémantisme locatif. Au cœur de notre étude se trouve une expérience originale dans laquelle des locuteurs anglophones et francophones ont décrit deux images à un partenaire. Les données ont été filmées et la parole et le geste annotés dans le logiciel vidéo ELAN. Nous avons développé, dans le cadre de cette analyse, une nouvelle méthode pour définir et séparer les expressions locatives. Nous avons également établi un système de codage étendu pour saisir le contenu informationnel du geste. Nos résutats montrent que les locuteurs anglophones ainsi que les francophones réalisent des emplois productifs du geste pour exprimer les informations locatives. Nous faisons deux contributions importantes aux connaissances actuelles. Dans un premier temps, nous montrons que les locuteurs se servent du geste pour exprimer des informations directionnelles qui ne sont pas encodées par certaines unités spatiales (par exemple next to, à côté de, between et entre). Dans un deuxième temps, nous mettons au jour comment les locuteurs peuvent présenter simultanément les locations de différents objets dans le geste et la parole. Ces résultats mettent en évidence la nature multimodale de la communication locative
This dissertation examines how speakers of English and French express static locative relationships in oral discourse. These relationships situate an object (or group of objects) at a fixed point in space : for example, the book is next to the sofa. We argue that speakers express the nature of these relationships - such as that encoded by next to - in both speech and gesture, and that the two modalities interact in a complementary fashion to convey locative meaning. At the core of our investigation is an original experiment in which native speakers of Australian English and French were asked to describe two pictures of everyday spatial scenes to a partner. Data were filmed and speech and gesture annotated using the video software ELAN. As part of this process were developed a new method for defining and separating locative expressions. We also developed a comprehensive labeling system to capture the core informational content of co-speech gestures. Our results show that both Anglish and French speakers make productive use of gesture to express locative information. We make two major original contributions to knowledge. The first of these is that speakers use gesture to express specific directional information which is not encoded by particular lexical spatial items (for example, next to, à côté de, between and entre). The second is that speakers can simultaneously target the locations of different objects in speech and gesture. These two insights forcefully highlight the layered, multimodal nature of locative communication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

El, Baïdi Chakib. "Etude de l'information macro et micro structurelle de quelques dictionnaires bilingues arabe-français/français-arabe." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/2000PA081797.

Full text
Abstract:
La @thèse se veut travail préparatoire, critique metalexicographique et réalisation partielle d'une entreprise plus vaste, visant à la confection d'un dictionnaire bilingue arabe-français/français-arabe, linguistiquement d'un ensemble de mots à fonction dite communicative. Elle est consacrée à l'étude linguistique, et au traitement lexicographique de l'information macro et micro structurelle. Elle comporte trois parties qui reflètent les étapes de l'élaboration d'un dictionnaire bilingue. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Al, Musawi Jaafar. "Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1010/document.

Full text
Abstract:
Notre travail est une étude didactique, traductologique et linguistique. L’objectif de ce travail est de trouver une solution à l’enseignement de la traduction français-arabe/ arabe-français dans le cursus de FLE dans les universités irakiennes. Le manque d’avancée notable dans le domaine de l’enseignement de la traduction et de la mise en œuvre des procédés didactiques en classe est le fruit d’un déséquilibre entre le programme dans les départements de français et le bagage linguistique et les compétences didactiques de l’enseignant. L’intériorisation de la grammaire de la langue cible est l’un des objectifs principaux en didactique des langues. Le recours par l’enseignant de la classe de traduction à une grammaire explicite favorise-t-il ou entrave-t-il l’intériorisation de la grammaire des langues ? Il est nécessaire que la formation initiale des enseignants de langue et de traduction comporte une solide initiation à deux modèles métalinguistiques.Malgré les études universitaires croissantes pour l’enseignement de la traduction, il n’existe à notre connaissance aucune étude, surtout en Irak, portant sur la didactique de la traduction entre le français et l’arabe qui permettrait d’acquérir la compétence traductionnelle à des apprenants de langues étrangères. Ce travail est important pour le système universitaire en Irak car il n’a jamais fait l’objet d’une étude approfondie. Il est nécessaire pour créer des départements de traduction français –arabe dans les universités irakiennes. Notre initiative s’accompagne de l’introduction en Irak de méthodes nouvelles de traduction comme l’AMD (Analyse matricielle définitoire).Ce travail s’attaque notamment aux difficultés linguistiques de la traduction à partir des traductions des apprenants irakiens des universités de Bagdad et d’Al-Mustansiriyah. Dans cette optique, nous avons réalisé une enquête auprès des professeurs de français et des étudiants de ces universités.La finalité de ce travail est une réflexion qui vise à :Entrainer les enseignants à faire des analyses linguistiques qui leur fassent prendre conscience du fonctionnement de leur langue (en l’occurrence l’arabe) et des différences de fonctionnement entre leur langue et la langue vers laquelle ou à partir de laquelle ils traduisent (en l’occurrence le français). L’analyse doit se focaliser sur le fonctionnement de la langue et non sur l’apprentissage ou la comparaison du métalangage ou telle théorie linguistique ou grammaticale même si le formateur doit, lui, avoir une formation linguistique théorique cohérente.III Faire découvrir aux enseignants les débats contradictoires et souvent violents que connait la traductologie et leur fournir les outils qui leur permettent d’adopter une attitude critique au sein de ces débats.Apprendre aux enseignants à se construire une méthode de traduction avec un protocole relativement précis qui en définit les différentes étapes. Leur apprendre à justifier la méthode qu’ils auront choisie
Our work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for the French-Arabic / Arabic-French translation teaching in French as Foreign Language courses in Iraqi universities.The lack of noteworthy advances in translation teaching and the implementation of didactic techniques is the result of an imbalance between the program of French departments and the linguistic and didactic skills of the teacher.The interiorization of the target language grammar is one of the principal aims in language didactics. When a translation teacher resorts to an explicit grammar point, does this promote or hinder the interiorization of the grammar? It is necessary that the language and translation teachers pre-service training contains a solid introduction to two metalinguistic models.Despite the increasing number of studies on translation teaching, there is, to our knowledge, no study, especially in Iraq, on didactics of French-Arabic translation to the foreign language learners which could let them acquire translation skills. This work is important for the Iraqi academic system because there was no in-depth study on this matter before. It is necessary for the creation of French- Arabic translation departments in Iraqi universities. Our initiative includes the introduction of the new translation methods in Iraq as the DMA (Defining Matrix Analysis).This work particularly tackles the linguistic difficulties in translation using translations of Iraqi learners at the universities of Baghdad and Al-Mustansiriyah. With this in mind, we conducted a survey among teachers of French and students of these universities. The purpose of this work is a reflection which aims to: Entrain the teacher to make linguistic analysis which will help them to become aware of the functioning of their language (in this case Arabic) and the differences of functioning between their language and the source language or the target language (in this case French). This analysis must focus on the functioning of the language and not on the learning or the comparison of the metalanguage or of a linguistic or grammatical theory, even if the tutor himself must have a consistent knowledge of linguistic theories.Make teachers capable of discovering the contradictory, often violent, debates that the traductologie can supply them with the tools that allow them to adopt a critical attitude within these debates.  Instruct teachers to build a translation method with a relatively precise protocol that defines the different steps. Teach them to justify the method they have chosen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Prépositions (en français/arabe)"

1

Kouici, Lakhdar. Lexique d'architecture: Français-arabe, arabe-français. Alger: Office des publications universitaires, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sedira, Belkassem ben. Dictionnaire français-arabe. Genève: Slatkine, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lise, Pepin, and Linguatech (Firme), eds. Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec?: La préposition vue par un praticien : avec un répertoire d'adjectifs, de verbes et d'adverbes pouvant ou devant se construire avec une préposition. Brossard, Qué: Linguatech, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

L'emploi préverbal des prépositions en français: Typologie et grammaticalisation. Bruxelles: De Boeck Duculot, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Riḍā, Yūsuf Muḥammad. Al- Kāmel: Dictionnaire Français-Arabe. Beyrouth: Librairie du Liban, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Muhammad ibn Ismail al- Buhari. Sahîh al-Boukhârî.: Arabe-français. Paris: Al Qalam, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Colloque "Tchad: contentieux linguistique arabe-français" (1997 : Chad), ed. Tchad: Contentieux linguistique arabe-français. [Chad]: Centre Al-Mouna, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

al-Nūr, Jabbūr ʻAbd. Abdelnour dictionnaire détaillé : français-arabe. Bayrūt: Dār al-ʻIlm lil-Malāyīn, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dictionnaire des mots français d'origine arabe. [Paris]: Seuil, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sedira, Belkassem ben. Dictionnaire Arabe Français: (lettres, langues, conversation). Bayrūt: Librairie du Liban, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Prépositions (en français/arabe)"

1

Péronnet, Louise, and Sylvia Kasparian. "Le français standard acadien (à l’oral). Analyse des prépositions : procédés de variation." In Français du Canada – Français de France VII, edited by Brigitte Horiot, 199–208. Berlin, New York: Walter de Gruyter – Max Niemeyer Verlag, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783484970557.5.199.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ibrahim, Amr Helmy. "Le paradigme des supports de point de vue en français et en arabe." In Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 185–205. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/lis.25.14ibr.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Štichauer, Jaroslav. "Evolution des prépositions et emplois locatifs en français préclassique et classique et la notion de locativité forte/faible." In XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, edited by Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, and Paul Danler, 2–565. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.2-565.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

G., A. "Le P. PIERRE HOBEICA, curé maronite. — Guide pratique de l a conversation dans la langue syriaque. — Textes syriaque, arabe, français." In Revue de l’Orient Chrétien (1896-1946), edited by René Graffin, 149–50. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463220723-017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Les prépositions." In Grammaire comparée des français d’Acadie et de Louisiane (GraCoFAL), 801–82. De Gruyter, 2018. http://dx.doi.org/10.1515/9783110420937-029.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"GLOSSAIRE ARABE-FRANÇAIS." In Abu Kamil, edited by Roshdi Rashed, 775–804. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2012. http://dx.doi.org/10.1515/9783110295665.775.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Onimus, Clément. "Annexe 6. Lexique arabe-français." In Les maîtres du jeu, 473–75. Éditions de la Sorbonne, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.psorbonne.39611.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"2 Prépositions: paramètres descriptifs et modèle sémantique." In Les connecteurs contenant des prépositions en français, 81–130. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110301304.81.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"0 Introduction." In Les connecteurs contenant des prépositions en français, 1–4. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110301304.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"3 Méthode et conception du corpus." In Les connecteurs contenant des prépositions en français, 131–64. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110301304.131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography