Academic literature on the topic 'Préstamos lingüísticos'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Préstamos lingüísticos.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Préstamos lingüísticos"
Blanco Correa, Oscar Elías, and Jessica Del Valle Pacheco. "Neologismos en la prensa escrita venezolana 2011-2012: un encuentro lingüístico-cultural." ÁNFORA 23, no. 41 (December 14, 2016): 55–85. http://dx.doi.org/10.30854/anf.v23.n41.2016.141.
Full textColer, Matt, and Edwin Banegas Flores. "A descriptive analysis of Castellano loanwords into Muylaq' Aymara." LIAMES: Línguas Indígenas Americanas 13, no. 1 (November 28, 2013): 101. http://dx.doi.org/10.20396/liames.v0i13.1533.
Full textMeléndez Lozano, Miguel Ángel. "Préstamos Arawak (Achagua, Piapoco y Piapoco-Achagua) a la lengua sikuani." LIAMES: Línguas Indígenas Americanas 14, no. 1 (July 21, 2014): 173. http://dx.doi.org/10.20396/liames.v0i14.1525.
Full textQuirós R., Manuel Antonio. "Romania | Germania." Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 29, no. 1 (January 1, 2003): 241. http://dx.doi.org/10.15517/rfl.v29i1.4482.
Full textJulca Guerrero, Félix, and Laura Nivin Vargas. "Recursos expresivos y literarios en el huayno ancashino." Letras (Lima) 90, no. 132 (December 27, 2019): 260–84. http://dx.doi.org/10.30920/letras.90.132.12.
Full textRomero Rojas, Hugo Hernán. "Los anglicismos como préstamos linguísticos que se han incorporado al español de Ecuador." Revista Boletín Redipe 9, no. 10 (October 2, 2020): 212–16. http://dx.doi.org/10.36260/rbr.v9i10.1099.
Full textBranza, Mircea-Doru. "Componentes lingüísticos de la chilenidad: lexicología." Acta Hispanica 23 (October 1, 2018): 243–59. http://dx.doi.org/10.14232/actahisp.2018.23.243-259.
Full textPolicastro Ponce, Gisella. "Anglicismos léxicos en la prensa italiana, francesa y española." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 14 (2019): 139–50. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2019.i14.09.
Full textSánchez Romero, Francisco. "Intercambio lingüístico español—neerlandés: Período bajo la Corona Española (1496-1714) de los Países Bajos Históricos." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 6 (2011): 225–53. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2011.i06.12.
Full textFranco Trujillo, Erik Daniel. "Grado de penetración y difusión de tres anglicismos en el español de México." Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 2 (September 18, 2015): 115. http://dx.doi.org/10.24201/clecm.v2i0.16.
Full textDissertations / Theses on the topic "Préstamos lingüísticos"
Dahl, Sara. ""Spanenska" -préstamos suecos en los hispanohablantes en Suecia : Un fenómeno parecido al "spanglish" en Estados Unidos." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-5880.
Full textIn this study a parallel is being drawn between the use of English loanwords in Spanglish in the United States, and the use of loanwords from Swedish –here called Spanenska- in oral communication between Hispanics in Sweden. Some Swedish loanwords, particularly those with an equivalent word in Spanglish, have been selected and used in a questionnaire where a group of Hispanics living in different municipalities in Sweden have stated the frequency these words are used. They have also provided personal information in order to identify possible variables that could influence the use of such words. The research shows, after a series of statistical analysis made in the Chi-square test, that the variable ‘language preference’ (reading, listening, speaking, writing) is the only one which has shown a clear statistical correlation with the index use of Spanenska. In other words, as the preference for using the Swedish language rises, the index use of Spanenska rises as well. Moreover, the most common reason for using Spanenska is, according to this group of Hispanics, it is easier to say the words in Swedish even though they exist in Spanish. The words used most frequently are those related to Swedish culture, such as "midsommar”. Ultimately, unlike what occurs in Spanglish, the women use Spanenska more than men do.
Anocibar, Andrea Esther. "Empréstimos do espanhol em dicionários gerais de português : proposta para o seu tratamento e marcação." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2016. http://hdl.handle.net/10183/134382.
Full textToda lengua está formada, en mayor o menor cantidad, por unidades vernáculas debido a la influencia de otros idiomas o al contacto con éstos a lo largo de la historia. En el caso específico del portugués, su proximidad geográfica con el español, no solamente en Europa como también en América, se ha sumado a las semejanzas en la morfología y la época de formación de ambas lenguas provocando la inclusión de varias palabras que hoy pueden ser encontradas en su léxico. Considerados prototipos de diccionario, los diccionarios generales no apenas definen y describen el léxico de una determinada lengua, sino que también, tradicionalmente, se ocupan de describir buena parte de su historia al incluir informaciones etimológicas. Debido a estos registros y a su carácter diasistemático, el diccionario general de lengua se revela como una obra diaintegrativa, ya que registra unidades lexicales originadas en otras lenguas y distingue lexicográficamente aquellas que ya fueron adaptadas (préstamos) de aquellas que todavía son reconocidas como extranjeras (extranjerismo). La extensión lexical que tales diccionarios permiten, sin embargo, no siempre beneficia al lector. Debido a la intención de registrar el mayor número posible de palabras, diversos aspectos se ven afectados por la falta de un trabajo de selección e investigación minucioso de las unidades que son incluidas. Diversas críticas al registro del léxico realizado en esas obras señalan inconsistencias y diversos problemas como consecuencia de la falta de una reflexión teórica que dirija el trabajo lexicográfico. Con el objetivo de evaluar el registro de préstamos y extranjerismos en los diccionarios generales de la lengua portuguesa, este trabajo analisa, individual y comparativamente, cuatro obras de ese tipo – Aurélio (1999), Houaiss (2009), Michaelis (1998) e Sacconi (2010). Frente a la dificultad de obtener una lista de préstamos por obra, sin embrago, fue necesario seleccionar, sistemáticamente, un listado de préstamos proporcionado por el Aurélio (1999). A partir de la muestra creada, fueron colectadas las informaciones de los tres diccionarios restantes. El análisis de las informaciones etimológicas y de la marcación diaintegrativa de cada diccionario a partir de ese corpus reveló, en las cuatro obras, la ausencia de un constructo teórico-metodológico específico para el fenómeno registrado. No solamente se encontraron numerosas indicaciones de origen para una única lengua (el español), sino que también un segmento etimológico deficiente, cuya formulación heterogénea y compleja no plantea indicaciones claras para el lector y favorece la interpretación errónea de los datos etimológicos. Con base en tales constataciones, el trabajo propone, en primer lugar, reducir todas las indicaciones a una única y más acertada designación de la lengua fuente: “español”, además de recomendar y justificar la eliminación del segmento etimológico. Finalmente, defiende que la marcación diaintegrativa debe ser conservada, ya que su diseño exhibe, en la mayoría de los diccionarios analizados, los elementos necesarios para una identificación adecuada de las palabras derivadas de la lengua española que todavía no fueron adaptadas al sistema del portugués.
Johannesson, Eliana. "Las actitudes hacia el uso de anglicismos en el habla coloquial : Un estudio sociolingüístico comparativo entre hombres y mujeres de Tucumán, Argentina." Thesis, Högskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-37661.
Full textLundström, Anna. "La interlengua hablada por los suecos residentes en España : ¿Cómo se dejan influir los suecos residentes en España por el idioma español cuando se comunican en sueco entre ellos?" Thesis, Stockholms universitet, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-43677.
Full textCarrasco, Mallma Jhonattan Javier, and Vela Alejandra Segura. "La trasmisión de palabras de origen uchinaguchi mediante las principales características culturales okinawenses y su recepción en la comunidad nikkei de Lima, 2018." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/655125.
Full textThe largest part of Lima’s Nikkei community is composed of Okinawan descendants. Therefore, the arts, gastronomy, and rites of Okinawa are cultural characteristics that are part of the lives of the members of this community. Although the native language of Okinawa (Uchinaguchi) is in danger of extinction, this paper exhibits that the practice of these cultural characteristics, at home and in community events and workshops, generates the transmission and reception of Uchinaguchi words (“uchinaguisms”) in Lima’s Nikkei community.
Trabajo de suficiencia profesional
Moreno, Rosa. "Nuevas variantes lingüísticas : Préstamos en el español de chilenos residentes en Suecia." Thesis, Stockholm University, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-40590.
Full textEl propósito de este estudio es poder analizar el tipo de variante lingüística que adquiere la comunidad del habla chilena en Suecia, ya que su competencia lingüística podría verse afectada e influenciada por el idioma sueco. Nos queremos enfocar específicamente en los cambios de código, en los préstamos sintácticos, lingüísticos y en las interferencias. La hipótesis de este trabajo propone que el tiempo de estadía en un país juega un rol muy importante en el idioma y por eso queremos destacar que a mayor estancia en Suecia y mayor contacto con el idioma sueco los chilenos pueden crear nuevas variantes lingüísticas.Para esta investigación utilizamos una encuesta dirigida a 10 personas. Los resultados generales obtenidos muestran que los informantes que han residido por una cantidad mínima de 15 años en Suecia utilizan alguna variante lingüística consistente en préstamos puros del sueco e híbridos de español y de sueco. Además descubrimos que la mayoría de quienes realizan estas transferencias son aquellos que tienen un mayor contacto con la L2.
Rivarola, José Luis. "HUGO MEJIAS, Préstamos de lenguas indígenas en el español americano dd siglo XVII. México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1980. 182 p." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2013. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/103167.
Full textHernández, Alberto. "Consideraciones acerca de la clasificación del préstamo léxico de W. Betz." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2013. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/100855.
Full textYancce, Zea Ruth Marilyn. "El préstamo lexical del castellano en el quechua ayacuchano." Bachelor's thesis, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2014. https://hdl.handle.net/20.500.12672/4606.
Full textTesis
Raab, Matthias. "Préstamo y derivación: neología y tipología textual en el castellano del siglo XV de la Corona de Aragón." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2014. http://hdl.handle.net/10803/285651.
Full textThe present dissertation analyzes a number of Latinisms which entered Spanish in the course of the 15th century. These Latinisms are documented in different texts belonging to former territory of the Crown of Aragon. Our aim is to corroborate the hypothesis that a great number of lexical units were first incorporated into Eastern Spanish due to its close political, economic and cultural contact with Italy, particularly with the Kingdom of Naples, before arriving to the central area of the Iberian Peninsula (namely, Castile), especially from 16th century on. Furthermore, we aim to shed light on whether neologism is dependent on textual typology. After compiling a corpus of neological Latinisms, this thesis examines the different lexical items from various perspectives, including the functional, etymological, morphological, semantic and chronological ones. Thus, the present investigation can be subsumed under the field of corpus linguistics, the traditional branches of lexicology, lexicography, grammar, etymology, morphology and semantics; all this from a diachronic standpoint and always taking into account the textual typology of the documents under scrutiny.
Books on the topic "Préstamos lingüísticos"
Capuz, Juan Gómez. El préstamo lingüístico: Conceptos, problemas y métodos. Valencia: Universitat de Valencia, Departamento de Filología Española, Facultat de Filologia, 1998.
Find full textP, Mario Mamani. Contacto lingüístico converge diverge: El préstamo lexical del castellano en el quechua. La Paz, Bolivia: Universidad Mayor de San Andrés, Faculdad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Carrera de Lingüística e Idiomas, 2001.
Find full textBook chapters on the topic "Préstamos lingüísticos"
Urzhumtseva, Anna. "Sobre los préstamos léxicos de las lenguas cooficiales de España en el lenguaje político español." In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, edited by Emili Casanova and Cesáreo Calvo, 423–30. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110299953.423.
Full text"Préstamos lingüísticos en español." In Introducción a la lingüística hispánica actual, 340–48. Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9780203096758-53.
Full text"Préstamos lingüísticos del léxico de la navegación y astronomía para el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico." In Etimología e historia en el léxico del español, 473–82. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2016. http://dx.doi.org/10.31819/9783964566539-029.
Full textGuerrero Galván, Alonso. "Préstamos del español en el otomí y el náhuatl en dos documentos del siglo XVII." In Dinámicas lingüísticas de las situaciones de contacto, 253–76. De Gruyter, 2021. http://dx.doi.org/10.1515/9783110701364-011.
Full text