Academic literature on the topic 'Problèmes de traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Problèmes de traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Problèmes de traduction"

1

Rivelin, Eve. "Les thématisations du français et leurs traductions en anglais : problèmes de traduction." Paris 7, 1990. http://www.theses.fr/1990PA070010.

Full text
Abstract:
Les thematisations, fort nombreuses en francais, posent un veritable probleme de traduction lors du passage en anglais. Ces constructions francaises, qui ont toutes en commun de comporter une reprise, n'ont pas toujours d'equivalents en anglais. En partant des deux aspects les plus typiques de la thematisation en francais - la dislocation et le clivage -, et en en etudiant les traductions en angalis, cette etude tente de degager les points de divergence entre les deux langues, au regard du probleme de la thematisation: - differences au niveau de l'operation de reprise que l'on effectue sur l'e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dabbagh, Mahmoud. "Contribution aux problèmes de la traduction littéraire : (cohérence, plurivalence discursives et traduction) : français-arabe appliquée à l'oeuvre d'Aragon : "Les yeux d'Elsa"." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030142.

Full text
Abstract:
Notre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Téjanant, Pellaumail Wilawan. "Problèmes de la traduction littéraire dans le couple franco-thai͏̈." Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10001.

Full text
Abstract:
Quels sont les problemes rencontres par le traducteur d'une oeuvre litteraire dans le couple des langues francaise et thaie ? apres avoir defini un cadre de reference sur la problematique de la traduction en general, permettant de decrire les objectifs a atteindre, une presentation de la langue thaie dans ses differences majeures avec la langue francaise est proposee (differences sur les plans phonetique, morphologique, lexical, syntaxique et stylistique), avec un expose special concernant les formes de la poesie thaie. Sur ces bases, une serie d'etudes de cas est produite, analysant une dizai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Benyahia, Mohamed. "Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H015.

Full text
Abstract:
L’actualité nous rappelle quotidiennement les difficultés d'échanges linguistiques entre le monde arabe et l'occident. Cette étude se veut une contribution à relancer le dialogue entre la langue arabe et une langue de la communauté européenne : la langue française. L’objet de cette recherche s'est moins attache à la notion de "traduction idéale", dont a débattu maintes fois, qu’à cerner les causes de ses limites. Donner son sens véritable au discours coranique, au discours politique de Nasser, a l'expression poétique de Phèdre de racine et aux termes techniques de la science médicale nécessite
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Malik, Muhammad Ghulam Abbas. "Méthodes et outils pour les problèmes faibles de traduction." Phd thesis, Grenoble, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00502192.

Full text
Abstract:
Étant données une langue source L1 et une langue cible L2, un segment (phrase ou titre) S de n mots écrit en L1 peut avoir un nombre exponentiel N=O(kn) de traductions valides T1...TN. Nous nous intéressons au cas où N est très faible en raison de la proximité des formes écrites de L1 et L2. Notre domaine d'investigation est la classe des paires de combinaisons de langue et de système d'écriture (Li-Wi, Lj-Wj) telles qu'il peut y avoir une seule traduction valide, ou un très petit nombre de traductions valides, pour tout segment S de Li écrit en Wi. Le problème de la traduction d'une phrase hi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yousif, Elias. "Le ‰discours économique : problèmes de traduction générale et d'arabisation." Lyon 2, 1994. http://www.theses.fr/1994LYO20001.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à étudier certains aspects du discours économique comme l'emprunt, la synonymie ou la polyréférentialité terminologiques, les tropes - en particulier la métonymie et la métaphore -, les sigles, les symboles et les alphanumériques. Ces constituants sont analyses a deux niveaux complémentaires. Considérés d'abord sous l'angle de leur contribution à la formation du discours, ils sont ensuite traités en termes de problèmes soulevés par leur traduction en arabe. Au-delà des cas ponctuels, l'analyse de ces composantes dans une perspective traductionnelle permet de dégager un ensembl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Valais, Maël. "Traduction logique et résolution de problèmes : application à la planification." Thesis, Toulouse 3, 2019. http://www.theses.fr/2019TOU30079.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'inscrit dans le cadre de la traduction logique et la résolution de problèmes en utilisant des solveurs. En particulier, nous nous intéressons à la résolution de problèmes de planification de tâches en Intelligence Artificielle. Nous présentons le traducteur automatique TouIST que nous avons développé et qui permet d'utiliser un langage simple pour générer des formules logiques à partir d'une description de problème. Notre outil permet de modéliser de nombreux problèmes combinatoires statiques ou dynamiques comme le Sudoku, le Takuzu ou le jeu de Nim, et de bénéficier des améliora
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aderdour, Amina. "Les problèmes de la traduction des Mille et une nuits : syntaxe et énonciation." Paris 5, 1993. http://www.theses.fr/1993PA05H073.

Full text
Abstract:
Ce travail essaie de répondre essentiellement aux questions suivantes : quelle est la fonction communicative de la segmentation ? Quels sont les moyens capables de traduire dans une langue-cible le contenu d'une langue-source caractérisée par un système particulaire riche ? Quels types de modification subit un texte transmis oralement lors de sa traduction dans une langue écrite ? Ces questions, et bien d'autres, ont été abordées à partir d'un texte original en langue arabe et de quelques-unes de ses traductions en français ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Matillon, Janine. "Les problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français." Paris 12, 1987. http://www.theses.fr/1987PA120029.

Full text
Abstract:
La grande complexite sociale et linguistique de la yougoslavie, ainsi que son histoire obscure, font que les oeuvres litteraires, si l'on veut les traduire comme telles, doivent faire l'objet d'un choix preferentiel tenant compte par priorite de leurs structures specifiques d'oeuvres d'art<br>Jugoslavia is a country with great social and linguistic complexity, and intricate history. Literature has to be translated as a work of art, not as a source of information, and translating must first of all take into account the artistic structures of the works
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zemmour, Joachim. "De la polysyndète anglophone à l'hypotaxe francophone : problèmes de traduction." Phd thesis, Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00812550.

Full text
Abstract:
L'enjeu de la thèse est de résoudre et d'expliquer les problèmes liés au passage des structures textuelles anglaises polysyndétiques ou " parataxiques " à des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencé par comparer des corpus de traductions multiples (même texte anglophone traduit à de multiples reprises, par des traducteurs différents) afin de dégager des " tendances générales " potentiellement systématisables. Partant de ces observations, et après avoir redéfini la notion de " polysyndète " dans une perspec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!