To see the other types of publications on this topic, follow the link: Problèmes de traduction.

Dissertations / Theses on the topic 'Problèmes de traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Problèmes de traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Rivelin, Eve. "Les thématisations du français et leurs traductions en anglais : problèmes de traduction." Paris 7, 1990. http://www.theses.fr/1990PA070010.

Full text
Abstract:
Les thematisations, fort nombreuses en francais, posent un veritable probleme de traduction lors du passage en anglais. Ces constructions francaises, qui ont toutes en commun de comporter une reprise, n'ont pas toujours d'equivalents en anglais. En partant des deux aspects les plus typiques de la thematisation en francais - la dislocation et le clivage -, et en en etudiant les traductions en angalis, cette etude tente de degager les points de divergence entre les deux langues, au regard du probleme de la thematisation: - differences au niveau de l'operation de reprise que l'on effectue sur l'element thematise - differences de reperages dans de nombreux cas - outils differents de thematisation en regle generale<br>Topicalization, often used in french, presents a real problem when one tries to translate it into english. All these french structures carry an element that will be substituted by an anaphoric or a coreferent term; this practice does not always have an equivalent in english. Two of the most typical aspects of french topicalization, dislocated and cleft sentences, and their translations, are examined. I then try to define the main differences between the two languages, regarding the problem of topicalization: - differences in the way the topicalized element will be substituted in the sentence - differences in the way it will be localised - different means in the strategies used for topicalization in a general way
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dabbagh, Mahmoud. "Contribution aux problèmes de la traduction littéraire : (cohérence, plurivalence discursives et traduction) : français-arabe appliquée à l'oeuvre d'Aragon : "Les yeux d'Elsa"." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030142.

Full text
Abstract:
Notre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sursignifier le second en le revalorisant, le reactivant, le dynamisant. Le sens second (le symbolique) se superpose sur le sens premier (le semiologique) pour former une structure isotopique complexe decelable a la suite d'une lecture consciente prenant appui sur tous ses parametres enonciatifs. Seul le symbole est en mesure d'assurer le passage du processus de signification immotivee a celui de signification motivee, ou le signe, d'abord apprehende a travers son signifie au niveau de la langue, se transforme ensuite au niveau de la parole litteraire a un symbole ideologique. C'est un systeme complexe qui developpe deux genres de reference, l'un externe (linguistique) et l'autre interne (symbolique), le premier permet de circonscrire le second : la correspondance entre le referent denotatif et les referents connotatifs est assuree a travers le designe denotatif (linguistique) qu'ils ont en commun. C'est dans ces termes-la que nous pouvons parler d'ecart grace a un double critere; semantique (la coherence pertinemment plurivalente du discours litteraire par rapport a la norme du langage d'usage) et structurelle (la structure semantique de la metaphore represente un champ conceptuel pertinent, non existant au niveau de la langue). Une theorie de la traduction litteraire, inseree eventuellement dans le cadre d'une linguistique textuelle, ne tenant pas compte de ces facteurs-la, ne f<br>Notre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sursignifier le second en le revalorisant, le reactivant, le dynamisant. Le sens second (le symbolique) se superpose sur le sens premier (le semiologique) pour former une structure isotopique complexe decelable a la suite d'une lecture consciente prenant appui sur tous ses parametres enonciatifs. Seul le symbole est en mesure d'assurer le passage du processus de signification immotivee a celui de signification motivee, ou le signe, d'abord apprehende a travers son signifie au niveau de la langue, se transforme ensuite au niveau de la parole litteraire a un symbole ideologique. C'est un systeme complexe qui developpe deux genres de reference, l'un externe (linguistique) et l'autre interne (symbolique), le premier permet de circonscrire le second : la correspondance entre le referent denotatif et les referents connotatifs est assuree a travers le designe denotatif (linguistique) qu'ils ont en commun. C'est dans ces termes-la que nous pouvons parler d'ecart grace a un double critere; semantique (la coherence pertinemment plurivalente du discours litteraire par rapport a la norme du langage d'usage) et structurelle (la structure semantique de la metaphore represente un champ conceptuel pertinent, non existant au niveau de la langue). Une theorie de la traduction litteraire, inseree eventuellement dans le cadre d'une linguistique textuelle, ne tenant pas compte de ces facteurs-la, ne fait et ne fera qu'ajouter "une discipline" parmi d'autres. Il serait errone tant theoriquement que pratiquement de vouloir traduire la polysemie lexicale de l'enonce; c'est sur sa plurivalence discursive a travers la coherence de l'ensemble qu'il faut centrer ses efforts. Les notions de traduction provisoire et de traduction definitive sont indispensables afin d'atteindre une meilleure fidelite au
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Téjanant, Pellaumail Wilawan. "Problèmes de la traduction littéraire dans le couple franco-thai͏̈." Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10001.

Full text
Abstract:
Quels sont les problemes rencontres par le traducteur d'une oeuvre litteraire dans le couple des langues francaise et thaie ? apres avoir defini un cadre de reference sur la problematique de la traduction en general, permettant de decrire les objectifs a atteindre, une presentation de la langue thaie dans ses differences majeures avec la langue francaise est proposee (differences sur les plans phonetique, morphologique, lexical, syntaxique et stylistique), avec un expose special concernant les formes de la poesie thaie. Sur ces bases, une serie d'etudes de cas est produite, analysant une dizaine de traductions portant sur des oeuvres (ou extraits d'oeuvres) litteraires (prose et poesie), dans les deux sens, francais-thai et thai-francais. Une synthese est tiree de ces observations sous forme d'une typologie des problemes rencontres, consideres en dehors des difficultes liees a une competence insuffisante des traducteurs. Ces problemes se regroupent en deux categories principales : ceux qui sont lies a la structure des langues, ceux qui sont lies a l'heterogeneite des univers culturels. La distance qui separe le francais et le thai dans ces deux domaines impose au traducteur des sacrifices par rapport aux objectifs a atteindre et l'oblige a faire des choix.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Benyahia, Mohamed. "Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H015.

Full text
Abstract:
L’actualité nous rappelle quotidiennement les difficultés d'échanges linguistiques entre le monde arabe et l'occident. Cette étude se veut une contribution à relancer le dialogue entre la langue arabe et une langue de la communauté européenne : la langue française. L’objet de cette recherche s'est moins attache à la notion de "traduction idéale", dont a débattu maintes fois, qu’à cerner les causes de ses limites. Donner son sens véritable au discours coranique, au discours politique de Nasser, a l'expression poétique de Phèdre de racine et aux termes techniques de la science médicale nécessite une interrogation pertinente sur le cadre et l'environnement socio-culturel ou la langue œuvre et sur lesquels elle trouve son fondement et son sens et sans lesquels elle serait lettre morte; autrement dit mener une interrogation critique sur les conditions de la possibilité de production et de réception d'un discours. Pour y répondre et prétendre reculer les limites de la traduction, c'est en premier lieu une question linguistique qu'il a fallu poser à la suite des travaux de roman Jakobson à savoir quelles sont les conditions de la connaissance théorique des fonctions du langage et simultanément s'appuyer sur l'analyse sémantique élaborée par Fréderic François. Le savoir doit être indéfiniment partage, sans jamais s'en trouver amoindri. La culture est un bien pleinement individuel qui, par le biais de la traduction, devient pleinement collectif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Malik, Muhammad Ghulam Abbas. "Méthodes et outils pour les problèmes faibles de traduction." Phd thesis, Grenoble, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00502192.

Full text
Abstract:
Étant données une langue source L1 et une langue cible L2, un segment (phrase ou titre) S de n mots écrit en L1 peut avoir un nombre exponentiel N=O(kn) de traductions valides T1...TN. Nous nous intéressons au cas où N est très faible en raison de la proximité des formes écrites de L1 et L2. Notre domaine d'investigation est la classe des paires de combinaisons de langue et de système d'écriture (Li-Wi, Lj-Wj) telles qu'il peut y avoir une seule traduction valide, ou un très petit nombre de traductions valides, pour tout segment S de Li écrit en Wi. Le problème de la traduction d'une phrase hindi/ourdou écrite en ourdou vers une phrase équivalente en devanagari tombe dans cette classe. Nous appelons le problème de la traduction pour une telle paire un problème faible de traduction. Nous avons conçu et expérimenté des méthodes de complexité croissante pour résoudre des instances de ce problème, depuis la transduction à états finis simple jusqu'à à la transformation de graphes de chaînes d'arbres syntaxiques partiels, avec ou sans l'inclusion de méthodes empiriques (essentiellement probabilistes). Cela conduit à l'identification de la difficulté de traduction d'une paire (Li-Wi, Lj-Wj) comme le degré de complexité des méthodes de traduction atteignant un objectif souhaité (par exemple, moins de 15% de taux d'erreur). Considérant la translittération ou la transcription comme un cas spécial de traduction, nous avons développé une méthode basée sur la définition d'une transcription intermédiaire universelle (UIT) pour des groupes donnés de couples Li-Wi, et avons utilisé UIT comme un pivot phonético-graphémique. Pour traiter la traduction interdialectale dans des langues à morphologie flexionnelle riche, nous proposons de faire une analyse de surface sur demande et limitée, produisant des arbres syntaxiques partiels, et de l'employer pour mettre à jour et propager des traits tels que le genre et le nombre, et pour traiter les phénomènes aux limites des mots. A côté d'expériences à grande échelle, ce travail a conduit à la production de ressources linguistiques telles que des corpus parallèles et annotés, et à des systèmes opérationnels, tous disponibles gratuitement sur le Web. Ils comprennent des corpus monolingues, des lexiques, des analyseurs morphologiques avec un vocabulaire limité, des grammaires syntagmatiques du hindi, du punjabi et de l'ourdou, des services Web en ligne pour la translittération entre hindi et ourdou, punjabi (shahmukhi) et punjabi (gurmukhi), etc. Une perspective intéressante est d'appliquer nos techniques à des paires distantes LW, pour lesquelles elles pourraient produire efficacement des présentations d'apprentissage actif, sous la forme de sorties pidgin multiples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yousif, Elias. "Le ‰discours économique : problèmes de traduction générale et d'arabisation." Lyon 2, 1994. http://www.theses.fr/1994LYO20001.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à étudier certains aspects du discours économique comme l'emprunt, la synonymie ou la polyréférentialité terminologiques, les tropes - en particulier la métonymie et la métaphore -, les sigles, les symboles et les alphanumériques. Ces constituants sont analyses a deux niveaux complémentaires. Considérés d'abord sous l'angle de leur contribution à la formation du discours, ils sont ensuite traités en termes de problèmes soulevés par leur traduction en arabe. Au-delà des cas ponctuels, l'analyse de ces composantes dans une perspective traductionnelle permet de dégager un ensemble de principes directeurs susceptibles de servir de fondement méthodologique a un traitement rationnel et efficace des difficultés rencontrées au cours des différentes phases du processus de la traduction. La première partie traite des fondements théoriques de la traduction spécialisée et tente de définir la place à laquelle pourrait prétendre la traduction économique dans ce vaste ensemble. Les conclusions dégagées servent de base à l'approche préconisée pour le traitement des faits étudiés. Consacrée aux problèmes terminologiques, la deuxième partie s'attache à mettre en évidence les limites des critères formels que la terminologie propose pour le repérage du terme. Sont également étudiés dans cette perspective les faits relevant de la mise en discours des unités terminologiques ainsi que leurs incidences sur la reconnaissance des termes. Traitant de la métonymie et de la métaphore, la troisième partie met en lumière la. .<br>The aim of this thesis is the study of specific aspects of economic discourse such as loan words, synonymy, polysemy in terminology, metaphor, metonymy, abreviations, symbols and alphanumerical linguistic units. These elements are analysed at two different but complementary levels. They are first considered from the viewpoint of their contribution to the formation of economic discourse. They are then studied in terms of problems raised by their translation into arabic. Beyond these specific cases, the analysis of these components in a translation perspective makes it possible to identify some basic principle which could furnish a methodelogical foundation to a rational and efficient treatment of difficulties occurring during the translation process. The first part of the thesis deals with the theoretical aspects of technical translation and attempts to fit in economic translation within this general theoretical framework. The conclusions drawn up are used to justify the approach reconnended for tacking different translation problems. Dealing with the terminological dimension of the translation process, the second part reveals the shortcomings of a set of formal criteria used by terminologists to identify terms in a communication context. Problems related to the formal recognition of terms are discussed in connection with the translation process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Valais, Maël. "Traduction logique et résolution de problèmes : application à la planification." Thesis, Toulouse 3, 2019. http://www.theses.fr/2019TOU30079.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'inscrit dans le cadre de la traduction logique et la résolution de problèmes en utilisant des solveurs. En particulier, nous nous intéressons à la résolution de problèmes de planification de tâches en Intelligence Artificielle. Nous présentons le traducteur automatique TouIST que nous avons développé et qui permet d'utiliser un langage simple pour générer des formules logiques à partir d'une description de problème. Notre outil permet de modéliser de nombreux problèmes combinatoires statiques ou dynamiques comme le Sudoku, le Takuzu ou le jeu de Nim, et de bénéficier des améliorations apportées régulièrement aux solveurs SAT, QBF ou SMT pour les résoudre efficacement. Nous présentons ensuite des codages de référence pour résoudre des problèmes de planification classique avec SAT et QBF ou des problèmes de planification temporelle avec SMT. Dans chaque cas, nous introduisons de nouveaux codages dans les espaces de plans basés sur une modélisation des conditions ouvertes pour représenter des liens causaux. Nous montrons enfin, grâce à une étude expérimentale, que nos codages sont plus efficaces que les codages existants sur les problèmes de référence des compétitions internationales de planification (IPC)<br>This thesis deals with logical translation and solving of problem using solvers. In particular, we are interested in solving planning problems in Artificial Intelligence. We present the automatic translator TouIST that we developed and that allows us to use a simple language to generate logical formulas from a problem description. Our tool allows us to model many static or dynamic combinatorial problems as Sudoku, Takuzu or Nim game, and to benefit from the regular improvements to SAT, QBF or SMT solvers to solve them efficiently. We then present reference encodings to solve classical planning problems with SAT and QBF, or temporal planning problems with SMT. In each case, we introduce new encodings in plan-spaces based on open condition modeling to represent causal links. Finally, we show, thanks to an experimental study, that our encodings are more efficient than the existing ones on the reference problems of international planning competitions (IPC)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aderdour, Amina. "Les problèmes de la traduction des Mille et une nuits : syntaxe et énonciation." Paris 5, 1993. http://www.theses.fr/1993PA05H073.

Full text
Abstract:
Ce travail essaie de répondre essentiellement aux questions suivantes : quelle est la fonction communicative de la segmentation ? Quels sont les moyens capables de traduire dans une langue-cible le contenu d'une langue-source caractérisée par un système particulaire riche ? Quels types de modification subit un texte transmis oralement lors de sa traduction dans une langue écrite ? Ces questions, et bien d'autres, ont été abordées à partir d'un texte original en langue arabe et de quelques-unes de ses traductions en français ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Matillon, Janine. "Les problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français." Paris 12, 1987. http://www.theses.fr/1987PA120029.

Full text
Abstract:
La grande complexite sociale et linguistique de la yougoslavie, ainsi que son histoire obscure, font que les oeuvres litteraires, si l'on veut les traduire comme telles, doivent faire l'objet d'un choix preferentiel tenant compte par priorite de leurs structures specifiques d'oeuvres d'art<br>Jugoslavia is a country with great social and linguistic complexity, and intricate history. Literature has to be translated as a work of art, not as a source of information, and translating must first of all take into account the artistic structures of the works
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zemmour, Joachim. "De la polysyndète anglophone à l'hypotaxe francophone : problèmes de traduction." Phd thesis, Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00812550.

Full text
Abstract:
L'enjeu de la thèse est de résoudre et d'expliquer les problèmes liés au passage des structures textuelles anglaises polysyndétiques ou " parataxiques " à des structures plus majoritairement hypotaxiques dans les traductions françaises correspondantes. Pour ce faire, nous avons commencé par comparer des corpus de traductions multiples (même texte anglophone traduit à de multiples reprises, par des traducteurs différents) afin de dégager des " tendances générales " potentiellement systématisables. Partant de ces observations, et après avoir redéfini la notion de " polysyndète " dans une perspective tant étymologique / historique que littéraire, stylistique et linguistique, nous avons souhaité mettre nos diverses hypothèses à l'épreuve d'un nouveau corpus de textes sélectionnés en vertu de leur caractère ostensiblement polysyndétique, et vérifier en cela que le nœud du problème est bel et bien l'emploi fonctionnel divergent de la coordination entre les deux langues, dû à un rattachement à deux réalités énonciatives complexes et idiomatiques qui, tout en donnant l'illusion de se correspondre, ne sont pas équivalentes dans un nombre non négligeable de cas. La polysyndète, fréquemment décrite comme une figure de style, doit être plutôt considérée en anglais comme une figure de syntaxe, héritée d'une longue tradition allant de l'Ancien Testament aux premiers textes chrétiens, jusqu'aux pièces de William Shakespeare et aux romans d'Ernest Hemingway. Néanmoins, en moyenne, le français utilise jusqu'à deux fois moins la coordination que l'anglais, où la polysyndète semble représenter 4% des mots totaux dans les textes de nos corpus. En effet, le français " lie " les éléments de ses phrases par d'autres moyens, lesquels sont représentés en majorité par : l'effacement simple de tout coordonnant (combiné ou pas à l'usage de ponctèmes), les périphrases coordinatives, et la subordination (verbale ou adverbiale). Nous avons ainsi mis au jour une série de tendances générales de traduction, dans le cadre d'une théorie explicative ; puis la dernière partie de la thèse a consisté à les " valider " de manière expérimentale, par le biais d'une expérience de nature pionnière. Ce qui nous a conduit à tenter de dresser quelques règles pratiques pour la traduction automatique de la polysyndète.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Esber, Nabil. "La terminologie de la linguistique : problèmes de traduction français-arabe." Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Barbin, Franck. "Problèmes liés à la traduction des récits populaires du Devon." Caen, 2005. http://www.theses.fr/2005CAEN1433.

Full text
Abstract:
Nous souhaitons proposer une nouvelle approche qui tienne compte de l'oralite a l'ecrit, dans le paradigme de la theorie interpretative et adaptative de la traduction. En prenant comme corpus les recits populaires du devon, nous considerons le traducteur comme un nouveau conteur, qui doit vehiculer au lecteur la meme emotion que celle ressentie par le public d'origine. Le traducteur-conteur doit toutefois veiller a la coherence et a la cohesion des recits traduits. Il convient donc de determiner, grace a une analyse structurale, les invariants et les variants des recits. Cette etape permet de degager la part traditionnelle, a conserver, et la part d'invention, a adapter. Cela nous a conduit a etudier la notion de figement, phase indispensable, puisque nous fondons notre traduction sur toutes les versions collectees d'un meme recit afin d'aboutir a une nouvelle version, representative mais non archetypale. Ce qui prime, c'est l'effet produit par le nouveau recit sur le lecteur etranger.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Hirsza, Micheline. "Problèmes de traduction au sein des institutions communautaires : historique, bilan et perspectives dans le cadre de l'anglais et du français." Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA12A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Quentel, Gilles. "Traduire les langues scandinaves modernes en français : 3 études sur les problèmes posés." Paris 4, 2002. http://www.theses.fr/2002PA040236.

Full text
Abstract:
Cet exposé propose l'étude de quelques problèmes fondamentaux de traduction des langues scandinaves en français : problèmes qui, pour la plupart, ont rarement été abordés par les études de traductologie en général, et ce quelle que soit la langue concernée. C'est le cas notamment du problème de la musicalité en matière de traduction : l'ensemble de l'exposé s'articule autour de cette idée, cherche à en démontrer la validité, et à en déceler les fondements à la lumière des plus récentes études en matière de phonologie. Outre ce problème, l'exposé s'attache également à examiner un aspect fondamental de la traduction qui est celui de la fidélité, prenant pour point de départ la traduction des langues scandinaves. L'exposé se nourrit de très nombreux exemples tirés de la prose littéraires scandinaves. L'objectif est d'apporter une contribution, à la réflexion sur les problèmes de traduction des langues scandinaves en particulier, et à la théorie de la traduction en générale<br>This work proposes the study of a few fundamental problems of translation of Scandinavian languages in French : problems which, for the majority of them, were seldom tackled by the studies of traductology in general, and this whatever the language concerned. This is the case in particular for the problem of the musical quality as regards translation; the whole study is focalised on this idea, seeks to show its validity, and detect its bases in the light of the most recent studies in the field of phonology. In addition to this, this work examines a fundamental aspect of the translation, which is that of fidelity, taking for starting point the translation of the Scandinavian literary prose. The goal is to contribute to the reflexion on the problems of translation of Scandinavian languages in particular, and to the translation theory in general
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Karray, Mohamed. "Les slogans publicitaires en anglais, analyse linguistique et problèmes de traduction." Paris 10, 2000. http://www.theses.fr/2000PA100050.

Full text
Abstract:
Le travail de recherche entreprend l'analyse des slogans publicitaires en anglais. Il est axe sur la strategie mise en oeuvre par les publicitaires et les traducteurs appeles a transmettre ces messages. Partant corpus reunissant un millier de slogans publicitaires, ce travail de recherche analyse l'importance de la publicite dans les societes modernes, surtout en grande bretagne. Il presente les themes developpes par les slogans anglais tels la creation de 1'interet par le desir, la conviction et l'appel a l'action. Ces themes sont etroitement lies aux problemes de la vie moderne. L'environnement et la sante sont a l'ordre du jour. Le second volet de la recherche s'attaque a l'analyse morpho-syntaxigue. La typologie de l'enonce examine la longueur et la structure des slogans. Puis, on etudie la syntaxe de la phrase sous ses differentes formes (passive, active, enonciative. . . ). Les propositions, les syntagmes et les mots composant un slogan sont examines dans leur detail, d'ou 1'elaboration de statistiques des recurrences et des structures rencontrees. Le troisieme volet est axe sur l'analyse lexico-semantique. Cette partie part de l'analyse des slogans et du discours. Elle examine les substantifs, les verbes et les adjectifs puis les themes evoques par ces derniers. En effet, la langue publicitaire se distingue par ses creations lexicales, d'ou l'ambiguite des messages publicataires d'une facon generale et de leurs connotations d'une facon particuliere. Cette partie passe egalemant en revue les references culturelles tels les proverbes, les citations litteraires et les langues etrangeres, exploites par les slogans publicitaires. Partant de ces donnees, le troisieme chapitre examine les specificite du discours publicitaire. Il est ephemere, changeant et peu stable. Mais, contrairement aux idees recues, les slogans publicitaires des annees 1990 assistent a un changement notable. Ils consacrent le temps et l'espace non seulement aux plaisirs d'acquerir des produits mais egalement au changement d'attidudes. Ils sensibilisent le public cible aux problemes de la vie noderne. Ils sont donc. : ces termes decrivant le contenu de la these ne seront pas saisis, mais utilises par la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Pustovalova, Irina. "Les problèmes d'équivalence de traduction des unités phraséologiques françaises et russes." Thesis, Nancy 2, 2010. http://www.theses.fr/2010NAN21022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

El, Amari Abdelkarim. "L'Expression du droit (en arabe, français et anglais) et les problèmes de traduction : le cas du droit civil." Metz, 2001. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/2001/El_Amari.Abdel_Karim.LMZ0103.pdf.

Full text
Abstract:
Quand la traduction s'applique aux textes juridiques, on peut affirmer que les difficultés surviennent, non seulement au niveau du code linguistique, mais aussi - et cela de façon plus marquée - au niveau du code juridique. Le signe linguistique véhicule le contenu juridique en restant tributaire de la culture dans laquelle le langage et le droit évoluent. Notre étude se veut comparatiste car elle implique l'analyse de trois codes linguistiques (arabe, français et anglais) et de trois systèmes juridiques (le droit marocain, le droit français et le droit anglais). Il s'agit d'identifier les problèmes réels que l'on peut observer lors de l'opération traduisante, et de proposer une explication des mécanismes qui régissent la traduction d'un texte juridique d'un code linguistique vers un autre. Cette analyse permet avant tout de montere que le texte traduit reste fortement imprégné des traits propres à la culture source et que, quelles que soient les compétences du traducteur, tant du point de vue de la maîtrise des deux codes linguistiques que celui d'une connaissance approfondie des deux codes culturels ; le texte traduit, dans sa dimension culturelle, continue à relever du domaine source<br>When translation applies to legal text, we can assert that the difficulties arise not only from the linguistic level but also from the level of the legal code as well. The linguistic sign conveys the legal content while remaining dependent on the culture in which both the linguistic code and the law evolve. Our study will be comparative since it implies the analysis of three linguistic codes (Arab, French and English) and also three legal systems (the Moroccan, the French and the British legal systems). The study's aim is to identify the real problems that one can encounter while translating, and to propose an explanation concerning the mechanisms which govern the translation process of a legal text from a linguistic code towards another. This analysis shows that the translated text remains strongly impregnated by source cultural features, whatever the linguistic skills of the translator ans his knowledge of the two cultures may be ; the translated text in his cultural dimension still belongs to the source domain
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Rontogianni, Anthoula. "Sémantique et traduction : problèmes de polysémie et de synonymie à travers les traductions grecques des Misérables de Victor Hugo." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040079.

Full text
Abstract:
Les problèmes de la sémantique sont au centre de la présente recherche: Les Misérables constituent le corpus à partir duquel nous avons tiré nos exemples. Ce choix est justifié tant par l’intérêt que Victor Hugo lui-même porte à la langue et aux manifestations langagières, que par le retentissement mondial immédiat de son œuvre. Un premier chapitre est consacré à des questions générales de traductologie, que Hugo a, d’ailleurs, abordées lui-même dans le cadre de sa réflexion sur la langue, les dictionnaires et la traduction. Paru pour la première fois en Grèce l’année même de sa publication en France (1862), le roman de Hugo a connu plusieurs traductions jusqu’à aujourd’hui et chacune d’entre elles reflète l’état de la langue à son époque : l’étude comparée de l’original et de ses versions grecques permet un examen des problèmes de sémantique de deux langues, dans une perspective aussi bien synchronique que diachronique. Focalisée sur la polysémie et la synonymie, deux phénomènes capitaux de la sémantique, la comparaison entre les propositions des différents dictionnaires et celles des traducteurs littéraires s’est avérée fructueuse tant en matière du lexème polysémique que pour les synonymes. Ayant ainsi examiné les causes des difficultés qui surgissent lors de la quête d’un équivalent sémantique pour rendre en grec, d’une part, une unité polysémique et, de l’autre, une proximité synonymique, nous avons tenté, par leur confrontation interlinguistique, de contribuer à l’élucidation des problèmes sémantiques inhérents à toute langue naturelle<br>This thesis examines problems of semantics through a corpus of translations of Victor Hugo's Les Misérables. This choice was inspired by Hugo’s own interest in language and linguistic manifestations, as well as by the immediate international resonance of his work. The first part looks into theoretical issues related to translation which Hugo himself addressed, in the context of his reflection on language, dictionaries and the practice of translation. The first Greek translation of Les Misérables appeared in Greece the very year of its first publication in France (1862). Since then, it has been translated several times, and each translation gives us the possibility to explore the Greek language at a particular instance of time. The comparative study of the original French text and its Greek translations allows an examination of problems of semantics in both languages, in both a diachronic and a synchronic perspective. Focusing on polysemy and synonymy, two of the most fundamental phenomena in semantics, the comparative examination of definitions offered by different dictionaries and of the choices of literary translators, yielded interesting insights at the level of the polysemic lexeme, as well as at the level of synonyms. The study of the causes of difficulties that arise in the translators' search for semantic equivalents in order to render polysemic unity, on the one hand, and synonymic proximity, on the other, from French into Greek proved particularly interesting: through this interlingual confrontation, this thesis attempts to shed light on semantic problems inherent in any natural language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Aabiza, Driss. "Etude des problèmes relatifs à la traduction arabe de la Bible "Genèse"." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1991PA030052.

Full text
Abstract:
La version arabe de la blbie, qui constitue le sujet de cette etude est celle qui a ete realisee par saadia gaon al-fayyoumi. Pour mener a bien cette etude nous avons juge utile de la comparer a d'autres versions arabes. Cette comparaison n'a nullement l'intention de juger ou de favoriser une version plus qu'une autre. Son but est de montrer les points de ressemblance et de divergence entre ces differentes traductions. Au cours de cette etude, nous avons essaye, dans la 1ere artie de dresser un bilan general des problemes theorique de la traduction. Nous avons souligne, ici, que la traduction du style d'un texte est possible, est que la traduction est un moyen de communication et de transmission d'une civilisation a une autre. Dans la deuxieme partie, nous avons essaye d'examiner certains passages du livre de la genese, qui ont fait difficultes aux differents traducteurs, qui cherchaient souvent a etre fideles au texte biblique, cette fidelite les a pousse, parfois, a rompre avec la tradition grammaticale et massoretique. La troisieme partie, nous l'avons consacre au lexique de la vision de saadia genese msl, qui comporte : les noms propres (personnes), les noms d'animaux et les noms des plantes. A la fin de cette partie, nous avons donne la version arabe du livre de la genese, tiree du msl de la b. N<br>The arabic version of the bible which constitute the subject of this study is the one realized by saadia gaon al-fayyoumi. To bring this study to a success ful conclusion, we have seen points in comparing this version to other arabic versions. This comparison has by no means the intention to judge or to favour one version more than another. It's aim is to show points of ressemblance and those of divergence between these different translations. In the course of this study, we have tried in the first part to strike the balance of the theoric problems of the translation. We also have inderlined that the translation of the style of a text is possible, and that translation is a means of communication and transmission of a civilization to another one. In the second part, we have tried to examine certain passages of the book of genesis which created obstacles to different translators who often tried to remain true to the biblic text. This fidelity had sometimes pushed them to break with the grammatical and masoretic tradition. We have devoted the third part to the lexicon of the version of saadia: genesis msl which comprises : proper names : names of persons, names of animals and names of plants. At the end ot this part, we have given the arabic version of the book of genesis, drawn from msl of the n. L
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Meng, Yinghua. "La traduction de la littérature chinoise contemporaine en France (1981-2012) : état des lieux, stratégies de traduction, problèmes et réflexions." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0397.

Full text
Abstract:
La littérature chinoise contemporaine, presque inconnue il y a une trentaine d’années en France, commence aujourd’hui à occuper une place que l’on ne peut plus ignorer. Notre étude, qui présentera d’abord un panorama de la traduction et de la réception de cette littérature en France (1981-2012), s’efforcera ensuite d’explorer en détail des aspects techniques de la traduction : étudier les stratégies mises en place, mettre en valeur les efforts tentés par les traducteurs et analyser des difficultés et problèmes de traduction existants. Une telle recherche descriptive et analytique portera sur six objets de traduction, qui constituent toutes des défis traductologiques : “graphie et dessin des caractères chinois’’, “jeux de mots’’, “proverbes’’, “xiehouyu’’, “onomatopées’’ et “discours direct sub-libre’’, ceci dans le cadre de trente-quatre traductions de sept écrivains contemporains : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 et Jia Pingwa 贾平凹. L’exploration des stratégies s’effectuera dans une approche dialectique qui va bien au-delà des dichotomies théoriques opposant radicalement l’auteur et le lecteur. En étudiant convergences, diversités et complexités de pratiques, nous tenterons d’apporter un éclairage sur des facteurs qui influencent ou régissent l’agir du traducteur, et ceci de façon ciblée selon chacun des six objets étudiés. Loin de vouloir dresser une liste des inadéquations, pertes ou erreurs de traduction, ou encore donner des injonctions, nous espérons attirer l’attention sur les réelles contraintes ou difficultés que les traducteurs du chinois rencontrent durant leur travail, et susciter des occasions de réflexion<br>Chinese contemporary literature, while almost unknown thirty or more years ago in France, begins to occupy a place we can non longer ignore. In the present work, after presenting a panorama of the translation and the reception of this literature in France (1981-2012), we will try to explore in detail some technical aspects of its translation : strategies used by the translators and the efforts they make when facing translation problems. Being a descriptive and analytical research, it will deal with six translation objects : “spelling and image of Chinese characters’’, “wordplay’’, “proverbs’’, “xiehouyu’’, “onomatopoeia’’ and “sub free direct discourse’’, taking into account thirty four translations of seven Chinese contemporary writers : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 and Jia Pingwa 贾平凹. The analysis of different strategies will be done in an dialectic approach which aims to overcome theoretical dichotomies opposing radically the author and the reader. While studying convergences, diversities and complexities of methods, we will try to shed light on factors that influence or govern the choices of the translator, in a targeted manner, according to each of the six studied objects. Far from establishing a list of unsuitable choices, losses and translation mistakes or issuing instructions, we wish to draw attention to the real constraints or difficulties that translators of the Chinese language come across during their work, and offer opportunity for thought
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Kefala-Tsenoglou, Hélène. "Problèmes de traduction et de terminologie du grec dans le domaine de la science." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1987PA040412.

Full text
Abstract:
Etude de problèmes essentiels de traduction, de terminologie et de néologie concernant le grec moderne des domaines de la science. Des solutions y ont été suggérées. On a d'abord étudié la "question de la langue" en Grèce (la coexistence, jusqu'à une date récente, de la langue savante et de la langue commune ou démotique) et le problème de la traduction d'un point de vue général. On a ensuite discuté certains problèmes de traduction du grec moderne émanant de la structure de la langue et du lexique, la notion de faute en linguistique contrastive ainsi que certaines difficultés que pose la traduction automatique. Des questions de terminologie à l'étranger et en Grèce ont été aussi abordées, plus spécialement des difficultés causées par la coexistence de formes savantes et de formes démotiques, le phénomène de la néologie, l'emprunt et le calque, quelques caractères essentiels du lexique néogrec et la terminologie en économie (un corpus sommaire de termes économiques a été ajouté, un autre plus vaste étant mis à l'appendice). Par la suite, ce sont la planification linguistique et l'attitude que devrait y prendre l'Etat grec qui ont été considérées. Enfin, on a consacré quelques paragraphes à l'informatique, à la terminologie et à la notion de petitesse en informatique. La conclusion présente les points les plus essentiels de la thèse<br>A study of essential problems of translation, terminology and neologism concerning modern greek in the area of science is attempted. Some solutions are also suggested. At first, "the language question" in Greece (the coexistence, until quite recently, of learned and common or demotic language) and the translation problem, generally speaking, are examined. Secondly, some modern greek translation problems related to the structure and lexicon of the language, the notion of mistake in contrastive linguistics as well as some difficulties posed by automatic translation are discussed. Questions of terminology, abroad and in Greece, more specially several difficulties caused by the coexistence of learned and demotic forms, the phenomenon of neologism, borrowing and translation borrowing, some essential characters of modern greek lexicon and terminology of economics are also indicated (a corpus of economic terms is added, another larger one having been placed at the appendix). Language planning and the attitude which could be assumed by the greek State are,afterwards, considered. Finally, some paragraphs to the contribution of computer science to terminology and to the concept of smallness in comuter science are consecrated. The conclusion presents the most essential points of this thesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Rodriguez-Coutino, Gloria Dora. "Les Problèmes de traduction (version) des textes scientifiques chez des élèves hispanophones (Mexique) du niveau terminal : Analyse de problèmes et propositions pédagogiques." Besançon, 1985. http://www.theses.fr/1985BESA1016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Besançon, Anne. "Recherches sur la compréhension de l'allemand : les problèmes du traitement des textes écrits." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030028.

Full text
Abstract:
L'objectif est de cerner la comprehension, le travail qui se fait dans le cerveau d'un lecteur francophone en train de lire un texte en allemand, par deux voies : - l'analyse d'erreurs de traduction, l'erreur de reproduction etant un temoin des strategies developpees et du niveau de comprehension possible en situation d'examen, - la lecture de journaux, avec un regard plus attentif sur l'acces a la culture implicite vehiculee par les articles. Il apparait que : - la perception des unites lexicales est determinante pour les choix a venir des reproductions du sens et pour l'orientation de la comprehension globale, - les associations primaires sont un obstacle a la traduction veritable, a l'acceptation de la polysemie et a l'acces aux implicites culturels. La polysemie ne se resout pas par l'application de calques qui deforment le sens et n'atteignent pas les references culturelles de la communaute linguistique qui s'exprime dans les textes<br>This work aims to determine how a fench-speaking reader understands a german text, that is, to define what processes are at work while he or she is reading. In order to do this, we have adopted a dual method : - on one hand, we attempt to analyse errors in translation, inasmuch as errors in rendition are an indication of what strategies have been implemented as well as possible levels of understanding in examination situations ; - on the other hand, we have studied reading of the printed press, with particular emphais on what access this affords to the implicit cultural content of the articles. It seels that : - perception of lexical units determines future renditions of meaning and guides global understanding ; - primary assocaitions are barriers to true translation, acceptance of polysemy and access to implicit cultural content. Polysemy is not solved by the application of meaning-distorting patterns that do not provide access to the cultural references of the linguistic community that speaks through such texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Rustom-Ozone, Nisrine. "Problématiques de l'emprunt et problèmes de traduction : études de cas entre langues arabe et française." Thesis, Montpellier 3, 2010. http://www.theses.fr/2010MON30077/document.

Full text
Abstract:
Deux notions formeront cette étude : les emprunts linguistiques d’abord et la traduction ensuite. Pour les aborder, nous nous intéresserons à des problèmes théoriques liés aux sémantiques lexicale et discursive afin de dégager les cadres théoriques de ces deux sujets en prenant appui sur des exemples authentiques dans les deux langues (français et arabe). On s’interrogera dans un premier temps sur le rôle exact de l’emprunt dans le mécanisme complexe du langage. Nous commencerons à poser les données du problème, tout d’abord, au niveau lexicologique où le contact se fera entre les mots et leurs équivalents morphosyntaxiques dans l’autre langue ; c’est le cas le plus simple à analyser. Ensuite, notre analyse s’élargira au niveau discursif, là, le discours sera affronté dans sa complexité. Contrairement à une idée reçue du structuralisme qui présente la langue comme un organisme statique, il s’agit d’un système changeant qui rétablit sans cesse ses équilibres internes compromis. Notre analyse va être basée sur la théorie praxématique qui voit que la réalité et la langue sont inséparables. L’emprunt est une preuve par son existence et son maintien, qu’une nouvelle réalité existe, utilise un nouvel élément pour la caractériser. A travers les problèmes de l’emprunt linguistique, on trouve donc des problèmes liés à la langue, au lexique et au discours. Puisque l’emprunt est le passage du lexique d’une aire linguistique à l’autre, il soulève également tous les problèmes fondamentaux de la traduction : ici c’est l’analyse discursive qui est directement concernée. Nous nous intéresserons donc à la problématique des contacts des langues, d’une part, au plan de l’unité minimale qu’est le mot, et d’autre part, à celui de son actualisation en discours qui est au coeur de la problématique de la production du sens<br>Two notions will train this study: the linguistic loanword at first and the translation then. To approach them, we shall be interested in theoretical problems bound in semantic lexical and discursive to loosen the theoretical frames executives of these two subjects by taking support on authentic examples in both languages (French and Arabic). First of all we will wonder on the exact role of the loanword in the complex mechanism of the language. We shall begin to put the data of the problem, first of all, at the lexicological level where the contact will be made between the words and their morphosyntactic equivalents in the other language; it is the easiest case to analyze. Then, our analysis will widen at the discursive level, there, the speech will be faced in its complexity. Contrary to a generally accepted idea of the structuralism which presents the language as a static body, it is a changeable system which restores ceaselessly its damaged internal balances. Our analysis will be based on the praxématique theory which states that the reality and the language are inseparable. The loanword is a proof by its existence and its preservation that a new reality exists, since it consists in using a new element to characterize this very reality. Through the problems of the linguistic loan, we thus find problems connected to the language, to the lexicon and to the speech. Because the loan is the passage of the lexicon of a linguistic area to the other one, it also raises all the fundamental problems of the translation: here the discursive analysis is directly concerned. We shall thus be interested in the problem of the contacts of the languages, on the one hand, to the plan shot of the minimal unit which is the word, and on the other hand, to that of its updating in speech which is in the heart of the problem of the production of the sense direction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Monin-Badey, Sylvie. "La langue de l'électricité en français et en anglais : langue de spécialité et problèmes de traduction." Lyon 3, 1988. http://www.theses.fr/1988LYO3A005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Asp, Lena. "Comment traduire les références culturelles ? : Les problèmes de traduction des références culturelles dans un texte touristique." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26377.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Akpaca, Servais. "Etude linguistique des problèmes de traduction de "the life and times of an african trade unionist"." Lyon 2, 2008. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2008/akpaca_s.

Full text
Abstract:
Le mouvement syndical, en Afrique, fut initié par des ouvriers qui luttaient pour de meilleures conditions de travail et de vie. Au début, leurs luttes étaient dirigées contre les entreprises capitalistes européennes qui exploitaient les richesses naturelles des territoires occupés et qui imposaient des conditions de travail difficiles aux peuples colonisés. Le travail forcé, le portage et l’impôt de capitation étaient quelques-unes des caractéristiques des pratiques des entreprises européennes. Malgré les législations adoptées dans les métropoles européennes à partir de 1922 pour réglementer la mise au travail forcé des Africains, les ouvriers participaient aux côtés des partis politiques africains à la lutte pour la décolonisation et l’indépendance des pays africains après la deuxième Guerre mondiale. Cependant, les relations entre les partis politiques et les organisations syndicales ont, par la suite, changé, car les partis ont réussi à inféoder le mouvement syndical dans la plupart des pays. Quelques décennies plus tard, à la faveur du renouveau démocratique qui s’amorça dans les années 1990, le mouvement syndical parvint à se libérer de la tutelle politique et à s’affirmer à nouveau comme une organisation libre des travailleurs. La problématique de ce travail est de montrer qu’après plusieurs décennies de vicissitudes, le syndicalisme (africain) a réussi à s’imposer, qu’il a désormais sa propre terminologie et que l’énonciation de son discours dans l’une ou l’autre langue pose des problèmes d’ordre syntaxique. La richesse des termes du mouvement syndical est explorée dans la traduction de ‘’The Life and Times of an African Trade Unionist’’. Pour mener à bien cette exploration, une connaissance intime des aspects linguistiques de l’ouvrage est d’abord nécessaire, et c’est cette quête qui structure la présente thèse. Le chapitre 1 est une introduction à l’histoire du mouvement syndical en Afrique. Les chapitres 2 et 3 présentent et analysent les systèmes temporels des deux langues (l’anglais et le français), les réalités aspectuelles et les modalités d’énonciation. Le chapitre 4 étudie les transformations syntaxiques qui s’opèrent lors du passage d’une langue à l’autre. Enfin, les chapitres 5 et 6 étudient respectivement les problèmes de sémantique lexicale et le lexique du domaine syndical<br>In Africa, the trade union movement was initiated by some workers who were fighting for better working and living conditions. In the beginning, their struggles were directed against some European companies that were exploiting the natural resources of their territories and were imposing difficult working conditions on them. These European companies practised forced labour and forcefully levied taxes. In spite of the legislations adopted in the European cities from 1922 to regulate the practice of forced labour in Africa, the workers joined political parties to fight for decolonisation and independence of the African countries after the Second World War. However, the relations between the political parties and the trade union organisations changed after independence because the political parties managed to control the trade union movement in most countries. After several decades, thanks to the democratic process, which started in the 1990s, the trade union movement was able to free itself from the patronage of political parties and became free and independent. The subject matter of this study is as follows: to show that after several years of hardships, the African trade union movement succeeded in imposing itself as a social partner; its terminology is currently well developed, and the translation of a trade union text from English into French poses certain problems of a syntactic and semantic nature. The translation of ‘The Life and Times of an African Trade Unionist’ provides an opportunity to explore the rich trade union terminology. In order to do a proper exploration, it is important to have an in-depth understanding of the linguistic aspects of the book. And it is the quest for this understanding that constitutes the structure of this thesis. Chapter 1 is an introduction to the history of the trade union movement in Africa. Chapters 2 and 3 present and analyse the tense systems, the aspects and modalities of the two languages (English and French). Chapter 4 focuses on the syntactic transformations that occur during the translation from one language into the other. Finally, chapters 5 and 6 review respectively the problems of lexical semantics and the trade union lexicon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Papoulidis, Kiriakos. "Problèmes de traduction et d'interprétation du Nouveau Testament en grec moderne : le cas de Maxime de Gallipoli, 1638." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/1999PA040101.

Full text
Abstract:
L'intérêt principal de notre étude consiste à montrer que la norme linguistique utilisée lors de la traduction du Nouveau Testament en grec vernaculaire par Maxime de Gallipoli en 1638, constitue la base de la norme contemporaine grecque (grec démotique), malgré l'interdiction portée par les prélats de l'église orthodoxe de lire les traductions du nouveau testament en langue vernaculaire. Dans ce cadre, notre travail se divise en deux grandes parties : la première, extra-textuelle, présente l'activité polyvalente des instigateurs principaux de cette entreprise, afin de révéler le but de la réalisation de cette traduction. Ensuite, la seconde partie, strictement limitée au plan textuel (philologique), présente les techniques ainsi que les méthodes utilisées par notre traducteur à travers l'examen de certains aspects du discours néotestamentaire, tels que les différents genres littéraires (miracles, paraboles), les catégories techniques de mots (mots-clés, termes techniques et théologiques) ainsi que les divers répertoires lexicaux (emprunts lexicaux étrangers, répertoires des mots grecs relevant du Nouveau Testament).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Arsaye, Jean-Pierre. "Du français au créole, du créole au français : éthique, problèmes et enjeux de la traduction littéraire en situation diglossique : le cas des créoles martiniquais et guadeloupéen." Antilles-Guyane, 2002. http://www.theses.fr/2002AGUY0085.

Full text
Abstract:
A l'heure actuelle, il n'existe aucune étude vraiment approfondie ayant pour sujet la traduction entre le créole et le français: ni dans le sens créole-français, ni dans le sens français-créole. C'est une telle étude, englobant ces deux sens, qui fait l'objet de notre thèse. La problématique sur laquelle elle repose est double. Elle consiste en effet à se demander, d'une part, comment traduire une langue (le français) ayant accédé au statut de langue littéraire, en une langue (le créole) essentiellement cantonnée dans le champ de l'oralité et par conséquent n'ayant pas encore tout à fait accédé à ce statut, et d'autre part, à quel niveau de langue en fraçais, le traducteur d'oeuvres écrites en créole, devra situer son travail. En effet, tout projet de traduction suppose la confrontation avec un certain nombre de difficultés, de problèmes à résoudre, lesquels présentent une acuité particulière dans les pays diglossiques pour les deux langues en question, pays qui sont ceux de de l'aire antillo-guyanaise: principalement des problèmes d'ordre éthique, esthétique et sociolinguistique. C'est au créole à base lexicale française, avec ses différentes variantes, utilisé dans les Antilles françaises (Martinique et Guadeloupe) que se limite notre recherche. Les oeuvres étudiées sont, dune part des traductions en créole de textes d'auteurs français (classiques ou modernes) ou d'auteurs antillais, écrites en français, et d'autre part, des traductions du créole au français. Le cas des auto-traductions n'est pas oublié<br>Up to now, ther still has no recent in depth research on the problem of translation fron creole in french: neither from Creole to French nor from French to Creole. The very subject of my thesis is to analyse both sides. Its problematic is double-sided: it consists in analysing on one hand, how to translate a language (the French language for example) which has reached, for a long time, the statute of a literary language, and on the other hand, on which level of the French language a translator, dealing with a written work in creole, should have to grade his work. As a matter of fact, any translation draft suggests a confrontation with a number of difficulties to overcome, of problems to be solved. If presents a particular acuity in diglossic territories for th two languages in presence in territories like that of a French West Indies and the French Guyanese area mainly because of problems of ethics, of aesthetics and of socio-linguistic matters. It is only on the Creole language with its French lexical basis, together with its different variable items, as it is spoken in the Frenc West Indies (Martinique and Guadeloupe) that my research is focused. The novels studied are, on one hand, translations of French authors' novels (classical or modern) or, of French West Indian's authors' works written in French into Creole and, on the other hand, translations from creole works into French. Cases of self-translations have not been cast aside
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Magagnin, Paolo. "L' oeuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10100.

Full text
Abstract:
Le but de ce travail est la critique des traductions françaises et italiennes de l'oeuvre narrative de Yu Dafu (1896-1945). La méthodologie adoptée intègre l'approche néoherméneutique avec les instruments techniques fournis par le courant traductologique linguistico-textuel : sur la base de ce schéma critique et à travers une analyse textuelle ponctuelle, les traits distinctifs de la technique créative de l'auteur, ainsi que les problèmes et les stratégies de traduction adoptées par les différents traducteurs en ce qui concerne les facteurs linguistiques (phonologiques, lexicaux, syntaxiques et textuels), culturels et personnels qui influencent l'opération traduisante, sont identifiés. En dernière analyse, ce travail vise à tracer un schéma systématique des problèmes que présente la traduction de la langue littéraire du Quatre Mai, suggérant des stratégies de traduction qui permettraient de sauvegarder la complexité et la spécificité de l’œuvre originale et de sa langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Martinsson, Kerstin. "Quelques problèmes de culturalité spécifique relatifs à la traduction en suédois de textes français de langue de spécialité." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-18160.

Full text
Abstract:
This essay treats some of the problems that often arise when a translator translates texts which could be characterized as "culturally coloured" texts. Some people think that these kind of texts are not translatable. We want to show that, on the contrary, they are possible to translate into another language, even if it is not possible to translate them literally, word for word. First we present the material that our own translations are based on, and we discuss different terms relating to "untranslatable" words. Then we analyse and discuss different theories and approaches to translation, approaches that help us to find an acceptable translation of cultural words. Finally we present and analyse words that caused us problems in our efforts to translate from French into Swedish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Chouit, Drissia. "L'anaphorisation : de la pronominalisation à l'ellipse : approche métaopérationnelle : analyse contrastive trilingue (anglais, français, arabe) et problèmes de traduction." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030142.

Full text
Abstract:
Notre these comprend trois parties: l'anaphorisation du groupe nominal, du groupe verbal et de la relation predicative. Mais, le concept d'anaphorisation etant tres general, nous avons ete amenee a le redefinir. Nous avons etabli une distinction entre deux niveaux d'anaphorisation: celle de phase i qui signale que le contenu de sens et les traits semiques definitoires, et celle de phase 2 qui depasse le niveau semique en acceptant le deja- structure. Cette distinction s'est revelee pertinente dans les trois parties de la these. L'anaphorisation de phase 1 a ete utilisee pour expliquer le fonctionnement des pronoms, de this, et de do so alors que l'anaphorisation de phase 2 a pu nous fournir une explication pour le fonctionnement de l'article dit - defini, that, it, do that, do it, le metamorphene ing et do operateur grammatical de soudure entre le sujet et le predicat. Ce mecanisme abstrait des phases nous a permis de montrer la coherence de l'architecture qui sous-tend les trois langues etudiees et de montrer qu'une peut eclairer le fonctionnement d'une autre. Nous avons aussi confronte nos propos a ceux des chercheurs contemporains pour bien montrer ce que nous avons apporte de nouveau pour rendre le fonctionnement grammatical des langues intelligible<br>This thesis is composed of three parts: nominal group anaphora, verbal group anaphora and predication anaphora. As it is too general, the concept of anaphora needed redefinition. So, i made a distinction between two types of anaphora: one of phase i which signals that when the enunciator refers to the previous context, the operation he makes is limited to the semantic programme of the items he takes back, and the other of phase 2 which signals that this semantic level is presupposed and that the grammatical structure is pre-constructed because co-accepted by the enunciator and the co-enunciator. This distinction was necessary to give a satisfactory explanation to the structuring and functioning of pronouns, this, do this and do so on the one hand (anaphora of phase 1) and the, that, it, do that, do it,-ing and do operator of syntactic liaison between subject and predicate on the other (anaphora of phase 2). This abstract mechanism of phases gave me tools to show the coherence of the architecture underlying the three languages studied, and to show that one language can shed lights on the functioning of another. I also compared my explanation to that of contemporary researchers to make explicit the new measures i brought. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ali, Magdi Adli Ahmed. "Les problèmes posés par la traduction en arabe du roman de Micher Tournier "Vendredi ou la vie sauvage"." Aix-Marseille 1, 2006. http://www.theses.fr/2006AIX10037.

Full text
Abstract:
La traduction est comme une opération dont le succès est relatif, variable dans les niveaux de la communication qu'elle attend. Comme l'architecture ou la médecine (ou tout autre activité humaine ayant pour objet l'homme) elle est, ou peut être, ou doit être à la fois une science et un art : un art sous-tendu par une science. C'est la linguistique elle-même qui nous enseigne le plus clairement que les opérations de traduction comportent à la fois des problèmes linguistiques et problèmes non linguistiques. Notre travail se consacre essentiellemnt à une approche concrète des problèmes de traduction rencontrée entre le français et l'arabe. En effet, les deux langues ne fonctionnent pas de la même manière. Il existe une grande différence de construction grammaticale et stylistique des deux langues, parce que les langues ne sont pas des calques ayant des mots qui rencontrent les mêmes mots dans l'autre langue et exprime la même vérité déjà mentionnée dans la langue du départ. Des systèmes grammaticaux différents obligent soit à allonger soit à raccourcir des phrases. Quelques phrases peuvent être même complètement transformées à cause de diverses règles de grammaire. En outre, les mots n'ont pas forcément la même surface conceptuelle dans les deux langues. Nous avons esayé de bien étudier les problèmes posés par la traduction en arabe, et trouvé les procédés et les solutions convenables pour rendre avec précision le message de la langue de départ en arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mégy-Doro, Françoise. "Les problèmes que posent les prédicats subjectifs "believe" et "think" dans le passage au français." Paris 7, 2002. http://www.theses.fr/2002PA070071.

Full text
Abstract:
L'étude des prédicats subjectifs " believe " et " think " pose le problème de la représentation linguistique des états internes. Etant non-attestables de l'extérieur, ils introduisent des dissymétries selon la personne et le temps auxquels ils sont employés. L'articulation entre le sujet de l'énoncé et l'énonciateur a donc une incidence à la fois sur le fonctionnement des verbes et sur leurs traductions françaises. Il est généralement admis que " think " est l'équivalent de " penser " et " believe " celui de " croire ". L'étude d'un corpus représentatif montre que ces correspondances ne sont pas systématiques. Dans les constructions pro positionnelles, " think " est souvent traduit par croire et " believe " par " penser ". " Think " et " believe " sont traduits par " croire " quand l'énonciateur ne peut garantir la validité du contenu du pensées. Ainsi, " think " est fréquemment traduit par " croire " quand l'énonciateur constitue un pôle d'altérité soit par rapport au sujet de l'énoncé, soit par rapport à une valeur remise en cause (sur l'axe temporel). A l'inverse, on trouve peu de traductions de " believe " par croire en dehors de la première personne du présent car contrairement à croire, " believe " n'est pas fondamentalement compatible avec la discordance. En marquant la conviction du sujet de l'énoncé, et donc un degré assertif élevé, il diminue l'engagement de l'énonciateur. La traduction de " believe " par " croire " implique nécessairement l'explicitation de la discordance dans le contexte. La valeur contre-factive s'ajoute alors à la valeur de conviction véhiculée par " believe ". " Think " et " believe " sont traduits par penser quand le sujet de l'énoncé introduit un point de vue sur le contenu de pensées : l'énonciateur reste neutre dans son statut de coordonnée subjective origine, repère de l'ensemble de l'énoncé. Il en résulte que le dédoublement de l'origine assertive est essentiellement marqué par " think " et " croire "<br>The study of the subjective predicates "believe" and "think" raises the problem of the linguistic representation of inner states. As they are not outwardly observable, they take on dissymmetrical values according to the person and tense with which they are used. The articulation between the subject of the utterance and the enunciator impacts both on how such verbs function and their translation into French. It is generally accepted that "think" is the equivalent of "penser" and "believe" that of "croire". The study of a representative corpus shows that there is in fact no systematic correspondences between these verbs. Ln main clauses, "think" is often translated by "croire" and "believe" by "penser". "Think" and "believe" are translated by "croire" when the enunciator cannot guarantee what is stated in the noun clause. "Think" is thus frequently translated by "croire" when the enunciator and the subject of the utterance validate opposite values or whenever a specific value is called into question. On the other hand, "believe" is rarely translated by "croire" because unlike "croire", "believe" is not fundamentally compatible with a counterfactual value. Marking the conviction of the subject of the utterance, it weakens the degree of commitment of the enunciator. "Believe" is translated by "croire" in the third person only if the conflicting value is clarified in the context. The counterfactual value is then added to the level of conviction conveyed by "believe". "Think" and "believe" are translated by "penser" when they indicate the point of view of the subject of the utterance regarding the content of the noun clause. The enunciator remains neutral as the subjective coordinates locating the utterance. It follows that "think" and "croire" reveal a divided assertive origin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Côté, Nicole. "La stylistique comparée et l'interprétation comme outils de délimitation du style individuel dans la traduction littéraire, étude des problèmes stylistiques soulevés par la traduction de Storm glass, de Jane Urquhart." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape15/PQDD_0015/NQ36251.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Zomegnan, Elisabet. "Traduire un portrait de Paris : Une étude sur les problèmes de traduction d’un récit de voyage du français au suédois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-78063.

Full text
Abstract:
The aim of this essay is to investigate the translation problems translating a travel book about Paris, with cultural and historic connotations, from French, source language, into Swedish, target language. The method that is used is Nords’ text analysis model, which is functionalist and pragmatic. Her theory of action is based on Vermeers’ skopos theorie and on Reiss’ text typology. Nords’ looping model includes analysis, transfer and synthesis. She focuses on three important aspects which are the translation brief, the role of the source-text analysis and the importance of the functional hierarchy of translation problems. Nord proposes two different translation strategies: Documentary translation and Instrumental translation. The first one is source text oriented and the second one is target text oriented. Our study focuses on pragmatic and cultural equivalence concerning the different aspects as style, lexis (vocabulary) and syntax in the source language and the translation into the target language. The purpose of the translation is target text oriented which means that different strategies, as adaptations and explanations, are used in the target text. The conclusions that are drawn from this study are that historical and cultural connotations, that are present in the source text, require a deep knowledge on the French culture and language, this being a necessary competence for the translator to produce a comprehensible translation for the target text audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Papacleovoulou-Van, Den Handel Marina. "Temps verbaux en grec et en français : analyse sémantique et problèmes de traduction de l'aoriste, du parfait et de l'imparfait." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040035.

Full text
Abstract:
Les grammaires cognitives et en particulier la GAG ont fourni les outils de l'analyse de temps dits du " passé " en grec et en français. . Les types de procès selon la distinction fondamentale, état, processus, événement ont permis d' élucider les similarités entre les systèmes grec et français (aoriste/ imparfait/ parfait et leur équivalent français, passé composé/ imparfait/ passé simple). La comparaison entre les langues permet d'appréhender la nature du " passé ". La théorie de l'Enonciation a fourni les outils d'analyse linguistique : l'attitude de l'énonciateur et le point de vue sur le procès. L'idée selon laquelle la langue influence la vision du monde est d'une extrême importance dans ce travail<br>Cognitive grammars and particularly the GAG have supplied the theoretical basis of the analysis of tenses in Greek and French. The division of states, events and processes has allowed us to clarify the similarities and differences between Greek and French (aorist, " imperfect ", perfect in Greek, passé composé, passé simple, imparfait in French). The comparison between the two languages has given us the opportunity to capture fundamental differences in the way the speakers of these languages perceive the " past ". We have used extensively the theory of Enunciation: the speaker's point of view. This thesis is based largely on the assumption that languages influence the way speakers of different languages perceive and verbalize human experience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nfissi, Abdelhamid. "Approche métaopérationnelle de la cohésion discursive : les connecteurs interphrastiques en anglais, en arabe et en français : étude contrastive et problèmes de traduction." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030141.

Full text
Abstract:
Cette these se divise en deux parties. La premiere partie examine les connecteurs de concordance and, moreover, furthermore, besides, et in addition. La deuxieme examine les connecteurs de discordance : but, though, although, however, still, yet, nonetheless, nevertheless, in spite of et despite. Dans chaque partie, nous avons mis au jour le processus de mise en discours de ces connecteurs en essayant d'explorer leur role semantique, grammatical et discrusif. L'exploration de ces roles nous a permis de detecter le mecanisme profond qui regit la structure de chaque connecteur, car chaque emploi d'un connecteur en surface revele un travail important de la part de l'enonciateur. C'est pour cette raison que nous pensons que les etiquettes comme l'addition et la concession sont incapables de nous renseigner sur la mise en discours de ces connecteurs etudies dans cette these. Quant a la cohesion discursive, les connecteurs interphrastiques sont parmi les moyens qui assurent cette cohesion. Ils tissent la logique interne qui regit le discours et materialisent en surface la relation entre les enonces lies en assurant une fonction a la fois cohesive et connective. La place qu'ils occupent dans l'enonce, leur portee et leur statut sont d'autant de signaux qui nous confirment que les connecteurs jouent un role cohesif remarquable. Dans le cadre de la contrastivite, les homologues de ces connecteurs en francais et en arabe ont egalement ete examines ainsi que les problemes de traduction poses par ces connecteurs vers ces deux langues. Le but de cette contrastivite est de d'argumenter qu'une langue peut l'analyse linguistique<br>This thesis is devided into two parts. The first part deals with congruous connectives: and, moroever, furthermore, besides, in addition. The second part deals with incongruous connectives: but, though, although, however, still, yet, nonetheless, nevertheless, in spite of and despite. In each part, we have discussed the deep functioning of theses connectives, exploring their semantic, grammatical and discursive role. The exploration of theses roles helps us to detect the abstract mechanism underpinning the structuring of each connective, because the use of every connective on the surface chain is the result of an abstract work from the speaker. That's why we believe that terms such as addition and concession cannot shed lights on the functioning of these connectives. Intersentential connectives play a connective and cohesive role. Their place on the surface chain, their scope and their grammatical status confirm this cohesive role. The translation of these connectives into arabic and french has been examined. The aim of this contrastive study is to demonstrate that, in linguistic analysis, a language can shed lights on the functioning of another one
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Abdel, Meguid Noha. "Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01066280.

Full text
Abstract:
Notre étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse stylistique des textes ainsi que dans celui de la critique des traductions, Le corpus de notre recherche est constitué de la sourate AI- Baqara. Formée de 286 versets, la sourate AI-Baqara est la plus longue de tout Le Coran: cette longueur nous permet d'examiner les différents traits stylistiques distinguant le texte coranique. La confrontation du texte arabe (texte source) avec ses deux traductions françaises nous permet d'examiner les différents problèmes de traduction dus à la différence des deux systèmes linguistiques français et arabe, à la différence des cultures. Notre objectif est d'établir une étude analytique --critique basée sur une approche stylistique du texte arabe ainsi que de ses deux versions françaises dans une tentative de répondre aux questions suivantes: dans quelle mesure les traducteurs pourront-ils rendre la diversité des stratégies rhétoriques qui sont mises en œuvre dans la sourate en question tout en respectant le génie et les contraintes de la langue réceptrice? Quels sont les procédés de traduction auxquels ils recourent afin de surmonter les divers obstacles qui entravent le processus de traduction? Enfin, à quel degré la transmission ou la perte de la valeur rhétorique aura-t-elle un impact sur la réception des énoncés? Par là, notre étude se veut doublement comparative puisqu'il s'agit, d'une part, de réfléchir sur les traits stylistiques caractérisant le texte source ainsi que sur les différents procédés linguistiques employés pour les rendre. Notre thèse sera composée de deux parties comportant chacune trois chapitres. Nous étudions dans la première partie certains éléments conférant au texte sa "rythmique" : le premier chapitre traitera des divers faits prosodiques; le deuxième des différentes formes de répétition; le troisième des divers aspects que revêt la dérivation. La deuxième partie étudie les figures de comparaison et d'analogie: dans le premier chapitre, nous abordons la "comparaison", dans le deuxième, certaines formes particulières de comparaison comme la "parabole" par exemple, et dans le troisième, les tropes comme "la métaphore". Notre objectif est de mettre en relief la fonction "poétique" du langage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Knyazeva, Elena. "Apprendre par imitation : applications à quelques problèmes d'apprentissage structuré en traitement des langues." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018SACLS134/document.

Full text
Abstract:
L’apprentissage structuré est devenu omniprésent dans le traitement automatique des langues naturelles. De nombreuses applications qui font maintenant partie de notre vie telles que des assistants personnels, la traduction automatique, ou encore la reconnaissance vocale, reposent sur ces techniques. Les problèmes d'apprentissage structuré qu’il est nécessaire de résoudre sont de plus en plus complexes et demandent de prendre en compte de plus en plus d’informations à des niveaux linguistiques variés (morphologique, syntaxique, etc.) et reposent la question du meilleurs compromis entre la finesse de la modélisation et l’exactitude des algorithmes d’apprentissage et d’inférence. L’apprentissage par imitation propose de réaliser les procédures d’apprentissage et d’inférence de manière approchée afin de pouvoir exploiter pleinement des structures de dépendance plus riches. Cette thèse explore ce cadre d’apprentissage, en particulier l’algorithme SEARN, à la fois sur le plan théorique ainsi que ses possibilités d’application aux tâches de traitement automatique des langues, notamment aux plus complexes telles que la traduction. Concernant les aspects théoriques, nous présentons un cadre unifié pour les différentes familles d’apprentissage par imitation, qui permet de redériver de manière simple les propriétés de convergence de ces algorithmes; concernant les aspects plus appliqués, nous utilisons l’apprentissage par imitation d’une part pour explorer l’étiquetage de séquences en ordre libre; d’autre part pour étudier des stratégies de décodage en deux étapes pour la traduction automatique<br>Structured learning has become ubiquitousin Natural Language Processing; a multitude ofapplications, such as personal assistants, machinetranslation and speech recognition, to name just afew, rely on such techniques. The structured learningproblems that must now be solved are becomingincreasingly more complex and require an increasingamount of information at different linguisticlevels (morphological, syntactic, etc.). It is thereforecrucial to find the best trade-off between the degreeof modelling detail and the exactitude of the inferencealgorithm. Imitation learning aims to perform approximatelearning and inference in order to better exploitricher dependency structures. In this thesis, we explorethe use of this specific learning setting, in particularusing the SEARN algorithm, both from a theoreticalperspective and in terms of the practical applicationsto Natural Language Processing tasks, especiallyto complex tasks such as machine translation.Concerning the theoretical aspects, we introduce aunified framework for different imitation learning algorithmfamilies, allowing us to review and simplifythe convergence properties of the algorithms. With regardsto the more practical application of our work, weuse imitation learning first to experiment with free ordersequence labelling and secondly to explore twostepdecoding strategies for machine translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Åkemark, Elisabet. "Le problème de la traduction des métaphores." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13235.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to find out what kind of problems can be encountered by a translator in the translation of metaphors from French into Swedish.  The corpus is an election programme used by the Front National for the French Presidential Elections in 2007.   We started by looking at translation in general and then more closely at the translation of metaphors.  A certain amount of metaphors were taken out of the text and their translation into Swedish was analysed.  To get as broad as possible an overview of the difficulties that a translator encounters different kinds of metaphors were chosen from the original French text.  The translation of these metaphors went from very easy to very difficult.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Cervera, Novo Violeta. "Éthique et logique au XIIIe siècle : problèmes logico-épistémologiques dans les premiers commentaires artiens (1230-1250) sur l'Éthique à Nicomaque : étude doctrinale, édition critique et traduction française sélectives de l'anonyme Lectura Abrincensis in Ethicam Veterem (ca. 1230-1240)." Doctoral thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/27825.

Full text
Abstract:
"Thèse en cotutelle"<br>Au début du XIIIe siècle, les maîtres ès arts de l'Université de Paris donnent des cours sur l'Éthique à Nicomaque d'Aristote, récemment incorporée au corpus scolaire dans la traduction latine de Burgundio de Pise. Cette première réception de l'Éthique (fondée sur une version incomplète comportant uniquement les trois premiers livres) a été l'objet de diverses discussions. Faut-il voir dans les premières tentatives d'interprétations des artiens une lecture naïve, fort influencée par la théologie, qui « mésinterprète » le texte en le rendant compatible avec la vision chrétienne ? Ou est-il possible de trouver dans ces premiers commentaires une interprétation de l'Éthique qui peut être appelée philosophique au sens propre, et qui est capable de reconnaître les problèmes posés par le texte aussi bien qu'un lecteur d'aujourd'hui ? Ce travail essaie de mettre en relief la valeur proprement philosophique de ces premiers cours artiens sur l'Éthique à travers l'étude approfondie de l'un de ces premiers commentaires : la Lectura Abrincensis in Ethicam Veterem (ca. 1230-1240), texte anonyme qui est ici, pour la première fois, l'objet d'une édition critique sélective (accompagnée d'une traduction française). L'étude propose aussi de comparer la Lectura Abrincensis avec d'autres textes artiens de la période 1230-1250 : le Commentaire de Paris (anonyme, ca. 1235-1240), l'Expositio super Ethica Nova et Vetere de Robert Kilwardby (ca. 1245) et la Lectura cum questionibus in Ethicam Novam et Veterem de l'anonyme communément appelé Pseudo-Peckham (1240-1244). Cette étude comparative se développe autour d'un thème bien précis : les problèmes logico-épistémologiques qui découlent des considérations méthodologiques faites par Aristote lui-même dans ÉN II, 2 (1103b25-30), ÉN I, 1 (1094b11-21), et ÉN II, 2 (1103b34-1104a8). Reconnaissant que l'Éthique a une double finalité, l'une pratique (devenir bons) l'autre théorique (connaître ce qu'est la vertu), les maîtres essayeront de trouver la meilleure manière d'articuler ces deux dimensions sans nuire au caractère proprement scientifique de l'Éthique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Alūsī, Muhammad Sālih al. "Le problème du mal : Textes sémitiques." Paris 3, 1992. http://www.theses.fr/1993PA030063.

Full text
Abstract:
Traduction du poème du juste souffrant "Ludlul bêl nêmeqi", l'une des oeuvres les plus célèbres de la littérature akkadienne. Traduction et édition du livre de Job,version de Sa'adya Gaon intitulée "le livre de la justification". INDEX DES SYLLABES AKKADIENS, GLOSSAIRE DES MOTS AKKADIENS, CONCORDANCE DE JOB<br>Translation of the poem of the just suffering "ludlul bel nemeqi", a celebrated akkadian work. Translation and edition of the book of job, version of s'adya gaon nominated "the book of the justification". Index of the akkadian syllables, glossary of the akkadian words, concordance of job
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Foti, Emanuela. "Astérix chez les Belges : le problème de la traduction en italien des belgicismes." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14197/.

Full text
Abstract:
Il valore di Astérix chez les Belges consiste nella forza delle allusioni culturali, nonché nel suo umorismo, ora spontaneo e semplice, ora leggermente più sottile. Nell’album, che rappresenta un vero e proprio omaggio al Belgio, Goscinny e Uderzo, servendosi delle immagini e dei dialoghi, celebrano l’importanza della cultura belga. Di certo, lo strumento privilegiato di cui Goscinny si è servito per mettere in risalto l’identità dei belgi è la lingua. Il loro modo di parlare, nella versione originale, si contraddistingue per la presenza di tratti lessicali e morfosintattici tipici della varietà belga del francese. Dopo un breve excursus sulla posizione culturale del fumetto e su quella che occupa la traduzione di questo genere letterario nell’ambito della traduttologia, ci concentreremo sulla nozione di “belgicismo” e sui criteri che permettono di individuare i tratti tipici che caratterizzano il parlato dei belgi francofoni. Nel terzo capitolo, rifletteremo sul problema della traduzione in italiano dei belgicismi presenti in "Astérix chez les Belges": in una prima parte analizzeremo in maniera dettagliata le particolarità linguistiche che caratterizzano il modo di parlare dei Belgi nell’album; in seguito, ci soffermeremo sull’importanza che riveste l’implicito culturale nella storia. Commenteremo in parallelo le scelte traduttive di Alba Avesini.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Cortés, Martín. "Théorie politique marxiste en Amérique latine : le problème de la traduction dans l'œuvre de José Aricó." Paris 8, 2013. http://www.theses.fr/2013PA083986.

Full text
Abstract:
Cette thèse pose le problème du marxisme latino-américain dans l’œuvre de José Aricó. Elle déploie une analyse de ses écrits ainsi que de son travail au sein des maisons d’édition et des revues. Le concept qui guide notre recherche est celui de traduction, compris dans le sens d’un travail qui met en relation la vocation universelle de la théorie marxiste avec la spécificité de la réalité latino-américaine. Il s’agit d’un travail en ce sens qu’il se distingue de l’idée d’application, dans un contexte déterminé, des concepts pris comme étant déjà-achevés. La traduction est en revanche une forme de production théorique, puisqu’elle suppose aussi bien l’articulation organique avec la réalité qui s’analyse qu’un développement de la théorie. Notre hypothèse est que l’œuvre d’Aricó peut être pensée comme un ensemble d’exercices de traduction du marxisme en Amérique latine, ce qui a comme présupposé philosophique l’idée que le marxisme n’est pas une doctrine fermée, mais un complexe et conflictuel champ d’idées. On analyse à ce propos divers exercices de décomposition et recomposition du marxisme accomplis par Aricó afin de penser l’Amérique latine : 1) ses recherches pour dénouer le marxisme des diverses formes sous lesquelles il a été pensé comme philosophie positive de l’histoire ; 2) ses apports liés au terrain national comme locus à partir duquel penser le marxisme ; 3) son intérêt pour la théorie politique comme problème spécifique et non pas comme déduction de la sphère économique. On soutient en somme que l’ensemble de ses apports théoriques ne vise pas seulement à résoudre des problématiques latino-américaines mais aussi à repenser le marxisme en tant que tel<br>This thesis analyzes the problem of Latin American Marxism as it appears in the intellectual work of Jose Aricó (1931-1991), including both his editorials and the journals he promoted. In order to do so, we shall put forward the concept of “translation”, defined as the work that relates the universal vocation of Marxist theory and the specificity of Latin American reality. We refer to this process as “work”, in opposition to the idea of mere “application” to a given historical situation of concepts already-completed elsewhere. On the contrary, translation is a form of theoretical production, since it involves both an organic articulation with the reality under analysis, as well as the development of theory itself. Our hypothesis is that Aricó’s works can be thought as diverse sets of translation exercises of Marxism into Latin America reality. This involves considering, as a philosophical background, that Marxism is not a closed body of doctrine, but a vast, complex and contentious field of ideas. The thesis analysis different instances in which Aricó decomposes and recomposes Marxism in order to conceptualize Latin-America: 1) his attempts to untie Marxism from the various ways in which it has been thought of as positive philosophy of history; 2) his contributions to the delimitation of the national arena as a locus from which to think Marxism; 3) his concern to delimitate political theory as a specific problem and not as a derivation of the sphere of the economy. We argue that these theoretical contributions, as a whole, not only address Latin America problems, but also allow us to rethink Marxism as such
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Wamba, Jean Stanislas. "L'écriture de la rencontre Afrique-Occident. Les espaces de l'intersubjectivité et le problème de la traduction dans le roman." Phd thesis, Université Paris-Est, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00857245.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'inscrit dans le cadre des études postcoloniales. En effet, si traditionnellement les idéologies des hiérarchies font des oppositions binaires centre/périphérie, oppresseur/oppressé, colonisateur/colonisé, l'expression de la rencontre Afrique/Occident, les tentatives de conciliation des vues, le dépassement des antagonismes, la relecture de l'hypothèse des cultures en conflit et des identités pures demeurent des axes de réflexion propres à l'ère postcoloniale. Ces nouveaux centres d'intérêt dépassent largement les discours hégémoniques du contexte contraignant des pratiques coloniales et fondement de la rencontre Afrique/Occident.Cependant, des questions demeurent. En effet, si dans les sociétés postcoloniales, ce qui est premier et opératoire n'est ni Moi ni l'Autre, mais ce qu'il y a entre nous, comment la relation à soi passe par un processus ambivalent où autrui constitue un environnement nécessaire à l'éclosion de ma subjectivité ? Comment, le sujet postcolonial considère-t-il l'Autre, celui qu'il rencontre, découvre et s'imprègne de l'altérité ? Comment le regard sur cet Autre évolue, s'adapte-t-il ? Dans quelle mesure la notion même d'identité pure peut-elle être remise en question ?Dans cette thèse, à partir des théories postcoloniales, le thème de la rencontre Afrique-Occident réexaminé à partir des romans Un Nègre à Paris de Dadié, Les Soleils des Indépendances de Kourouma, L'Aventure ambiguë de Kane et Elonga de Rawiri Ntyugwetondo donne l'opportunité de réévaluer le trope de l'altérité radicale et, de façon sous-jacente, l'hypothèse des cultures en conflit souvent considérée comme l'axe déterminant dans le rapport qui lie l'Afrique à l'Occident. Le travail consiste à montrer que cet axe de lecture, s'il paraît à première vue manifeste, détourne l'attention des liens interdépendants et complexes qui confèrent aux protagonistes des identités hybrides, instables; parce qu'évoluant dans des espaces interstitiels, les ruptures des frontières, qui les contraignant à terme à la quête d'un compromis, à la négociation des différences culturelles.La rencontre est aussi celle des univers linguistiques. En filigrane, le problème de la traduction qui est posé. La thèse discute l'esthétique qui émerge de la confrontation symboliques des langues dans le " Third Space " ; elle montre comment le divers refaçonne la langue d'écriture et lui propose d'autres aventures, une troisième voie-voix permettant de négocier les différences culturelles
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Wamba, Jean-Stanislas. "L’écriture de la rencontre Afrique-Occident. Les espaces de l’intersubjectivité et le problème de la traduction dans le roman." Thesis, Paris Est, 2012. http://www.theses.fr/2012PEST0036/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse s’inscrit dans le cadre des études postcoloniales. En effet, si traditionnellement les idéologies des hiérarchies font des oppositions binaires centre/périphérie, oppresseur/oppressé, colonisateur/colonisé, l’expression de la rencontre Afrique/Occident, les tentatives de conciliation des vues, le dépassement des antagonismes, la relecture de l’hypothèse des cultures en conflit et des identités pures demeurent des axes de réflexion propres à l’ère postcoloniale. Ces nouveaux centres d’intérêt dépassent largement les discours hégémoniques du contexte contraignant des pratiques coloniales et fondement de la rencontre Afrique/Occident.Cependant, des questions demeurent. En effet, si dans les sociétés postcoloniales, ce qui est premier et opératoire n’est ni Moi ni l’Autre, mais ce qu’il y a entre nous, comment la relation à soi passe par un processus ambivalent où autrui constitue un environnement nécessaire à l’éclosion de ma subjectivité ? Comment, le sujet postcolonial considère-t-il l’Autre, celui qu’il rencontre, découvre et s’imprègne de l’altérité ? Comment le regard sur cet Autre évolue, s’adapte-t-il ? Dans quelle mesure la notion même d’identité pure peut-elle être remise en question ?Dans cette thèse, à partir des théories postcoloniales, le thème de la rencontre Afrique-Occident réexaminé à partir des romans Un Nègre à Paris de Dadié, Les Soleils des Indépendances de Kourouma, L'Aventure ambiguë de Kane et Elonga de Rawiri Ntyugwetondo donne l’opportunité de réévaluer le trope de l’altérité radicale et, de façon sous-jacente, l’hypothèse des cultures en conflit souvent considérée comme l’axe déterminant dans le rapport qui lie l’Afrique à l’Occident. Le travail consiste à montrer que cet axe de lecture, s’il paraît à première vue manifeste, détourne l’attention des liens interdépendants et complexes qui confèrent aux protagonistes des identités hybrides, instables; parce qu’évoluant dans des espaces interstitiels, les ruptures des frontières, qui les contraignant à terme à la quête d’un compromis, à la négociation des différences culturelles.La rencontre est aussi celle des univers linguistiques. En filigrane, le problème de la traduction qui est posé. La thèse discute l’esthétique qui émerge de la confrontation symboliques des langues dans le « Third Space » ; elle montre comment le divers refaçonne la langue d'écriture et lui propose d'autres aventures, une troisième voie-voix permettant de négocier les différences culturelles<br>Pas de résumé anglais
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Groisard, Jocelyn, and Alexandre d'Aphrodisias. "Le "De mixtione" d'Alexandre d'Aphrodise : édition critique, traduction, commentaire, précédés d’une introduction à l’histoire du problème philosophique du mélange." Paris, EPHE, 2009. http://www.theses.fr/2009EPHE5013.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite du mélange dans la philosophie grecque, en se concentrant sur le De mixtione du philosophe péripatéticien Alexandre d’Aphrodise (ca. 200 ap. J. C. ). Ce traité est la seule œuvre de l’Antiquité qui soit entièrement consacrée au problème philosophique du mélange, à savoir comment plusieurs choses peuvent s’unir en une seule et comment rendre compte tant de leur relation entre elles au cours du mélange que de leur relation au mixte produit. La recherche menée est d’un côté de nature philologique puisqu’est proposée une traduction complète du traité d’Alexandre basée sur une nouvelle édition critique du texte d’après la tradition manuscrite ; une première édition critique a été publiée par Bruns en 1892, mais sur des collations partielles et sans utiliser l’un des deux seuls manuscrits indépendants, découvert seulement plus tard par Vitelli ; un réexamen de toute la tradition manuscrite était nécessaire et a de fait permis d’améliorer le texte des précédentes éditions. Cette recherche relève aussi de la l’histoire de la philosophie : l’édition du De mixtione d’Alexandre est suivie d’un commentaire analytique et précédée d’une étude générale situant cette œuvre dans l’histoire des théories anciennes du mélange, laquelle est divisée en trois tendances principales : la tradition péripatéticienne, dans laquelle s’inscrit Alexandre ; la théorie stoïcienne du mélange, sévèrement critiquée par Alexandre ; et enfin la transposition des schèmes physiques de mélange dans la métaphysique néoplatonicienne, un déplacement amorcée par Plotin qui dépendait probablement du traitement donné par Alexandre à la question du mélange<br>This PhD research deals with mixture theories in ancient Greek philosophy and focuses on the treatise On mixture by the Peripatetic philosopher Alexander of Aphrodisias (ca. 200 A. D. ). This treatise is the only surviving work from antiquity devoted to the philosophical issue of mixture, that is, to the problem of how a plurality of things can be unified into one product and how one should account for both their reciprocal relation in process of mixture and their relation to the mixed product. This thesis is on the one hand philological nature as it provides a complete translation of Alexander ‘s treatise based on a new critical edition of the text from the manuscript tradition ; a first critical edition has been published by Buns in 1892, but from incomplete collations and without using one of the only two independent manuscripts, discovered only later by Vitelli ; a re-examination of the whole manuscript tradition was necessary and indeed allowed to improve on the text of former editions. This PhD thesis is also concerned with history of philosophy ; the edition of Alexander’s On mixture is followed by an analytical commentary and comes after a general study situating this work in the long-term history of ancient mixture theories, which is divided into three major trends : the Peripatetic tradition, of which Alexander is a main representative ; the mixture theory of the Stoics, which was sharply criticised by Alexander ; and eventually the transposition of physical mixture schemes in Neoplatonic metaphysics, a move initiated by Plotinus who was probably dependant on Alexander’s treatment of the mixture issue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Zhang, Jing. "Stratégie de la traduction, problème du style, analyses de la réception d’À la Recherche du temps perdu en Chine"." Thesis, Perpignan, 2019. http://www.theses.fr/2019PERP0023.

Full text
Abstract:
Ce travail s’attachera au questionnement, le comment des stratégies de la traduction littéraire moderne face au style de l’œuvre de Proust ainsi qu’à l’analyse des raisons des choix des traducteurs et des différents effets qu’elles produisent. L’examen du développement de la traduction et de la réception de Proust en Chine permet d’apercevoir les interactions actives entre la traduction de Proust et les contextes multidimensionnels en mouvance en Chine, ainsi que les impacts réciproques des activités de traduction sur les études proustiennes et les créations littéraires chinoises. En comparant systématiquement l’original d’À la Recherche du temps perdu avec ses deux retraductions en langue chinoise argumentées de leurs traitements du style, la thèse tente de mettre à jour certaines modalités propres à la traduction du style de Proust. L’exploitation des stratégies de traduction s’effectuera surtout par le biais de méthodes statistiques et de l’approche proposée par la traductologie de corpus, encore peu appliquées à l’étude de la traduction de Proust mais ayant fait leur preuves quant à leur capacité à fournir des renseignements bien précis sur la structure lexicale et phrastique des deux retraductions en chinois. Grâce à une lecture trans-culturelle de la sociologie et de la linguistique, on découvre que les stratégies choisies pour la traduction du style peut être conduites dans un cas particulier comme celui de Proust jugé intransposable jusqu’à quel degré trans-culturelle. En espérant que les valeurs culturelles et linguistiques révélées seraient source d’enrichissement dans l’étude de la traduction du style, la thèse cherchera à créer plus de points d’entrées concernant ce sujet<br>This thesis aims at investigating the strategies of literary translation applied to the style of Proust's work, as well as at analyzing the potential reasons for the translation choices and their respective consequences. Through reviewing the translation and reception of Proust's literature in China, we are able to uncover the reciprocal interactions between the translation of Proust's work and the dynamic and multidimensional Chinese environment. It further reveals the interactive impact among the translation of Proust's literature, the studies of Proust’s literary concept and the Chinese literary creations. Systematically comparing the French original text of “In Search of Lost Time” with two Chinese translations, this thesis highlights the distinctive translation choices for the literary style and offers an original methodology to investigate the notion of style in translation. Taking advantage of multiple recently developed statistical methods and corpus-based translation approaches, we are capable to qualitatively and quantitatively investigate the structure of the vocabulary and the syntax in the two Chinese versions. In terms of cross-cultural studies in sociology and linguistics, we are able to detect various attitudes achieved through different translation styles, especially as regards Proust’s so-called “untranslatable” work. The cultural and linguistic values described here can probably enrich the studies and methodologies used to translate literary style
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Davier, Lucile. "Le rôle du transfert interlinguistique et interculturel dans la coconstitution d'un problème public par les agences de presse : le cas de la votation antiminarets." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030119.

Full text
Abstract:
Le multilinguisme est omniprésent dans les agences de presse et pourtant, les opérations de traduction(ou de transfert interlinguistique et interculturel, TII) sont rendues textuellement invisibles. Cette thèse de doctorat vise donc trois objectifs principaux. Premièrement, il s'agit de comprendre le processus de production multilingue d'information par les agences de presse, et notamment par l'Agence France-Presse et l'Agence télégraphique suisse. Cette étape est abordée par le biais de méthodes ethnographiques(observation directe du travail des journalistes et entretiens semi-dirigés). Il en ressort que les agenciers entretiennent une conception littéraliste de la traduction qui a pour conséquence des stratégies de désélection et de redite. Deuxièmement, cette thèse combine cette enquête ethnographique avec une analyse de corpus pour découvrir quelles formes de TII sont pratiquées dans les agences précitées.D'après les observations faites, il est nécessaire d'élargir la définition de la traduction afin de pouvoir englober les opérations de transfert ayant lieu au niveau du segment et des realia. Troisièmement, une analyse du corpus aux niveaux macro- et microtextuels vise à cerner les différents problèmes publics constitués en fonction des lectorats projetés. Du fait de la pratique de la redite, notamment, plus le problème public est culturellement éloigné, plus il a tendance à être inscrit dans un champ problématique supposé partagé par le public visé. Les conceptions de la traduction et les pratiques du TII méritent donc d'être prises en considération dans les études portant sur la constitution de problèmes publics transnationaux<br>Despite the fact that multilingualism is ubiquitous in news agencies, the operations of translation (or ofinterlingual and intercultural transfer, IIT) are made textually invisible to the final audience. This thesispursues three main objectives. Firstly, it aims at understanding how multilingual information is producedin two news agencies: a global agency, Agence France-Presse, and a national agency, Agence télégraphiquesuisse. This goal is met through the application of ethnographic methods (direct observation of the workof journalists and semi-structured interviews), which show that journalists have a literal conception oftranslation. This conception in turn results in strategies of deselection and rewriting. Secondly, this thesiscombines the ethnographic approach with a corpus analysis in order to discover which types of IIT arepractised in the above-mentioned press agencies. The resulting observations show the need to broadenthe definition of translation so as to include transfer of textual segments and realia. Thirdly, a macro- andmicro-textual corpus analysis explores the different public problems constituted according to theprojected readerships. The practice of rewriting has one particular consequence on the shaping of a publicproblem: the greater the cultural gap between the target readership and the problem, the greater thelikelihood of the problem being presented in a frame of reference that is familiar to the readership. It canthus be said that professional conceptions of translation and practices of IIT deserve more considerationin further studies about the constitution of transnational public problems
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography