Academic literature on the topic 'Profesor chino de español'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Profesor chino de español.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Profesor chino de español"

1

Yang, Dong, and Li Junfen. "Estrategia didáctica para aprendices panameños del idioma chino en estadios iniciales." Acción y Reflexión Educativa, no. 45 (January 23, 2020): 156–69. http://dx.doi.org/10.48204/j.are.n45a7.

Full text
Abstract:
El idioma español y el chino pertenecen a distintas familias lingüísticas, lo que constituye una razón objetiva por la cual los estudiantes panameños perciben la adquisición del idioma chino como difícil. Sin embargo, durante su práctica docente en la Universidad de Panamá desde junio de 2018 hasta el momento, las autoras del artículo han realizado prácticas con estudiantes adultos de chino mandarín de nivel básico como prueba y han comprobado fehacientemente que si el profesor adopta correctamente una estrategia de enseñanza efectiva, es posible hacer fácil lo difícil, estimular la motivación al estudio y mejorar la eficiencia en el aula. La investigación plantea la estrategia adoptada para el desarrollo de un curso integral de chino del nivel básico, mediante la separación entre el lenguaje hablado y los caracteres chinos, la integración de módulos, la comunicación como centro focal y la enseñanza a través de actividades. Las conclusiones arriban a la mejora efectiva del dominio del idioma chino de los aprendices panameños durante la etapa inicial.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hong, Liuliu. "Los equivalentes terminológicos en dos diccionarios Español-Chino: Estudio contrastivo." Káñina 44, no. 1 (July 10, 2020): 195–210. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v44i1.42863.

Full text
Abstract:
El presente estudio tiene como objetivo comparar y evaluar la calidad de los equivalentes de los términos ofrecidos por dos diccionarios español-chino: Nueva Era: Gran Diccionario Español-Chino y el Nuevo Diccionario Español-Chino. No ha sido posible observar todos los equivalentes de las dos obras, por lo tanto, se han seleccionado diez voces como objeto de estudio. Para realizar la evaluación, se aprovechan, por un lado, definiciones dadas por diccionarios de español y, por otro lado, informaciones científicas encontradas en varias bases de datos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cao, Yufei. "Nombres escuetos del chino en la anáfora: comparación entre español y chino." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 80 (November 27, 2019): 159–76. http://dx.doi.org/10.5209/clac.66605.

Full text
Abstract:
En este trabajo se analizan los nombres escuetos del chino en la anáfora y se establece una comparación entre español y chino. La comparación interlingüística nos permite entender mejor la particularidad de los nombres escuetos en chino así como sus comportamientos en la anáfora. Se llega a la conclusión de que, igual que el artículo definido del español, los nombres escuetos del chino pueden ser empleados tanto en la anáfora directa como en la anáfora asociativa. En chino, la anáfora directa con los nombres escuetos es segura. Sin embargo, la misma seguridad implica la limitación que tienen éstos al efectuar la anáfora directa: la falta de variedad formal. En usos anafóricos, el artículo en español decide la expectativa de relevancia en esta lengua: se espera satisfacer la unicidad. En chino la expectativa de relevancia es distinta: se espera lograr una interacción conceptual relevante entre la información nueva y la vieja.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Llanes Rosales, Diana. "Contrastes morfológicos entre los nombres locativos del chino mandarín y el español." AlfaPublicaciones 3, no. 1 (January 7, 2021): 66–78. http://dx.doi.org/10.33262/ap.v3i1.40.

Full text
Abstract:
El examen de los nombres con sentido locativo del español y del chino se prestan a un análisis contrastivo, que entre otros aspectos pone de manifiesto la complejidad y riqueza de los procesos morfológicos que intervienen en la formación léxica, y permiten observar las relaciones que se establecen entre los mecanismos más sistemáticos y productivos de ambos códigos. Se comprueba la equivalencia entre los núcleos nominales de la composición sintagmática del español con los formantes locativos del chino. Aunque, en español no parece darse un caso claro de gramaticalización semejante al que ha experimentado algún formante locativo del chino y, por otra parte, se argumenta que mientras algunos formantes del chino alcanzan cierta autonomía léxica en determinados contextos, otros se corresponden funcionalmente con los elementos sufijales del español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Xu He, Dong, and M. del Carmen Balbuena Torezano. "El chino como lengua puente para la traducción al español de textos alemanes." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 11 (2016): 57–70. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2016.i11.04.

Full text
Abstract:
En el presente trabajo se abordarán las dificultades de traducción de textos en los que hay temática agroalimentaria y turística, específicamente aquellos pertenecientes a la conocida fiesta de la cerveza alemana, el Oktoberfest. Se tratará el caso particular de la traducción alemán-español de este tipo de textos por parte de nativos cuya lengua materna es el chino. De este modo, se establecerá la utilidad de usar el chino como lengua “puente” para la correcta traducción del texto al español. Para ello, a partir de tres textos seleccionados, se comentarán las principales dificultades de traducción, así como la propuesta de traducción. Acompaña al análisis un glosario trilingüe alemán-español-chino, basado en la traducción a ambas lenguas, el chino y el español, de los textos originales en alemán
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lu, Hui-Chuan, An Chung Cheng, Meng-Hsin Yeh, Chao-Yi Lu, and Ruth Alegre Di Lascio. "Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus." Linguamática 13, no. 1 (July 10, 2021): 23–30. http://dx.doi.org/10.21814/lm.13.1.340.

Full text
Abstract:
El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino) cuyo fin es el de aportar conocimientos a las investigaciones sobre la traducción, el análisis contrastivo, el aprendizaje y la enseñanza de una lengua extranjera. Dicho CPEIC abarca las tres lenguas más habladas del mundo (español, inglés y chino) y contiene aproximadamente 4 millones de palabras. Basándose en el corpus paralelo desarrollado, se realizó un análisis contrastivo del tiempo pasado, el cual se expresa de manera diferente en las tres lenguas mencionadas. Los resultados obtenidos (a) avalan estudios previos sobre la relación entre el pretérito del español con el marcador aspectual chino "le", así como también la relación entre el imperfecto del español con "would" y "was/were+Ving" del inglés, (b) contradicen las presunciones con respecto a la conexión entre el imperfecto del español y el marcador aspectual chino "zhe", y (c) proporcionan una nueva perspectiva sobre la relación entre el pretérito del español y la voz pasiva en los tres idiomas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ku, Menghsuan. "Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*." TRANS. Revista de Traductología, no. 13 (October 4, 2017): 185. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3165.

Full text
Abstract:
La traducción de los nombres españoles al chino no se presenta como un trabajo sencillo, debido principalmente a dos causas: a) la diferencia entre los sistemas lingüísticos del español y el chino, b) las distintas referencias culturales de nombre de persona entre el español y el chino. Esto hace que no sea suficiente una simple traducción fonética. Para tratar este tema, haremos una breve presentación de la lengua china, destacamos la importancia de los nombres para el pueblo chino y algunas referencias de nombres chinos, contrastándolos con los nombres españoles, y estudiamos los principios y las complicaciones de traducción de los nombres españoles al chino, así como la tendencia actual de traducir los nombres españoles al chino
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zuo, Ya. "Relaciones entre categoría gramatical de la base y productividad de los derivados nominales en español y en chino." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 84 (October 7, 2020): 183–95. http://dx.doi.org/10.5209/clac.72005.

Full text
Abstract:
Este trabajo parte de la perspectiva cognitiva y la contrastiva e intenta investigar las relaciones entre la categoría gramatical de la base y la productividad de los derivados nominales en español y en chino. Se combinan los métodos cuantitativo y cualitativo con el fin de explicar los siguientes fenómenos: 1) los derivados nominales deverbales son más productivos que los derivados deadjetivales en ambas lenguas; 2) la capacidad de alterar la categoría gramatical de la base es más notoria en chino que en español; 3) en chino, los derivados denominales son los más productivos y en español, los deverbales; Basándonos en los resultados extraídos, también hemos aportado algunas sugerencias didácticas para facilitar la enseñanza y el aprendizaje de los derivados nominales en español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yufei, Cao. "La definitud en chino: una breve comparación entre español y chino." México y la Cuenca del Pacífico 3, no. 8 (May 1, 2014): 61–74. http://dx.doi.org/10.32870/mycp.v3i8.465.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shuo, Wang. "Profesor para todo en un pueblo Chino aislado." El Correo de la UNESCO 2019, no. 4 (December 19, 2019): 18–19. http://dx.doi.org/10.18356/b38ef392-es.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Profesor chino de español"

1

Li, Zhiying. "Creencias de profesores chinos respecto a la enseñanza del español como lengua extranjera en China." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2018. http://hdl.handle.net/10803/664232.

Full text
Abstract:
Esta investigación tiene como objetivo fundamental estudiar las creencias de profesores chinos de ELE respecto a la metodología de enseñanza y contrastarlas con su actuación docente (Williams y Burden, 1999). Centramos la atención en explorar cómo los profesores universitarios de ELE en China conceptualizan los diferentes aspectos de enseñanza en su práctica docente (programación de la clase, actividades utilizadas, la forma de evaluación, las expectativas, etc) en contraste con su actuación docente. Partiendo de un enfoque etnográfico, se lleva a cabo una entrevista semiestructurada y la observación no participante de sesiones de clase de cuatro docentes. En esta comunicación analizaremos los resultados de cuatro docentes ante un curso de ELE de nivel intermedio (B1-B2). El análisis relacional (Ballesteros, 2000) de la entrevista junto con el análisis interpretativo y discursivo de la sesión de clase (Li, 2014; Ramos, 2005) revela que existe cierta discrepancia entre las creencias de las participantes y sus prácticas en el aula. A pesar de unas reflexiones sobre la programación conservadora y la falta de oportunidades de interacción, las clases todavía se centran en los contenidos lingüísticos mediante las instrucciones deductivas y actividades de traducción sin tener en cuenta los factores afectivos de los alumnos ni las estrategias de aprendizaje que utilizan. Este problema se debe al plan curricular oficial de China y la experiencia académica y pedagógica de las profesoras. La triangulación de los datos permite ofrecer posibles interpretaciones de dicho hiato.
The main objective of this research is to study the beliefs of Chinese ELE teachers regarding the teaching methodology and contrast them with their teaching performance (Williams y Burden, 1999). We focus on exploring how ELE university professors in China conceptualize the different aspects of teaching in their teaching practice (class programming, activities used, the form of evaluation, expectations, etc.) in contrast to their teaching performance. Based on an ethnographic approach, a semi-structured interview and non-participant observation of class sessions of four teachers is carried out. In this communication, we will analyze the results of four teachers in an intermediate level ELE course (B1-B2). The relational analysis (Ballesteros, 2000) of the interview along with the interpretative and discursive analysis of the class session (Li, 2014; Ramos, 2005) reveals that there is a certain discrepancy between the beliefs of the participants and their classroom practices. Despite some reflections on conservative programming and the lack of opportunities for interaction, classes still focus on linguistic content through deductive instructions and translation activities without considering the affective factors of the students or the learning strategies they use. This problem is due to the official curriculum of China and the academic and pedagogical experience of the teachers. The triangulation of the data allows to offer possible interpretations of said hiatus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Luan, Yun. "Propuesta para un diccionario cultural bilingüe (español-chino-español)." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2017. http://hdl.handle.net/10803/402484.

Full text
Abstract:
Aquesta tesi doctoral, dedicada al tractament de les paraules culturals en diccionaris bilingües i a la creació d'un nou model de diccionari cultural bilingüe espanyol-xinès-espanyol, sorgeix de la necessitat de l'aprenentatge i l'ensenyament de l'anomenada “cultura compartida "i, també, de la perspectiva de la comunicació intercultural entre gents de diferents cultures. Basant-nos en els estudis teòrics sobre la interrelació e interdependència entre llenguatge i cultura, hem seguit una sèrie de metodologies amb les que podíem investigar els problemes més significatius que generaven malentesos o xocs culturals entre parlants de diferents cultures. En aquest treball, hem centrat el nostre interès investigatiu especialment en el tractament dels anomenats culturemes -entesos com a paraules o expressions específic-culturals- en l'àmbit lexicogràfic, perquè aquestes paraules no només es consideren com "peons d'una cultura centenària" pertanyents a la seva societat sinó que també són elements fonamentals que constitueixen part de la macroestructura dels diccionaris de la llengua i per a la comprensió d'aquestes paraules es requereix no només el coneixement del seu valor lingüístic, sinó també del seu valor connotatiu en un determinat context cultural. Des d'aquesta perspectiva, hem presentat una proposta per crear un nou model de diccionari cultural bilingüe dirigit especialment als usuaris xinesos que tinguin necessitat de conèixer el sentit connotatiu i cultural de les paraules de l'espanyol i que vulguin esmenar problemes d'integració i comunicació, causats per la seva escassa immersió cultural a la cultura espanyola. Per tant, aquest futur diccionari cultural que proposem en aquesta investigació es caracteritzaria pel seu enfocament orientat al tractament dels coneixements culturals i sabers i, alhora, a la formació de les habilitats i les actituts dels aprenents d´ una llengua estrangera a l´entrar en contacte amb altres cultures.
La presente tesis doctoral, dedicada al tratamiento de las palabras culturales en diccionarios bilingües y a la creación de un nuevo modelo de diccionario cultural bilingüe español-chino-español, parte inicialmente de la necesidad del aprendizaje y la enseñanza de la llamada “cultura compartida” y, también, de la perspectiva de la comunicación intercultural entre gentes de distintas culturas. Basándonos en los estudios teóricos sobre la interrelación e interdependencia entre lenguaje y cultura, hemos seguido una serie de metodologías con las que podíamos indagar los problemas más significativos que generaban malentendidos o choques culturales entre hablantes de distintas culturas. En este trabajo, hemos centrado nuestro interés de investigación especialmente en el tratamiento de los llamados culturemas -entendidos como palabras o expresiones específico-culturales- en el ámbito lexicográfico, porque estas palabras no sólo se consideran como “peones de una cultura centenaria” de cada sociedad sino que también son elementos fundamentales que constituyen parte de la macroestructura de los diccionarios de lengua y para la comprensión de estas palabras se requiere no sólo el conocimiento de su valor de lengua, sino también de su valor connotativo en un determinado contexto cultural. Desde esta perspectiva, hemos presentado una propuesta para crear un nuevo modelo de diccionario cultural bilingüe dirigido especialmente a los usuarios chinos que tengan necesidad de conocer el sentido connotativo y cultural de las palabras del español y que quieran subsanar problemas de integración y comunicación, causados por su escasa inmersión cultural en la cultura española. Por tanto, ese futuro diccionario cultural que proponemos en esta investigación se caracteriza por su enfoque orientado al tratamiento de los conocimientos y saberes culturales y, a la vez, a la formación de las habilidades y las actitudes de los aprendices de una lengua extranjera al entrar en contacto con otras culturas.
The present doctoral thesis, dedicated to the treatment of the cultural words in bilingual dictionaries and to the creation of a new model of Spanish-Chinese-Spanish bilingual cultural dictionary, initially stems from the need of learning and education for the call "shared culture", and also from the perspective of intercultural communication among peoples of distinctive cultures. Based on the theoretical studies about the interrelation and interdependence between languages and cultures, we’ve followed a series of methodologies with which we could investigate the most significant problems that generate misunderstandings or cultural shocks among speakers of different cultures. In this paper, we’ve focused our research interest especially on the treatment of so-called culturemes - known as words or expressions as specified in cultural-lexicographical spheres, because these words are not merely considered as "peones of a centenary culture" of each society but also as fundamental elements constituting part of the macro-structure of the language dictionaries. Comprehension of these words requires the knowledge of the value of language as well as the connotative value in a certain cultural context. From this perspective, we’ve presented a proposal to create a new model of bilingual cultural dictionary especially for those Chinese users who need to know connotative sense and the cultural words of Spanish, and want to compensate for the problems of integration and communication, caused by their limited cultural immersion in Spanish culture. Therefore, that future cultural dictionary we proposed in this research is characterized by the treatment of the cultural knowledge and, at the same time, by the development of the abilities and attitudes of learners of a foreign language to interact with other cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Aristu, Ollero Ana. "Adecuación de la metodología de enseñanza de español a estudiantes chinos a través del portafolio del profesor y la reflexión docente. Estudio de caso en una escuela de idiomas de Barcelona." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2014. http://hdl.handle.net/10803/287168.

Full text
Abstract:
Esta investigación parte de la experiencia de la autora como profesora de español de alumnos chinos en su centro de trabajo, la escuela Mediterráneo (Barcelona). En los años 2008-2012 el número de alumnos chinos matriculados en este centro aumentó exponencialmente, tanto que los profesores del centro se encontraron con clases donde la mayoría de los estudiantes eran sinohablantes. Tanto la autora como sus compañeros experimentaron dificultades en sus clases con estudiantes chinos y comprobaron que la metodología didáctica que venían utilizando, que funcionaba adecuadamente con estudiantes de otras nacionalidades, no daba resultados tan satisfactorios con los estudiantes chinos. Por otra parte, los resultados de las evaluaciones de estos alumnos no cumplían con las expectativas de los profesores y no se correspondían con los resultados de estudiantes de otras nacionalidades y del mismo nivel. Dentro de este contexto la autora se propone estudiar la situación a fondo para comprenderla y proponer mejoras metodológicas adecuadas para la enseñanza del español a estudiantes chinos. Tanto la dirección del centro como los profesores de la escuela colaboran con la autora en la investigación, que se enmarca dentro de un plan de mejora del centro. En el marco teórico la autora estudia la cultura china de aprendizaje a través del análisis de aquellos componentes culturales, políticos, socioeconómicos y lingüísticos que la conforman. El objetivo de este apartado es profundizar en el perfil del estudiante chino de lenguas con el fin de conocer qué esperan estos estudiantes de las clases de español. Asimismo, realiza una revisión teórica del proceso reflexivo y su papel en la formación continua del docente. Este acercamiento teórico resulta imprescindible a la hora de comprender cómo funciona el portafolio reflexivo del profesor (instrumento clave en la investigación) y qué ventajas proporciona el uso de esta herramienta. Para cumplir el objetivo de la investigación, la autora lleva a cabo un estudio etnográfico que analiza en profundidad los cursos específicos para alumnos chinos de la escuela. El estudio analiza diversos instrumentos de investigación: encuestas, entrevistas a profesores y a una alumna, actas de clase, portafolios reflexivos de los profesores (PRP) y otros documentos de la vida de la escuela. Entre los instrumentos utilizados, destaca el portafolio reflexivo del profesor, ya que constituye una herramienta de reflexión muy completa. Los profesores participantes plasman en sus portafolios sus reflexiones, inquietudes y sugerencias en torno a la enseñanza de español a estudiantes chinos. Además del análisis de dichos instrumentos, la autora realiza un estudio profundo del contexto donde tiene lugar la investigación. Dicho estudio incluye un nivel macro: la inmigración china en Cataluña; y un nivel micro: la escuela Mediterráneo y sus cursos para estudiantes chinos. Tras el trabajo de análisis, la autora presenta sus resultados y explicita cuáles son las principales dificultades a las que se han enfrentado los profesores participantes y cuáles han sido las medidas han llevado a cabo para solventarlas. Asimismo, describe cuál ha sido el uso del portafolio por parte de los profesores y con qué dificultades se han encontrado al utilizar esta herramienta.
This investigation has its roots on the experience of the author as a teacher of Spanish for Chinese students at her workplace, Mediterráneo school (Barcelona). Between 2008 and 2012 the number of Chinese students learning Spanish in this school increased to such an extent that the teachers found themselves teaching to groups with a majority of Chinese students. Both the author and her colleagues found some difficulties with Chinese students during their lessons and discovered that the same teaching methods that had been working with students of other nationalities did not work with the Chinese. In addition to that, the marks of Chinese students did not match nor teachers’ expectations nor the marks of the non Chinese students. Is within this context that the author decides to study this situation in order to understand it and be able to suggest methodological improvements that match the needs of Chinese students of Spanish. The author studies the Chinese learning culture through the analysis of its cultural, political, socioeconomic and linguistic components. Thus she describes the profile of the Chinese students of languages and they expect from their Spanish lessons. She also does a theoretical review of the reflexive process and its role on teachers’ ongoing training. This point is crucial in order to understand how teachers’ reflexive portfolios (one of the main instruments in this investigation) work and which advantages this tool offers. In order to accomplish the goals of this work the author does an ethnographic research of the courses for Chinese students run at her workplace. Through the analysis of surveys, interviews, lesson minutes, teachers’ reflexive portfolios and other documents she finds out and specifies teachers’ difficulties and how they tried to solve them. Additionally she describes how they used the portfolio and their problems doing so.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hong, Liuliu. "Léxico de especialidad en «Nueva Era: Gran diccionario español-chino»." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670572.

Full text
Abstract:
Aquesta tesi té com a objectiu principal analitzar el lèxic d’especialitat inclòs a Nueva Era: Gran diccionario español-chino (d’ara endavant: Nueva Era), que és el diccionari espanyol-xinès més voluminós en el món actual i un dels diccionaris més utilitzats entre els estudiants xinesos. Per tal d’aconseguir l’objectiu de la recerca se segueixen els següents passos. Primer es realitza una anàlisi general de Nueva Era amb la finalitat, d’una banda, de proporcionar una visió global d’aquest diccionari, i de l’altra, determinar la funció i els usuaris de l’obra. Després, s’estudia el 5% de tot el diccionari i s’extreuen totes els mots d’especialitat trobats en la part revisada per a elaborar un corpus. Una vegada elaborat el corpus, es procedeix a realitzar una anàlisi tant a nivell macroestructural com a nivell macroestructural amb la finalitat d’esbrinar si la presentació i el tractament del termes especialitzats poden correspondre a l’usuari i la funció d’aquesta obra. Seguidament, es compara el tractament del lèxic especialitzat entre Nueva Era i les seves quatre fonts lexicogràfiques, que són el Nuevo diccionario español-chino, el Diccionario de la lengua española, el Diccionario actual de la lengua española i el Gran diccionario inglés-chino, per a comprovar les possibles relacions i diferències existents entre ells. Finalment, s’elabora una proposta sobre el tractament del lèxic d’especialitat en un diccionari espanyol-xinès general basant-se en els problemes detectats a Nueva Era.
Esta tesis tiene como objetivo principal analizar el léxico de especialidad incluido en Nueva Era: Gran diccionario español-chino (en adelante: Nueva Era), que es el diccionario español-chino más voluminoso en el mundo actual y uno de los diccionarios más utilizados entre los estudiantes chinos. Para alcanzar el objetivo de la investigación se siguen los siguientes pasos. Primero se realiza un análisis general de Nueva Era con el fin de, por un lado, proporcionar una visión global de este diccionario, y por otro lado, determinar la función y los usuarios de la obra. Después, se estudia el 5% de todo el diccionario y se extraen todas las voces de especialidad halladas en la parte revisada para elaborar un corpus. Una vez elaborado el corpus, se procede a realizar un análisis tanto a nivel macroestructural como a nivel microestructural con el fin de averiguar si la presentación y el tratamiento de las voces especializadas pueden corresponder al usuario y la función de esta obra. Seguidamente, se compara el tratamiento del léxico especializado entre Nueva Era y en sus cuatro fuentes lexicográficas, que son el Nuevo diccionario español-chino, el Diccionario de la lengua española, el Diccionario actual de la lengua española y el Gran diccionario inglés-chino, para comprobar las posibles relaciones y diferencias existentes entre ellos. Por último, se elabora una propuesta sobre el tratamiento del léxico de especialidad en un diccionario español-chino general basándose en los problemas detectados en Nueva Era.
The main objective of this thesis is to analyze the specialized lexicon included in New Era: Great Spanish-Chinese Dictionary (hereinafter: New Era), which is the largest Spanish-Chinese dictionary in the world of today and one of the most used dictionaries among Chinese students. The following steps are taken to achieve the objective of the research. First, a general analysis of New Era is carried out in order, on the one hand, to provide an overview of this dictionary and, on the other hand, to determine the function and users of the work. Then, 5% of all the dictionary is reviewed and all the specialized lexicon found in the revised part are extracted to elaborate a corpus. Once the corpus has been compiled, an analysis is carried out at both a macro and microstructural level in order to find out if the presentation and treatment of the specialized lexicon can correspond to the user and the function of this work. Next, the treatment of the specialized lexicon between New Era and in its four lexicographic sources, which are the New Spanish-Chinese Dictionary, the Dictionary of the Spanish Language, the Current Spanish Language Dictionary and the Great English-Chinese Dictionary, is compared to check the possible relationships and differences between them. Finally, a proposal about the treatment of the specialized lexicon in a general Spanish-Chinese dictionary is made based on the problems detected in New Era.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yang, Song. "Enfoques culturales de la didáctica de traducción español-chino en China." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2015. http://hdl.handle.net/10803/294028.

Full text
Abstract:
Hoy en día, el papel imprescindible que desempeña la traducción está presente tanto en todos los sectores de la vida cotidiana, como en los contactos interculturales e intercambios internacionales en todos los ámbitos. La traducción por fin ha llegado a ser un tema que interesa no solo a los alumnos sino también a los profesores e investigadores, ya que traducir supone comunicar y facilitar la comunicación. Es una clave en la difusión del conocimiento y contribuye al respeto de la diversidad cultural y social. Sin embargo, cabe decir que la descripción e investigación de la didáctica de traducción (en adelante, DdT) no fue un proceso claro a lo largo de la historia, debido a que la traducción formaba parte de la didáctica de lenguas extranjeras durante siglos. El presente trabajo se divide a grandes rasgos en dos secciones: la descriptiva y la analítica. La sección descriptiva contiene el primer y el segundo capítulo; la sección analítica comprende los capítulos tres, cuatro, cinco, seis, siete. A continuación, se describe El primer capítulo, La educación en China, sirve como una introducción al sistema de educación superior de China –las universidades que hay, el profesorado, el alumnado, las carreras, etc.– que supone informaciones fundamentales para la comprensión de los capítulos siguientes. En el segundo capítulo, Didáctica de traducción español-chino en China, en primer lugar se describe la DdT en la educación universitaria a partir de los siguientes puntos de vista: construcción disciplinaria, plan de estudio, compilación de materiales didácticos, formación del profesorado, metodología didáctica, didáctica de traducción escrita y oral (interpretación), evaluación traductora e investigación traductora. A continuación, se analiza la didáctica de español en China. Cabe decir que si bien nuestro objetivo de estudio es la DdT, pero como en este país la DdT español-chino siempre forma parte de E/LE, no hay otra opción que aproximar la DdT español-chino a partir de la didáctica de español. En los capítulos entre tres y siete, con el propósito de cumplir el objetivo principal que se ha planteado anteriormente, eso es, la DdT del español al chino dentro de los enfoques culturales, se analizan la traducción de componentes que poseen características plenamente culturales –las FH, las FPT, los GC, entre otros– para llegar a conclusiones que contribuyen a la traducción español-chino. Como se ve, al final de cada capítulo se añade una unidad didáctica de traducción que sirve de propuesta para el aula. Basado de los resultados obtenidos, se hace una reflexión y análisis desde la perspectiva de los enfoques culturales sobre los puntos positivos y los negativos en la DdT y se analiza en profundidad las razones académicas, institucionales y administrativas de estos fallos que obstaculizan la mejora de la calidad y el rendimiento de la didáctica de traducción de español al chino en universidades chinas. Finalmente, mediante las teorías levantadas anteriormente y los problemas existentes entre los alumnos chinos, proponemos sugerencias desde la perspectiva cultural y traductológica con el fin de mejorar la DdT del español al chino en la educación avanzada en China. En los anexos se encuentran una serie de datos e informaciones que nos han sido imprescindibles para este estudio –centros universitarios que ofrecen GTI y DTI, plan curricular y objetivos de enseñanza de algunos centros como ejemplo, distribución del alumnado por campos, etc.– así como los corpus que han sido analizados para la sección analítica.
Today, the essential role of translation is present in all sectors of daily life, as in intercultural contacts and exchanges in all areas. The translation has finally become a topic of interest not only to students but also teachers and researchers, and to translate supposed communicate and facilitate communication. It is a key in the dissemination of knowledge and contributes to the respect for cultural and social diversity. However, note that the description and investigation of the teaching of translation (hereinafter DoL) was not a clear process throughout history, because the translation part of the teaching of foreign languages for centuries. This work is divided roughly into two sections: the descriptive and analytical. The descriptive section contains the first and the second chapter; the analytical section includes chapters three, four, five, six, seven. Next, described The first chapter, Education in China, serves as an introduction to the system of higher education in China -the universities there, faculty, students, careers, etc. which is essential information for understanding the following chapters. In the second chapter, Teaching Translation Spanish-Chinese in China, firstly described in university education from the following viewpoints: disciplinary construction, curriculum, compilation of teaching materials, teacher training, teaching, teaching methodology of written and oral translation (interpretation), evaluation and research translator translator. Then the teaching of Spanish in China is analyzed. We can say that although our aim of study is the DoL, but as in this country the Spanish-Chinese DoL always part of E / LE, there is another option that approximate the Spanish-Chinese DoL from the teaching of Spanish. In chapters three to seven, in order to meet the main goal that was raised earlier, that is, the Spanish to Chinese cultural approaches within the translation components that have fully analyzed -the cultural characteristics FH, the FPT, the GC, among others to reach conclusions that contribute to the Spanish-Chinese translation. As shown, at the end of each chapter a didactic translation unit that serves proposal for the classroom is added. Based on the results obtained, reflection and analysis is done from the perspective of cultural approaches the positives and negatives and analyzed in depth the academic, institutional and administrative reasons for these failures that hinder the improvement of the quality and performance of teaching Spanish translation into Chinese in Chinese universities. Finally, using the theories previously raised and the problems among Chinese students propose suggestions from cultural and translatological perspective in order to improve the Spanish to Chinese higher learning in China. The annexes are a number of data and information that we have been essential to this university study-centers offering GTI and DTI, curriculum and instructional goals of some centers as an example, distribution of students by fields, etc. as well as the corpus that have been analyzed for the analytical section.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Liu, Liu. "Un análisis comparativo del sintagma determinante (SDet) en Español y Chino." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2015. http://hdl.handle.net/10803/322087.

Full text
Abstract:
La presente tesis es un análisis comparativo del Sintagma Determinante en español y chino. De acuerdo con Cinque y Kayne (2005), la comparación entre lenguas es una parte esencial de la lingüística formal. El estudio de lenguas o dialectos estrechamente relacionados ha demostrado que las diferencias sintácticas entre las lenguas son menos importantes de lo que a primera vista podrían parecer, y ha ayudado a identificar los principios fundamentales de la Gramática Universal (GU). Las lenguas altamente flexionadas, como el español, son tanto tipológicamente como genéticamente distintas de las lenguas radical-aislantes, como el chino. Aparentemente una comparación lingüística entre las dos no tiene mucho valor investigador porque ambas lenguas no presentan muchas similitudes. No obstante, si las analizamos desde un punto de vista generativo, los rasgos distintivos de cada una cumplen con determinados principios comunes, lo cual aportaría pruebas más convincentes para la demostración de la GU. En la bibliografía lingüística moderna, debido a la propuesta de la proyección extendida que concede importancia a la proyección de las categorías funcionales y el descubrimiento de diversos paralelismos entre el sintagma nominal y la oración, ha habido estudios abundantes sobre la proyección nominal y las proyecciones superiores encabezadas por categorías funcionales en los nuevos análisis, sobre todo, la proyección del determinante. La hipótesis del SDet (Abney 1987) renueva el antiguo concepto del sintagma nominal y postula que el sintagma determinante subcategoriza la proyección nominal. La propuesta ha sido polémica porque se fundó en una categoría funcional que en algunas lenguas falta, como sucede en esta investigación: en español hay artículos pero en chino esta categoría no existe. Por lo tanto, esta tesis tiene el propósito de analizar comparativamente las construcciones del sintagma determinante en chino y en español, encontrar las similitudes y distinciones sintácticas y semánticas y proponer que, aunque los SSDD se proyecten de modo muy distinto en español y chino, presentan similitudes derivadas de los principios de la GU.
This dissertation is a comparative analysis of Determiner Phrase in Spanish and in Chinese. According to Cinque and Kayne (2005), comparison between languages is an essential part of formal linguistics. The study of closely related languages or dialects has shown that syntactic differences between languages are less important than they might appear at first sight, and has helped to identify the fundamental principles of Universal Grammar (UG). The highly inflected languages such as Spanish are both typologically and genetically different from the radical isolating languages like Chinese. Seemingly, a linguistic comparison between these two does not have much research value because there are not many similarities between them. However, if we analyze them from a generative point of view, the distinctive features of each language comply with certain common principles, which would provide more convincing demonstration of UG. In modern linguistic literature, due to the proposal of the extended projection that attaches importance to the projection of functional categories and the discovery of various parallels between the noun phrase and the clause, there have been numerous studies on the nominal projection and higher projections headed by functional categories in the new analysis, particularly, the projection of determiners. The hypothesis of DP (Abney 1987) renews the ancient concept of the noun phrase and postulates that the determiner phrase subcategorizes the nominal projection. The proposal has been controversial because it was based on a functional category that some languages lack, as in this research: there are articles in Spanish but in Chinese this category does not exist. Therefore, this investigation aims to analyze comparatively determiner phrases in Chinese and in Spanish, to find the syntactic and semantic similarities and distinctions and to propose that although the determiners project very differently in Spanish and in Chinese, present similarities derived from the principles of UG.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

González, Argüello Ma Vicenta (María Vicenta). "Modificaciones en el discurso del profesor de español como lengua extranjera." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2001. http://hdl.handle.net/10803/1302.

Full text
Abstract:
El discurso generado por el profesor de español en el aula posee unas características específicas que lo diferencian de otros discursos propios de otras situaciones comunicativas. Estas características se centran en dos aspectos principalmente: las modificaciones interaccionales y las lingüísticas. Si es verdad que muchas veces los profesores son conscientes de que adecuan su forma de hablar al nivel de competencia de sus alumnos, con frecuencia las creencias sobre los aspectos en los que ellos modifican sus discursos no se corresponden con su actuación didáctica. Este estudio, partiendo del análisis de las creencias de los profesores y del análisis de su discurso generado en el aula (tanto desde la perspectiva discursiva como didáctica), presenta una caracterización del discurso generado en el aula en interacción con alumnos de nivel principiante.

PALABRAS CLAVE: Discurso didáctico, habla del profesor, creencias, modificaciones interaccionales, interacciones lingüísticas
El discurs generat per al professor d'espanyol a l'aula té unes característiques específiques que el diferencien d'altres discursos propis d'altres situacions comunicatives. Aquestes característiques es centren en dos aspectes principalment: les modificacions interaccionals i les lingüístiques. Si es veritat que moltes vagades els professors són conscients de què adeqüen la seva parla al nivell de competència dels seus alumnes, amb freqüència les creences sobre els aspectes en els que ells modifiquen els seus discursos no es corresponen amb la seva actuació didàctica. Aquest estudi, partint de l'anàlisi de les creences dels professors i anàlisi del discurs generat a l'aula (tant des de la perspectiva discursiva com didàctica), presenta una caracterització del discurs generat a l'aula en interacció amb alumnes de nivell principiant.
The discourse produced by the teacher of Spanish as a Foreign Language has some specific features which differentiate it from other discourses typical of other communicative situations. These features are mainly based on two aspects: interactional and linguistic modifications. While it is true that teachers are often aware that they adapt their way of speaking to their students' competence level, the beliefs as to which aspects of their discourse they modify do not correspond with their teaching performance. This study begins with the analysis of teachers' beliefs and their classroom discourse (both from a discursive and a pedagogic perspective), presenting a characterization of classroom discourse which is generated through the interaction with beginner level students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zhou, Minkang. "Estudio comparativo del chino y el español en los aspectos lingüísticos y culturales." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 1995. http://hdl.handle.net/10803/5277.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhijie, Lin. "Los nombres de acción o efecto en –ción en Cien años de soledad y La familia de Pascual Duarte en español y en chino, y en Rana y Cambios en chino y en español." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2017. http://hdl.handle.net/10803/402262.

Full text
Abstract:
Los hablantes de cada lengua generalmente poseen una cierta cantidad de palabras de su lengua materna, conocen su uso y la forma de construirlas para comunicarse adecuadamente. Por ello, los estudiantes que pretenden aprender otro idioma deben dominar la lengua y acercarse al uso que los nativos hacen de ella. El español y el chino son dos lenguas de diferentes orígenes con procedimientos morfológicos sumamente distintos. En esta investigación vamos a estudiar desde el punto de vista de un estudiante chino que aprende español los contrastes entre la formación de palabras de ambas lenguas. Más detalladamente, nos centramos en los sentidos ‘acción o efecto’ de las palabras deverbales en –ción, ya que es uno de los afijos más productivos y vivo en la lengua española. Debido a que dichos nombres aparecen con explicaciones como ¨acción o efecto de un verbo¨ o ¨sustantivo derivado de un verbo¨ en los diccionarios de español y en los bilingües español-chino respectivamente, en esta investigación se estudiará cómo se concreta esta respuesta ambigua según los contextos argumentales. Finalmente, al final del presente trabajo se propondrán unas actividades didácticas relacionadas con la enseñanza de tales palabras para los estudiantes chinos.
Speakers of each language generally have a certain amount of words from their mother language. They know how to use and construct properly the words for communicate. Therefore, the students who intend to learn another language should master the words and approach the use that the natives do. Spanish and Chinese are two languages of different origins with very different morphological procedures. In this research we are going to study from the point of view of a Chinese student who learns Spanish the contrasts between the formation of words of both languages. More in detail, it will focus on the senses 'action or effect' of the formal words in -ción, since it is the most productive and living affix in the Spanish language. Because these names appear with explanations like "action or effect of a verb" or "lack of a verb" in Spanish dictionaries and Spanish-Chinese bilinguals respectively, this research will study how to determine this ambiguous response according to Contexts. Finally, at the end of the present work, teaching activities related to the teaching of those words for Chinese students will be proposed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pérez, García Rubén. "La adquisición del sistema vocálico del español por hablantes con lengua materna alemán y chino." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/666059.

Full text
Abstract:
La presente investigación se enmarca en el ámbito de la fonética experimental aplicada a la Adquisición de Segundas Lenguas (ASL). A modo de resumen, nuestro trabajo pretende analizar las realizaciones vocálicas tónicas del español por parte de informantes femeninas de LM alemana y china, en comparación con hablantes de LM española, con el objetivo de comprobar cómo se comporta cada una de estas lenguas maternas en la producción del español como L2. Es decir, cómo se reflejan, en las vocales del español, las diferencias existentes entre dos sistemas vocálicos tan alejados como el alemán y el chino. En este sentido, la investigación que hemos realizado tiene varios objetivos. El primero de ellos es analizar uno de los factores clave en la adquisición de una segunda lengua: la interferencia de la lengua materna. Por otro lado, el segundo de nuestros objetivos se centra en la descripción de la variación estilística, es decir, los cambios producidos en las realizaciones de los hablantes causados por la diferente situación y estilo de habla: espontáneo frente a formal. Para alcanzar estos objetivos, hemos seleccionado tres informantes femeninas para cada uno de los tres grupos analizados: de LM española, alemana y china. De este modo, en la investigación exponemos los valores frecuenciales de los formantes 1 y 2 así como la duración de las realizaciones vocálicas de cada perfil lingüístico en los dos estilos de habla. Los resultados reflejan la interferencia de cada lengua materna en la producción de las vocales del español en ambos estilos, así como su influencia sobre la variación estilística.
The present investigation is part of the field of experimental phonetics applied to the Second Language Acquisition (SLA). By way of summary, our work aims to analyze the tonic vocalic realizations of Spanish by female informants of German and Chinese mother tongue, in comparison with Spanish speakers, in order to verify how each of these mother tongues behaves in the production of Spanish as L2. That is, how the differences between two vowel systems as far apart as German and Chinese are reflected in the Spanish vowels. In this sense, the research we have carried out has several objectives. The first one is to analyze one of the key factors in the acquisition of a second language: the interference of the mother tongue. On the other hand, the second of our objectives focuses on the description of stylistic variation, that is, the changes produced in the speakers' performances caused by the different situation and style of speech: spontaneous versus formal. To achieve these objectives, we have selected three female informants for each of the three groups analyzed: Spanish, German and Chinese mother tongue. In this way, in the investigation we expose the frequency values of the formants 1 and 2 as well as the duration of the vowel realizations of each linguistic profile in the two speech styles. The results reflect the interference of each mother tongue in the production of Spanish vowels in both styles, as well as their influence on stylistic variation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Profesor chino de español"

1

Xi Han Han Xi ci dian: Diccionario Español-Chino Chino-Español. Beijing: Shang wu yin shu guan, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Corbeil, Jean-Claude. Visual: Español, inglés, francés, chino, árabe. Barcelona: Larousse, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Salamanca, Universidad de, ed. Español lengua viva: Guía del profesor. Madrid: Santillana, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gainza, Ana, Ma Dolores Martínez, and Isabel Ordeig. Español lengua viva: Guía del profesor. Madrid: Santillana, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Salamanca, Universidad de, ed. Español lengua viva: Guía del profesor. Madrid: Santillana, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Salamanca, Universidad de, ed. Español lengua viva: Guía del profesor. Madrid: Santillana, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Xin lu shu ju. Bian ji bu, ed. Shi yong Xi Hua ci dian: Diccionario practico Español-Chino. Taibei Shi: Xin lu shu ju, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lázaro, Juan. Gente con clase: Un profesor de español entre extranjeros. Madrid: Reino de Cordelia, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Diversidad léxica del español y destrezas del profesor de ELE. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Poesía y narrativa de la antigua China: Antología de bellas historias del pueblo chino. Buenos Aires: Proyecto Larsen, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Profesor chino de español"

1

"Pedidos de disculpas en chino mandarín y español colombiano." In Pragmática y comunicación intercultural en el mundo hispanohablante, 187–207. Brill | Rodopi, 2012. http://dx.doi.org/10.1163/9789401208772_009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Messner, Dieter. "Las palabras alemanas en el relato español de un viaje por Austria." In Llaneza: estudios dedicados al profesor Juan Gutiérrez Cuadrado, 109–16. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2014. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497498012.109.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Collado, Elena Sánchez. "LA LEGITIMACION PASIVA DEL POSSESSOR IURIS EN LA ACCION DE PETICION DE HERENCIA EN EL DERECHO ROMANO Y EN EL DERECHO ESPAÑOL." In Homenaje al Profesor Armando Torrent, 1033–50. Dykinson, 2016. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvf3w4m3.62.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"IMPORTANCIA DEL CONOCIMIENTO DE LA GRAMÁTICA DE LA LENGUA MATERNA (L1) DE LOS ALUMNOS POR PARTE DEL PROFESOR DE ELE." In El español entre dos mundos, 301–18. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2014. http://dx.doi.org/10.31819/9783954878192-014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Poch, Dolors. "La enseñanza científica de la pronunciación del español: los Elements of Spanish Pronunciation de Julián Moreno-Lacalle (New York, 1918)." In Llaneza: estudios dedicados al profesor Juan Gutiérrez Cuadrado, 167–77. Universidade da Coruña. Servizo de Publicacións, 2014. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497498012.167.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

He, Ruonong. "LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA PENAL ENTRE EL ESPAÑOL Y EL CHINO DESDE LA PERSPECTIVA DEL DERECHO COMPARADO." In Traducción y sostenibilidad cultural, 193–200. Ediciones Universidad de Salamanca, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.41.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chávez Muriel, Héctor Reynaldo, John James Gómez, and Diana Jaramillo. "¿El ejército o la belleza? Un encuentro con Gregory Jusdanis." In Conversaciones actuales en torno la subjetividad y la cultura, 11–24. Editorial Universidad Santiago de Cali, 2018. http://dx.doi.org/10.35985/9789585522169.1.

Full text
Abstract:
En la escena de la Antigüedad, la lectura implicaba tres actores empíricos: el lector, el texto leído y una tercera persona (singular o plural), a saber, el público oyente. En la Modernidad, la conversación es una suerte de asociación libre, si es exitosa. Un intercambio en donde los significantes de otros me dan ideas, me ayudan y, de lo cual resulta –a veces– algo nuevo, un ángulo nuevo, de perspectivas inéditas. El presente texto constituye la trascripción de una conversación entre el profesor Gregory Jusdanis de Ohio State University, el profesor Raúl Puello de la Universidad de Cartagena y los profesores que integran el Grupo de Estudio y de Investigación en Subjetividad y Cultura (GEISYC) del Programa de Psicología de la Universidad Santiago de Cali. La conversación fue llevada a cabo el 13 de agosto de 2014 en las instalaciones de la Universidad Santiago de Cali con motivo de la presentación en español del libro Los adversarios de la ficción: una defensa de la literatura (Fiction Agonistes: In Defense of Literature), traducido por los integrantes del Grupo de Investigación Ápeiron y publicado por la Universidad de Cartagena (2014). Se ha intentado transcribir con fidelidad la grabación, agregando sólo algunas correcciones de estilo con la intención de hacer más comprensible el texto al lector. (Héctor Chávez).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

González Argüello, M. Vicenta, and Begoña Montmany Molina. "Regresamos al ‘Aula de nunca jamás’: liberar a Campanilla." In Five years of ELEUK conferences: a selection of short papers from 2019, 31–40. Research-publishing.net, 2020. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2020.41.1073.

Full text
Abstract:
El desarrollo profesional docente pasa por plantearse retos de actualización de conocimientos tanto sobre los contenidos de la materia impartida como sobre los conocimientos pedagógicos que se materialicen en propuestas metodológicas innovadoras que llevar a las aulas. Se espera, además, que dichas propuestas sean fruto de la reflexión sobre la práctica y que contribuyan a la formación docente continua. El objetivo de esta propuesta didáctica es fruto de esa necesidad de desarrollo profesional, específicamente de la necesidad de cambiar acciones didácticas para dar mayor protagonismo al alumno, de forma que el profesor asuma realmente el rol de guía en el proceso de enseñanza aprendizaje. Este taller pretende que los profesores asumamos el rol de nuestros alumnos para vivir una experiencia de enseñanza gamificada. A través de la aplicación de los elementos propios del juego a una situación de enseñanza revisaremos conceptos y aspectos metodológicos propios del aula de Español como Lengua Extranjera (ELE).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Acosta, Lidia. "El uso del debate estructurado en clase como herramienta para desarrollar el pensamiento crítico en la clase de ELE." In Five years of ELEUK conferences: a selection of short papers from 2019, 55–65. Research-publishing.net, 2020. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2020.41.1075.

Full text
Abstract:
Conseguir que el alumno de Español como Lengua Extranjera (ELE) pueda participar en una conversación más allá de la mera repetición de estructuras gramaticales previamente aprendidas y que a la vez pueda entender lo que le responden es uno de los objetivos últimos del profesor de ELE. Sin embargo, para poder lograrlo debemos asegurarnos desde el principio de que los aprendientes participan de forma activa en el proceso de aprendizaje, por ejemplo, a través de la cooperación y la comunicación. Sin embargo, los estudiantes sólo pueden llegar a ser usuarios competentes de la lengua si, además de usar la lengua y conocer su significado, son capaces de mostrar un pensamiento creativo y crítico a través de la misma. Por lo tanto, para poder participar de forma exitosa en una conversación, no se trata tan solo de disponer de mucha información, sino de poder discernir y tomar decisiones razonadas a través de un pensamiento crítico. En este artículo describo el uso del Debate Estructurado en Clase (DEC), entendido este como un tipo de debate en el que grupos de estudiantes discuten una pregunta preparada de antemano, como herramienta para ayudarlos a desarrollar su pensamiento crítico y aumentar la participación. Con esta actividad se persigue que antes de participar en un debate en clase, además de trabajar su expresión oral, los aprendientes obtengan los recursos necesarios para poder identificar la pregunta del debate, investigarla, analizarla, reflexionar sobre ella y llegar a conclusiones coherentes y razonadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wang, Qiaochu. "La traducción poética del chino clásico al español. Compensaciones lingüísticas, simbólicas y literarias en el poema “Rememorando tiempos remotos en el Acantilado Rojo” (Niannu jiao-Chibi huaigu 念奴娇·赤壁怀古) de Su Shi." In La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Warsaw University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.268-287.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Profesor chino de español"

1

Vidal Carreras, Pilar, Lourdes Canos-Daros, and Jose P. Garcia-Sabater. "Marcadores para una herramienta de evaluación de Wikis." In In-Red 2016 - Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red de la Universitat Politècnica de València. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/inred2016.2016.4347.

Full text
Abstract:
Una wiki es un sitio web que puede ser editado fácilmente por cualquier número de usuarios. Se puede afirmar que su uso en el ámbito de la educación está razonadamente extendido. Sin embargo, la evaluación de la wiki es una línea de trabajo emergente. En el marco del sistema universitario español, plantear la actividad wiki como actividad evaluable implica la evaluación por parte del profesor tanto de la calidad de la propia wiki como de la/s competencia/s desarrolladas a través de la actividad. El soporte electrónico de la wiki facilita la obtención de una serie de marcadores automáticos tales como nº de palabras, nº de links, nº de figuras, nº de fuentes, etc., que podrían facilitar la tarea de evaluación del profesor. El establecimiento de las conexiones entre dichos marcadores y la calidad de la wiki así como las competencias desarrolladas durante la actividad es el objetivo fundamental del presente trabajo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography