To see the other types of publications on this topic, follow the link: Profesor chino de español.

Journal articles on the topic 'Profesor chino de español'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Profesor chino de español.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yang, Dong, and Li Junfen. "Estrategia didáctica para aprendices panameños del idioma chino en estadios iniciales." Acción y Reflexión Educativa, no. 45 (January 23, 2020): 156–69. http://dx.doi.org/10.48204/j.are.n45a7.

Full text
Abstract:
El idioma español y el chino pertenecen a distintas familias lingüísticas, lo que constituye una razón objetiva por la cual los estudiantes panameños perciben la adquisición del idioma chino como difícil. Sin embargo, durante su práctica docente en la Universidad de Panamá desde junio de 2018 hasta el momento, las autoras del artículo han realizado prácticas con estudiantes adultos de chino mandarín de nivel básico como prueba y han comprobado fehacientemente que si el profesor adopta correctamente una estrategia de enseñanza efectiva, es posible hacer fácil lo difícil, estimular la motivación al estudio y mejorar la eficiencia en el aula. La investigación plantea la estrategia adoptada para el desarrollo de un curso integral de chino del nivel básico, mediante la separación entre el lenguaje hablado y los caracteres chinos, la integración de módulos, la comunicación como centro focal y la enseñanza a través de actividades. Las conclusiones arriban a la mejora efectiva del dominio del idioma chino de los aprendices panameños durante la etapa inicial.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hong, Liuliu. "Los equivalentes terminológicos en dos diccionarios Español-Chino: Estudio contrastivo." Káñina 44, no. 1 (July 10, 2020): 195–210. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v44i1.42863.

Full text
Abstract:
El presente estudio tiene como objetivo comparar y evaluar la calidad de los equivalentes de los términos ofrecidos por dos diccionarios español-chino: Nueva Era: Gran Diccionario Español-Chino y el Nuevo Diccionario Español-Chino. No ha sido posible observar todos los equivalentes de las dos obras, por lo tanto, se han seleccionado diez voces como objeto de estudio. Para realizar la evaluación, se aprovechan, por un lado, definiciones dadas por diccionarios de español y, por otro lado, informaciones científicas encontradas en varias bases de datos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cao, Yufei. "Nombres escuetos del chino en la anáfora: comparación entre español y chino." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 80 (November 27, 2019): 159–76. http://dx.doi.org/10.5209/clac.66605.

Full text
Abstract:
En este trabajo se analizan los nombres escuetos del chino en la anáfora y se establece una comparación entre español y chino. La comparación interlingüística nos permite entender mejor la particularidad de los nombres escuetos en chino así como sus comportamientos en la anáfora. Se llega a la conclusión de que, igual que el artículo definido del español, los nombres escuetos del chino pueden ser empleados tanto en la anáfora directa como en la anáfora asociativa. En chino, la anáfora directa con los nombres escuetos es segura. Sin embargo, la misma seguridad implica la limitación que tienen éstos al efectuar la anáfora directa: la falta de variedad formal. En usos anafóricos, el artículo en español decide la expectativa de relevancia en esta lengua: se espera satisfacer la unicidad. En chino la expectativa de relevancia es distinta: se espera lograr una interacción conceptual relevante entre la información nueva y la vieja.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Llanes Rosales, Diana. "Contrastes morfológicos entre los nombres locativos del chino mandarín y el español." AlfaPublicaciones 3, no. 1 (January 7, 2021): 66–78. http://dx.doi.org/10.33262/ap.v3i1.40.

Full text
Abstract:
El examen de los nombres con sentido locativo del español y del chino se prestan a un análisis contrastivo, que entre otros aspectos pone de manifiesto la complejidad y riqueza de los procesos morfológicos que intervienen en la formación léxica, y permiten observar las relaciones que se establecen entre los mecanismos más sistemáticos y productivos de ambos códigos. Se comprueba la equivalencia entre los núcleos nominales de la composición sintagmática del español con los formantes locativos del chino. Aunque, en español no parece darse un caso claro de gramaticalización semejante al que ha experimentado algún formante locativo del chino y, por otra parte, se argumenta que mientras algunos formantes del chino alcanzan cierta autonomía léxica en determinados contextos, otros se corresponden funcionalmente con los elementos sufijales del español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Xu He, Dong, and M. del Carmen Balbuena Torezano. "El chino como lengua puente para la traducción al español de textos alemanes." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 11 (2016): 57–70. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2016.i11.04.

Full text
Abstract:
En el presente trabajo se abordarán las dificultades de traducción de textos en los que hay temática agroalimentaria y turística, específicamente aquellos pertenecientes a la conocida fiesta de la cerveza alemana, el Oktoberfest. Se tratará el caso particular de la traducción alemán-español de este tipo de textos por parte de nativos cuya lengua materna es el chino. De este modo, se establecerá la utilidad de usar el chino como lengua “puente” para la correcta traducción del texto al español. Para ello, a partir de tres textos seleccionados, se comentarán las principales dificultades de traducción, así como la propuesta de traducción. Acompaña al análisis un glosario trilingüe alemán-español-chino, basado en la traducción a ambas lenguas, el chino y el español, de los textos originales en alemán
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lu, Hui-Chuan, An Chung Cheng, Meng-Hsin Yeh, Chao-Yi Lu, and Ruth Alegre Di Lascio. "Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus." Linguamática 13, no. 1 (July 10, 2021): 23–30. http://dx.doi.org/10.21814/lm.13.1.340.

Full text
Abstract:
El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino) cuyo fin es el de aportar conocimientos a las investigaciones sobre la traducción, el análisis contrastivo, el aprendizaje y la enseñanza de una lengua extranjera. Dicho CPEIC abarca las tres lenguas más habladas del mundo (español, inglés y chino) y contiene aproximadamente 4 millones de palabras. Basándose en el corpus paralelo desarrollado, se realizó un análisis contrastivo del tiempo pasado, el cual se expresa de manera diferente en las tres lenguas mencionadas. Los resultados obtenidos (a) avalan estudios previos sobre la relación entre el pretérito del español con el marcador aspectual chino "le", así como también la relación entre el imperfecto del español con "would" y "was/were+Ving" del inglés, (b) contradicen las presunciones con respecto a la conexión entre el imperfecto del español y el marcador aspectual chino "zhe", y (c) proporcionan una nueva perspectiva sobre la relación entre el pretérito del español y la voz pasiva en los tres idiomas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ku, Menghsuan. "Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*." TRANS. Revista de Traductología, no. 13 (October 4, 2017): 185. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3165.

Full text
Abstract:
La traducción de los nombres españoles al chino no se presenta como un trabajo sencillo, debido principalmente a dos causas: a) la diferencia entre los sistemas lingüísticos del español y el chino, b) las distintas referencias culturales de nombre de persona entre el español y el chino. Esto hace que no sea suficiente una simple traducción fonética. Para tratar este tema, haremos una breve presentación de la lengua china, destacamos la importancia de los nombres para el pueblo chino y algunas referencias de nombres chinos, contrastándolos con los nombres españoles, y estudiamos los principios y las complicaciones de traducción de los nombres españoles al chino, así como la tendencia actual de traducir los nombres españoles al chino
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zuo, Ya. "Relaciones entre categoría gramatical de la base y productividad de los derivados nominales en español y en chino." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 84 (October 7, 2020): 183–95. http://dx.doi.org/10.5209/clac.72005.

Full text
Abstract:
Este trabajo parte de la perspectiva cognitiva y la contrastiva e intenta investigar las relaciones entre la categoría gramatical de la base y la productividad de los derivados nominales en español y en chino. Se combinan los métodos cuantitativo y cualitativo con el fin de explicar los siguientes fenómenos: 1) los derivados nominales deverbales son más productivos que los derivados deadjetivales en ambas lenguas; 2) la capacidad de alterar la categoría gramatical de la base es más notoria en chino que en español; 3) en chino, los derivados denominales son los más productivos y en español, los deverbales; Basándonos en los resultados extraídos, también hemos aportado algunas sugerencias didácticas para facilitar la enseñanza y el aprendizaje de los derivados nominales en español.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yufei, Cao. "La definitud en chino: una breve comparación entre español y chino." México y la Cuenca del Pacífico 3, no. 8 (May 1, 2014): 61–74. http://dx.doi.org/10.32870/mycp.v3i8.465.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shuo, Wang. "Profesor para todo en un pueblo Chino aislado." El Correo de la UNESCO 2019, no. 4 (December 19, 2019): 18–19. http://dx.doi.org/10.18356/b38ef392-es.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Li, Xinghua. "Análisis de las variables sociales en los actos de habla de petición en chino y en español." México y la Cuenca del Pacífico 10, no. 28 (May 1, 2021): 169–90. http://dx.doi.org/10.32870/mycp.v10i28.699.

Full text
Abstract:
Basándose en un corpus literario, este estudio tiene como objetivo analizar los aspectos contrastivos de la cortesía verbal en chino y en español y comprobar si las variables sociales influyen o no sobre la reali-zación de la petición en las dos lenguas. Según los análisis, hemos conseguido los siguientes resulta-dos: 1) desde el punto de vista de las estrategias de actos principales, casi independientemente de las variables sociales, en ambas lenguas se presenta la directividad y la preferencia de uso de las estrate-gias directas en la realización de la petición; 2) en chino, a pesar de la variación de la combinación de las variables sociales, el uso de las modificaciones internas y externas es habitual; sin embargo, en español se muestra igualmente un uso reducido; 3) en comparación con el español, en chino se utilizan con más frecuencia los marcadores de apertura.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Xie 谢宇, Yu, and Catalina Fuentes Rodríguez. "Las expresiones epistémicas en el nivel léxico español y chino." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 82 (April 22, 2020): 237–54. http://dx.doi.org/10.5209/clac.68976.

Full text
Abstract:
La modalidad epistémica es una noción cognitiva que se vincula con la visión del mundo del hablante, en concreto, con su juicio subjetivo sobre la veracidad de lo enunciado. Para indicar una evaluación epistémica, podemos utilizar en español recursos lingüísticos muy heterogéneos pertenecientes al plano léxico. Actúan de manera gradual. A pesar de que el chino y el español pertenecen a lenguas de raíces distintas, las expresiones epistémicas en español pueden traducirse al chino sin ninguna dificultad y sin perder matices. Por otro lado, hay expresiones epistémicas propias de ambas lenguas que no tienen equivalentes directos en la otra. En este caso, su relación de equivalencia es indirecta.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Chen, Chen. "Estudio contrastivo sobre los adverbios de actos de habla en español y sus paralelos en chino: una perspectiva de semántica de eventos." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 79 (September 19, 2019): 217–56. http://dx.doi.org/10.5209/clac.65657.

Full text
Abstract:
El presente estudio, basado en la semántica de eventos, profundiza en la diferencia de los recursos lingüísticos utilizados en español y chino para expresar las semánticas conceptuales de eventos de actos de habla con orientación hacia emisor o receptor, y observa la evolución diacrónica de los adverbios de actos de habla española y sus paralelos en chino, con el fin de descubrir la motivación de la diferencia inter-lingüística de las dos lenguas en contraste. El desarrollo diacrónico de los adverbios de actos de habla en español y sus paralelos en chino muestra un patrón de evolución similar, pero las dos expresiones en las dos lenguas, en contraste, se encuentran en diferentes etapas de lexicalización. La razón de la diferencia del grado de lexicalización podría ser, que los dos idiomas son morfológicamente diferentes. El español, rico en aspectos morfológicos, es más capaz de combinar varias semánticas de eventos mediante recursos léxicos; los adverbios se encargan de la proyección de eventos de actos de habla a la estructura superficial, pues, otras constituyentes semánticas conceptuales no necesitan obligatoriamente presentarse, y especialmente, la entidad semántica de los verbos enunciados se puede codificar implícitamente. Mientras el chino, como es una lengua que carece de aspectos morfológicos, tiene que recurrir a los recursos sintácticos para codificar el mismo concepto de evento, las constituyentes semánticas y, sobre todo, los verbos enunciados tienen que ser proyectados explícitamente en la estructura superficial. Nuestro trabajo también pone de manifiesto la viabilidad y la efectividad de la estructura conceptual compartida por las dos lenguas en contraste, que sirve como tertium comparationis en el estudio inter-lingüístico y abre una nueva perspectiva del análisis contrastivo entre los dos idiomas tipológicamente diferentes como el español y el chino.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Carrasco García, Susana. "Penas Ibáñez, Mª Azucena y Xiaohan Zhang (2012): Polisemia funcional de SER y ESTAR en español y en chino. Las locuciones verbales del diccionario DCLEA. Una contribución al estudio del español como lengua 2 (ELE)." Revista de Lexicografía 19 (December 4, 2018): 201. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2013.19.0.3987.

Full text
Abstract:
Reseña de Penas Ibáñez, Mª Azucena y Xiaohan Zhang (2012): Polisemia funcional de SER y ESTAR en español y en chino. Las locuciones verbales del diccionario DCLEA. Una contribución al estudio del español como lengua 2 (ELE).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mayor, Luis Roncero. "¿Español en el mundo chino?: ¿Ficción o realidad?" Hispania 100, no. 5 (2018): 305–6. http://dx.doi.org/10.1353/hpn.2018.0074.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Qin, Ma. "Programas Formativos de Traducción Jurídica Español - Chino en Másteres Oficiales en España y en China." FITISPos International Journal 6, no. 1 (April 30, 2019): 246–57. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2019.6.1.226.

Full text
Abstract:
Resumen: En vista de la falta de programas formativos de traducción jurídica impartida en la combinación español-chino en másteres de las universidades en China, nos proponemos realizar una investigación sobre los másteres de enseñanza de español en China y los másteres oficiales que ofrecen formación relacionada con la traducción jurídica español-chino en España. Exploraremos sus características considerando aspectos como lenguas ofertadas, método de enseñanza, duración del estudio, créditos y asignaturas. De los elementos analizados se extraerán conclusiones y reflexiones sobre la aplicabilidad de lo que consideraremos como referencia de utilidad para la elaboración de una futura propuesta de programa sobre traducción jurídica español-chino que pueda impartirse en universidades chinas.Abstract: In view of the lack of Spanish-Chinese legal translation training programs in masters of Chinese universities, we briefly introduce the master´s degree in Spanish teaching in China, would like to research on those that are related to Spanish-Chinese legal translation in Spain. The main objective is to explore their features taking into consideration elements such as the languages offered, teaching methodology, duration of studies, credits and subjects. Based on the elements analysed, conclusions and reflections will be drawn about the applicability of what we will consider as a reference that may be useful for the elaboration of a specific proposal of a Spanish-Chinese legal translation program applicable to Chinese universities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Pérez Arroyo, Joaquín. "Una carta oficial china y sus problemas." TRANS. Revista de Traductología, no. 1 (March 14, 2017): 163. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1996.v0i1.2287.

Full text
Abstract:
Una carta enchino, firmada por Xu Guangjing, alto fiuniconario imperial en el sur de China en contestación a una en español dirigida por el legado español en China el año 1849, Sinibaldo de Mas. La carta tiene mucho interés histórico y es un buen ejemplo de las dificultades que se encuentran al traducir el chino en general y en particular los documentos históricos que necesitan de la comprensión del contexto. Son especialmente relevantes las dificultades en la trnascripción e interpretación de los nombres chinos y occidentales, las diferentes soluciones en la traducción de los tratamientos de cortesía y las dudas que puede suscitar la incoherencia del estilo literario chino tardío.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Zou, Jian. "La traducción de los refranes españoles en chino desde una perspectiva intercultural." SABIR. INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED LINGUISTICS 1, no. 1 (November 21, 2019): 163. http://dx.doi.org/10.25115/ibal.v1i1.2887.

Full text
Abstract:
Cada refrán lleva el contenido implícito de su cultura nacional. El estudio de la traducción de los refranes españoles en chino desde una perspectiva intercultural ha de basarse en entender bien los contextos culturales, tanto en español como en chino. Este artículo analiza las estrategias de la traducción de los refranes españoles en chino desde una perspectiva intercultural a través de cuatro aspectos: el entorno geográfico, la vida cotidiana, la creencia religiosa y la historia cultural. De esta manera, aspira a favorecer la comprensión entre ambas culturas y a construir puentes que faciliten la comunicación entre las dos comunidades implicadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Fu, Xiaoqiang. "Estrategias de traducción del cómic del español al chino desde la Teoría de la Relevancia: el caso de ‘El destino de Numancia, Aius’." Estudios de Traducción 9 (September 23, 2019): 113–29. http://dx.doi.org/10.5209/estr.65705.

Full text
Abstract:
El cómic es un medio de expresión artística que se caracteriza por la integración de textos e imágenes. Hasta la actualidad, el estudio las estrategias de la traducción del cómic del español al chino ha sido un campo poco explorado en el estudio traductológico del chino. El presente trabajo es un análisis contrastivo entre un cómic en español y la versión china correspondiente. Se proponen unas estrategias de traducción del cómic con el fin de proporcionar algunas reflexiones para los que se dedican a la traducción del cómic y enriquecer así el mercado de los cómics españoles en China. El trabajo se basa en la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, autores que pretenden que el estudio de la comunicación contribuya en la búsqueda de una relevancia óptima.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sun, Xiaomeng. "Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente." Hikma 19, no. 1 (May 25, 2020): 95–115. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12017.

Full text
Abstract:
El presente trabajo expone los resultados obtenidos en una investigación sobre la traducción castellana de los culturemas en el cuento El rábano transparente del escritor chino Mo Yan. Primero hicimos una categorización de los culturemas en el texto original, luego ejemplificamos y analizamos las técnicas de traducción que el traductor utilizó para esos culturemas. Acudiendo a métodos cuantitativos, analizamos también el grado de conservación del sentido cultural en el texto meta y la tendencia del traductor hacia la domesticación y la extranjerización. Llegamos a las siguientes conclusiones: 1) Las variadas técnicas de traducción usadas por el traductor suponen un notable equilibrio entre la domesticación y la extranjerización, sugiriendo el esfuerzo que hizo el traductor por acomodar el texto meta a sus receptores sin sacrificar el ambiente exótico del texto original. 2) Se conserva en la mayoría de los casos la connotación cultural de los culturemas, demostrando el intento del traductor de contribuir al conocimiento de los elementos propios de la cultura china por parte de los hispanohablantes. 3) Los errores de traducción se deben no sólo a la mala descodificación lingüística, sino también a las desviaciones en las operaciones cognitivas. Se requiere una mejora de la competencia lingüística y extralingüística del traductor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Zuo左雅, Ya. "Análisis contrastivo de los diminutivos en español y en chino." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 78 (May 17, 2019): 335–54. http://dx.doi.org/10.5209/clac.64384.

Full text
Abstract:
Este trabajo está destinado a la comparación del sufijo diminutivo en español y en chino, cuya exposición se presenta estructurada en cinco partes. En la primera se describen las características de tales sufijos, sus respectivas restricciones morfofonológicas y semánticas, y sus incompatibilidades con algunas bases. En la segunda, se hace referencia a sus funciones pragmáticas (su grado de la familiaridad, de cortesía, su uso para la intensificación o la rebaja de la emoción), y gramaticales, fundamentalmente su capacidad de cambiar, en ciertos casos, la categoría léxica de la base. La tercera parte fija su atención en la lexicalización de algunas formaciones diminutivas, para dar cuenta de las razones y consecuencias de este proceso y de su productividad. En la cuarta parte se atiende al diminutivo de ambas lenguas desde el punto de vista cognitivo, relacionando su valor semántico ‘tamaño pequeño’ con sus funciones semánticas y pragmáticas mediante la teoría del prototipo, la metáfora conceptual y la metonimia. Por último, con los datos proporcionados por nuestro análisis, se proponen algunas consideraciones didácticas para la enseñanza de los diminutivos a alumnos chinos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

JIMÉNEZ, JESÚS, and ANQI TANG. "PRODUCCIÓN DEL SISTEMA VOCÁLICO DEL ESPAÑOL POR HABLANTES DE CHINO." RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada 56, no. 1 (June 2018): 13–34. http://dx.doi.org/10.4067/s0718-48832018000100013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Yufei, Cao. "La pronunciación del chino para hispanohablantes. Análisis contrastivo de los rasgos prosódicos distintivos entre chino y español." México y la Cuenca del Pacífico 2, no. 4 (May 1, 2013): 89–96. http://dx.doi.org/10.32870/mycp.v2i4.405.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Valencia Sánchez, Jesús Salvador, Miahuaxochitl Vázquez Pérez, Félix Arturo Leyva González, Franciso Javier Fulvio Gómez Clavelina, and Gress Marissell Gómez Arteaga. "Análisis de los Cursos de Posgrado de Alta Especialidad en Medicina en México, respecto al contexto internacional." Investigación en Educación Médica, no. 32 (October 17, 2019): 112–20. http://dx.doi.org/10.22201/facmed.20075057e.2019.32.19190.

Full text
Abstract:
Introducción. La formación de profesionales en el área de la medicina, está inmersa en los procesos de enseñanza-aprendizaje-evaluación que dependen del modelo pedagógico curricular que se adopte y el enfoque epistemológico del profesor. Objetivo. Presentar el estado actual de los programas de los Cursos de Posgrado de Alta Especialidad en Medicina, UNAM con respecto al contexto internacional, y hacer un análisis comparativo. Método: revisión (Búsqueda de literatura científica publicada en español e inglés, en bases de datos Medline, Embase y Eric, mediante las palabras clave educación médica superior, competencias profesionales, aprendizaje en medicina y evaluación del desempeño) sistemática de un diseño curricular por competencias. Las estrategias de búsqueda se realizaron en MEDLINE, EMBASE, y se comparó con lo desarrollado en los Cursos de Posgrado de Alta Especialidad en Medicina. Resultados Los modelos de competencias avalados por el ACGME, The Royal College of Physicians and Surgeons of Canada, The Australian Medical Council, el Ministerio de Salud de China y todos los organismos reguladores en el mundo, reportan una asociación directa en el rendimiento general, área de seguridad del paciente, mejora en el número de reportes de eventos de seguridad del paciente con el desarrollo de las competencias de los médicos. Discusión: A nivel internacional se ha trabajado sobre una visión integradora para el desarrollo de las competencias efectivas; sin embargo, aún existen desafíos por resolver. Es necesario desarrollar un consenso sobre las competencias genéricas y específicas para los sistemas de salud, que contribuya a mejorar la calidad en la formación médica a nivel mundial Conclusiones: Es necesario replantear los programas de los Cursos de Posgrado de Alta Especialidad en Medicina de acuerdo a nuestras necesidades de atención a la salud y al contexto internacional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Herrera Feligreras, Andrés, Yu-Ting Lu, and Ferran Pérez Mena. "Chiang Ching-Kuo (1910-1988): una vida interesante en el corto siglo XX chino." Brocar. Cuadernos de Investigación Histórica, no. 44 (December 18, 2020): 127–63. http://dx.doi.org/10.18172/brocar.4815.

Full text
Abstract:
Chiang Ching-kuo (1910-1988) es una figura imprescindible en la comprensión del Mundo Chino contemporáneo. El presente artículo propone una aproximación a través de los capítulos más importantes de su vida, desde su experiencia en la Unión Soviética hasta su presidencia de Taiwán durante la década de los años setenta y ochenta. La trayectoria vital de Chiang Ching-kuo permite asomarse al complejo nudo de relaciones existentes detrás del especifico proyecto modernizador chino que se cristalizó en la isla debido a una combinación de elementos exógenos y endógenos con un grado de contingencia no prevista por la élite política del Kuomintang. Este trabajo, que busca contribuir al desarrollo de los estudios chinos y taiwaneses en español, propone el concepto de “un corto siglo chino” y sugiere nuevas líneas de investigación conducentes a cuestionar el discurso dominante sobre el “milagro taiwanés”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Fernández, Mauro. "El pidgin chino-español de Manila a principios del siglo XVIII." Zeitschrift für romanische Philologie 134, no. 1 (March 7, 2018): 137–70. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0006.

Full text
Abstract:
AbstractDespite the relative abundance of written records from the late 19th century of interactions in Chinese pidgin Spanish (a modified form of Spanish used in business transactions between Chinese merchants in Manila and their customers), few of these texts have made it into the hands ―or research― of Creole experts. Up to now, Chinese pidgin Spanish has been largely dismissed by creolists as an unstable jargon unworthy of their attention. However, the presence and use of stereotypes among the local population, as evidenced by the substantial corpus of surviving documents from this period, demonstrates a certain degree of stability in at least some aspects of the pidgin. The recent discovery of a short dialogue in Chinese pidgin Spanish dating from the early 18th century has pushed the timeline for the language back much further. This article examines the main linguistic features of the dialogue and compares them with those from a century and a half later. The results indicate the prolonged stability of the stereotypes over a period of at least 150 years. The analysis also explores the possible origins of these linguistic forms and how they spread.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Yufei, Cao. "Un estudio contrastivo de los fonemas oclusivos entre español y chino." México y la Cuenca del Pacífico, no. 28 (January 1, 2007): 91–98. http://dx.doi.org/10.32870/mycp.v10i28.289.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Martín Rodríguez, Rafael. "La perspectiva china hacia España desde el tardofranquismo hasta la actualidad." Comillas Journal of International Relations, no. 14 (April 30, 2019): 114–24. http://dx.doi.org/10.14422/cir.i14.y2019.009.

Full text
Abstract:
El presente artículo aborda la cuestión de la imagen proyectada por España en el Gobierno chino y su ciudadanía desde el tardofranquismo, coincidiendo con el momento del acuerdo entre ambos países hasta la actualidad. España fue, hasta casi el final de los años ochenta, un país cuyos cambios políticos provocaron una reacción directa en la perspectiva gubernamental china que influyó notablemente en el tipo de tratamiento dado en los periódicos sobre el país. Al mismo tiempo, una diplomacia personalista se va desarrollando de España a China desde finales de los setenta hasta mediados de los ochenta, que irá procurando una imagen permanente pero difusa en el imaginario chino sobre España. A partir de ese momento, y dada la buena sintonía entre los Gobiernos españoles y chinos, pero con escasa presencia hispánica en el día a día del país, se irán figurando dos perspectivas diferentes, la gubernamental y la ciudadana, hasta la eclosión actual, en la que España, carente de un plan específico de imagen, se ha dejado arrastrar dentro del mundo de los tópicos imaginarios de cara al ciudadano chino, lo que habrá de conllevar su correspondiente reflejo diplomático, del Gobierno chino al español, en los años venideros.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Song, Yang, and Jinwei Wan. "Contraste de las formas pronominales de tratamiento en español y chino. Aspectos socioculturales y pragmáticos y su didáctica en el aula de E/LE (China)." Estudios Humanísticos. Filología, no. 37 (December 22, 2015): 103. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i37.3252.

Full text
Abstract:
<p>Mediante el presente artículo pretendemos contrastar las formas pronominales de tratamiento en español y en chino abordando aspectos socioculturales y pragmáticos concretos. Asimismo, deseamos que nuestras conclusiones supongan una contribución para el trabajo de aula de E/LE en China. Se revisan los trabajos previamente realizados relativos al tema para concretar su situación actual; se compila un corpus a partir de tres teleseries y se analiza el manual de español más utilizado en este país para descubrir los principales problemas existentes.<br /><br /></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Gil Bardaji, Anna, and Mireia Vargas-Urpi. "Estudio comparativo de las prestaciones árabe-español/catalán y chino-español/catalán en dos corpus de simulaciones de ISP." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 1, 2021): 183–220. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.183-220.

Full text
Abstract:
Este estudio se basa en las prestaciones de diez mediadores-intérpretes, cinco para el árabe-español/catalán y cinco para el chino-español/catalán, que participaron en simulaciones (roleplays) de situaciones de interpretación en los servicios públicos de los ámbitos educativo y social. Las prestaciones de los mediadores-intérpretes se han clasificado según las categorías de Wadenjsö (1998), y a partir de aquí, se ha adoptado una perspectiva mixta (cuantitativa y cualitativa) para comparar las dos combinaciones lingüísticas incluidas. De entre las conclusiones, cabe señalar la baja proporción de prestaciones cercanas en todos los casos, algo que puede estar relacionado con el perfil más afín a la mediación de la mayoría de los participantes en las simulaciones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Angulo Jiménez, Henry. "El español como segunda lengua de un inmigrante de origen chino: análisis con base en la hipótesis de la pidginización." Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 39, no. 2 (June 30, 2014): 105. http://dx.doi.org/10.15517/rfl.v39i2.15078.

Full text
Abstract:
En el presente artículo se exponen los rasgos fonológicos y morfosintácticos desviantes en el español de un inmigrante de origen chino, se establecen los porcentajes de incidencia de tales rasgos y se analiza, con base en los postulados de la Hipótesis de la pidginización de Schumann, el grado de simplificación lingüística observada en el idiolecto del inmigrante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Tan, Yanping. "Traducción en el Ámbito Jurídico: Comparación del Lenguaje Jurídico Español y Chino, Análisis de las Dificultades de Traducción." FITISPos International Journal 1 (April 4, 2014): 181–92. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2014.1.0.35.

Full text
Abstract:
Resumen: Nuestro interés en investigar el tema de la traducción en el ámbito jurídico en la combinación español-chino nace, por un lado, de los conocimientos adquiridos en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá de Henares y en la sociedad española en general por ser un país receptor de inmigrantes con más de 200,000 chinos y, por otro lado, de los cambios sociales que están teniendo lugar en la propia China. En la última década, el número de extranjeros que viven en China también ha ido aumentando cada día más. De hecho, según estadísticas oficiales del Sexto Censo Nacional, a finales del año 2010, había 593.832 extranjeros residiendo en China, de los cuales más de 200.000 estaban cotizando a la Seguridad Social. Sin embargo, siendo un país en vías de desarrollo y tradicionalmente de emigración, China aún está en su fase inicial de legislación del tema, sin tener una ley específica para extranjeros. Actualmente, las disposiciones en materia de extranjería se distribuyen en diferentes leyes y, por tanto, recopilarlas constituye uno de los objetivos de este estudio.Por otro lado, la investigación sobre la traducción en el ámbito jurídico entre el español y el chino es un área aún sin explorar, mucho más atrasada que las investigaciones entre el inglés y el chino, a pesar de su importancia hoy en día. De hecho, en los últimos años, los intercambios en diversos ámbitos entre España y China son cada vez más frecuentes, con lo cual, la demanda de traducción jurídica en la combinación español- chino también es mayor. Partiendo de esta necesidad, nos gustaría llevar a cabo un estudio inicial sobre la traducción jurídica en la combinación español- chino, utilizando la Ley de Extranjería de España y la legislación china en materia de extranjería como corpus del estudio. En resumen, este estudio tiene como objetivo principal comparar el lenguaje legislativo español y chino utilizado en las legislaciones española y china en relación con la extranjería, y analizar las dificultades de su traducción. Abstract: Our interest in investigating the topic of Spanish-Chinese legal translation stems from two aspects. On the one hand, the professional knowledge we acquired in the MA in Intercultural Communication, Interpretation and Translation in Public Services at theUniversity ofAlcalá, and the general interest we have in the Spanish society as an immigrant-receiving country with more than 200,000 Chinese alone. On the other hand, a lot of social changes have been affectingChina itself. In the last decade, the number of foreigners living inChina has been growing every day. According to official statistics from the Sixth National Census, at the end of 2010, there were 593,832 foreigners residing in China, of which over 200,000 contributed to Social Security. However, being a developing and traditionally emigration country, China is still in its initial phase of pre-legislation without having a specific set of laws for foreigners. Currently, the provisions relating to immigration are distributed in different laws, and therefore collecting these laws is one of the main objectives of this study. Despite its importance nowadays, researches on the translation in legal fields between Spanish and Chinaremain unexplored, and it even stays far behind those regarding the English-Chinese linguistic combination. In fact, in in recent years, exchanges between Spainand Chinain various fields have increased and this has led to a greater demand of professional legal translation services. Based on this need, we would like to conduct an initial study on the translation of immigration law documents between Spanish and Chinese, taking the Aliens Act ofSpain and Chinese laws on foreigners as the corpus for study. Eventually, this study aims to compare the legal discourses used in the Spanish and Chinese laws regarding immigration, and analyze the difficulties of their translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Aguirre Chaves, Marlene. "Experiencias en la formación inicial de la carrera de la Enseñanza del Español de la UNA: un diálogo necesario entre formador y formadores." Revista Ensayos Pedagógicos 10, no. 1 (July 7, 2015): 79–100. http://dx.doi.org/10.15359/rep.10-1.4.

Full text
Abstract:
Este ensayo expone las experiencias que la autora posee en la formación inicial de los estudiantes de la carrera de la Enseñanza del Español, de la Universidad Nacional. Para ello, la ensayista ha considerado la existencia de tres grandes facetas: fase inicial, fase intermedia y final. En cada una de ellas, se plantea las características del alumno en formación. En este marco, se consideran varias etapas en la formación del profesorado: la primera relacionada con los conocimientos que se desean enseñar, la segunda, con la formación de valores y actitudes relacionadas con su profesión y la tercera, relativa a las prácticas en el aula. En cada una de estas etapas, se dan procesos distintos pero a la vez integradores y paulatinos. Desde otra perspectiva, la autora ofrece el perfil académico que debe reunir un profesor universitario en la formación docente y establece la diferencia entre un profesor que enseña una disciplina y el profesor formador, este último, además de enseñar una disciplina tiene formación en pedagogía. Por último, se establece un perfil deseable para un profesor de la enseñanza del español, el cual se conformó a partir de datos suministrados por alumnos del curso DEY 458 Desafíos Didácticos de la Práctica Docente, de la carrera de la enseñanza de español, año 2014.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Jingsheng, Lu. "Distancia interlingüística: partida de reflexiones metodológicas del español en el contexto chino." México y la Cuenca del Pacífico, no. 32 (May 1, 2008): 45–56. http://dx.doi.org/10.32870/mycp.v11i32.356.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

FRANQUESA, Montserrat, and Xuanzi CAO. "Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del estrado." CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 6, no. 1 (June 30, 2020): 109. http://dx.doi.org/10.14201/clina202061109125.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Chaparro Rojas, John Freddy. "Contacto lingüístico y variedades del español en Colombia: perspectivas de investigación." Forma y Función 30, no. 2 (July 5, 2017): 125. http://dx.doi.org/10.15446/fyf.v30n2.65791.

Full text
Abstract:
Este artículo tiene el propósito de plantear reflexiones que susciten futuros procesos de investigación a la luz de la exploración de fenómenos de variabilidad lingüística del español de contacto en Colombia. Para esto, se toman como referentes los trabajos del profesor Rubén Arboleda sobre el español andino hablado en el sur de Colombia y el trabajo del profesor Héctor Ramírez sobre el español de contacto en zonas de frontera. Si bien hay avances considerables en cuanto a la descripción de las variables diatópicas del español americano, es poco lo que se puede encontrar sobre los fenómenos de variabilidad y cambio producto del contacto lingüístico y los fenómenos socioculturales asociados a estos. Se busca, entonces, mostrar un campo fértil y poco explorado: la emergencia de nuevos dialectos a partir del contacto entre lenguas y entre variedades lingüísticas mutuamente inteligibles. Para ello, se presentan, de manera general, los aportes de Peter Trudgill, cuya propuesta teórica está centrada en explicar los estadios de formación de nuevos dialectos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Sun 孙玉良, Yuliang, Paz González, Maria del Carmen Parafita Couto, Elisabeth Mauder, Michael W. Child, Lourdes Díaz, and Mariona Taulé. "La adquisición del aspecto en español por aprendices chinos." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 78 (May 17, 2019): 287–315. http://dx.doi.org/10.5209/clac.64382.

Full text
Abstract:
Este trabajo se centra en la adquisición del pretérito indefinido y el pretérito imperfecto del español por aprendices chinos. A partir de investigaciones anteriores, predecimos que las diferencias del sistema aspectual entre el chino mandarín y el español pueden suponer un reto para los aprendices en el uso y comprensión del aspecto en la interlengua. Además, creemos que la adquisición del aspecto no está sincronizada en el nivel morfológico y semántico. A través de una prueba de gramatical y una de comprensión, descubrimos que las diferencias de los sistemas aspectuales entre la L1 y la L2 causan dificultad en los aprendices. Asimismo, nuestros datos apoyan que la adquisición del aspecto en el nivel morfológico ocurre más temprano que la adquisición en el nivel semántico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Messner, Dieter. "Sobre traducciones fracasadas." Linguistica 50, no. 1 (December 29, 2010): 127–36. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.127-136.

Full text
Abstract:
Se analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores emplean para caracterizar tanto paisajes como personas. Las traducciones españolas de los autores austríacos muestran que los traductores sólo se han servido de diccionarios bilingües generales que no contienen las expresiones típicas del alemán austríaco. Por eso algunas palabras españolas no tienen el mismo significado que las alemanas. Pero parece que eso no importa al lector español. Para la traducción al alemán de las expresiones charnegas de la novela de Juan Marsé el traductor escoge palabras del alemán hablado en las regiones septentrionales, lo que impide que puedan llegar a entenderlas los alemanes del sur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Noriega-Jacob, Mirián Adriana. "Conocimiento y dominio de profesores sobre elementos del programa de Español." Revista Caribeña de Investigación Educativa (RECIE) 4, no. 1 (January 25, 2020): 103–15. http://dx.doi.org/10.32541/recie.2020.v4i1.pp103-115.

Full text
Abstract:
Los procesos de enseñanza y aprendizaje se caracterizan por ser dinámicos. Esto requiere de innovar los programas educativos y que el profesor domine el contenido de ellos para su práctica docente. El presente texto reflexiona sobre los conocimientos y dominio del programa de Español 2011 de 87 profesores en servicio, 40 son de primaria y 47 de secundaria. El instrumento utilizado explora los conocimientos de los participantes en relación a los propósitos de enseñanza del español, estándares curriculares, competencias específicas, enfoque didáctico y rol del profesor. Los datos muestran que aunque los profesores saben cómo y por qué enseñan español en educación básica, ellos no se han apropiado de los elementos del programa. Los resultados evidencian diferentes retos en relación al tema, como propuesta se sugieren espacios y acompañamiento que promuevan reflexiones, análisis y discusión a fin de lograr mejores resultados en procesos de enseñanza y de aprendizaje de la lengua.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Fan 吴凡, Wu. "Análisis de la traducción del chino al español de las unidades fraseológicas en "La fortaleza asediada" (Wei cheng de Qian Zhongshu)." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 78 (May 17, 2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.5209/clac.64383.

Full text
Abstract:
En el presente artículo presentamos previamente la caracterización y clasificación de la fraseología china para abordar a continuación los problemas que plantea su traducción al español, ejemplificados en el caso de la versión realizada por Fisac (1992) de la novela china de Qian Zhongshu (1947), citada en el título del presente trabajo. Por tanto, el objetivo último de nuestra investigación es reflexionar sobre las ventajas e inconvenientes de las estrategias o procedimientos empleados para trasladar las unidades fraseológicas del chino al español, con el fin de hallar las técnicas más apropiadas para la traducción fraseológica entre ambos idiomas. En definitiva, este estudio puede servir de guía para indagar más profundamente en futuros análisis de binomios textuales de gran envergadura.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

De la Fuente García, Mario. "La Pragmática: el salvavidas del profesor de español para inmigrantes." Estudios Humanísticos. Filología, no. 37 (December 22, 2015): 81. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i37.3251.

Full text
Abstract:
<p>La enseñanza de español a inmigrantes es un campo de trabajo apasionante pero complejo porque las clases pueden ser muy heterogéneas: el profesor tiene que trabajar al mismo tiempo con alumnos de niveles iniciales y de niveles avanzados. En estos contextos es necesario mezclar ideas y conceptos diferentes<br />en una misma explicación. En este artículo se propone que la Pragmática es una herramienta fundamental para lograr este objetivo. Por eso, se estudian dos aspectos del español que muestran claramente las conexiones entre Gramática y Pragmática: el artículo y el futuro.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Yu Liu, Tzu. "Contraste pragmalingüístico de las expresiones de disculpa entre el español y el chino." Pragmalinguistica, no. 20 (2012): 255–78. http://dx.doi.org/10.25267/pragmalinguistica.2012.i20.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Lupiáñez, José Luis. "Competencias del profesor de educación primaria." Educação & Realidade 39, no. 4 (December 2014): 1089–111. http://dx.doi.org/10.1590/s2175-62362014000400008.

Full text
Abstract:
En este documento recojo diferentes acercamientos al establecimiento de las competencias que deberían desarrollar los profesores de matemáticas de Educación Primaria. Para ello, en primer lugar analizo el papel de la noción de competencia en el marco de la formación de profesores. A continuación me centro en las directrices europeas que se han empleado para el diseño de las nuevas titulaciones dirigidas a la formación de maestros, prestando especial atención al caso español. Finalmente, analizo diferentes trabajos en investigaciones centradas en el área de matemáticas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Hsu, Carmen Y. "Planteamiento del tema celestinesco chino y Jin Ping Mei." Celestinesca 34 (January 15, 2021): 43. http://dx.doi.org/10.7203/celestinesca.34.20123.

Full text
Abstract:
La posible existencia de los análogos chinos de Celestina y de su personaje central es un tema que apenas ha sido estudiado. Visto el interés que de cara al personaje español puede ofrecer la alcahueta china, se intentará desvelar lo esencial de las características de ésta, con el análisis de algunos nombres genéricos, y examinar sumariamente su función en Jin ping mei o Flor de ciruela en un vaso dorado. No se trata de plantear una relación genérica entre la alcahueta china y sus colegas hispanas, aunque sí de una ideología común. Es el posible paralelismo entre las dos el que ha sido el objeto de esta investigación y el que será el tema del presente artículo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Lu, Hui-Chuan. "Estudios de las categorías vacías, pro y PRO: aplicación de la RCG en español." Epos : Revista de filología, no. 19 (January 1, 2003): 35. http://dx.doi.org/10.5944/epos.19.2003.10703.

Full text
Abstract:
El presente trabajo señala que el español, que es una lengua en la que existen ambas eategoríasvacías, pro y PRO, puede, por un lado, ofrecer pruebas que apoyen la viabilidad dela Regla de (Control Generalizado Revisado propuesta por Huang (1989). Sin embargo, porotro lado, la lengua española causa problemas en los análisis de Rosenbaum (1967) y deFluang (1989), donde se intentan distinguir los verbos decir y tratar, atendiendo a sus característicasverbales. Por consiguiente, o bien dichos análisis necesitan ser modifícados, obien es necesario propugnar que la forma verbal decir, en español, presenta un comportamientodivergente al que manifiesta en otras lenguas. Además, modificamos el Principio deIdentificación de Jaeggeli (1989) y aplicamos la Regla de Interpretación Arbitraria propuestapor Riaizi (1986) para resolver los problemas relacionados con el control libre y la interpretaciónarbitraria de las categorías vacías pro y PRO, respectivamente. Por último, concluimosque, mientras que la identificación y la asignación del contenido de pro/PROconfiguran dos operaciones distintas en chino, en español implican una sola
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Tamayo y Salmorán, Rolando. "HANS KELSEN - IN MEMORIAM." Revista de la Facultad de Derecho de México 55, no. 243 (August 11, 2017): 199. http://dx.doi.org/10.22201/fder.24488933e.2005.243.61388.

Full text
Abstract:
<p>En abril de 1973 falleció, en Berkeley, el profesor Hans Kelsen<br />quien fuera el más grande jurista de nuestro tiempo.<br />Por más de medio siglo la ciencia del Derecho y particularmente,<br />la filosofía jurídica, conocieron con Hans Kelsen los momentos<br />más importantes y espectaculares del siglo XX. Una pléyade de obras entre libros y artículos se han dedicado a comentar las 628 publicaciones de Hans Kelsen, las cuales han recorrido el mundo en 24 lenguas, incluyendo el chino, el indonesio y el coreano.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Gómez-Aliste, Lizbeth Alejandra. "Entrevista realizada al profesor Gastón Salamanca." Oralidad-es 5 (August 21, 2020): 1–9. http://dx.doi.org/10.53534/oralidad-es.v5a6.

Full text
Abstract:
El profesor Gastón Salamanca Gutiérrez es doctor en lingüística de la Universidad de Concepción en Chile. Ha publicado decenas de artículos relacionados con su área en estudios realizados en el país, con investigaciones novedosas y necesarias sobre el español hablado en Chile. No obstante, la mayoría de sus investigaciones se han centrado en el estudio de las lenguas vernáculas de Chile, centrándose en algunos idiomas como el mapundungún y el chedungún, entre otros. Es por ello, que lo hemos invitado para conversar sobre sus trabajos y sus pensamientos a cerca de estos y de la importancia que tienen en el área de la lingüística y la oralidad, en la formación de docentes y en la enseñanza de estos temas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Zhang, Leticia Tian, and Daniel Cassany. "Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub." Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32, no. 2 (November 5, 2019): 620–49. http://dx.doi.org/10.1075/resla.17013.zha.

Full text
Abstract:
Resumen Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al chino. Con etnografía virtual (Hine, 2000), combinando observación participante, entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los procesos colaborativos de escritura y traducción, que incluyen el uso de estrategias multimodales sofisticadas (empleo creativo de recursos técnicos, lingüísticos y webs, prácticas de translanguaging). La comunidad también desarrolla sus propios criterios sobre lo que es una buena traducción, con roles y actitudes de aprendices serios ante los errores cometidos. Dichas prácticas ejemplifican otras características relevantes de las comunidades digitales (productividad fan, mediación cultural, traducción audiovisual y amateur) y ofrecen recursos interesantes para aplicar a la enseñanza formal de L2.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Casas-Tost, Helena. "El estilo del traductor en el tratamiento de las onomatopeyas del chino al español." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 4 (December 31, 2014): 445–63. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.4.03cas.

Full text
Abstract:
Onomatopoeia are words with peculiar phonological features and expressive capacity which distinguish them from other types of words. These traits together with other elements related to their use in each language often pose a challenge for translators of specific language combinations. This article analyses how Chinese onomatopoeia are translated into Spanish, and it is based on a case study of the Spanish version of the Chinese novel Huozhe (活着) (To live). This piece of creative writing has been chosen because the original text contains many onomatopoeia and because the target text can be regarded as a fine example from a translation point of view. The article begins with a brief overview of the main features of these words and their role in literary texts, as well as the general results of the analysis of a corpus of seven contemporary Chinese novels and their translations into Spanish. Subsequently, the study explores the translation of onomatopoeia in the selected work of fiction in order to identify the mechanisms and translation techniques the translator has adopted and the results in the Spanish target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Simón, Yessy Villavicencio, Lizandra Rivero Cruz, and Ivan Gabriel Grajales Melian. "práctica reflexiva en la formación del profesorado de español como lengua extranjera." Revista Linguagem em Foco 13, no. 1 (June 4, 2021): 257–73. http://dx.doi.org/10.46230/2674-8266-13-4895.

Full text
Abstract:
El objetivo del artículo es reflexionar sobre la importancia de la práctica reflexiva en la formación del docente de español como lengua extranjera a partir de la metodología del self-study. Se realiza un diagnóstico del proceso formativo del futuro profesor de español de la especialidad de Letras, en la Facultad de Humanidades de la Universidad de Oriente, Santiago de Cuba, Cuba, para valorar el comportamiento externo de este objeto de estudio y cómo el profesor de ELE de la Facultad de Lenguas Extranjeras en la referida institución puede favorecer la formación en este campo. Se emplean como métodos el análisis-síntesis y la revisión de la literatura científica especializada. El diagnóstico permite determinar una insuficiente aplicación de la práctica reflexiva interactiva y la socialización de experiencias sobre la didáctica del español como lengua extranjera por parte de los docentes del colectivo de español como lengua extranjera y los estudiantes de Letras de la Universidad de Oriente, que limita la formación inicial del futuro docente en este modo de actuación. El estudio concluye que es necesaria la reflexión sistemática sobre las experiencias de enseñanza a partir del uso del portafolio como instrumento de evaluación, de modo que conduzca al perfeccionamiento de la actuación pedagógica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography