Academic literature on the topic 'Professional translator'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Professional translator.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Professional translator"

1

Xu, Minhui, and Chi Yu Chu. "Translators’ professional habitus and the adjacent discipline." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 2 (June 8, 2015): 173–91. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.2.01xu.

Full text
Abstract:
Simeoni’s seminal paper (1998) has spurred many to investigate translators’ habitus, both initial and professional, though fine-grained analysis is lacking. This paper argues that a translator’s professional habitus is highly influenced by the adjacent discipline. With Edgar Snow as an illustrative case, it attempts to explore the influence of journalism on the structuring of Snow’s professional habitus as a translator. An analysis of Snow’s social trajectory and inculcation of journalistic habitus and his translation strategies as a journalist translator, especially those of deletion of ‘telling,’ addition of ‘showing,’ and changing of beginning and ending, demonstrates that Snow’s professional habitus as a translator is obviously affected by his profession as a journalist. The translator’s habitus is a locus revealing a visible embodiment of interdisciplinary influences, and his/ her professional habitus is a combination of dispositions of both the profession of translation and the profession of the adjacent discipline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ЛЕМЕШКО, Ольга, and Валентина ГАПОНОВА. "TRANSLATORS’ TRAINING: UKRAINIAN EXPERIENCE." Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 25, no. 2 (July 1, 2021): 112–35. http://dx.doi.org/10.32453/pedzbirnyk.v25i2.786.

Full text
Abstract:
The main task of the higher educational establishment is to prepare graduates for modern dynamic national and international labour markets that demands to find the way into teaching practices, which can respond to the created expectations. Nowadays reality of the translation market reveals problems in translator training. Ukrainian teachers and scientists will have to re-think existing translator training programmes in terms of present-day market demands to professionals and to work out comprehensive educational professional programs. They should look for ways how to manage limitations caused by changes in the global situation taking into account that the profession of translator requires profound knowledge in various spheres of life. The successful implementation of future translators depends on their professional training that includes forming of communicative competence and also allows them to perform all the functional responsibilities provided for their profession. The main idea for this article is the relationship between the training process and the profession. The characteristics of today’s translation market have been examined and the issues that are addressed in modern translator training have been analysed. The definition of the term translation has been presented. Characteristics of translator’s professional activity have been distinguished and components of comprehensive educational professional programs were investigated. The requirements for a professional translator should be an integral part of the standard, as they are the subject of further elaboration. In international practice among the most important are the requirements of maintaining a high level of their own professional skills and knowledge, the ability to solve translation problems of a new type, the ability to translate and summarize texts in one language from another, regularly improve their skills. The content of the requirement, the characteristics of professional activity, the necessary knowledge and skills have been determined in the articles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rodríguez-Castro, Mónica. "Critical Distinctions between Expert and Novice Translators: Task and Professional Satisfaction." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 59, no. 1 (November 3, 2019): 123–38. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.117021.

Full text
Abstract:
The nature of translation projects and tasks in the language industry has undergone significant changes due to a widespread adoption of the subcontracting model and recent technological trends. Managing increasing terminological complexity, higher task specialisation, and higher levels of technical expertise have become essential elements of a translator’s professional profile. Nonetheless, the requirement of such a sophisticated professional profile has challenged novice translators in their incipient careers because of limited knowledge and training opportunities. Since many changes have occurred to the profession over a relatively short span of time, this article studies sources of translator satisfaction and dissatisfaction that may affect their perception of work as well as the language industry at large. This study reports results from an ongoing investigation into the ‘expertise effect’ measured through translator satisfaction in relation to two main categories: (a) professional satisfaction and (b) task satisfaction. A student’s t-test is used to compare perceptions of novice and expert translators (N=250), and the results suggest a gap in critical sources of satisfaction between the two populations. The findings could be applied to determine possible means of mitigating career turnover among translators and used by translator trainers to comprehend the needs of novice professionals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fabrychna, Yana G. "CURRENT TRENDS IN PROFESSIONAL TRANSLATOR TRAINING." Bulletin of Alfred Nobel University Series "Pedagogy and Psychology" 2, no. 22 (2021): 284–91. http://dx.doi.org/10.32342/2522-4115-2021-2-22-31.

Full text
Abstract:
The objective of this paper is to study the current trends in professional translator training within masters of art in translation study programs of world leading universities. The analysis of study programs represented on the web-sites of Deutscher Akademischer Austauschdienst, European Master’s in Translation, Keystone MASTERSTUDIES, MastersPortal, Postgrad is aimed at finding out the important and successful features in the context of teaching translation in the educational domain to studentsphilologists. Aspects and practices of translator training organization and implementation are studied. The analysis results reveal that preparation of professional translators is distinguished by a strong emphasis on practical translation work and is delivered through a combination of practice classes, workshops, translation project management practices, translation internship in close cooperation of universities with translation service providers, clients, organizations for professional translators, partner universities from the countries whose language is studied within the MA program, translation-related software providers. Practice classes and workshops are taught by staff who are professional translators, editors, reviewers, proofreaders, translation managers. Translation project management is realized in the mode of a simulated translation company staffed and run by students and authentic translation projects preparation and delivering. These project methods are an integrated part of the curriculum that earns credit points. Translation internship is arranged in translation agencies home and abroad, under the guidance of freelancers, in international organizations such as the European Parliament, the United Nations, translation departments of governmental and non-governmental institutions, media, cultural funds, museums, art galleries, local businesses and authorities. Affiliate membership of organizations for language practitioners provides students with useful contacts for building career, as well as interview coaching. Academic editions of translation tools familiarize them with terminology databases, translation memory software, computerassisted translation systems. Aspects and practices of MA in translation training under consideration are important from the point of view of translation pedagogy and have a great potential for being incorporated into the process of teaching translation of texts on education issues to students-philologists as they are aimed at increasing employability of graduates in the domain of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Novikova, Elina Yu. "Translator Competence Profile in the 4.0 Digital Age: Presentation Competence." Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 466 (2021): 165–72. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/466/20.

Full text
Abstract:
The research is devoted to the marketing component of translation activity - the scientific problem poorly studied in the translation theory. The author of the article postulates that for a successful development of the translation market a highly qualified translator with comprehensive expertise and an extensive paradigm of competencies must have the ability to self-position and selfpresentation, i.e. fully develop marketing and entrepreneurial skills. The relevance of the work is caused by the fact that in the existing translatological studies, insufficient attention is paid to the presentation competence, which determines the translator's professional career growth. The aim of the research is to analyze the required competences in modern conditions, new market requirements, as well as to analyze the translator's tools for efficient positioning in the market of translation services and the implementation of presentation competence. Using the methods of observation, comparison, interpretation, content and intent analysis, domestic and foreign research and educational works that overview the current state of the competence profile of a modern translator were examined, and translation tools and self-positioning tools were compared to identify the advantages and disadvantages of the analyzed online presentation resources of translators. The research material was the presentation materials of translators on the Internet (personal website, resume and personal profile). As a result of the research, the most relevant competences of the translator - discursive, special, and technical - have been identified; the boundaries of the presentation competence formed on the basis of three components - organizational, professional, and personal - have been determined. The analysis of the empirical material allowed determining that the most effective Internet resource for positioning a translator is a personal Internet site that contains comprehensive information about the translator, while other resources - resumes and ads for translation services - have a number of disadvantages due to limited content capabilities and to a lesser extent help the translator to promote their profile and image in the market of services. The research allows drawing a conclusion that both novice and experienced translators need presentation competence. The practical significance of the research lies in the possibility of developing presentation competence in the educational process of training translators, as well as implementing this competence by professional translators in their daily activities. The results of the research can be useful for both practicing translators and specialists in the field of translation studies, intercultural communication, and translation teachers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Liu, Christy Fung-ming. "Translator Professionalism." International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1, no. 2 (July 2019): 1–13. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.2019070101.

Full text
Abstract:
In recent decades, Translation Studies scholars have highlighted the concept of translator professionalism as a multidimensional term related not only to practitioners' competency in the language domain, but also to their attitudes, behavior, and actions. This article empirically examines how translation clients in Asia perceive translator professionalism. The analysis is based on 72 clients in Asia. The findings suggest that clients perceive the translation occupation as vital to society but have divergent views on whether translation is a profession. They attach importance to translators' proactive behavior at work, such as their reliability. The clients have statistically different opinions on whether or not translators can share their work-related pictures and information in online communities. They also point out that the lack of a certification system affects the professional image of translators. This research allows translators, clients and scholars to have a more informed perception of translator professionalism perceived by Asian clients.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yvan Rudhel, Megaptche Megaptche, and Xu Wen. "Translation Competence: Beyond Bilingualism." Indian Journal of Language and Linguistics 2, no. 4 (December 8, 2021): 31–38. http://dx.doi.org/10.54392/ijll2144.

Full text
Abstract:
In translation studies, it is sometimes assumed by some scholars that bilinguals are in possession of an innate competence for translating. In this research, aspects of bilingualism and translation competences are investigated. The questions driving the research are: is being a bilingual enough to be a translator? And what are the competences a translator needs to perform a good translation? This article addresses these questions through a comprehensive literature review and a small-scale empirical study. First, relevant literature on bilingualism and translation competence was reviewed. Second, an empirical investigation was carried out in which bilinguals and professional translators translated a source text to generate empirical data on the use of two languages and relevant translation competences. The results have shown that being a translator is more than being bilingual and going to a translation school is not a guarantee to be a good translator. The subject matter knowledge also matters. The research not only yield insights into the description and development of translation competence, but also provides potential avenues for translators’ self-improvement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Karpińska, Patrycja. "Computer Aided Translation – possibilities, limitations and changes in the field of professional translation." Journal of Education Culture and Society 8, no. 2 (September 25, 2017): 133–42. http://dx.doi.org/10.15503/jecs20172.133.142.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to investigate the usefulness and applicability of CAT (Computer-Aided Translation) programmes in relation to the qualities (e.g. standardisation, predictability, terminology) of the translated text. In the study both scientific articles and translator’s forums are taken into account in order to establish advantages and limitations of commercial CATs. It appears that CAT programmes influence cognitively the translator’s work and even though they are supposed to facilitate his or her work, they may hinder or slow down the process of translation. These programmes are also applicable only in the case of certain types of texts, namely those which are standard and predictable and they fail in the case of texts which are linguistically or culturally-coloured. Furthermore, translators express numerous practical concerns regarding CATs (e.g. their price, instability). However, their use has become a very basic translation skill and it is no longer an advantage but an absolute necessity for anyone wishing to work as a translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada, and José Luis Díez Lerma. "A Professional Approach to Translator Training (PATT)." Meta 52, no. 3 (November 21, 2007): 517–28. http://dx.doi.org/10.7202/016736ar.

Full text
Abstract:
Abstract Information technology is a significant challenge for teachers involved in training translators, the prototype of teleworking professions. This article presents an approach that integrates technology into the day-to-day teaching of a range of disciplines. The University of Granada, Spain, offers a four-year first-degree program in Translation and Interpreting. The innovative, collaborative learning project we describe is an online simulation of work in a translation agency. We believe it enhances the quality of translator training within the university context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.

Full text
Abstract:
In this article I argue that translated texts and translational paratexts invite readers to read translated texts as if they were the originals, a hitherto widely ignored premise of translations. Although translations are produced by many agents in collaboration (authors, publishers, copy-editors and translators), they are generally presented as texts produced predominantly by one agent, the author. I therefore claim that there is a ‘translation pact’ at work in translated literature, a rhetorical construction through which readers are invited to read translated texts as if they were the originals. A narratological implication of the pact is that individual readers who accept the pact will reconstruct only an ‘implied author’ and not an ‘implied translator’. This view differs from earlier works on the implied translator (e.g. Munday, 2008: 11; O’Sullivan, 2003; Schiavi, 1996). The translation pact is most often constructed implicitly, but sometimes translators draw attention to themselves and manifest their agency, for example by discussing translational decisions in prefaces and notes. Against what one would assume from previous claims on the translator’s ‘visibility’ (Venuti, 1995), I demonstrate that the translator’s presence does not necessarily work against the pact but can rather strengthen it. The translation pact explains why readers, including critics, literary scholars and other professional readers, often talk and write about translations as if they were originals composed solely by the author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Professional translator"

1

Card, Carol. "From student translator to professional: Transition from university to the workplace." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1991. http://hdl.handle.net/10393/7910.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lomeña, Galiano Maria. "Le professionnalisme de traducteurs “natifs” et “professionnels” judiciaires : une étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne." Thesis, Paris 10, 2018. http://www.theses.fr/2018PA100078.

Full text
Abstract:
Comment définir un professionnel de la traduction et de l’interprétation judiciaire ? Aujourd’hui le métier de traducteur et d’interprète judiciaire en France et en Espagne est en voie de professionnalisation. Les structures professionnelles – formation, associations, régulation de l’État – contribuent à cette transformation de même que les attitudes favorables à la professionnalisation des praticiens, autrement dit le professionnalisme. Nous avons constaté que les travaux en traductologie n’ont pas développé la notion de professionnalisme et ont accordé une place centrale à la formation, laissant souvent de côté les aspects attitudinaux. Par ailleurs, la formation se révèle comme un critère de différenciation des traducteurs et interprètes, distinguant ceux qui sont diplômés en traduction – qualifiés de « professionnels » – de ceux qui ont acquis des compétences en traduction par la pratique – qualifiés de « natifs » (« naturels » ou « non-professionnels »). Cette thèse interroge cette dernière distinction et propose un modèle pour l’étude du professionnalisme centré sur cinq dimensions : l’idéal de service, l’intérêt pour les associations professionnelles et pour la qualité-efficacité dans la réalisation des tâches, les souhaits d’amélioration des conditions de travail et enfin les références en principes éthiques. Par le recours à ce modèle, notre travail explore les différences de professionnalisme entre traducteurs et interprètes judiciaires « natifs » et « professionnels » travaillant en France et en Espagne à partir d’entretiens biographiques. Les résultats avancent que l’interaction entre les acteurs interviewés et les structures professionnelles autres que la formation, détermine la définition du professionnalisme et du professionnel de la traduction
What defines a professional on the field of legal translation and court interpretation? Nowadays, France and Spain are in the process of professionalizing this field. Even now, professional structures like a formal education, organizations and state regulations are contributing to this transformation, as well as demonstrating a favorable attitude towards the professionalization from its practitioners. In other words, professionalism. We have noticed that translation studies do not have a notion of professionalism, but keep a central role in formal education, which in effect neglects its attitudinal aspects. Furthermore, a formal education becomes the differentiation between translators and interpreters, distinguishing those who are certified in translation (qualified as “professionals”) from those who have acquired their translation skills through practice (qualified as “natives”, “naturals” or “non-professionals”). This thesis draws into question the above differentiation and proposes a model that studies professionalism focused on five aspects: the ideals of service, the interest for professional associations and quality-efficiency in task completion, the desire to improve working conditions and finally the standards in ethical principles. Through the use of this model, we performed biographical interviews to explore the differences in professionalism between “natives” and “professional” legal translators and court interpreters who work in France and Spain. The results indicate that, the interaction between the interviewees and the professional structures, other than a formal education, determines the definition of professionalism and of a translation professional
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chan, Andy Lung Jan. "Information economics, the translation profession and translator certification." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2008. http://hdl.handle.net/10803/8772.

Full text
Abstract:
This research uses the framework of information economics to analyze the translation profession and translator certification. The translation market is found to be heterogeneous and fragmented and both buyers and sellers
frequently enter and exit the market. The recruiters seeking translators surveyed believe translator certification can enhance the overall image of the translation profession but increased monetary benefits might be minimal.
There are two reasons why currently translator certification systems do not function effectively as a signal. First, because of
"counter-signaling", high-quality translators may have less incentive to use certification because signaling behavior may mark them down as mediocre translators. Second, due to "signal-jamming", vocational master's degrees in Translation are likely to compete with translator certification as a signaling device, and employers find it difficult to make inference about job applicants' employability from these two credentials.As recommendations, professional translator associations, translator
training institutions and others need to collaborate in developing multilateral signaling devices as well as provide translators with the
required knowledge, skills and attitudes necessary for them to thrive in the
ever-changing translation market.
Esta investigación utiliza el marco teórico de la economía de la información para analizar la profesión de la traducción. Concretamente, se utilizan los conceptos económicos de información asimétrica y selección adversa. La información asimétrica implica dos o más agentes económicos, entre los que uno de ellos tiene mejor información que el resto. Aplicado al mercado de la traducción, analiza la situación en que los compradores de servicios de traducción necesitan reclutar nuevos traductores para su trabajo, pero no pueden distinguir con eficacia entre un "buen" traductor y uno "malo". Se ofrecen las siguientes recomendaciones para consolidar el efecto referencial del sistema de certificación del traductor: una coordinación más cercana entre los sistemas de certificación y las organizaciones profesionales en diversos países o regiones; una mejor aplicación de códigos profesionales y de regulación de la conducta; desarrollo de un reciclaje continuo que mantenga a los traductores al día de la realidad cambiante de la profesión. Pero sobre todo, es necesario que las asociaciones profesionales de traductores, las instituciones formativas y otros implicados, trabajen juntos en el desarrollo de mecanismos multilaterales de referencia que puedan cubrir las demandas de contratantes y clientes, a la vez que proporcionan a los traductores el conocimiento, habilidades y actitudes requeridas para su supervivencia y prosperidad en el complejo y variable mercado de la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Temizöz, Özlem. "Postediting machine translation output and its revision: subject-matter experts versus professional translators." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2013. http://hdl.handle.net/10803/128204.

Full text
Abstract:
El presente estudio compara la post-edición de textos técnicos de ingenieros y traductores profesionales en términos de velocidad, documentación y cambios. También se compara la calidad de los textos post-editados. Además, se explora cuál de los siguientes flujos de trabajo es más rápido y produce resultados de mayor calidad: la post-edición de los resultados de Traducción Automática hecha por los ingenieros y la revisada por traductores profesionales, o viceversa. Los resultados sugieren que la experiencia y conocimientos en la materia son los principales factores que determinan la calidad de la post-edición. Cuando se penalizan los errores recurrentes, la post-edición de textos técnicos realizada por los ingenieros es significativamente de mayor calidad que la de los traductores. La velocidad de revisión de traductores e ingenieros no difirió significativamente. En textos técnicos, la mejora de la calidad que conlleva que el ingeniero revise la post-edición del traductor es mayor que en cuando el trabajo se organiza al revés. Además, la calidad de los textos post-editados y sus versiones revisadas (ya sea realizada por traductores profesionales o ingenieros) cambia significativamente según se penalicen o no los errores recurrentes.
El present estudi compara la post-edició de textos tècnics d'enginyers i traductors professionals en termes de velocitat, documentació i canvis. També es compara la qualitat dels textos post-editats. A més, s'explora quin dels següents fluxos de treball és més ràpid i produeix resultats de major qualitat: la post-edició dels resultats de Traducció Automàtica feta pels enginyers i la revisada per traductors professionals, o viceversa. Els resultats suggereixen que l'experiència i coneixements en la matèria són els principals factors que determinen la qualitat de la post-edició. Quan es penalitzen els errors recurrents, la post-edició de textos tècnics realitzada pels enginyers és significativament de major qualitat que la dels traductors. La velocitat de revisió de traductors i enginyers no va diferir significativament. En textos tècnics, la millora de la qualitat que comporta que l'enginyer revisi la post-edició del traductor és major que en quan el treball s'organitza a l'inrevés. A més, la qualitat dels textos post-editats i les seves versions revisades (ja sigui realitzada per traductors professionals o enginyers) canvia significativament segons es penalitzin o no els errors recurrents.
The present research compares engineers’ and professional translators’ postediting a technical text in terms of speed, documentation and changes. It also compares the postedited texts with regard to quality. Further, we explore which of the following workflows is faster and produces outputs of higher quality: Postediting MT output by engineers and revising the postedited text by professional translators, or vice-versa. The findings suggest that expertise and experience in the subject-matter are the main factors determining postediting quality. When the recurrent errors are penalized, the engineers’ postediting of technical texts is of significantly higher quality than the translators’. The translators’ and the engineers’ postediting and revision speed did not differ significantly. For technical texts, the quality improvement brought about by engineer-revision of translator-postediting is higher than vice-versa. Further, the quality of the postedited texts and their revised versions (either performed by professional translators or engineers) changes significantly as a result of penalizing and unpenalizing recurrent errors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pinto, Péricles de Souza. "Professional vs novice translators." Florianópolis, SC, 2004. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87019.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.
Made available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gomez, Hannelore. ""Translation Students' and Professional Translators' Strategies and Ideologies in Response to a LGBT-Themed Storybook for Children"." Kent State University / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1587411810712228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sobol, Forest Julia. "Translation in Transition: The Feasibility and Effectiveness of Crowdsourced Translation Versus Professional Translation." Thesis, The University of Arizona, 2012. http://hdl.handle.net/10150/244800.

Full text
Abstract:
Translation services are an essential part of successful human interaction in the modern world. While professional translators have served humanity for millennia, the world is rapidly evolving, and translation needs are evolving as well. Those who use translation services are seeking faster, more efficient, and less expensive means for meeting their translation needs. The demand for alternatives to professional translation services has led to the birth of crowdsourced translation. Crowdsourced translation is the process by which text is translated using the collective knowledge of a group of people. The group, or "crowd", is most often accessed via the Internet. Because it employs the services of many individuals and the high-speed communications capabilities of the Internet, crowdsourcing is a fast, low-cost method of producing translations. Some professional translators question the feasibility of crowdsourced translation, while some of those involved in crowdsourced translation argue that crowdsourcing is superior because of its speed and cost-effectiveness. This paper investigates these claims and explores the strengths and weaknesses of each method in a variety of likely scenarios.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Künzli, Alexander. "Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois." Doctoral thesis, Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages, 2003. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-745.

Full text
Abstract:

This dissertation investigates translation strategies and translation principles in technical translation. Five translation students and 5 professional translators from German-speaking Switzerland and 4 translation students and 6 professional translators from Sweden were asked to think aloud while translating a user guide from French into German and from French into Swedish, respectively. The focus of the analysis was on the strategies that could be observed by comparing the translation products with the source text; and on the principles underlying these strategies as revealed by the think-aloud protocols of the translation processes. In order to evaluate the extent to which the translation products complied with the fictitious translation brief given to the participants, 2 reviewers per language pair proofread the translation products. The analysis also included contrastive analyses of certain linguistic features of technical texts in French-German and French-Swedish. The results show that experience of translation does play a role in the choice of translation strategy. It is, however, an even more important factor with respect to knowing and applying translation principles in the translation process. Also, students more often display uncertainty regarding translation principles, and conflict between the principles verbalised and those actually followed. Language-pair specific differences were mostly found in connection with translation strategies. Comments about future directions include the need for clearer definitions and more systematic manipulations of the variables involved in translation, and the potential interest in investigating the principles governing how translations are revised through the use of think-aloud protocols.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gough, Joanna. "The patterns of interaction between professional translators and online resources." Thesis, University of Surrey, 2017. http://epubs.surrey.ac.uk/813254/.

Full text
Abstract:
With the rapid growth of the Internet and the recent developments in translation technology, the way translators carry out their translation-oriented research has changed dramatically. Resources used by translators to conduct such research have diversified and largely moved from paper to online. However, whilst the number and the variety of online resources available to translators is growing exponentially, little is known about the interactions between translators and these resources. The present research empirically examines the use of online resources by professional translators during their translation-oriented research activities and it does so from an information behaviour perspective. As a first study of its kind, it focusses on freelance professional translators working at their normal place of work. Specifically, this work addresses the questions of the nature and quantity of resources used by translators as well as the time they spend on research activities. Furthermore, it examines the individual differences between the participants during the research activities. These differences are studied by considering the types of resources used and the ways they are accessed, and by investigating the many volume- and time-related aspects of each translator’s research activities. The main contribution of this study lies in the identification of patterns and their systematisation through a multidimensional analysis, culminating in the formulation of two taxonomies - the Resource Type User Taxonomy (RTUT) and Taxonomy of Translator Research Styles (TTRS). It is argued that whilst RTUT may largely depend on technology developments, TTRS reflects the more innate traits of translators’ information behaviour. By employing a two-stage, multi-method approach (Global Survey, N=540 and Main Study N=16), and by conducting it remotely, through the Internet, the present study represents a quasi-naturalistic research design which aims to observe translation processes as they happen in translators’ natural working environments. This methodology in itself constitutes a contribution to translation process studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Žmėjauskienė, Ivanna. "Translation of educational professional language from english into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_174928-78887.

Full text
Abstract:
Nowadays when Lithuania is a member of the European Union the English language penetrates into all spheres of our life and serves as a precondition for the upsurge of translation from/into English and Lithuanian. Translation in the realm of different professional discourses causes a number of problems. The aim of the research is to specify the peculiarities of translating educational discourses from English into Lithuanian. The paper presents a brief theoretical overview on the issues of the translation. It analyses not only the definitions and the main characteristics of the educational discourse but also reveals the particularities of the professionalisms as a linguistic phenomenon. Besides, it presents the selected examples of educational professional language from English educational discourses and their equivalents in the Lithuanian language. The following sources have been used for the empirical investigation: Paul Ramsden (1992) "Learning to Teach in Higher Education"; Paul Ramsden (2001) "Kaip mokyti aukštojoje mokykloje"; Terence H. McLaughlin (1995) "Public Values, Private Values and Educational Responsibility"; Terence H. McLaughlin (1997) "Šiuolaikinė ugdymo filosofija: demokratiškumas, vertybės, įvairovė".
Lietuvai tapus Europos Sąjungos nare, anglų kalba pradėjo skverbtis į visas mūsų gyvenimo sferas. Dėl šios priežasties padaugėjo ir vertimų iš/į anglų kalbos į lietuvių kalbą. Skirtingų profesinių diskursų vertimas sukelia daugybę problemų. Šio tyrimo tikslas yra apibrėžti edukacinių diskursų vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ypatumus. Apžvelgiama teorinė medžiaga apie vertimą, nagrinėjami edukacinio diskurso apibrėžimai ir ypatybės, parodomi profesionalizmų ypatumai. Darbe pateikiami edukacinės profesinės kalbos pavyzdžiai iš anglų kalbos edukacinių diskursų ir jų lietuviški vertimo ekvivalentai, kurie išrinkti naudojant žemiau išvardintus šaltinius: Paul Ramsden (1992) "Learning to Teach in Higher Education"; Paul Ramsden (2001) "Kaip mokyti aukštojoje mokykloje"; Terence H. McLaughlin (1995)"Public Values, Private Values and Educational Responsibility"; Terence H. McLaughlin (1997)"Šiuolaikinė ugdymo filosofija: demokratiškumas, vertybės, įvairovė".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Professional translator"

1

Férailleur-Dumoulin, Carline. A career in language translation: Insightful information to guide you in your journey as a professional translator. Bloomington, IN: AuthorHouse, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, eds. Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/btl.129.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hammond, Deanna L., ed. Professional Issues for Translators and Interpreters. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/ata.vii.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Baryshnikov, Nikolay. Fundamentals of professional intercultural communication. ru: INFRA-M Academic Publishing LLC., 2022. http://dx.doi.org/10.12737/1391408.

Full text
Abstract:
The textbook examines the fundamental problems of professional intercultural communication, outlines the main components of the professional competence of a specialist in intercultural communication, his personal qualities necessary for successful professional activity. The author's concept of attack strategies and self-defense strategies in the communicative battles of professionals is presented. Meets the requirements of the federal state educational standards of higher education of the latest generation. For students studying in the areas of training and specialties: 45.03.02 "Linguistics": profiles "Theory and practice of intercultural communication" and "Theory and methodology of teaching foreign languages and cultures"; 45.05.01 "Translation and translation studies"; 41.03.05 "International relations"; 41.06.01 "Political sciences and regional studies". It is also of interest to specialists in the field of intercultural communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gerloff, Pamela Ann. From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals and professional translators. Ann Arbor,Mich: U.M.I., 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Scarpa, Federica. Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave Macmillan UK, 2020. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-51967-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Personality and the linguist: A comparison of the personality profiles of professional translators and conference interpreters. [Bradford, Eng.]: Bradford University Press, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Board, Canada Treasury. Agreement between the Treasury Board and the Canadian Union of Professional and Technical Employees. Ottawa, Ont: Treasury Board of Canada Secretariat, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pietro, Celo, ed. L'interprete di lingua dei segni italiana: Problemi linguistici, aspetti emotivi, formazione professionale. Milano: U. Hoepli, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Buonomo, Valeria. L'interprete di lingua dei segni italiana: Problemi linguistici, aspetti emotivi, formazione professionale. Milano: U. Hoepli, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Professional translator"

1

Lambert, Joseph. "Professional translator ethics." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 165–79. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Trojszczak, Marcin. "Translator Training Meets Machine Translation—Selected Challenges." In Language Use, Education, and Professional Contexts, 179–92. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-96095-7_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pietrzak, Paulina. "Exploratory Study on Metacognition and Professional Development." In Metacognitive Translator Training, 119–78. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-97038-3_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Snell-Hornby, Mary. "The professional translator of tomorrow." In Teaching Translation and Interpreting, 9. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. http://dx.doi.org/10.1075/z.56.04sne.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Abdel Latif, Muhammad M. M. "Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles." In Translator and Interpreter Education Research, 125–49. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-8550-0_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hagemann, Susanne. "Chapter 2: (Non-)Professional, Authentic Projects? Why Terminology Matters." In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, 33–52. Göttingen: V&R Unipress, 2015. http://dx.doi.org/10.14220/9783737004954.33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhuravleva, Anna. "Russian Professional Podcasting as an Explorer to the World of Personality and Translator of Communicative and Cultural Memory." In Studies in Contemporary Journalism and Communication in Russia's Provinces, 155–71. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003266112-15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Manstetten, Paula. "Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund?" In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 427–53. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_21.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungSalomon Negri (1665–1727) was one among many Arab Christians who played vital roles in the fields of diplomacy, missionary work, and Oriental studies in Early Modern Europe. Born in Damascus, he moved to Paris at the age of eighteen and later travelled to Halle, Venice, Constantinople, Rome, and London, working as a language teacher, translator, informant, librarian, and copyist. By examining Negri’s short autobiography, letters, and other ego-documents written in Latin, French, Italian, and Arabic, this paper explores how he adapted his self-representation to different audiences in Protestant and Catholic Europe. I argue that Negri’s flexible self-fashioning, which allowed him to navigate between various professional and denominational contexts, can be interpreted as the survival strategy of a peripatetic Arab Christian scholar who was never recognized as an equal member of the European ‘Republic of Letters’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tirkkonen-Condit, Sonja. "Professional vs. Non-Professional Translation." In Learning, Keeping and Using Language, 381. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1990. http://dx.doi.org/10.1075/z.lkul2.28tir.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jonasson, Kerstin. "Degree of text awareness in professional vs. Non-professional tranlators." In Translators' Strategies and Creativity, 189. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.27.26jon.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Professional translator"

1

GAO, Li, Hai-Tang REN, and Xue-Li TONG. "Professional Competence of Translator Trainees in China." In 2018 5th International Conference on Management Science and Management Innovation (MSMI 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/msmi-18.2018.53.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Xiong, Wenxin. "Information technology training in translator professional education." In 2010 International Conference on Educational and Network Technology (ICENT 2010). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/icent.2010.5532095.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gao, Li, Hai-Tang Ren, Xin Zhang, and Na Xu. "Professional Preparation Environment of Translator Training of China." In 2015 International Conference on Management Science and Management Innovation (MSMI 2015). Paris, France: Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/msmi-15.2015.46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Altuhaini, Ahmed Saleem. "Investigating the Satisfaction Level of Saudi Professional Translators and Translation Agencies with the Quality of Saudi Universities' Translator Training Programmes." In Eighth Saudi Students Conference in the UK. IMPERIAL COLLEGE PRESS, 2015. http://dx.doi.org/10.1142/9781783269150_0060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gavrilenko, Nataliya Nikolayevna. "Formation Of The Digital Competence Of The Translator." In Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.02.73.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kurilenko, Victoria. "ANALYSIS OF WRITTEN MEDICAL DISCOURSE GENRES TYPICAL FOR TRANSLATOR�S PROFESSIONAL ACTIVITY." In 4th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts SGEM2017. Stef92 Technology, 2017. http://dx.doi.org/10.5593/sgemsocial2017/hb31/s10.003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Polyakova, Tatiana, and Alexey Solntsev. "The Program “Translator in the Sphere of Professional Communication” in Russian Technical Universities." In Proceedings of the 2nd International Conference on Education Science and Social Development (ESSD 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/essd-19.2019.26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fulford, Heather, and Joaquín Granell Zafra. "The uptake of online tools and web-based language resources by freelance translators: implications for translator training, professional development, and research." In the Second International Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2004. http://dx.doi.org/10.3115/1708087.1708094.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fomina, Zinaida, and Elena Singleterry. "INTERPRETER/TRANSLATOR IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION AS A NEW TREND IN HIGHER EDUCATION." In 12th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2018. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2018.0584.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Meshkova, Irina, Olga Sheremetieva, and Larissa Spynu. "EDUCATIONAL TRANSLATION PRACTICE OF STUDENTS AT NON-LINGUISTIC FACULTIES ENROLLED IN THE PROGRAM "TRANSLATOR IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION": PROBLEMS AND SOLUTIONS." In 12th annual International Conference of Education, Research and Innovation. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/iceri.2019.2806.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Professional translator"

1

Schell, Laurie. The Power of the Individual in Advocacy. Creative Generation, March 2022. http://dx.doi.org/10.51163/creative-gen010.

Full text
Abstract:
A central component to case-making and systems change is personal advocacy, driven by the individual. How we translate our personal beliefs and biases into tactics for advocacy is an essential skill for all practitioners. This article shares four tactics to guide practitioners through this process, including storytelling, social media use, word choice, and relationship forming. Within each, guiding questions are formed through three lenses focused on communications strategies, the dynamics of systems change, and acknowledging progress. It concludes with a call to action about the professional responsibility of arts and cultural education practitioners to become effective advocates to make the case and affect systems change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Schell, Laurie. The Power of the Individual in Advocacy. Creative Generation, March 2022. http://dx.doi.org/10.51163/creative-genxxx.

Full text
Abstract:
A central component to case-making and systems change is personal advocacy, driven by the individual. How we translate our personal beliefs and biases into tactics for advocacy is an essential skill for all practitioners. This article shares four tactics to guide practitioners through this process, including storytelling, social media use, word choice, and relationship forming. Within each, guiding questions are formed through three lenses focused on communications strategies, the dynamics of systems change, and acknowledging progress. It concludes with a call to action about the professional responsibility of arts and cultural education practitioners to become effective advocates to make the case and affect systems change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

‘Understanding developmental cognitive science from different cultural perspectives’ – In Conversation with Tochukwu Nweze. ACAMH, October 2020. http://dx.doi.org/10.13056/acamh.13666.

Full text
Abstract:
Tochukwu Nweze, lecturer in the Department of Psychology, University of Nigeria, Nsukka and, PhD student in MRC Cognition and Brain Sciences Unit, University of Cambridge talks about his recent paper on parentally deprived Nigerian children having enhanced working memory ability, how important is it to study cultural differences in cognitive adaption during and following periods of adversity, and how can mental health professionals translate this understanding of difference into their work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography