Academic literature on the topic 'Professional translator'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Professional translator.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Professional translator"
Xu, Minhui, and Chi Yu Chu. "Translators’ professional habitus and the adjacent discipline." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 2 (June 8, 2015): 173–91. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.2.01xu.
Full textЛЕМЕШКО, Ольга, and Валентина ГАПОНОВА. "TRANSLATORS’ TRAINING: UKRAINIAN EXPERIENCE." Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 25, no. 2 (July 1, 2021): 112–35. http://dx.doi.org/10.32453/pedzbirnyk.v25i2.786.
Full textRodríguez-Castro, Mónica. "Critical Distinctions between Expert and Novice Translators: Task and Professional Satisfaction." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 59, no. 1 (November 3, 2019): 123–38. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.117021.
Full textFabrychna, Yana G. "CURRENT TRENDS IN PROFESSIONAL TRANSLATOR TRAINING." Bulletin of Alfred Nobel University Series "Pedagogy and Psychology" 2, no. 22 (2021): 284–91. http://dx.doi.org/10.32342/2522-4115-2021-2-22-31.
Full textNovikova, Elina Yu. "Translator Competence Profile in the 4.0 Digital Age: Presentation Competence." Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 466 (2021): 165–72. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/466/20.
Full textLiu, Christy Fung-ming. "Translator Professionalism." International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1, no. 2 (July 2019): 1–13. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.2019070101.
Full textYvan Rudhel, Megaptche Megaptche, and Xu Wen. "Translation Competence: Beyond Bilingualism." Indian Journal of Language and Linguistics 2, no. 4 (December 8, 2021): 31–38. http://dx.doi.org/10.54392/ijll2144.
Full textKarpińska, Patrycja. "Computer Aided Translation – possibilities, limitations and changes in the field of professional translation." Journal of Education Culture and Society 8, no. 2 (September 25, 2017): 133–42. http://dx.doi.org/10.15503/jecs20172.133.142.
Full textOlvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada, and José Luis Díez Lerma. "A Professional Approach to Translator Training (PATT)." Meta 52, no. 3 (November 21, 2007): 517–28. http://dx.doi.org/10.7202/016736ar.
Full textAlvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.
Full textDissertations / Theses on the topic "Professional translator"
Card, Carol. "From student translator to professional: Transition from university to the workplace." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1991. http://hdl.handle.net/10393/7910.
Full textLomeña, Galiano Maria. "Le professionnalisme de traducteurs “natifs” et “professionnels” judiciaires : une étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne." Thesis, Paris 10, 2018. http://www.theses.fr/2018PA100078.
Full textWhat defines a professional on the field of legal translation and court interpretation? Nowadays, France and Spain are in the process of professionalizing this field. Even now, professional structures like a formal education, organizations and state regulations are contributing to this transformation, as well as demonstrating a favorable attitude towards the professionalization from its practitioners. In other words, professionalism. We have noticed that translation studies do not have a notion of professionalism, but keep a central role in formal education, which in effect neglects its attitudinal aspects. Furthermore, a formal education becomes the differentiation between translators and interpreters, distinguishing those who are certified in translation (qualified as “professionals”) from those who have acquired their translation skills through practice (qualified as “natives”, “naturals” or “non-professionals”). This thesis draws into question the above differentiation and proposes a model that studies professionalism focused on five aspects: the ideals of service, the interest for professional associations and quality-efficiency in task completion, the desire to improve working conditions and finally the standards in ethical principles. Through the use of this model, we performed biographical interviews to explore the differences in professionalism between “natives” and “professional” legal translators and court interpreters who work in France and Spain. The results indicate that, the interaction between the interviewees and the professional structures, other than a formal education, determines the definition of professionalism and of a translation professional
Chan, Andy Lung Jan. "Information economics, the translation profession and translator certification." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2008. http://hdl.handle.net/10803/8772.
Full textfrequently enter and exit the market. The recruiters seeking translators surveyed believe translator certification can enhance the overall image of the translation profession but increased monetary benefits might be minimal.
There are two reasons why currently translator certification systems do not function effectively as a signal. First, because of
"counter-signaling", high-quality translators may have less incentive to use certification because signaling behavior may mark them down as mediocre translators. Second, due to "signal-jamming", vocational master's degrees in Translation are likely to compete with translator certification as a signaling device, and employers find it difficult to make inference about job applicants' employability from these two credentials.As recommendations, professional translator associations, translator
training institutions and others need to collaborate in developing multilateral signaling devices as well as provide translators with the
required knowledge, skills and attitudes necessary for them to thrive in the
ever-changing translation market.
Esta investigación utiliza el marco teórico de la economía de la información para analizar la profesión de la traducción. Concretamente, se utilizan los conceptos económicos de información asimétrica y selección adversa. La información asimétrica implica dos o más agentes económicos, entre los que uno de ellos tiene mejor información que el resto. Aplicado al mercado de la traducción, analiza la situación en que los compradores de servicios de traducción necesitan reclutar nuevos traductores para su trabajo, pero no pueden distinguir con eficacia entre un "buen" traductor y uno "malo". Se ofrecen las siguientes recomendaciones para consolidar el efecto referencial del sistema de certificación del traductor: una coordinación más cercana entre los sistemas de certificación y las organizaciones profesionales en diversos países o regiones; una mejor aplicación de códigos profesionales y de regulación de la conducta; desarrollo de un reciclaje continuo que mantenga a los traductores al día de la realidad cambiante de la profesión. Pero sobre todo, es necesario que las asociaciones profesionales de traductores, las instituciones formativas y otros implicados, trabajen juntos en el desarrollo de mecanismos multilaterales de referencia que puedan cubrir las demandas de contratantes y clientes, a la vez que proporcionan a los traductores el conocimiento, habilidades y actitudes requeridas para su supervivencia y prosperidad en el complejo y variable mercado de la traducción.
Temizöz, Özlem. "Postediting machine translation output and its revision: subject-matter experts versus professional translators." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2013. http://hdl.handle.net/10803/128204.
Full textEl present estudi compara la post-edició de textos tècnics d'enginyers i traductors professionals en termes de velocitat, documentació i canvis. També es compara la qualitat dels textos post-editats. A més, s'explora quin dels següents fluxos de treball és més ràpid i produeix resultats de major qualitat: la post-edició dels resultats de Traducció Automàtica feta pels enginyers i la revisada per traductors professionals, o viceversa. Els resultats suggereixen que l'experiència i coneixements en la matèria són els principals factors que determinen la qualitat de la post-edició. Quan es penalitzen els errors recurrents, la post-edició de textos tècnics realitzada pels enginyers és significativament de major qualitat que la dels traductors. La velocitat de revisió de traductors i enginyers no va diferir significativament. En textos tècnics, la millora de la qualitat que comporta que l'enginyer revisi la post-edició del traductor és major que en quan el treball s'organitza a l'inrevés. A més, la qualitat dels textos post-editats i les seves versions revisades (ja sigui realitzada per traductors professionals o enginyers) canvia significativament segons es penalitzin o no els errors recurrents.
The present research compares engineers’ and professional translators’ postediting a technical text in terms of speed, documentation and changes. It also compares the postedited texts with regard to quality. Further, we explore which of the following workflows is faster and produces outputs of higher quality: Postediting MT output by engineers and revising the postedited text by professional translators, or vice-versa. The findings suggest that expertise and experience in the subject-matter are the main factors determining postediting quality. When the recurrent errors are penalized, the engineers’ postediting of technical texts is of significantly higher quality than the translators’. The translators’ and the engineers’ postediting and revision speed did not differ significantly. For technical texts, the quality improvement brought about by engineer-revision of translator-postediting is higher than vice-versa. Further, the quality of the postedited texts and their revised versions (either performed by professional translators or engineers) changes significantly as a result of penalizing and unpenalizing recurrent errors.
Pinto, Péricles de Souza. "Professional vs novice translators." Florianópolis, SC, 2004. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87019.
Full textMade available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
Gomez, Hannelore. ""Translation Students' and Professional Translators' Strategies and Ideologies in Response to a LGBT-Themed Storybook for Children"." Kent State University / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1587411810712228.
Full textSobol, Forest Julia. "Translation in Transition: The Feasibility and Effectiveness of Crowdsourced Translation Versus Professional Translation." Thesis, The University of Arizona, 2012. http://hdl.handle.net/10150/244800.
Full textKünzli, Alexander. "Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois." Doctoral thesis, Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages, 2003. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-745.
Full textThis dissertation investigates translation strategies and translation principles in technical translation. Five translation students and 5 professional translators from German-speaking Switzerland and 4 translation students and 6 professional translators from Sweden were asked to think aloud while translating a user guide from French into German and from French into Swedish, respectively. The focus of the analysis was on the strategies that could be observed by comparing the translation products with the source text; and on the principles underlying these strategies as revealed by the think-aloud protocols of the translation processes. In order to evaluate the extent to which the translation products complied with the fictitious translation brief given to the participants, 2 reviewers per language pair proofread the translation products. The analysis also included contrastive analyses of certain linguistic features of technical texts in French-German and French-Swedish. The results show that experience of translation does play a role in the choice of translation strategy. It is, however, an even more important factor with respect to knowing and applying translation principles in the translation process. Also, students more often display uncertainty regarding translation principles, and conflict between the principles verbalised and those actually followed. Language-pair specific differences were mostly found in connection with translation strategies. Comments about future directions include the need for clearer definitions and more systematic manipulations of the variables involved in translation, and the potential interest in investigating the principles governing how translations are revised through the use of think-aloud protocols.
Gough, Joanna. "The patterns of interaction between professional translators and online resources." Thesis, University of Surrey, 2017. http://epubs.surrey.ac.uk/813254/.
Full textŽmėjauskienė, Ivanna. "Translation of educational professional language from english into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_174928-78887.
Full textLietuvai tapus Europos Sąjungos nare, anglų kalba pradėjo skverbtis į visas mūsų gyvenimo sferas. Dėl šios priežasties padaugėjo ir vertimų iš/į anglų kalbos į lietuvių kalbą. Skirtingų profesinių diskursų vertimas sukelia daugybę problemų. Šio tyrimo tikslas yra apibrėžti edukacinių diskursų vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ypatumus. Apžvelgiama teorinė medžiaga apie vertimą, nagrinėjami edukacinio diskurso apibrėžimai ir ypatybės, parodomi profesionalizmų ypatumai. Darbe pateikiami edukacinės profesinės kalbos pavyzdžiai iš anglų kalbos edukacinių diskursų ir jų lietuviški vertimo ekvivalentai, kurie išrinkti naudojant žemiau išvardintus šaltinius: Paul Ramsden (1992) "Learning to Teach in Higher Education"; Paul Ramsden (2001) "Kaip mokyti aukštojoje mokykloje"; Terence H. McLaughlin (1995)"Public Values, Private Values and Educational Responsibility"; Terence H. McLaughlin (1997)"Šiuolaikinė ugdymo filosofija: demokratiškumas, vertybės, įvairovė".
Books on the topic "Professional translator"
Férailleur-Dumoulin, Carline. A career in language translation: Insightful information to guide you in your journey as a professional translator. Bloomington, IN: AuthorHouse, 2009.
Find full textAntonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, eds. Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/btl.129.
Full textHammond, Deanna L., ed. Professional Issues for Translators and Interpreters. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/ata.vii.
Full textBaryshnikov, Nikolay. Fundamentals of professional intercultural communication. ru: INFRA-M Academic Publishing LLC., 2022. http://dx.doi.org/10.12737/1391408.
Full textGerloff, Pamela Ann. From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals and professional translators. Ann Arbor,Mich: U.M.I., 1990.
Find full textScarpa, Federica. Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave Macmillan UK, 2020. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-51967-2.
Full textPersonality and the linguist: A comparison of the personality profiles of professional translators and conference interpreters. [Bradford, Eng.]: Bradford University Press, 1987.
Find full textBoard, Canada Treasury. Agreement between the Treasury Board and the Canadian Union of Professional and Technical Employees. Ottawa, Ont: Treasury Board of Canada Secretariat, 1988.
Find full textPietro, Celo, ed. L'interprete di lingua dei segni italiana: Problemi linguistici, aspetti emotivi, formazione professionale. Milano: U. Hoepli, 2010.
Find full textBuonomo, Valeria. L'interprete di lingua dei segni italiana: Problemi linguistici, aspetti emotivi, formazione professionale. Milano: U. Hoepli, 2010.
Find full textBook chapters on the topic "Professional translator"
Lambert, Joseph. "Professional translator ethics." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 165–79. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-14.
Full textTrojszczak, Marcin. "Translator Training Meets Machine Translation—Selected Challenges." In Language Use, Education, and Professional Contexts, 179–92. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-96095-7_11.
Full textPietrzak, Paulina. "Exploratory Study on Metacognition and Professional Development." In Metacognitive Translator Training, 119–78. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-97038-3_7.
Full textSnell-Hornby, Mary. "The professional translator of tomorrow." In Teaching Translation and Interpreting, 9. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. http://dx.doi.org/10.1075/z.56.04sne.
Full textAbdel Latif, Muhammad M. M. "Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles." In Translator and Interpreter Education Research, 125–49. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-8550-0_7.
Full textHagemann, Susanne. "Chapter 2: (Non-)Professional, Authentic Projects? Why Terminology Matters." In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, 33–52. Göttingen: V&R Unipress, 2015. http://dx.doi.org/10.14220/9783737004954.33.
Full textZhuravleva, Anna. "Russian Professional Podcasting as an Explorer to the World of Personality and Translator of Communicative and Cultural Memory." In Studies in Contemporary Journalism and Communication in Russia's Provinces, 155–71. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003266112-15.
Full textManstetten, Paula. "Kultureller Vermittler, homme de lettres, Vagabund?" In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 427–53. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_21.
Full textTirkkonen-Condit, Sonja. "Professional vs. Non-Professional Translation." In Learning, Keeping and Using Language, 381. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1990. http://dx.doi.org/10.1075/z.lkul2.28tir.
Full textJonasson, Kerstin. "Degree of text awareness in professional vs. Non-professional tranlators." In Translators' Strategies and Creativity, 189. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.27.26jon.
Full textConference papers on the topic "Professional translator"
GAO, Li, Hai-Tang REN, and Xue-Li TONG. "Professional Competence of Translator Trainees in China." In 2018 5th International Conference on Management Science and Management Innovation (MSMI 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/msmi-18.2018.53.
Full textXiong, Wenxin. "Information technology training in translator professional education." In 2010 International Conference on Educational and Network Technology (ICENT 2010). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/icent.2010.5532095.
Full textGao, Li, Hai-Tang Ren, Xin Zhang, and Na Xu. "Professional Preparation Environment of Translator Training of China." In 2015 International Conference on Management Science and Management Innovation (MSMI 2015). Paris, France: Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/msmi-15.2015.46.
Full textAltuhaini, Ahmed Saleem. "Investigating the Satisfaction Level of Saudi Professional Translators and Translation Agencies with the Quality of Saudi Universities' Translator Training Programmes." In Eighth Saudi Students Conference in the UK. IMPERIAL COLLEGE PRESS, 2015. http://dx.doi.org/10.1142/9781783269150_0060.
Full textGavrilenko, Nataliya Nikolayevna. "Formation Of The Digital Competence Of The Translator." In Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.02.73.
Full textKurilenko, Victoria. "ANALYSIS OF WRITTEN MEDICAL DISCOURSE GENRES TYPICAL FOR TRANSLATOR�S PROFESSIONAL ACTIVITY." In 4th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts SGEM2017. Stef92 Technology, 2017. http://dx.doi.org/10.5593/sgemsocial2017/hb31/s10.003.
Full textPolyakova, Tatiana, and Alexey Solntsev. "The Program “Translator in the Sphere of Professional Communication” in Russian Technical Universities." In Proceedings of the 2nd International Conference on Education Science and Social Development (ESSD 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/essd-19.2019.26.
Full textFulford, Heather, and Joaquín Granell Zafra. "The uptake of online tools and web-based language resources by freelance translators: implications for translator training, professional development, and research." In the Second International Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2004. http://dx.doi.org/10.3115/1708087.1708094.
Full textFomina, Zinaida, and Elena Singleterry. "INTERPRETER/TRANSLATOR IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION AS A NEW TREND IN HIGHER EDUCATION." In 12th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2018. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2018.0584.
Full textMeshkova, Irina, Olga Sheremetieva, and Larissa Spynu. "EDUCATIONAL TRANSLATION PRACTICE OF STUDENTS AT NON-LINGUISTIC FACULTIES ENROLLED IN THE PROGRAM "TRANSLATOR IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION": PROBLEMS AND SOLUTIONS." In 12th annual International Conference of Education, Research and Innovation. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/iceri.2019.2806.
Full textReports on the topic "Professional translator"
Schell, Laurie. The Power of the Individual in Advocacy. Creative Generation, March 2022. http://dx.doi.org/10.51163/creative-gen010.
Full textSchell, Laurie. The Power of the Individual in Advocacy. Creative Generation, March 2022. http://dx.doi.org/10.51163/creative-genxxx.
Full text‘Understanding developmental cognitive science from different cultural perspectives’ – In Conversation with Tochukwu Nweze. ACAMH, October 2020. http://dx.doi.org/10.13056/acamh.13666.
Full text