To see the other types of publications on this topic, follow the link: Professional translator training.

Journal articles on the topic 'Professional translator training'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Professional translator training.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

SIERHIEIEVA, O., and Ye SIERHIEIEV. "BASIC PRINCIPLES OF TEACHING PROFESSIONAL DISCIPLINES DURING PROFESSIONAL TRAINING OF INTERPRETERS AND TRANSLATORS." Current issues of linguistics and translations studies, no. 24 (June 30, 2022): 27–31. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2022-24-6.

Full text
Abstract:
The article analyzes the problems of modern vocational education. An example of such education is the system of training professional translators and interpreters. The author raises the issue of using the general principles of teaching professional disciplines in the training of translators and interpreters, which contribute to the formation of the competence of the translator and interpreter. The paper analyzes ways to optimally organize the training of translators and interpreters, based on current theoretical and practical principles. The article’s main topic is the structural and functiona
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ЛЕМЕШКО, Ольга, and Валентина ГАПОНОВА. "TRANSLATORS’ TRAINING: UKRAINIAN EXPERIENCE." Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 25, no. 2 (2021): 112–35. http://dx.doi.org/10.32453/pedzbirnyk.v25i2.786.

Full text
Abstract:
The main task of the higher educational establishment is to prepare graduates for modern dynamic national and international labour markets that demands to find the way into teaching practices, which can respond to the created expectations. Nowadays reality of the translation market reveals problems in translator training. Ukrainian teachers and scientists will have to re-think existing translator training programmes in terms of present-day market demands to professionals and to work out comprehensive educational professional programs. They should look for ways how to manage limitations caused
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fabrychna, Yana G. "CURRENT TRENDS IN PROFESSIONAL TRANSLATOR TRAINING." Bulletin of Alfred Nobel University Series "Pedagogy and Psychology" 2, no. 22 (2021): 284–91. http://dx.doi.org/10.32342/2522-4115-2021-2-22-31.

Full text
Abstract:
The objective of this paper is to study the current trends in professional translator training within masters of art in translation study programs of world leading universities. The analysis of study programs represented on the web-sites of Deutscher Akademischer Austauschdienst, European Master’s in Translation, Keystone MASTERSTUDIES, MastersPortal, Postgrad is aimed at finding out the important and successful features in the context of teaching translation in the educational domain to studentsphilologists. Aspects and practices of translator training organization and implementation are stud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

BOUKHELEF, Faiza. "The Impact of Computer Assisted Translation (CAT) Tools on Translator Training." ALTRALANG Journal 6, no. 1 (2024): 276–85. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v6i1.424.

Full text
Abstract:
In recent years, the field of translation has been greatly influenced by advances in computer-assisted translation tools. These tools have not only revolutionized the translation process but also significantly impacted translator training. The integration of technology into the translator's toolkit has reshaped the way translators work and the skills they should succeed in the modern translation industry. This article investigates the increasing influence of computer-assisted translation tools on translator training and its implications for the future of the profession. The aim of this paper i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Eskelinen, Juha, Minna Ruokonen, Mary Nurminen, et al. "Työelämää simuloivat kurssit ja työelämäyhteistyö yliopistojen käännösalan koulutuksissa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 9 (April 1, 2016): 102–18. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129462.

Full text
Abstract:
This article is based on papers presented at the seminar for the teachers’ and researchers’ section of the Finnish Association of Translators and Interpreters in August 2015. The theme of the seminar was courses currently offered within Finnish translator training that involve simulated or authentic aspects of professional business translation or are based on cooperation with the translation industry. After an overview of recent forms of cooperation at the five Finnish universities offering translator training, the article presents examples of courses with relevance for working as professional
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Salamah, Dania. "Translation Competence and Translator Training: A Review." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 3 (2021): 276–91. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.29.

Full text
Abstract:
Translator training is an area that has received much interest among the research community of Translation Studies’ scholars. This is driven by the need for highly qualified and skilled professional translators around the world. This need has motivated research into the skills and competences professional translators need to perform their tasks effectively. This review addresses translator training and translation competence, underscoring the need for further research in this area in the Saudi context. It also presents some translation competence models that have been proposed. The review indi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Olvera Lobo, María Dolores, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, et al. "A Professional Approach to Translator Training (PATT)." Meta 52, no. 3 (2007): 517–28. http://dx.doi.org/10.7202/016736ar.

Full text
Abstract:
Abstract Information technology is a significant challenge for teachers involved in training translators, the prototype of teleworking professions. This article presents an approach that integrates technology into the day-to-day teaching of a range of disciplines. The University of Granada, Spain, offers a four-year first-degree program in Translation and Interpreting. The innovative, collaborative learning project we describe is an online simulation of work in a translation agency. We believe it enhances the quality of translator training within the university context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alkhatnai, Mubarak. "Training Needs Analysis of Professional Translators Working in Translation Agencies in Riyadh, Saudi Arabia." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 6, no. 2 (2022): 165–75. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no2.12.

Full text
Abstract:
The imminent thrust of globalization is equally challenging but promising. The role of translators in various walks of life – law, medicine, and education, among others – has become indispensable and crucial both socially and economically. The Saudi translation industry is self-supporting because it is not much governed by prevailing regulations. Hence, translation agencies thrive based on the fundamental principles and practices of the market. Competence defines the game, and training improves the performance of each player. It is the main objective of this study to identify the training need
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Li, Defeng. "Translator Training: What Translation Students Have to Say." Meta 47, no. 4 (2004): 513–31. http://dx.doi.org/10.7202/008034ar.

Full text
Abstract:
Abstract Following an earlier study by the same author on professional translators which appeared in Target 2000 (12:1 127-149), this article reports on an empirical study, based on both quantitative and qualitative data, on the learning needs of translation students, another major stakeholder in translator training. This study shows that contrary to a widely held assumption, the great majority of students taking translation did not and do not intend to be professional translators/interpreters. It is found that translation students prized training of both L1 and L2 before or during translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

GABRIELYAN, SEDA. "SPECIFICITY OF TRANSLATOR TRAINING IN THE SYSTEM OF TRANSLATION STUDIES." Main Issues Of Pedagogy And Psychology 15, no. 3 (2017): 41–45. http://dx.doi.org/10.24234/miopap.v15i3.185.

Full text
Abstract:
The main objective of the article is to introduce the central role of translator training in the discipline of Translation Studies. The research is an attempt to generalize the main differences of translator training in the system of philological or linguistic education, to highlight features and skills peculiar to professional translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

SAKWE, GEORGE MBOTAKE. "THE ROLE OF TEXT ANALYTICAL COMPETENCE IN TRANSLATOR TRAINING AND EDUCATION." GPH-International Journal of Educational Research 07, no. 07 (2024): 42–68. https://doi.org/10.5281/zenodo.13312374.

Full text
Abstract:
<strong>There is a lot of ongoing debate as to whether translators should spend time trying to analyze a source text before translating it or just go ahead with its translation once the source text is readable. The goal of this study is to assess the role of text analytical competence in translation performance.An evaluation of the text analytical mastery of 50 advanced students in translation in Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) was conducted in order to raise awareness of the actual source text comprehension challenges facing trainee translators. The study posits that te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Fraser, Janet. "Mapping the Process of Translation." Meta 41, no. 1 (2002): 84–96. http://dx.doi.org/10.7202/002772ar.

Full text
Abstract:
Abstract The aim of this article is to consider whether the training of student translators should be product-driven or process-driven. The author briefly comments on why current translation theory sometimes seems unhelpful to trainee and practising translators. Then she presents the findings of two studies of professional translators at work, and finally, from an analysis of the processes professionals engage in, she draws up some principles for a systematic approach to translator training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Defeng, Li. "Translation curriculum and pedagogy." Target. International Journal of Translation Studies 19, no. 1 (2007): 105–33. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.1.07li.

Full text
Abstract:
Following an earlier study on professional translators which appears in Target 2000, and another on translation students in Meta 2002, this article reports on an empirical study, based on both quantitative and qualitative data, on how administrators of translation/language services perceive translation training in Hong Kong. It will seek to answer questions such as the usual practice of and major considerations in recruitment of new translators; the major challenges the newly recruited face and methods and strategies they use to cope with them; the difficulties translators have in general as s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Korinska, Olha. "Training of Future Translators in the Conditions of Digitalization." Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University 1, no. 1 (349) (2022): 39–47. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2844-2022-1(349)-1-39-47.

Full text
Abstract:
The article reveals the concept of «digitalization of education» in modern conditions of information and communication technologies, as well as presents the advantages and disadvantages of digital learning in the preparation of future translators for their professional activities. The concept of «digital translation» is also revealed and its essential characteristics are given. It is noted that in the context of digitalization of education it is important to develop the digital competence of the future translator, as skills of effective use of new technologies in their own professional activit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Dr., Evanthia Saridaki. "Teaching the Professional Dimension of Translation in Academic Translation Programmes." International Journal of Social Science and Human Research 07, no. 10 (2024): 7919–23. https://doi.org/10.5281/zenodo.13991523.

Full text
Abstract:
Reform policies in higher education have brought about changes in attitudes regarding the education of translators. One of the latest challenges concerns the concept of professionalization of translation and the need for a type of training that would provide students with the specific skills required for the translator&rsquo;s profession. Indeed, most translation programmes today aim at educating highly qualified translators on a competence-based training. &Mu;ore particularly, the emphasis is on metacognitive competence acquisition and the reflexive capacity development taking into account st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Munkova, Dasa, Michal Munk, Ľubomír Benko, and Petr Hajek. "The role of automated evaluation techniques in online professional translator training." PeerJ Computer Science 7 (October 4, 2021): e706. http://dx.doi.org/10.7717/peerj-cs.706.

Full text
Abstract:
The rapid technologisation of translation has influenced the translation industry’s direction towards machine translation, post-editing, subtitling services and video content translation. Besides, the pandemic situation associated with COVID-19 has rapidly increased the transfer of business and education to the virtual world. This situation has motivated us not only to look for new approaches to online translator training, which requires a different method than learning foreign languages but in particular to look for new approaches to assess translator performance within online educational env
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Horbačauskienė, Jolita. "Translation studies: Translator training vs employers’ expectations." Journal of Language and Cultural Education 5, no. 1 (2017): 145–59. http://dx.doi.org/10.1515/jolace-2017-0009.

Full text
Abstract:
Abstract Currently various industries using translation services stress the necessity of analytical, critical and practical knowledge of 2 foreign languages, substantial skills of translation technologies, as well as transferable skills for professional translator performance. A changing translator profile causes a shift in translation study programmes towards the development of transferable skills along with translation-related skills. Therefore, the paper focuses on employers’ expectations in relation to the abilities and skills of professionally trained translators. The outcomes of this stu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Simonnæs, Ingrid. "Challenges in legal translation - revisited." Linguistica 53, no. 2 (2013): 91–102. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.2.91-102.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to discuss challenges in legal translation from the view of a teacher who evaluates the work of semi-professional translators in a special setting. Recurrent translation errors may subsequently be used as a pedagogical resource in specialised translator training. The observation of recurrent challenges confronting the candidates in legal translation and the absence of formal translator training programs are the reasons why NHH now offers an on-line course in legal translation, JurDist, focusing i.a. on useful translation strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Herasymenko, O. Yu. "TRANSLATOR’S PROFESSIONAL ETHICS: BASIC PRINCIPLES AND PROBLEMS." INTELLIGENCE. PERSONALITY. CIVILIZATION, no. 2(29) (December 30, 2024): 79–85. https://doi.org/10.33274/2079-4835-2024-29-2-79-85.

Full text
Abstract:
The objective of this article is to highlight and analyze the basic principles of professional ethics of a translator. Methods. The main scientific results are obtained using a complex of general scientific and special research methods, namely: analysis, systematization and generalization of scientific literature, induction, deduction. Results. Translators have long acted as mediators during communication between representatives of different language communities. The presented article reveals a topical issue regarding the problem of professional ethics of translators, which is relevant today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

PETROVA, Tetyana, and Olesya BARBANIUK. "MODERN METHODS OF PREPARATION OF FUTURE PHILOLOGISTS-TRANSLATORS: EXPERIENCE OF HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS." Current issues of linguistics and translations studies, no. 23 (March 30, 2022): 28–33. http://dx.doi.org/10.31891/2415-7929-2022-23-6.

Full text
Abstract:
The article considers the experience of higher education institutions on modern methods of training future philologists-translators. In the context of Ukraine’s integration into the European and world community, the activity of a philologist-translator, focused on strengthening economic, social, cultural and scientific ties between countries, ethnic groups, professional associations and individuals, becomes especially important. It is determined that translation is a communicative mediation between people who use different sign systems. Given the importance of its role in the modern multicultu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Ruokonen, Minna, Erja Vottonen, and Tiina Kinnunen. "Roolipeliä käännösalan opiskelijoille ja ammattilaisille." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 11 (April 1, 2018): 62–75. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129396.

Full text
Abstract:
This article reports on our experiences of a role play on challenging situations in translator–client communication, tested with both students and professionals. We first explore role playing as a teaching method and its current applications in translator and interpreter training, also illustrating what kinds of challenging situations T/I professionals encounter with their clients. We then describe how the role play was developed as a collaborative effort, explain its principles and give examples of scenarios. The role play was tested both in translator training (autumn 2016) and at a workshop
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chan, Andy Lung Jan. "Effectiveness of translator certification as a signaling device." Translation and Interpreting Studies 4, no. 2 (2009): 155–71. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.2.06cha.

Full text
Abstract:
In recent years, the issue of translator certification has attracted a great deal of attention among professional translators and translation studies scholars. Using the economic theory of signaling as a framework and an experiment involving the use of fictitious resumes, this study entailed interviews with eight translator recruiters in Hong Kong. The ranking of the resumes and the critical textual analysis of the eight transcribed interviews show the importance of formal educational qualifications and relevant work experience in the screening of resumes. Most interviewees viewed translator c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Makeeva, Elena, Marina Kulinich, and Ekaterina Savitskaya. "Professional Preferences of Translators/Interpreters-to-be: Survey Results." ARPHA Proceedings 3 (November 25, 2020): 1529–45. https://doi.org/10.3897/ap.2.e1529.

Full text
Abstract:
In the former Soviet Union translators/interpreters-to-be were trained only in a few field-specific linguistic (and in a couple of military institutions. Later, in XXI, Russia signed the Bologna Declaration, Russian institutes and universities got an opportunity to choose what they teach, were allowed to provide commercial services and many introduced both short-term training courses for translators/interpreters and long-term BA / MA translator training programs as the social demand for translators increased. This paper discusses various ways and means of translator/interpreter training both i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

BABIUK, OKSANA. "CONTENT STRATEGIES OF TRANSLATORS’ TRAINING IN COLLEGES." Scientific Issues of Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University. Series: pedagogy 1, no. 1 (2023): 232–38. http://dx.doi.org/10.25128/2415-3605.23.1.29.

Full text
Abstract:
Translators training programs have been or are going to be introduced in some colleges at the level of professional junior bachelor, which can be explained by the increased demand for such specialists in different fields. The article studies the case of Viacheslav Chornovil Halytskyi Professional College which was among the first institutions that developed and introduced the professional junior bachelor program of translator training. The article identifies the peculiarities of professional translator training in colleges, grounds the most effective strategies of educational program and sylla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Novikova, Elina Yu. "Translator Competence Profile in the 4.0 Digital Age: Presentation Competence." Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 466 (2021): 165–72. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/466/20.

Full text
Abstract:
The research is devoted to the marketing component of translation activity - the scientific problem poorly studied in the translation theory. The author of the article postulates that for a successful development of the translation market a highly qualified translator with comprehensive expertise and an extensive paradigm of competencies must have the ability to self-position and selfpresentation, i.e. fully develop marketing and entrepreneurial skills. The relevance of the work is caused by the fact that in the existing translatological studies, insufficient attention is paid to the presentat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Koskinen, Kaisa. "Kääntäjien kouluttajat Alicen alasimessa." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 17, no. 1 (2024): 230–33. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.137738.

Full text
Abstract:
Twelve translation teachers from all Finnish universities offering translator training participated in a four-day literary translation workshop in Urjala in August 2023. The workshop was funded by the Finnish Cultural Foundation and organized by Alice Martin, a renowned editor of translated literature and herself also a literary translator. Following the same model as the many workshops she has previously offered to professional literary translators, the workshop mainly consisted of intensive group discussions on preprepared translation assignments. The participants also heard up-to-date lectu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Gavrilenko, Nataliya. "Synthesizing Stage in the Activities of an Industry Translator: Branch Determination and Technology for Forming Required Competences." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 3 (July 2023): 57–66. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.5.

Full text
Abstract:
In the article, using the activity approach developed in the works of A.N. Leontiev, translation is presented as a three-level succession of actions, including orientation and translation solution choice, its embodiment, coordinating the result obtained with the decision made. The synthesizing stage in the activity of an industry translator, within which the switching from the source language to the target language and the creation of the translated text is carried out, is considered in conjunction with the synthesizing stage of training in translation specialties in higher educational institu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Savka, Iryna. "Methodological Fundamentals of the System of Translation Specialists’ Training in Higher Education Institutions on the Basis of Integration." Professional Education: Methodology, Theory and Technologies, no. 13 (June 25, 2021): 246–61. http://dx.doi.org/10.31470/2415-3729-2021-13-246-261.

Full text
Abstract:
The article highlights the approaches to the effective training of a professional translator. The purpose of the article is to describe the features of translation specialists’ training at higher educational institutions, the methodological principles and approaches of the system of translation specialists’ training at higher educational institutions. Methods. The study involves the use of integration analysis methods during learning students, a set of interrelated methods: theoretical analysis, comparison and generalization of scientific sources on the research problem; systematization, class
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Golovatska, Iuliia, and Grygorii Tereshchuk. "The Use of Digital Technologies to Prepare Future Translators for the Modern Requirements of the Linguistic Services Market." Journal of Educational Technology Development and Exchange 17, no. 1 (2024): 175–87. http://dx.doi.org/10.18785/jetde.1701.10.

Full text
Abstract:
The importance of the topic is emphasized by the current educational environment, which demands that professionals possess adeptness in modern information technologies. This adaptability is crucial in an increasingly technologically advanced society. The main goal of study is to study the peculiarities of training future translators, as well as to prove the effectiveness of the use of digital technologies in the process of training future professionals. The analyses methods used were structural-functional, dialectical, synthesis, logical and comparative analysis, and generalization. As a resul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Balogh, Dorka. "The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58, no. 1 (2019): 17–34. http://dx.doi.org/10.2478/slgr-2019-0015.

Full text
Abstract:
Abstract The development of genre-awareness is a key issue in legal translator training, as, according to research, semantic text comprehension depends largely on the recognition of genres/text types. Legal translators must be familiar with the rhetorical and textual conventions of legal genres both in the source- and the target language – the two code systems – to realise the communicative aim of the translation, and to be able to produce texts that are acceptable by the professional community. Consequently, in legal translator training the development of intercultural competence has double i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ernst-Kurdi, Eszter. "The Importance of Collaborative Discourse Analysis in the Training of Novice Translators." Journal of Translation 13, no. 1 (2017): 11–25. http://dx.doi.org/10.54395/jot-f9cv4.

Full text
Abstract:
This paper outlines the key aspects of effective translator training regarding content, method and assessment drawing on a growing field of research in Translation Studies. The training of translators—whether in the professional or in the Bible translation context—should be influenced by the demands of the field as well as the profile of the students and therefore focus on the most required and most often lacking competencies in novice translators. The author suggests that collaborative discourse analysis is particularly beneficial in the training of beginner translators as it hones their skil
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sukhova, Natalya A., and Valentina N. Kartashova. "Updating the Professional Training of Future Mediators – Translators in the Digital Educational Environment with Focus on Information and Lingua Sociocultural Security." Siberian Pedagogical Journal, no. 2 (May 2, 2023): 134–42. http://dx.doi.org/10.15293/1813-4718.2302.13.

Full text
Abstract:
This article discusses the actual issues of training mediators–translators in the light of the changes of the political situation in the country and overseas. The mediator–translator should use the digital environment, could possess knowledge of lingua-sociocultural and information security, and smooth out intercultural conflicts in the translation process. The goal of this research is to clarify the types of professional activity of the mediator-translator who functions in the digital environment with the focus on the information and lingua sociocultural security, and to define special skills
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Carreres, Ángeles, and María Noriega-Sánchez. "Translation in language teaching: insights from professional translator training." Language Learning Journal 39, no. 3 (2011): 281–97. http://dx.doi.org/10.1080/09571736.2011.567356.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

da Silva, Dr Barbara Soares. "Translator representations implied in the construction of bilingual executive secretary identity." International Journal of Multidisciplinary Research and Growth Evaluation 5, no. 1 (2024): 537–44. http://dx.doi.org/10.54660/.ijmrge.2024.5.1.537-544.

Full text
Abstract:
This article's main goal is to investigate the translator's representations implicit in construction and maintenance of identity of bilingual secretary aiming to encourage these professionals The if raise awareness about O new profile what to the companies from them require in Brazil. It is often expected that a secretary who knows two languages well will take on the role of translating technical texts, without taking into account his preparation, training, or even availability for this type of work. However, we are interested in knowing what the repercussions of such a practice are for the id
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Rodríguez-Castro, Mónica. "Critical Distinctions between Expert and Novice Translators: Task and Professional Satisfaction." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 59, no. 1 (2019): 123–38. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.117021.

Full text
Abstract:
The nature of translation projects and tasks in the language industry has undergone significant changes due to a widespread adoption of the subcontracting model and recent technological trends. Managing increasing terminological complexity, higher task specialisation, and higher levels of technical expertise have become essential elements of a translator’s professional profile. Nonetheless, the requirement of such a sophisticated professional profile has challenged novice translators in their incipient careers because of limited knowledge and training opportunities. Since many changes have occ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Cherkashchenko, Olesia M., Tetiana M. Vysotska, Svitlana V. Korotkova, Yuliia O. Savina, and Iryna V. Khurtak. "Innovations in the Content of Professional Training of Interpreters and Translators in Countries of Europe, the USA and Ukraine: Comparative Analysis." International Journal of Higher Education 8, no. 4 (2019): 136. http://dx.doi.org/10.5430/ijhe.v8n4p136.

Full text
Abstract:
The article deals with the analysis of innovations in the content of professional training of interpreters / translators at universities of Europe, the USA and Ukraine. It has been established that at European and American universities the innovation data involves directing professional education of translators and interpreters towards studying CAT-systems within the context of traditional disciplines, specialized disciplines, extracurricular courses, trainings and in the process of students’ translation/interpretation traineeship and study placement. Based on the comparative analysis of the c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Dzida-Błażejczyk, Monika, and Teresa Tomaszkiewicz. "Évolution des rôles sociaux des traducteurs et son impact sur la recherche et sur la formation universitaire." Studia Romanica Posnaniensia 51, no. 3 (2024): 85–99. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2024.51.3.7.

Full text
Abstract:
The article discusses the evolution of translator training through the experience of both a trainer and professional translator. It examines the historical and scientific perspectives of social roles and functions of translators. These serve as a starting point for analysing the current state of translation and its future. The profession of translation is currently in the process of change due to rapid technological and social advancements. The translators-to-be must possess new skills to adapt to these changes. To achieve this, universities should adapt their teaching methods and content to e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mo, Aiping, and Deliang Man. "The ecosystem of translator workstation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (2017): 401–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.06aip.

Full text
Abstract:
Abstract In 2007, the Commission of Academic Degrees of the State Council of China approved an education program-Master of Translation and Interpreting (henceforth MTI), and in 2014 there are already 206 higher learning institutions started running such a program, aiming at training postgraduate students to be professional translators with advanced translation competence. Part of this translation competence is the ability to use electronic tools and resources, which has not received adequate scholarly attention in the field of translation studies in China. The objective of this research is to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Parvizi, Gholam-Reza. "Wiki as a Tool in Teaching Translation: An Online Peer-Assessment Model of Evaluation." World Journal of English Language 6, no. 4 (2016): 16. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v6n4p16.

Full text
Abstract:
The complexities of the real professional world the trainee translators are to enter requires the utilization of the largescale instruction, flexibility and highly facilitated and interactive learning that online learning and its associatedfacilities put at our disposal within an instructional design. This paper is an attempt to investigate the effect ofincorporating wiki (an asynchronous text-based online collaborative tool) in a web-based social constructivistspecialized translator training workshop on trainee translators’ performance in comparison with conventional contactclassrooms applyin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Al-Tarawneh, Alalddin, Mohammed Al-Badawi, and Wafa Abu Hatab. "Professionalizing Legal Translator Training: Prospects and Opportunities." Theory and Practice in Language Studies 14, no. 2 (2024): 541–49. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1402.27.

Full text
Abstract:
Legal transactions have permeated every aspect of our life. Much of this is accomplished through legal translators who, by their outputs, impact our personal and professional future. That said, this article seeks to tackle the challenges and opportunities in preparing legal translators for professional practice. The article is a quality review in its nature which adopts the descriptive approach. The interactionist perspective is adopted in this present article to examine the challenges faced by and the opportunities offered to legal translators under training. This examination is placed within
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Parvizi, Gholam-Reza. "Wiki as a Tool in Teaching Translation: An Online Peer-Assessment Model of Evaluation." English Linguistics Research 7, no. 3 (2018): 7. http://dx.doi.org/10.5430/elr.v7n3p7.

Full text
Abstract:
The complexities of the real professional world the trainee translators are to enter requires the utilization of the large scale instruction, flexibility and highly facilitated and interactive learning that online learning and its associated facilities put at our disposal within an instructional design. This paper is an attempt to investigate the effect of incorporating wiki (an asynchronous text-based online collaborative tool) in a web-based social constructivist specialized translator training workshop on trainee translators’ performance in comparison with conventional contact classrooms ap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Kapsaskis, Dionysios. "Professional identity and training of translators in the context of globalisation: the example of subtitling." Journal of Specialised Translation, no. 16 (July 25, 2011): 162–84. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.492.

Full text
Abstract:
This paper argues that the pressures placed on translators working in a globalised context amount to a professional identity crisis which should also concern academic translator training programmes. Focusing on the example of subtitling, the paper first shows that the role of subtitlers within the subtitling workflow has been fragmented because of structural changes in the industry, such as outsourcing and the use of template files. The issue of translation quality is key in this context. An analysis of the French and Greek subtitles of an episode of the The Sopranos, which were based on a tem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Biel, Lucja. "Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications." Journal of Specialised Translation, no. 16 (July 25, 2011): 61–76. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.487.

Full text
Abstract:
The paper presents an overview of the EN 15038:2006 standard, Translation services—Service requirements, and analyses its implications for the translation industry and specialised translator training in tertiary education institutions. It is the first pan-European standard which addresses the quality of the translation process specifically and establishes translation service requirements. Among other things, it establishes an independent third-party revision as an obligatory component of the translation process. Its significance for the translation industry is that it raises its profile as one
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Tsvetkova, Svetlana Yevgenyevna, and Yuliya Igorevna Ermakova. "Professional Communicative Competence of the Future Interpreters in View of Regional Specifications." Siberian Pedagogical Journal, no. 1 (March 3, 2020): 54–63. http://dx.doi.org/10.15293/1813-4718.2101.06.

Full text
Abstract:
The professional activity of a modern translator is characterized by participation in various spheres of intercultural interaction. Successful translation is about acquiring background knowledge of the culture of a particular region. The topical issue of language and translation training in a linguistic university is the formation of the proper level of foreign language communicative and intercultural competence of future translators in view of the regional specifications of professional activity. The purpose of the article is to substantiate and describe the component composition and essentia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Ilynska, Larisa, Tatjana Smirnova, and Marina Platonova. "Application of LSP texts in translator training." Studies in Second Language Learning and Teaching 7, no. 2 (2017): 275–93. http://dx.doi.org/10.14746/ssllt.2017.7.2.6.

Full text
Abstract:
The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes) texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate the efficiency of this methodology in developing thematic, linguistic and cultural competences of the students, following Bloom’s revised taxonomy and European Master in Translation Network (EMT) translator training competences. The methodology has b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Arbildo, Mateo, and Sofia Lévano Castro. "Modelos de inteligencia artificial y formación del traductor." Lengua y Sociedad 23, no. 2 (2024): 719–33. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i2.26977.

Full text
Abstract:
This paper aims at reflecting on the need to reorient translator training within the evolving landscape of Artificial Intelligence (AI) integration in professional settings. Te role of the human translator, as we know it today, will disappear as routine and repetitive tasks will become automated by AI-driven machine translation, leaving complex text translation and post-editing tasks for the human translator. Therefore, it is imperative to exercise the human skills needed for mediation in cross-linguistic and cross-cultural contexts. Proficiency in translation technology requires higher-order
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Inoue, Izumi, and Christopher N. Candlin. "Applying Task-Based Learning to translator education." Translation and Interpreting Studies 10, no. 1 (2015): 58–86. http://dx.doi.org/10.1075/tis.10.1.04ino.

Full text
Abstract:
This paper reports and discusses the outcomes of an innovative pilot training program using Task-Based Learning (TBL) in the context of translator education. The objectives were twofold: to investigate the extent to which the use of TBL helped novice participants develop their problem-solving skills, and to examine learner perceptions of the usefulness of TBL. The training program incorporates key characteristics of TBL, including tasks consisting of pedagogically sequenced stages, guided by the overall objective of achieving learner autonomy. In this study, six postgraduate students majoring
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

N, Amarjargal. "Designing and using a handbook of the translation course." Translation Studies 10, no. 1 (2022): 78–82. http://dx.doi.org/10.22353/ts20220110.

Full text
Abstract:
Translation textbooks and manuals development is important not only for training professional translators and interpreters, but also for enhancing the effectiveness of foreign language teaching. Universities and researchers have developed and used a large number of translation textbooks and manuals as part of their professional translator training activities. This process demonstrates that the study of translation materials and aids plays an important role in the development of translation studies. In the framework of this article, we have studied the design of translation teaching materials o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Lavnikov, Oleh. "FEATURES OF THE INDIVIDUAL STYLE OF TRANSLATOR’S PROFESSIONAL ACTIVITY: THE RESULTS OF A SURVEY." Bulletin of Alfred Nobel University Series "Pedagogy and Psychology" 2, no. 20 (2020): 208–14. https://doi.org/10.32342/2522-4115-2020-2-20-24.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the issue of determining the features of the individual style of the professional activity of a translator. The results of a pilot study are presented, the purpose of which is to determine students’ ideas about the content and components of the individual style of translator’s professional activity and the factors influencing the peculiarities of its formation. It is noted that the participants of the survey were students studying in the educational-professional program “Translation (English)” of the first (bachelor’s) level of higher education in the specialty 035 Ph
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kelly, Dorothy. "Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis." TTR 21, no. 1 (2009): 99–125. http://dx.doi.org/10.7202/029688ar.

Full text
Abstract:
Abstract There is now a relative wealth of Translation Studies literature on translator training, but it often centres on impersonal aspects such as processes, content or activities, and ignores the human factor. There are two sets of participants in the teaching and learning process, both of whom are essential for its success: students or trainees, and teachers or trainers. Other than to bemoan their supposed deficiencies, or to design elaborate entrance filters, little has been said about students. But even less has been said about trainers. In this paper, attention focuses on them. The litt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!