To see the other types of publications on this topic, follow the link: Professional translator.

Books on the topic 'Professional translator'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Professional translator.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Férailleur-Dumoulin, Carline. A career in language translation: Insightful information to guide you in your journey as a professional translator. Bloomington, IN: AuthorHouse, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, eds. Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/btl.129.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hammond, Deanna L., ed. Professional Issues for Translators and Interpreters. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/ata.vii.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Baryshnikov, Nikolay. Fundamentals of professional intercultural communication. ru: INFRA-M Academic Publishing LLC., 2022. http://dx.doi.org/10.12737/1391408.

Full text
Abstract:
The textbook examines the fundamental problems of professional intercultural communication, outlines the main components of the professional competence of a specialist in intercultural communication, his personal qualities necessary for successful professional activity. The author's concept of attack strategies and self-defense strategies in the communicative battles of professionals is presented. Meets the requirements of the federal state educational standards of higher education of the latest generation. For students studying in the areas of training and specialties: 45.03.02 "Linguistics": profiles "Theory and practice of intercultural communication" and "Theory and methodology of teaching foreign languages and cultures"; 45.05.01 "Translation and translation studies"; 41.03.05 "International relations"; 41.06.01 "Political sciences and regional studies". It is also of interest to specialists in the field of intercultural communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gerloff, Pamela Ann. From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals and professional translators. Ann Arbor,Mich: U.M.I., 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Scarpa, Federica. Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave Macmillan UK, 2020. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-51967-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Personality and the linguist: A comparison of the personality profiles of professional translators and conference interpreters. [Bradford, Eng.]: Bradford University Press, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Board, Canada Treasury. Agreement between the Treasury Board and the Canadian Union of Professional and Technical Employees. Ottawa, Ont: Treasury Board of Canada Secretariat, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pietro, Celo, ed. L'interprete di lingua dei segni italiana: Problemi linguistici, aspetti emotivi, formazione professionale. Milano: U. Hoepli, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Buonomo, Valeria. L'interprete di lingua dei segni italiana: Problemi linguistici, aspetti emotivi, formazione professionale. Milano: U. Hoepli, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Downing, Bruce T. Professional training for community interpreters: A report on models of interpreter training and the value of training. Minneapolis, MN (330 Hubert H. Humphery Center, 301 19th Avenue S/. 55455): Center for Urban and Regional Affairs, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Courts, Wisconsin Committee to Improve Interpreting &. Translation in the Wisconsin. Improving interpretation in Wisconsin's courts: A report on court-related interpreting and translation with recommendations on statute and rule changes, budget items, interpreter training programs and certification tests, and judicial and professional education programs. [Madison, Wis.?]: The Committee, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ginzburg, Sergey. English-Russian explanatory dictionary of hockey terms. ru: INFRA-M Academic Publishing LLC., 2017. http://dx.doi.org/10.12737/24257.

Full text
Abstract:
The dictionary contains more than 5000 eponymous, acronymic and figurative terms used in such a modern and popular sport in Russia and abroad as ice hockey. Special attention is paid to terms from the field of game technology, its history and rules. The dictionary includes figurative expressions that are actively used in modern hockey. Terminology from the field of sports medicine is widely presented-names of symptoms, syndromes, diseases, injuries that occur in hockey. The dictionary is provided with historical excursions-description of rules, traditions adopted in hockey, stories about famous players of the past, awards given in their honor. The dictionary also contains modern and historical names of hockey arenas in the world, indicating the names of the clubs that play on them, and the main technical characteristics of the arenas. The dictionary provides a wide range of typologies of hockey clubs currently playing and clubs that have become history. The publication contains a large number of examples of the use of hockey terms in modern sports journalism and scientific literature. These examples are taken from articles by North American sports journalists describing each national hockey League championship game. The book is based on more than thirty years of experience of the author-a professional translator who has been a passionate fan of ice hockey since childhood. The dictionary is intended for students of higher educational institutions who are studying in bachelor's and master's degrees in the areas of Linguistics, Journalism, Philology, International relations, Advertising and public relations, and Physical culture, as well as for teachers of these areas. This dictionary can also be useful for professional hockey players, coaches, referees, hockey commentators, and specialists. The publication will also be of interest to a wide range of readers who are interested in such a popular and actively developing sport around the world as ice hockey.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Translation, authorship and the Victorian professional woman: Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot. Burlington, VT: Ashgate, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

al-Takhṭīṭ, Egypt Wizārat. Egyptʼs Second Five-Year Plan for Socio-Economic Development (1987/88-1991/92).: A Professional Business Services, Ltd., translation. Garden City, Cairo, Egypt: The Services, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Al-Qattan, Futuh. Proposal for establishing a market-oriented training course in professional translation in Kuwait University throughinvestigating some problems of text production facing Arab native students in translation and foreign language classes. Salford: University of Salford, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Wijers, Jean Paul, Isabel Amaral, William Hanson, Bengt-Arne Hulleman, and Diana Mather. Protocol to Manage Relationships Today. NL Amsterdam: Amsterdam University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.5117/9789463724159.

Full text
Abstract:
Protocol to Manage Relationships Today explains the contemporary value of protocol, not only for monarchies or diplomatic institutes, but for any non-profit or for-profit organisation. This book presents modern protocol as a tool to build strong, authentic networks of reciprocal relationships. When used effectively protocol can: - Increase the effect of the networking activities of an organisation. Protocol gives a professional structure to relationship management, to achieve access to the 'right' networks and a reciprocal relationship with the most valued stakeholders. - Deepen relationships. In our world there is so much focus on pragmatism in building relationships - protocol focuses on the common ground to gain value. - Be used as a valuable tool in a post COVID-19 era, where the need for space and time to build real and authentic relationships is well understood. The book defines how tested values perfectly fit in today's society, where modern organisations want to build effective relationships and communities. This book is focused on developing an increasingly vital expertise for professionals who deal with complex relationship management issues on a strategic and tactical operational level. They come from different fields, such as government institutions, non-profit organisations and commercial environments. This book also gives protocol officers a contemporary approach towards the application of protocol. It is not designed as a complete guide to all the rules of protocol, but it describes how to translate the context into a tailor-made protocol for each meeting or event. The book explains protocol as a flexible method to handle unique situations. Protocol is presented on four levels: the 'why' of protocol; the strategic and tactical level; the practical implementation; and the execution of protocol. Protocol to Manage Relationships Today is written by Europe's foremost protocol experts with collective years of experience with the management of networking meetings and events at the highest level.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

The spread of novels: Translation and prose fiction in the eighteenth century. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Netherlands. Companies and other legal persons under Netherlands law and Netherlands Antilles law: A translation of Book 2 of the Netherlands Civil Code and of the law of the Netherlands Antilles on legal persons. Deventer [Netherlands]: Kluwer Law and Taxation Publishers, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Volodina, Larisa. Family harmony, or the values of family education in Russia. ru: INFRA-M Academic Publishing LLC., 2022. http://dx.doi.org/10.12737/1817281.

Full text
Abstract:
The leading idea of the monograph is the idea of the unity of national priorities in the field of values of family education on the territory of the Russian Federation and the place of the region in its formation. Russian Russian peasant family values formation process in the second half of the XIX — early XX century is presented: in its historical and cultural context in the aspect of correlation with the stages of development of the Russian state; in its historical and pedagogical context in the aspect of correlation with the value priorities of education in the Russian peasant family, which determined the essence and content of the family way. The grounds for the representation of the North-Western region of Russia as significant in the formation of values of family education are revealed. The social conditionality of the process of development of traditional values of upbringing in the Russian peasant family is shown, provided by the coordinated actions of social institutions significant in a certain historical period: the state, pedagogical science, the socio-pedagogical movement, religion, the peasant community. The mechanisms of their translation of the values of upbringing in the Russian peasant family are revealed. It is addressed to a wide range of readers interested in the history of their region. It can be used in the implementation of basic educational programs of primary, basic, secondary general (vocational) education as the basis of educational work within the framework of educational, extracurricular activities of students; studying courses on the theory of education in the system of professional development of teaching staff; development of legislative and regulatory acts regulating issues of marriage and family relations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Liang, William. Ci yuan Chinese-English English-Chinese categorized dictionary: Translation of over 20,000 professional vocabularies, terms, phrases, & dialogue in 189 categories. It also serves as a language learning manual = Ci yuan Han Ying Ying Han, shuang xiang fen lei zi dian, ci dian. Bardonia, N.Y: Marco Liang & Co., 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Fidus interpres: a prática da tradução profissional. 2nd ed. São Paulo, Brazil: Fabio Said, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Braund, Susanna. Virgil after Vietnam. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810810.003.0008.

Full text
Abstract:
The focus of this chapter is the major American verse translations published in the last fifty years. These translations were inevitably framed by Virgil’s attitude to empire, since that resonated with each translator’s stance on the war in Vietnam. Braund situates Mandelbaum’s, Fitzgerald’s, Lombardo’s, Fagles’s, and Ruden’s translations in the larger context of American classical scholarship and previous translations of Virgil’s epic. Furthermore, Braund offers an interesting juxtaposition in gender perspective between the male translators, who, as professors, were all influenced by scholarly debates, and Sarah Ruden, who, as a woman and as a professional translator, undertakes her task on the margins of the academic controversies and provides the reader with an altogether different and more distanced perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

L, Hammond Deanna, ed. Professional issues for translators and interpreters. Amsterdam: John Benjamins, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

D, Bruno Osimo Ph. Handbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students. Bruno Osimo, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Krawutschke, Petet W. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Training Language Professionals: Politics, Polemics, Praxis (American Translators). John Benjamins Pub Co, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Milady. Milady's Standard Professional Barbering, Spanish Translated. Delmar Cengage Learning, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Remmerswaal, Pieter, and Ad de Gouw. Do you see those parents? A guide for professional work with parents. SWP publishers, 2022. http://dx.doi.org/10.36254/978-90-8560-204-0.

Full text
Abstract:
This book is used in a number of universities in Belgium, the Netherlands and on Dutch Caribbean islands. In the course of an international parenting program of different universities in Europe, participants inquired repeatedly about an English version of our book. This edition answers to that question. But how to translate the different meanings of the first part of the Dutch title into proper English? And also in such a way it can be well understood in other European countries as the special focus of this book? Let us take you shortly along our process of decision making, how to translate the above title. The second part of the title is the easiest to translate: A guide for professionals working with parents. Let us be clear from the start: This book is not about helping parents raising their children. About the content later more, but now shortly about the second part of the Dutch title which seems to have much more possibilities for translation. “Do you understand those parents?”, would be a first option. This can be read as an invitation to try and understand parents, parenthood or parenting of a person, a couple or a group. The first title part in the Dutch version often has an association of difficulty how to understand parents. Or even stronger: the underlying connotation of this question of quickly criticizing their actions and even the tendency to blame them. This question we often heard from students, social workers and from members of different professions in multidisciplinary consulting teams. Our question in reaction : “What is your view of these parents?” was very often followed by a rather negative view on their parenting, based on the assumption: “Why don’t they see the needs of their child?” Apparently for a professional it is more common to keep in mind the vulnerability of a child than that of a parent. The challenge for a great number of care workers who meet children and their parents seems obviously: how to be open minded towards parents? Professionally and parent focussed working with parents is, to our opinion, a question of perspective of the professional. We all tend to look at parents firstly from our professional view on the needs of a child, we call that the child-perspective. But parenthood is more than bringing up a child or knowing how to help them in their growth, also called parenting. Although parents themselves also see as their core business: raising and educating their own child, they are also individuals, partners, family members, and a number of other social roles as a member of the society. For that reason we did choose as the main title: “Do you see those parents?” For trying to take their perspective is primarily seeing their normal daily struggle, with their specific circumstances, their personalities, their histories, their beliefs, their doubts and weaknesses and, last but not least, their possibilities. So, this book does not consider the question: “How to help parents to become better educators?” We try to avoid the word parenting and if we do so in this book, we use it in the meaning of educating their child. But once again, that is not the main focus of this book. Trying to help professionals to support parents in their improving of strength in their parenthood is our first goal. Every family has its own culture, and every person is part of more cultures, local, regional, national and even international. Cultural aspects always count, also in parenthood, but discussing them all would result in a very different content of this book. We try to give general support to students and workers of very different professions and in very different countries and cultures. We do not mention those separately, but we focus in this book on aspects of parenthood which are more or less universal, without generalising parenthood in all different countries and cultures. Our experiences in working with parents was mainly in Holland and Western Europe, so our examples are mostly from this cultural background. We use them not as an example for others how to work, of how to treat parents, but to explain our use in practice of the theory on parenthood which inspired us for so many years. We hope that reading about the use of this theory and our experiences with it will offer support and inspiration to a great number of care workers and professionals in very different disciplines in their daily work. And especially for lecturers, teachers and trainers of students and coaches of professionals who work with children and subsequently with parents to help them to improve their professional attitude toward parents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Altman, Meryl. The Grand Rectification. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190608811.003.0008.

Full text
Abstract:
This chapter praises the 2010 translation of The Second Sex, driven by criticism of H.M. Parshley’s original translation by writers like Toril Moi, which was received with mixed reviews, reigniting the old controversy over the success of the English translation of Beauvoir’s message. In her review, Meryl Altman defends not only the choice of translators, but also the integrity of their work. In fact, Altman observes, Borde and Malovany-Chevallier’s lack of “professional stakes” in the translation prevented them from adding words here and there to generate a “more opinionated” translation. Rather, she claims, Borde and Malovany-Chevallier remain neutral and resist the temptation of modernizing Beauvoir by importing anachronisms that would have obscured the meaning of Beauvoir’s key philosophical insights. Ultimately, Altman argues that the new translation succeeds at refreshing sections of the text, restoring the many authors that Beauvoir cites, and rekindling an interest in Beauvoir and feminism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Meta, Grosman, ed. Translation into non-mother tongues: In professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Quality In Professional Translation Assessment And Improvement. Continuum, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Scarpa, Federica. Research and Professional Practice in Specialised Translation. Palgrave Macmillan, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Scholl, Lesa. Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman. Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315549927.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Drugan, Joanna. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. Bloomsbury Publishing Plc, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Reflective Translator: Strategies and Affects of Self-Directed Professionals. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Albin, Joanna. Reflective Translator: Strategies and Affects of Self-Directed Professionals. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Albin, Joanna. Reflective Translator: Strategies and Affects of Self-Directed Professionals. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Albin, Joanna. Reflective Translator: Strategies and Affects of Self-Directed Professionals. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Professional Issues for Translators and Interpreters (American Translators Association Scholarly Monograph, Vol 7, 1994). John Benjamins Publishing Co, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Antonini, Rachele, and Chiara Bucaria. Non-Professional Interpreting and Translation in the Media. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Albi, Anabel Borja, and Fernando Prieto Ramos. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Lang Publishing, Incorporated, Peter, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Antonini, Rachele, and Chiara Bucaria. Non-Professional Interpreting and Translation in the Media. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Antonini, Rachele, and Chiara Bucaria. Non-Professional Interpreting and Translation in the Media. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ltd, RWS Translations, ed. The Importance of professional translation in export business. Gerrards Cross: RWS Translations Ltd, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Antonini, Rachele, and Chiara Bucaria, eds. Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Peter Lang D, 2016. http://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-04731-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Antonini, Rachele, and Chiara Bucaria. Non-Professional Interpreting and Translation in the Media. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Empson, Laura. Leading Insecure Overachievers. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198744788.003.0006.

Full text
Abstract:
This chapter focuses on the rank-and-file fee-earning professionals. It examines the origins of insecurity among professionals and explains how their organizations amplify and exploit it. Elite professional organizations provide insecure overachieving individuals with the security of exceptional psychic as well as financial rewards through offers of employment. This chapter explains how and why professionals enjoy the comforts of being associated with an elite organization and how they are able to incorporate its elite status into their own identity. ‘Comforting’ social control mechanisms embodied in strong cultures can translate into cult-like conformity among senior professionals. This chapter, therefore, also explores the dark side of social control and its most typical manifestation—overwork. It asks: why do senior professionals ‘choose’ to exercise their autonomy by overworking to such an extent that they risk their personal relationships and physical and mental health? It concludes by examining the responsibilities of leaders in this context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Blood-Borne Viruses: A Resource for Professional Interpreters and Translators. Australasian Society for HIV, Viral Hepatitis and Sexual Health Medicine (ASHM), 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ji, Meng, and Sara Laviosa, eds. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.001.0001.

Full text
Abstract:
The Oxford Handbook of Translation and Social Practices illustrates the manifold interactions between linguistically based translation studies and many research fields in the social and natural sciences. Drawing on a wide array of case studies from across the world, the handbook demonstrates the increasing role of translation studies in identifying and providing practical, innovative solutions to persistent and emerging social and research challenges in the world’s transition toward sustainability. Twenty-nine chapters by scholars and professional translators from all over the world apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous language policy. The essays cover numerous languages, from European and Latin American languages to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages in Australia, Asia, and the Americas. In this way, the handbook offers a forward-looking and cross-disciplinary survey of the challenges and possibilities of translating in the global world, demonstrating the research potential and social significance of translation studies and reformulating the scope of this discipline as an empirically grounded, socially oriented, technologically enhanced, and ethical research field in the 21st century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Interpretazione di trattativa: La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: U. Hoepli, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography