Dissertations / Theses on the topic 'Professional translator'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Professional translator.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Card, Carol. "From student translator to professional: Transition from university to the workplace." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1991. http://hdl.handle.net/10393/7910.
Full textLomeña, Galiano Maria. "Le professionnalisme de traducteurs “natifs” et “professionnels” judiciaires : une étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne." Thesis, Paris 10, 2018. http://www.theses.fr/2018PA100078.
Full textWhat defines a professional on the field of legal translation and court interpretation? Nowadays, France and Spain are in the process of professionalizing this field. Even now, professional structures like a formal education, organizations and state regulations are contributing to this transformation, as well as demonstrating a favorable attitude towards the professionalization from its practitioners. In other words, professionalism. We have noticed that translation studies do not have a notion of professionalism, but keep a central role in formal education, which in effect neglects its attitudinal aspects. Furthermore, a formal education becomes the differentiation between translators and interpreters, distinguishing those who are certified in translation (qualified as “professionals”) from those who have acquired their translation skills through practice (qualified as “natives”, “naturals” or “non-professionals”). This thesis draws into question the above differentiation and proposes a model that studies professionalism focused on five aspects: the ideals of service, the interest for professional associations and quality-efficiency in task completion, the desire to improve working conditions and finally the standards in ethical principles. Through the use of this model, we performed biographical interviews to explore the differences in professionalism between “natives” and “professional” legal translators and court interpreters who work in France and Spain. The results indicate that, the interaction between the interviewees and the professional structures, other than a formal education, determines the definition of professionalism and of a translation professional
Chan, Andy Lung Jan. "Information economics, the translation profession and translator certification." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2008. http://hdl.handle.net/10803/8772.
Full textfrequently enter and exit the market. The recruiters seeking translators surveyed believe translator certification can enhance the overall image of the translation profession but increased monetary benefits might be minimal.
There are two reasons why currently translator certification systems do not function effectively as a signal. First, because of
"counter-signaling", high-quality translators may have less incentive to use certification because signaling behavior may mark them down as mediocre translators. Second, due to "signal-jamming", vocational master's degrees in Translation are likely to compete with translator certification as a signaling device, and employers find it difficult to make inference about job applicants' employability from these two credentials.As recommendations, professional translator associations, translator
training institutions and others need to collaborate in developing multilateral signaling devices as well as provide translators with the
required knowledge, skills and attitudes necessary for them to thrive in the
ever-changing translation market.
Esta investigación utiliza el marco teórico de la economía de la información para analizar la profesión de la traducción. Concretamente, se utilizan los conceptos económicos de información asimétrica y selección adversa. La información asimétrica implica dos o más agentes económicos, entre los que uno de ellos tiene mejor información que el resto. Aplicado al mercado de la traducción, analiza la situación en que los compradores de servicios de traducción necesitan reclutar nuevos traductores para su trabajo, pero no pueden distinguir con eficacia entre un "buen" traductor y uno "malo". Se ofrecen las siguientes recomendaciones para consolidar el efecto referencial del sistema de certificación del traductor: una coordinación más cercana entre los sistemas de certificación y las organizaciones profesionales en diversos países o regiones; una mejor aplicación de códigos profesionales y de regulación de la conducta; desarrollo de un reciclaje continuo que mantenga a los traductores al día de la realidad cambiante de la profesión. Pero sobre todo, es necesario que las asociaciones profesionales de traductores, las instituciones formativas y otros implicados, trabajen juntos en el desarrollo de mecanismos multilaterales de referencia que puedan cubrir las demandas de contratantes y clientes, a la vez que proporcionan a los traductores el conocimiento, habilidades y actitudes requeridas para su supervivencia y prosperidad en el complejo y variable mercado de la traducción.
Temizöz, Özlem. "Postediting machine translation output and its revision: subject-matter experts versus professional translators." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2013. http://hdl.handle.net/10803/128204.
Full textEl present estudi compara la post-edició de textos tècnics d'enginyers i traductors professionals en termes de velocitat, documentació i canvis. També es compara la qualitat dels textos post-editats. A més, s'explora quin dels següents fluxos de treball és més ràpid i produeix resultats de major qualitat: la post-edició dels resultats de Traducció Automàtica feta pels enginyers i la revisada per traductors professionals, o viceversa. Els resultats suggereixen que l'experiència i coneixements en la matèria són els principals factors que determinen la qualitat de la post-edició. Quan es penalitzen els errors recurrents, la post-edició de textos tècnics realitzada pels enginyers és significativament de major qualitat que la dels traductors. La velocitat de revisió de traductors i enginyers no va diferir significativament. En textos tècnics, la millora de la qualitat que comporta que l'enginyer revisi la post-edició del traductor és major que en quan el treball s'organitza a l'inrevés. A més, la qualitat dels textos post-editats i les seves versions revisades (ja sigui realitzada per traductors professionals o enginyers) canvia significativament segons es penalitzin o no els errors recurrents.
The present research compares engineers’ and professional translators’ postediting a technical text in terms of speed, documentation and changes. It also compares the postedited texts with regard to quality. Further, we explore which of the following workflows is faster and produces outputs of higher quality: Postediting MT output by engineers and revising the postedited text by professional translators, or vice-versa. The findings suggest that expertise and experience in the subject-matter are the main factors determining postediting quality. When the recurrent errors are penalized, the engineers’ postediting of technical texts is of significantly higher quality than the translators’. The translators’ and the engineers’ postediting and revision speed did not differ significantly. For technical texts, the quality improvement brought about by engineer-revision of translator-postediting is higher than vice-versa. Further, the quality of the postedited texts and their revised versions (either performed by professional translators or engineers) changes significantly as a result of penalizing and unpenalizing recurrent errors.
Pinto, Péricles de Souza. "Professional vs novice translators." Florianópolis, SC, 2004. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87019.
Full textMade available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
Gomez, Hannelore. ""Translation Students' and Professional Translators' Strategies and Ideologies in Response to a LGBT-Themed Storybook for Children"." Kent State University / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1587411810712228.
Full textSobol, Forest Julia. "Translation in Transition: The Feasibility and Effectiveness of Crowdsourced Translation Versus Professional Translation." Thesis, The University of Arizona, 2012. http://hdl.handle.net/10150/244800.
Full textKünzli, Alexander. "Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois." Doctoral thesis, Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages, 2003. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-745.
Full textThis dissertation investigates translation strategies and translation principles in technical translation. Five translation students and 5 professional translators from German-speaking Switzerland and 4 translation students and 6 professional translators from Sweden were asked to think aloud while translating a user guide from French into German and from French into Swedish, respectively. The focus of the analysis was on the strategies that could be observed by comparing the translation products with the source text; and on the principles underlying these strategies as revealed by the think-aloud protocols of the translation processes. In order to evaluate the extent to which the translation products complied with the fictitious translation brief given to the participants, 2 reviewers per language pair proofread the translation products. The analysis also included contrastive analyses of certain linguistic features of technical texts in French-German and French-Swedish. The results show that experience of translation does play a role in the choice of translation strategy. It is, however, an even more important factor with respect to knowing and applying translation principles in the translation process. Also, students more often display uncertainty regarding translation principles, and conflict between the principles verbalised and those actually followed. Language-pair specific differences were mostly found in connection with translation strategies. Comments about future directions include the need for clearer definitions and more systematic manipulations of the variables involved in translation, and the potential interest in investigating the principles governing how translations are revised through the use of think-aloud protocols.
Gough, Joanna. "The patterns of interaction between professional translators and online resources." Thesis, University of Surrey, 2017. http://epubs.surrey.ac.uk/813254/.
Full textŽmėjauskienė, Ivanna. "Translation of educational professional language from english into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_174928-78887.
Full textLietuvai tapus Europos Sąjungos nare, anglų kalba pradėjo skverbtis į visas mūsų gyvenimo sferas. Dėl šios priežasties padaugėjo ir vertimų iš/į anglų kalbos į lietuvių kalbą. Skirtingų profesinių diskursų vertimas sukelia daugybę problemų. Šio tyrimo tikslas yra apibrėžti edukacinių diskursų vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ypatumus. Apžvelgiama teorinė medžiaga apie vertimą, nagrinėjami edukacinio diskurso apibrėžimai ir ypatybės, parodomi profesionalizmų ypatumai. Darbe pateikiami edukacinės profesinės kalbos pavyzdžiai iš anglų kalbos edukacinių diskursų ir jų lietuviški vertimo ekvivalentai, kurie išrinkti naudojant žemiau išvardintus šaltinius: Paul Ramsden (1992) "Learning to Teach in Higher Education"; Paul Ramsden (2001) "Kaip mokyti aukštojoje mokykloje"; Terence H. McLaughlin (1995)"Public Values, Private Values and Educational Responsibility"; Terence H. McLaughlin (1997)"Šiuolaikinė ugdymo filosofija: demokratiškumas, vertybės, įvairovė".
Luccioli, Alessandra. "Stereotipi di genere e traduzione automatica dall'inglese all’italiano: uno studio di caso sul femminile nelle professioni." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20408/.
Full textPalomino, Pereda Laura Lisset, and Alvarez Daniel Guillermo Barrenechea. "Criterios de calidad en interpretación simultánea de conferencias (inglés-español) por parte de los intérpretes y destinatarios." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/628240.
Full textIn Interpreting Studies, there has been a lot of discussion about quality and who should evaluate it. Research has generally focused on the users and interpreters’ perspectives, but few studies have considered both perspectives simultaneously. Using a mixed-methods approach, this study aims at determining the similarities or differences between users and interpreters’ notion on quality by analyzing eleven quality criteria in the context of simultaneous conference interpreting in Lima, Peru. Ten conference interpreters were interviewed and surveyed, and 77 users were surveyed at seven specialized conferences. Both groups coincide in the rating of fluency and native accent but differed in the rating of correct use of terminology and sense consistency with the original. These results are partially in line with other studies’ results, but there are some differences regarding the users’ ratings of quality criteria. Furthermore, although both groups have different priorities, their notions on quality are not very different.
Trabajo de investigación
Menezes, Adriane Melo de Castro. "Diálogos com tradutores-intérpretes de língua de sinais." Universidade Federal de São Carlos, 2014. https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/2925.
Full textThe focus of this work was to watch, in the speeches of InterpreterTranslators of the Language of Signs (TILS), the understanding and the conceptions that they have concerning your function in the process of the deaf student's formation and of the professional alterities constitution of them. We based our study theoretically in the enunciativo-discursive language theory of Mikhail Bakhtin and, to leave of that referential, we defined the methodological procedures , as then organization and the discussions presented in the results. We left of the presupposition that to understand the subjects it is necessary to request to place them in your reality, in the universe of relationships in which they are submerged, and that are decisive the construction of meanings and the relationships and interactions for them established, considering, still, the researcher's active paper in the construction of the data. It participated with us, in the interviews and interactions, 27 TILS, located in series of the Fundamental Teaching II (6th to the 9th year), in schools of the municipal public nets of 8 (eight) Brazilian states. The interviews were recorded, and we did, also, annotations of context elements, important for the understanding of the subjects and yours speeches. We created dialogue spaces and reflection concerning the elements that guide the social practices of these subjects in your professional contexts and, leaving of discussions centered in the speech concepts, subject, dialogy and ideology, we cleaned our perception on the construction of the senses and meanings attributed by the TILS to your material realities and related universes, besides the function of the speeches in the manners as the subject of the research understand your function and responsibilities and they look at the work place for them in the sceneries of development of the deaf students' schooling. Among ours (in) conclusions, detached that the local sceneries indicate significant changes in course in what plays to the deaf students' education and, mainly, in the relationship with the TILS. The plurality of professional entails and of wages it demonstrated that there is a lot to be done in this field of the rights and duties. The suitable situations for the subjects also appeared for the distance among what it would be the ideal and what is the Real in the implantation of bilingual educational projects. We saw as indispensable the support offer to the faculty, as well as the need of the TILS of if they feel part of the teaching team and they develop partnership relationships with the teachers. We saw, also, that the realities and singularities lived by the performance in school atmospheres they hinder these professionals excessively to define your roles, the limits of your responsibilities in the teaching process and of the deaf students' learning. Finally, on formation, professionalization and politization of the TILS, we believed that are aspects they be constantly pursued her, not just in your dimension individual, but collective, considering the interlacement and the crossings of the aspects political, ideological, philosophical, that constitute them in the group of your professional identities. With relationship to the unfoldings of this research, because the done questions raised many other, we believed, mainly, in the importance and need to think on her the formation in a deep and connected way to the beginnings of the alterity. And, still, we waited that, after materializing doubts, conflicts, anguishes and reflections of TILS, this material can serve, also, to the formulation of new and others idealize and ideas of professional formation for them.
O foco deste trabalho foi desvelar, nos discursos de Tradutores-Interpretes de Língua de Sinais (TILS), a compreensão e as concepções que eles têm acerca de seu papel no processo de formação do aluno surdo e da constituição de suas alteridades profissionais. Fundamentamos teoricamente nosso estudo na teoria enunciativo-discursiva da linguagem de Mikhail Bakhtin e, a partir desse referencial, definimos tanto os procedimentos metodológicos, quanto a organização e as discussões apresentadas nos resultados. Partimos do pressuposto de que compreender os sujeitos requer situá-los em sua realidade, no universo de relações no qual estão imersos, e que são determinantes a construção de significados e as relações e interações por eles estabelecidas, considerando, ainda, o papel ativo do pesquisador na construção dos dados. Participaram conosco, das entrevistas e interações, 27 TILS, atuantes em séries do Ensino Fundamental II (6º ao 9º ano), em escolas das redes públicas municipais de 8 (oito) estados brasileiros. As entrevistas foram gravadas, e fizemos, também, anotações de elementos contextuais, relevantes para a compreensão dos sujeitos e seus discursos. Criamos espaços de diálogo e reflexão acerca dos elementos que orientam as práticas sociais destes sujeitos em seus contextos profissionais e, partindo de discussões centradas nos conceitos de discurso, sujeito, dialogia e ideologia, apuramos nossa percepção sobre a construção dos sentidos e significados atribuídos pelos TILS às suas realidades materiais e universos relacionais, além da função dos discursos nos modos como os sujeitos da pesquisa entendem seu papel e responsabilidades e olham para o lugar ocupado por eles nos cenários de desenvolvimento da escolarização de alunos surdos. Dentre nossas (in)conclusões, destacamos que os cenários locais indicam mudanças significativas em curso no que tange à escolaridade de alunos surdos e, principalmente, na relação com os TILS. A pluralidade de vínculos profissionais e de salários demonstrou que há muito a ser feito neste campo dos direitos e deveres. As situações indicadas pelos sujeitos apontaram também para a distância entre o que seria o ideal e o que é o real na implantação de projetos educacionais bilíngues. Vimos como indispensáveis a oferta de suporte ao corpo docente, assim como a necessidade dos TILS de se sentirem parte da equipe de ensino e desenvolverem relações de parceria com os professores. Vimos, também, que as realidades e singularidades vivenciadas pela atuação em ambientes escolares dificultam sobremaneira a estes profissionais definirem seus papéis, os limites de suas responsabilidades no processo de ensino e de aprendizagem dos alunos surdos. Finalmente, sobre formação, profissionalização e politização dos TILS, acreditamos que são aspectos a serem perseguidos constantemente, não apenas em sua dimensão individual, mas coletiva, considerando o entrelaçamento e os atravessamentos dos aspectos políticos, ideológicos, filosóficos, que os constituem no conjunto das suas identidades profissionais. Quanto aos desdobramentos desta pesquisa, visto que as perguntas feitas suscitaram muitas outras, acreditamos, principalmente, na importância e necessidade de se pensar sobre a formação de maneira profunda e conectada aos princípios da alteridade. E, ainda, esperamos que, após materializar dúvidas, conflitos, angústias e reflexões de TILS, este material possa servir, também, à formulação de novas e outros ideais e ideias de formação profissional para eles.
Aviles, Buleje Jean Pierre, and Ayasta Sergio Javier Carrión. "Estrategias de enseñanza de lengua materna para los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/633473.
Full textThe importance of mother tongue teaching for translation students is emphasized on translation student training studies. However, these studies have not addressed the way in which these contents are taught, although they have focused on the type of content for its courses. The aim of this study is to identify students' textual production problems and to explain the teaching strategies used by the mother tongue teachers of a Translation and Interpretation program. A qualitative exploratory methodology was used to interview the professors of four courses of the Mother Tongue curriculum line and do class observation in their respective class sessions between April and May of 2019. The study concluded that teachers their own teaching strategies which produced scaffolding as well as constructivist-based teaching strategies in their class sessions. In addition, argumentation and orthotypography in textual production were identified as the main problems regarding use of mother tongue. This study is expected to promote further research related to mother tongue teaching strategies in other translation and interpretation programs.
Trabajo de investigación
Badiu, Adriana-Nicoleta. "“You’ve got to be kitten me!”: Translating puns, wordplay and speech styles in Don’t Starve – a localization proposal." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22830/.
Full textLavigne, Pierre-Étienne. "L’utilisation de la traduction automatique en contexte professionnel : étude de cas concernant les perceptions de la traduction automatique ainsi que son utilisation en contexte professionnel." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36592.
Full textFoedisch, Melanie. "Managing translation projects : practices and quality in production networks." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/managing-translation-projects-practices-and-quality-in-production-networks(b6de2976-ab87-434c-8c36-0e09efbf2de0).html.
Full textNesbitt, Jason L. "Journal Clubs: A Two-Site Case Study of Nurses' Continuing Professional Development." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/20309.
Full textHunziker, Heeb Andrea [Verfasser], Klaus [Gutachter] Schubert, and Nathalie [Gutachter] Mälzer. "Effects of directionality on professional translators’ processes, products and effort / Andrea Hunziker Heeb ; Gutachter: Klaus Schubert, Nathalie Mälzer." Hildesheim : Universität Hildesheim, 2020. http://d-nb.info/1225038782/34.
Full textChen, Ching-Yen. "Quality issues in the translating of novels : a study of the practice of a selection of professional translators." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.437988.
Full textMaier, Robert M. "Structural interference from the source language : a psycholinguistic investigation of syntactic processes in non-professional translation." Thesis, University of Edinburgh, 2009. http://hdl.handle.net/1842/3406.
Full textLemaire, Claire. "Traductologie et traduction outillée : du traducteur spécialisé professionnel à l’expert métier en entreprise." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017GREAL005/document.
Full textHow to adapt translation technologies, initially designed for professional translators, to domain experts who have to translate for their company?We address this issue by first comparing the practices of two groups of translators, professional and non-professional, with two surveys. Secondly, we built a corpus of translations done by domain experts and we studied it to reinforce the analysis. The most obvious difference are the use of machine translation (MT) and the production context. Actually, the reality in companies shows texts, in source language that often cannot be processed by machines; we propose to focus on text processability. By looking at current MT technologies, it appears that they can either post-edit the texts that are in target language, after the translation process or pre-edit the texts that are in source language, before the translation process. We propose to take advantage of the unprecedented situation of having the "writer" and the "translator" working together, to use the writer expertise during the translation process by creating a new MT feature that allow editing during the process
Rodriguez-Castro, Monica. "ELEMENTS OF TASK, JOB, AND PROFESSIONAL SATISFACTION IN THE LANGUAGE INDUSTRY: AN EMPIRICAL MODEL." Kent State University / OhioLINK, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1322006349.
Full textLarsson, Ellinor. "Communication Through Translation : An Interpretative Phenomenological Analysis of Mental Health Professionals' Experiences of Working With Interpreters." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för beteendevetenskap och lärande, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-176250.
Full textArsenault, Chelsea. "HOW WHITE TEACHERS’ IDENTITY DEVELOPMENT TRANSLATES TO CLASSROOM INTERACTIONS WITH MINORITY STUDENTS." UKnowledge, 2018. https://uknowledge.uky.edu/edp_etds/80.
Full textBillone, Elisa Maria. "L'importanza della traduzione professionale nel processo di internazionalizzazione d'impresa: un'esperienza presso la Rinieri S.r.l." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/24875/.
Full textKotze, Alletha Dorothea. "Die professionalisering van taalpraktisyns in Suid-Afrika en Vlaandere : ʼn vergelykende studie / Althéa Kotze." Thesis, North-West University, 2012. http://hdl.handle.net/10394/8495.
Full textThesis (PhD (Afrikaans and Dutch))--North-West University, Potchefstroom Campus, 2012
Wohlfart, Irmengard. "Translation studies perspectives on Patricia Grace's Potiki the original work and the German translation : dissertation submitted to the University of Auckland in partial fulfilment of the degree of Professional Master of Arts in Translation Studies, 2007." Click here to access this resource online, 2007.
Find full textLagarde, Laurent. "Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2009. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00797032.
Full textO'Brien, Steven. "Harnessing Collective Intelligence for Translation: An Asssessment of Crowdsourcing as a Means of Bridging the Canadian Linguistic Digital Divide." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/20025.
Full textRyan-Allen, Patricia Joesphine. "Professional change and knowledge translation in mental health nursing : case study of the integration of a health policy into practice." Thesis, University of Greenwich, 2012. http://gala.gre.ac.uk/10216/.
Full textChang, Chia-Chuan. "Development and Evaluation of Psychometric Properties of the Chinese Version of the Professional Practice Environment Scale in Taiwan." Thesis, Boston College, 2009. http://hdl.handle.net/2345/702.
Full textIn Taiwan, the ability to measure the changing of health care reform and the improvement in nursing practice environment is hindered by the lack of a valid, reliable, and culture-sensitive instrument for measuring nursing practice environment. The purposes of this two-phase study were to translate and psychometrically validate the Chinese versions of the PPE Scale (CPPE). Phase I focused on translating and adapting the 38-item PPE into CPPE and evaluating the semantic and content equivalency. Semantic equivalence of the CPPE was secured using Translation Validity Indices as judged by American and bilingual experts. The content equivalence of the CPPE was supported by the satisfactory Content validity Indices. To increase the cultural sensitivity and comprehensiveness of the CPPE, 27 items were added at the suggestion of Taiwanese experts following content validation. A 66-item CPPE including 38 PPE items, 1 adapted item and 27 new items was produced for psychometric evaluation. Phase II focused on establishing the psychometric properties of the CPPE. A cross-sectional survey was conducted to test the 66-item CPPE on 977 Taiwanese nurses working in acute care settings. PCA with Varimax rotation on the 38 PPE items produced an eight-component solution for the 36-item CPPE after deleting two items. Cronbach's alpha was .90 for the total 36-item CPPE and .68 - .87 for the eight subscales. PCA with Varimax rotation on 66 items of the CPPE produced an eleven-component solution for the 58-item CPPE after deleting 8 items. Cronbach's alpha was .95 for the total 58-item CPPE and .71 - .87 for the eleven subscales. Both the 36-item CPPE and the 58-item CPPE demonstrated satisfactory test-retest reliability and concurrent validity. The psychometric structures of the 36-item CPPE and the 58-item CPPE were different from the original PPE. Both the 36-item CPPE and the 58-item CPPE were reliable and valid, but the 58-item CPPE is culturally sensitive to the Taiwanese nurses. The 58-item CPPE is useful for measuring Taiwanese nursing practice environment
Thesis (PhD) — Boston College, 2009
Submitted to: Boston College. Connell School of Nursing
Discipline: Nursing
Mowder-Tinney, J. J. "Development, Implementation, and Evaluation of a Continuing Professional Development Module on Physical Therapists Use of Standardized Balance Measures: A Knowledge Translation Study." Thesis, NSUWorks, 2008. https://nsuworks.nova.edu/hpd_pt_stuetd/11.
Full textMutlu, Ozlem. "A Needs Analysis Study For The English-turkish Translation Ccourse Offered To Management Students Of The Faculty Of Economic And Administrative Sciences At Baskent University." Master's thesis, METU, 2004. http://etd.lib.metu.edu.tr/upload/12605250/index.pdf.
Full textcourse instructors including the course designer
graduates who took the course
subject-area instructors of the Department of Management
and the professionals practicing in different fields of management and business administration. Based on the findings of the study, recommendations were extended to the course designer and the instructors who teach the course for the improvement of the course. The data collection instruments used for the study were a Needs Analysis Questionnaire administered to fifty-three students and structured interviews conducted with the six course instructors, sixteen departmental instructors, ten graduates and ten professionals. The reliability of the questionnaire was measured by using Cronbach Alpha test and all the instruments were pilot-tested. Both qualitative and quantitative data were gathered which were analyzed using descriptive statistics (percentages and frequencies). The study brought into light the fact that translation particularly from English into Turkish was perceived to be a very important skill primarily in students&rsquo
departmental studies most of which they do in Turkish and for which they do most of their field-specific readings in English, which renders transfer from the foreign language into the native language indispensable. Perceptions of the participants also revealed that the translation course, in addition to improving the translation skill, raised competence in the foreign language, primarily in terms of enhancing knowledge of vocabulary, reading comprehension skill and writing skill. One of the major strengths of the translation course was found out to be the total relevance of the content of its translation materials to the students&rsquo
area of study. Preferences of the course instructors and the students were generally in line with the requirements of the target situations and the suggestions of the literature. Based on the findings, recommendations were extended to the course designer and the instructors. The most important ones included were extending the duration of the course from one semester to two semesters
shifting from sentence-level to paragraph-level and text-level translations
more emphasis on communicative rather than faithful translation
incorporation of authentic materials such as texts from magazines and newspapers and texts used in professional life into the course materials in addition to the texts extracted from field-specific course books and resources already used in the course for translation.
Lawanda, Ike Iswary. "The role of LIS professionals in Indonesian book publishing: Its dynamics and growth in the case of Islamic translation books since 1998." School of Communication & Information, Nanyang Technological University, 2006. http://hdl.handle.net/10150/106413.
Full textLenato, Claudio. "Confronto tra la localizzazione e il translation hacking di videogiochi per il miglioramento del flusso di lavoro nel settore professionale. Tre casi di studio con le interviste ai traduttori italiani: The House in Fata Morgana, Danganronpa: Trigger Happy Havoc e The Walking dead: The Final Season." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23267/.
Full textChoi, Yoonji. "How users read translated web pages: occupational and purpose-based differences." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2016. http://hdl.handle.net/10803/397781.
Full textEste estudio investiga diferencias en la lectura de una página web traducida en base a las diferencias ocupacionales de los participantes y la finalidad de lectura. La investigación se realiza con 20 participantes divididos en dos grupos: un grupo de lectores profesionales, cuyos participantes son profesionales de la lectura como traductores, editores y correctores, y un grupo de lectura recreativa, cuyas profesiones no implican lectura detallada, como chefs, ingenieros y personal militar. Todos los participantes completaron cuatro tareas diseñadas con cuatro finalidades de lectura: 1) sin objetivo específico, 2) para estudiar el tema, 3) para obtener información, y 4) para compartir información. Para estudiar como los lectores perciben los errores de traducción y la relación entre patrones de lectura y finalidad lectora, se introdujeron cinco tipos de errores de traducción en una web. Se grabó la pantalla de los participantes con software específico y se usaron Protocolos en Voz Alta (TAP) para sus informes verbales. El análisis sugiere que los errores de traducción se perciben de diferente manera cuando la finalidad lectora y la profesión de los lectores varían. El grupo de lectura profesional aplicó una lectura lineal y concienzuda, mientras que el grupo de lectura recreativa optó por una lectura circular y no rigurosa. El primer grupo detectó gran cantidad de errores, mientras que el segundo mostró un bajo porcentaje de detección de errores. Pese a ello, el grupo profesional muestra mayor nivel de tolerancia a los errores de traducción en el proceso de comprensión y el grupo recreativo mayor nivel de frustración a la falta de comprensión. La autoridad de la compañía encargada de la web ejerció gran influencia en el nivel de confianza del grupo de lectura recreativa.
As a part of process-oriented research efforts, the study aimed to test occupational differences and purpose-based differences in reading pattern of a translated web page. The research used two reading groups with ten participants in each: a heavy-reading group, whose participants were reading professionals such as translators, editors and proofreaders, and a light-reading group, whose professions did not involve intensive reading, such as chefs, engineers, and military personnel. The participants in both groups completed four different tasks that were designed to provoke four different reading purposes: 1) reading without a specific task, 2) reading for studying subject matter, 3) reading for retrieving information, and 4) reading for sharing information. In order to learn more about how readers perceive translation errors and to test the relations between the reading patterns and the reading purposes, five different types of translation errors were planted in a web page. The participants’ screen activity was recorded by a screen recording software, and TAP is used for their verbal reports. In-depth analysis of the results suggests that occupations and reading purposes have meaningful impacts on the reading patterns of the translated web page. The heavy-reading group displayed very strict bottom-up approaches, with linear and thorough reading, whereas the light-reading group showed relaxed top-down approaches, with circular and not-thorough reading. The heavy group showed critical attitudes in detecting errors, while the light-reading group showed extremely low error-detection rates, with relaxed attitudes. Surprisingly, in spite of the critical error detection pattern, the tolerance level of translation errors in the process of comprehension was much higher in the heavy-reading group, and the frustration level of incomprehension was much higher in the light-reading group. The authority of the company producing the web page also heavily influenced the trust level of the light-reading group.
Burger, Mona. "Betweeness." Diss., Pretoria : [s.n.], 2008. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-11242008-182027.
Full textSpenrath, Maddison Alanna. "Knowledge of child development and the impact of maltreatment on children among justice professionals : a mixed methods study exploring current knowledge, attitudes towards practices, and knowledge translation preferences." Thesis, University of British Columbia, 2014. http://hdl.handle.net/2429/46363.
Full textDarden, Vicki. "Educator Perspectives on Incorporating Digital Citizenship Skills in Interpreter Education." ScholarWorks, 2019. https://scholarworks.waldenu.edu/dissertations/7627.
Full textSello, Kagiso Jacob. "Analyse matricielle définitoire : outil linguistique au service de la conception d’un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040092.
Full textOur initial observation is that, in spite of the growing interest in teaching translation in institutions offering foreign language programmes, no study, to our knowledge, has been done on the designing of a professional translation programme appropriate for foreign language learners which could allow them to acquire translation competence, that is, knowledge and skills required by translators in a professional setting. These institutions often confuse teaching of translation and use of translation as a foreign language teaching tool. The translation programme of the University of Botswana is no exception, and we therefore propose to redesign it so that it can respond to the requirements of the profession. By putting to test the Defining Matrix Analysis model, a linguistic tool intended to interpret and compare the way natural languages construct sense, this thesis proposes to find the parameters of the learning environment on which an intervention is required in order to improve the quality and the efficiency of this programme. To achieve this goal, we are going to analyse translation errors made by students who are pursuing this translation programme with the aim of identifying their sources and taking measures destined to reduce their probability of occurrence by defining learning objectives adapted to this group of learners, accompanied by a solid theoretical basis for teachers
Oliveira, Verónica Alexandra Antunes. "Ferramentas de apoio à tradução científica: uma abordagem comparativa." Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2016. http://hdl.handle.net/10773/17031.
Full textAtualmente, os tradutores, de modo a produzirem traduções num intervalo de tempo mais curto e com elevada qualidade, necessitam de um conjunto de recursos como, por exemplo, sistemas de tradução assistida por computador, programas de referência linguística ou sistemas de tradução automática. Por conseguinte, o presente Projeto terá como objetivo abordar a respetiva utilização prática num contexto profissional da área da tradução científica (em particular Ciências da Saúde), através de uma exposição teórica e de uma análise comparativa prática das funcionalidades, das vantagens, das desvantagens e dos eventuais problemas resultantes da utilização de ferramentas distintas de tradução assistida por computador
Nowadays, translators need a range of computer resources such as computer-assisted translation, linguistic reference and machine translation tools, in order to produce a high quality translation in a shorter period of time. The purpose of this Project is to address their practical use in a professional context, within the scope of scientific translation (particularly Health Sciences), by providing a theoretical presentation and a comparative analysis of the features, advantages, disadvantages, and potential problems arising from the use of different computer-assisted translation tools.
Huamaní, Santa Cruz Estela, and Castilla Ellen Marisa Ampuero. "Análisis de la influencia del voluntariado en la construcción de la identidad profesional de traductores de intérpretes de Perú a partir de su nivel de profesionalización." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656979.
Full textTranslator and Interpreter professional identity studies have approached professional identity from an institutional, working, and formative context. However, literature has paid attention to translator and interpreter activities outside the working and educational environment. One of these is the voluntary service done by students and professionals. Therefore, this study aims at analyzing the impact of volunteering programs in the translators and interpreter’s professional identity. This would be carried out through interviews to students and professionals from Peruvian universities who have participated in volunteering programs focused on their profession to collect their experiences, perceptions and to address the proposed objectives.
Trabajo de investigación
Kiki, Abdulrahman. "Le traitement de l’imaginaire ethnosocioculturel français dans la formation des traducteurs saoudiens." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=http://theses.paris-sorbonne.fr/2020SORUL045.pdf.
Full textIn line with discussions highlighting the cultural dimension of translators' language training, this study is based on an observation: the constant failure of many applicants to pass the entrance exams to Europe's leading translation schools and offers to seek solutions to the problem. Several professional trainers identified the lack of awareness of cultural mediation during the language training for the candidates, as the key reason for the issue, however they did not indicate how to introduce the cultural mediation in the teaching of foreign languages and translation. It was therefore necessary to conduct a series of empirical studies in order to provide answers to the question. This study defends the idea that the development of the performance of cultural mediation, now required of future translators, is inconceivable without taking into account a specific treatment of the foreign ethno-socio-cultural imaginary. It presents a typology of the various ways in which this imaginary spontaneously and silently invites itself into different kinds of speeches and analyses the way in which this imaginary is addressed from a cultural mediation perspective in translation studies and didactics. A survey of 418 academics (teachers and students alike) identified elements that hindered successful training of translators as cultural mediators, and as a result, a number of suggestions were made to support this officially announced goal in Saudi universities, bearing in mind that these suggestions assign different conclusions to the ethno-socio-cultural approach, depending on whether the intended approach is aimed at a pedagogical or a professional training of translators
Mick, Graciela. "The role of revision in english-spanish software localization." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2015. http://hdl.handle.net/10803/378650.
Full textLa tarea principal de este proyecto de investigación empírica es explorar el proceso de revisión en la traducción de la interfaz de tres pogramas de software desarrollados por Siemens PLM Software Inc. Centraremos nuestra atención en el papel de los revisores locales del idioma español como una de los actores principales de las versiones localizadas. El equipo formado por traductores de plantilla y de revisores locales se ha convertido en un tema de interés para los investigadores, los profesores de idioma y los profesionales de la traducción. La revisión de la traducción es cada vez más relevante en el ambiente de la localización de software. Las principales preguntas de investigación: ¿La versión en español es una fiel traducción del texto escrito en inglés? ¿Por qué algunos clientes mexicanos prefieren utilizar las aplicaciones de software en idioma inglés? Para evaluar si la traducción y la funcionalidad de la interfaz de las tres aplicaciones eran apropiadas, se realizó un extenso análisis linguístico de sesenta segmentos de texto extraídos de las tres aplicaciones traducidas y revisadas por traductores internos y revisores locales, respectivamente. En segundo lugar, un selecto grupo de clientes y usuarios de habla hispana de las aplicaciones completó un cuestionario electrónico. Y se realizó un análisis linguístico de una serie de informes de problemas presentados por los usuarios de las aplicaciones durante seis meses. El análisis demuestra que los errores de traducción y el lenguaje se corrigieron durante la etapa de revisión. Los resultados de la encuesta sugieren que la versión localizada de la interfaz se lee fluida y naturalmente. Sin embargo, se determinó que la principal diferencia estadística entre el texto de partida y el texto de llegada es el número de errores funcionales. Por esta razón, algunos usuarios de habla hispana prefieren utilizar la versión en inglés de los productos de software. Y, finalmente, el análisis de los informes de problemas linguísticos indica que el número fue bajo durante el periodo de tiempo determinado y que no hubo ninguna crítica por cuestiones funcionales.
The main task of this empirical research project is to explore the Spanish translation revision/review process of three software solutions developed by Siemens PLM Software Inc. We will focus our attention especially on the role of Spanish in-country reviewers or revisers as one of the main agents for localized output. The in-house translator and in-country reviewer team is emerging as a concept of interest to researchers, l and translation practitioners. Translation revision efforts are becoming increasingly more relevant in a software localization scenario. The main research questions in this project are: Does the Spanish version communicate what the English does? Why do some Mexican customers prefer to use the English-language software applications? To evaluate the language appropriateness and functionality of the user interface of the PLM software products in the Spanish-localized versions, we conducted a detailed language evaluation of sixty UI segments translated and revised by in-house translators and in-country reviewers respectively. The data analysis indicates that translation and language errors were corrected during the revision stage. Furthermore, an electronic assessment questionnaire was completed by a select group of Siemens PLM software Spanish-speaking customers. The evidence from the survey instruments suggests that the localized version of the user interface reads fluently and naturally. However, the main statistical difference between the source and the target text was found in the number of functional errors. For this reason, some Spanish-speaking end-users actually switch to the English version of the software solutions. And finally, to further understand the Mexican customers’ language preference, we collected and analyzed a number of problem reports submitted by our application users during a six-month period. The evidence from the problem reports suggests that the number of PRs is low for that particular time frame and that there is no indication of any functional issues. The research findings should have important implications for the practice of software translation revision and for raising awareness that localization is a team effort involving more players than just translators and revisers.
Rioux-Dubois, Annie. "L'intégration et la négociation du rôle de l'infirmière praticienne en soins de santé primaires en contexte de collaboration interprofessionnelle." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2019. http://hdl.handle.net/10393/38717.
Full textLO, SHIH-HSIANG, and 羅世享. "Tips for Translation as a Professional Translator—Based on Wang, Yun-Jie’s Translation of God-Departed Village." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/19845120212403604955.
Full text義守大學
應用日語學系
101
翻訳文学の作品を読むと、あるのは翻訳の作品に似ていない、原作の ようなものがあるが、読んでも理解不能になってしまうものもある。も う一つは常に文字から異国の雰囲気を感じる。著作権意識が高まる現在 、中国語の翻訳本では異なる翻訳者により正体、簡体が分けられている 。しかし、正体に翻訳したら、簡体に転換するやり方も見える。かつて 、中国語の翻訳本はこれ以上、様々な翻訳本がよく見られる。 昔の様々な翻訳本という状況か、それども今の正体、簡体一つずつ、 同じの小説から翻訳されたものはず、なぜ訳した翻訳本の雰囲気や言葉 遣いはこんなに大きな違いがあり、内容の変更さえも出てくるのだろう 。一体、翻訳というのは原則があるのか、文学の翻訳をする時、従うべ き翻訳要領が存在するのか。 実は、翻訳とは、従うべき原則や方法がある。原則といったら、百年 あまり前、厳復さんが唱えた信、達、雅は良く知られる。日本語を中国 語に翻訳する技法には増詞、減詞、転換、位置変更以外、不可欠な重要 になる翻訳要領がある。 この論文は専業翻訳者である王蘊潔が訳した『神去村』を研究し、専 業訳者は翻訳の仕事をする時、使う翻訳の要領を解明する。自分の翻訳 の能力をアップするのも狙うことである。
Lo, Yen-Chieh, and 羅彥傑. "Organizational Control of International News in Taiwan’s Newspapers: Translator''s Professional Autonomy and Response against Control." Thesis, 2008. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/08835112760538315774.
Full text國立臺灣大學
新聞研究所
96
International news departments of Taiwan’s newspapers were theoretically supposed to be the unit in which organizational control exists much less. Considering the characteristics that the translators’ work belongs to the one-man show and depends on news agency’s data, the author thinks they enjoy higher professional autonomy than news reporter. In real situations, however, translators face organizational control, including formal control from the newspaper owners and informal ones from the bureaucracy and the news-making process, just like reporters. With the trends of international news, which are being localized, the work distinction between translators and reporters has been blurring, and the owners think translators and reporters both are their protégés. But unlike reporters, translators, who are limited to the facts that international news secondary to national ones and the bosses play the role of agent between owners and translators, suffer more from the bureaucracy and the news-making process. As a result, this research attempts to outline the international news bureaucracy and making process in Taiwan newspapers, and to define translators’ professional autonomy and factors which influence their autonomy, by in-depth interviews of international news directors and staff at four newspapers in Taiwan. Then, the author highlights that how translators are controlled by the news organizations and what is the best strategy to response against control.
Johnston, Grant Liane. "Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector." Thèse, 2019. http://hdl.handle.net/1866/23443.
Full textVolunteer and collaborative translation in diverse forms, such as the Wikipedia initiative, is growing daily and needs direction in order to guarantee quality. And yet, non-professional translation is a field that remains largely unexplored. In the realm of professional translation, there are strict criteria related to translator training and experience, quality assurance, deadlines, and copyrights. However, in a context that involves online collaboration and hundreds of translators (often volunteers), these aspects are much less defined. This research project addresses the crucial issue of quality assurance within non-professional translation teams. This is done through the lens of action research carried out in the non-profit sector, specifically with a group called The King’s Translators which I formed in November 2011 to meet the need for French resources within our church denomination. It was apparent to me that we could not simply apply professional translation norms and methods within our team in order to ensure quality. The nature of non-professional translation requires a customized approach. I decided to conduct research from within The King’s Translators to develop a quality assurance system designed specifically for non-professional translation. By adapting professional models to the non-professional environment, I was able to create processes for appropriate translator selection, comprehensive translation revision/editing, and focused translator training. The criteria for translator selection include skills and character traits that enable a team member to succeed within the quality assurance system. Specific translation revision/editing processes are matched to desired quality levels based on the purpose of the translated documents. The translator training component concentrates on paradigm shifts encapsulated in a set of best practices for non-professional translators. These three elements of translator selection, translation revision/editing, and translator training harmonize in an effective quality assurance system. This system can be implemented by other non-professional translation teams, as it is specifically adapted to the challenges of working with volunteer translators and is not language specific. This project makes an important contribution to Translation Studies, first by highlighting the field of non-professional translation and emphasizing the need of an approach different than what is used for professional translation. I demonstrate how quality assurance is possible within a team of non-professional translators and provide an effective system for achieving it. On a broader level, my research aims to make Translation Studies scholars more aware that while new translation practices running counter to traditional mindsets will inevitably emerge, this should not prevent us from investigating and learning from them. In addition, researchers could make a greater effort to ensure that Translation Studies concepts, norms, and metalanguage are understandable and applicable in non-traditional contexts.
Costa, Adriana Isabel Gomes. "Tradução e turismo: um roteiro sobre a transposição do património histórico-cultural do Norte de Portugal para o mercado turístico de expressão alemã." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/1822/56160.
Full textA importância do setor turístico no panorama económico e social português não é certamente uma novidade. Todavia, no decorrer dos anos este setor tem vindo a ganhar importância, assumindo-se atualmente como uma das figuras de proa no que diz respeito ao desenvolvimento do país. Para o mercado da tradução o setor turístico desempenha um papel fundamental, pois está indissocialvelmente ligado à comunicação entre diferentes idiomas e culturas. No âmbito de um projeto de tradução realizado durante o estágio curricular no Centro de Línguas BabeliUM1, pertencente ao Instituto de Letras e Ciências Humanas2 da Universidade do Minho3, procuraremos mostrar como a tradução turística depende em muito do papel do tradutor para conseguir construir uma comunicação eficaz e adequada na língua e cultura de chegada, tendo em conta que a finalidade da tradução se centra na promoção de um destino turístico. Assim sendo, pretendemos com o nosso trabalho, inspirado no formato de um roteiro, demonstrar como procedemos à concretização deste projeto, ilustrando, para este efeito, as diferentes etapas que percorremos ao longo das quais iremos refletir sobre o que significa prestar um serviço de tradução profissional, tendo em conta os métodos, estratégias e procedimentos de tradução, refletindo ainda sobre questões de equivalência ao nível da competência do tradutor.
The importance of the tourism sector in the Portuguese economic and social outlook is certainly not new. Over the years, however, this sector has been gaining in importance, becoming a leading figure in the development of the country. For the translation market, no sector plays such a central role as tourism, because it is inextricably linked to the communication between different languages and cultures. As part of a translation project carried out during an internship at the BabeliUM4 Language Centre, which is part of the Institute of Arts and Human Sciences5 of the University of Minho6, we pretend to show how translation in the area of tourism depends deeply on the role of the translator in order to be able to build effective and adequate communication in the language and culture of arrival, bearing in mind that the translation focuses on the promotion of a tourist destination. Through this work, which takes on the format of a guide, we pretend to demonstrate how we proceeded with the implementation of this project, illustrating for this purpose the different stages we went through while reflecting on what it means to provide a professional translation service as well as considering translation methods, strategies and procedures and addressing some questions of equivalence and translator competence.
Die Bedeutung des Tourismussektors im Panorama der portugiesischen Wirtschaft und Gesellschaft ist sicherlich nicht neu. Im Laufe der Jahre hat dieser jedoch an Bedeutung gewonnen und eine Vorreiterrolle in der Entwicklung des Landes eingenommen. Für den Übersetzungsmarkt spielt kein Sektor so eine zentrale Rolle wie der Tourismus, der untrennbar mit der Kommunikation in verschiedenen Sprachen und Kulturen verbunden ist. Im Rahmen unseres Übersetzungsprojekts während eines Praktikums im Sprachzentrum BabeliUM7, das Teil des Instituts für Sprachen und Humanwissenschaften8 der Universität Minho9 ist, werden wir versuchen darzulegen, wie die Übersetzung im Fachbereich Tourismus stark von der Rolle des Übersetzers abhängt, um eine effektive und adäquate Kommunikation, sowohl in der Zielsprache, als auch in der Zielkultur zu ermöglichen, wobei zu beachten ist, dass die Übersetzung die Werbung eines touristischen Reiseziels vorsieht. In Form eines Führers werden wir versuchen darzulegen, wie wir in verschiedenen Etappen dieses Projekt ausgeführt haben. Ferner werden wir darüber reflektieren, was es bedeutet einen professionellen Übersetzungsservice zu bieten, und dabei Fragen zu Übersetzungsmethoden und -verfahren, Äquivalenz und der Kompetenz des Übersetzers behandeln.