Academic literature on the topic 'Proper names, translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Proper names, translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Proper names, translation"

1

Lukachevskaja, Lilianna А., and Irina V. Sobakina. "Translation of the culture-specific vocabulary in the Yakut heroic epic olonkho into Russian and English (based on the material of olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Oyunsky)." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 4 (July 2021): 18–26. http://dx.doi.org/10.20339/phs.4-21.018.

Full text
Abstract:
The culture-specific vocabulary in the texts of epic works, which expresses the peculiarity of the culture of the people, creates certain difficulties in translation. In the proposed study, the analysis of the transmission of culture-specific vocabulary Olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Sleptsova in Russian and English. 825 examples were collected and grouped based on the classification of S. Vlakhov and S. Florin, the following groups were identified: proper names, realities, phraseological units, addresses, interjections, onomatopoeia. The analysis of the translation revealed that the most commonly used methods are transcription when translating proper names, realities and interjections; descriptive translation when translating proper names and realities as a commentary to the text, as well as, in some cases, when translating realities, phraseological units and addresses is used in the text itself; approximate translation when translating addresses, phraseological units and onomatopoeia. In the translations under consideration, the national flavor and specificity of the original language are preserved, and the translation methods are used in approximately the same amount for each group of of culture-specific vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fadeeva, G. M. "PROPER NOUNS IN TRANSLATION OF FAIRY TALES." Onomastics of the Volga Region, no. 2 (2020): 293–98. http://dx.doi.org/10.34216/2020-2.onomast.293-298.

Full text
Abstract:
Fairy tales were and are passed down through generations wandering from nation to nation, particularly through translation (often via a relay language - Relaisübersetzen). The translation of proper nouns plays a crucial role in preserving the national identity of fairy tales as a linguacultural phenomenon that reflects the national worldview.A translator should take into account the peculiarities of a new recipient, which raises a question about the cultural adaption of fairy tales. These questions are considered on the basis of Russian-German translations of fairy tales including those of the indigenous peoples of northern Russia and the Siberian fairy tales that comprise nationally specific names and aptronyms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lestari, Ni Putu Devi, I. Made Winaya, and I. Gst Ayu Gede Sosiowati. "Translation Procedures in Translating Proper Names from English into Indonesian." Humanis 24, no. 4 (November 23, 2020): 386. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2020.v24.i04.p06.

Full text
Abstract:
Translation procedure is a procedure or a method to translate the unit of language from the source language to the target language. Every linguistic part needs to be translated. It means including the proper names in the literary work. This study is aimed at identifying and analyzing the types of the proper name and their translation procedures in the novel entitled Pembunuhan di Orient Express. The problems in this study are discussed based on the theory of proper name and the theory of the translation procedure by Newmark (1988). The method used to collect the data was documentation method. This study applied the descriptive qualitative method in analyzing the data. The result of the analysis was presented using an informal method. The analysis showed three types of proper names in the data sources. They are people’s names, the name of an object, and the geographical term. The translator uses seven methods from 18 translation procedures that were proposed by Newmark (1988).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shchurik, Natalia V. "The Translation of Proper Names in Folklore." Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 10, no. 4 (April 2017): 591–97. http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-0068.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Abdolmalek, Saleh Delforouz. "Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt." Social Sciences 7, no. 6 (June 1, 2012): 832–37. http://dx.doi.org/10.3923/sscience.2012.832.837.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vermes, Albert Péter. "Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt." Across Languages and Cultures 4, no. 1 (May 2003): 89–108. http://dx.doi.org/10.1556/acr.4.2003.1.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Krašovec, JožE. "Transliteration or Translation of Biblical Proper Names." Translation Review 67, no. 1 (March 2004): 41–57. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2004.10523855.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lukovtseva, Victoria Nikolaevna, Elena Nikolaevna Krivosheeva, and Alla Germanovna Sokolova. "The translation of the names of places and proper names from French to Russian." LAPLAGE EM REVISTA 7, no. 3D (October 12, 2021): 290–301. http://dx.doi.org/10.24115/s2446-6220202173d1719p.290-301.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the modern methods of translating the names of places and proper names from French into Russian. All languages have special letters, particular personal names, some of which are deeply rooted in the culture of the speakers of the particular language; consequently, they can create unique difficulties in understanding the culture-specific texts. It is interesting to note that some personal names have different allusions indicating gender, age, geography, history, specific meaning, playfulness of language and cultural connotations when omitting this implied information will result in an appropriate translation. To analyse the transmitting of the names of places and proper names and their meaning from one language to another were taken the translation transformations, transliteration method and practical transcription with the emphasis on providing and explaining numerous examples. It has been revealed that the translation of the names of places and proper names form French into Russian are actively influenced by extra-linguistic factors, including cultural, socio-political, economic, including the realities of the book publishing process and market conditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Alrumayh, Alhanouf. "Translation of Names in Consumer-oriented Texts: In-flight Magazines Articles as a Case Study." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 2 (February 27, 2021): 154–61. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.19.

Full text
Abstract:
This study aims to explore and investigate the procedures that are currently used in translating proper nouns within the area of consumer-oriented texts. The paper contributes to the development of the understanding of translation involving the English-Arabic language pair, with a particular look at differences in their cultural elements in a selection of articles that are taken from in-flight magazines of Gulf region airlines. Vermeer’s model of translation operations for rendering proper names (2003) is adopted to this study while the data is arranged according to Newmark’s categorization of proper names (1988). Findings show that substitution/transliteration is the most frequent translation procedure in the translation of proper names in consumer-oriented texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nord, Christiane. "Proper Names in Translations for Children." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 182–96. http://dx.doi.org/10.7202/006966ar.

Full text
Abstract:
Abstract Drawing on a corpus of eight translations of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland into five languages (German, French, Spanish, Brazilian Portuguese, Italian), the paper discusses the forms and functions of proper names in children’s books and some aspects of their translation. In Alice in Wonderland, we find three basic types of proper names: names explicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Alice, her cat Dinah, historical figures like William the Conqueror), names implicitly referring to the real world of author and original addressees (e.g., Elsie, Lacie and Tillie, referring to the three Liddell sisters Lorina Charlotte, Alice and Edith Mathilda), and names referring to fictitious characters. An important function of proper names in fiction is to indicate in which culture the plot is set. It will be shown that the eight translators use various strategies to deal with proper names and that these strategies entail different communicative effects for the respective audiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Proper names, translation"

1

Cuéllar, Lázaro Carmen. "Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs Subtitling." Gesellschaft für Namenkunde e.V, 2016. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A16264.

Full text
Abstract:
This study combines two aspects of particular interest in the field of translation: the study of proper names, which, having a particular idiosyncrasy, make for especially interesting analysis in an interlinguistic context, and audiovisual translation, which, on account of the inherent restrictions governing a text of this nature, has particular characteristics. The precise aim of this study will be to analyse how proper names are dealt with in the two most established forms of audiovisual translation – dubbing and subtitling – using the German film Berlin is in Germany as an object of study. The Spanish dubbed and subtitled versions of the original German text will be analysed to determine the extent to which these two techniques may influence the final result, given the specific limitations of each form.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Walles, Johan. "Lost in Translation : A study on the two English translations of The Brothers Lionheart." Thesis, Karlstads universitet, Estetisk-filosofiska fakulteten, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-3831.

Full text
Abstract:
This study investigates the translation of cultural features in fiction. It is based on two translations into English of the Swedish book The Brothers Lionheart and its focus lies on proper names, place names, food, and dialect. Acomparison between the two translations is also made. The results showed that there were differences in the translation of proper names, place names, and food. While the overall differences for proper names, place names and food were small, there were big differences in the way some proper names and food were translated. However, these cases were very few, and on the whole, the translations resemble each other in most areas. As regards the translation of dialect, this was completely omitted in both translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Twinamaani, Benjamin Bamwangiraki. "The hermeneutical aspects of biblical proper names and their impact on Bible translation for Africa." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wångstedt, Emelie. "Translating Place Names : A study on English place names in Swedish texts." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-77510.

Full text
Abstract:
This study looks at English place names in Swedish texts with a focus on which translation strategies are more common today, whether there is a progress from a diachronic perspective from translation to transference, and whether the prominence of each place name affects the chosen translation strategy. The thesis includes a corpusbased study of 299 place names collected from four sources, which were researched in the online newspaper archive found on the website of the National Library of Sweden. A chapter from Rowan Moore’s book Slow Burn City was translated and its use of place names analysed in light of the corpus results. The results showed that transference is the most used strategy today while part-translations and additions are also frequently used. The prominence of a place has been shown to be a determining factor in the chosen translation strategy, with more well-known places being transferred in English than lesser known places. The results varied between the different categories of place names (institutions and facilities, objects and works of art and geographical places) regarding the most frequent strategies in the past with some categories showing a progress from translation to transference, others with even use of translation and transference in the past and finally two categories where English was more common in the past than today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sand, Veronica. "Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-102022.

Full text
Abstract:
The translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. There is a divide between those who believe that the names should be translated into proper cultural equivalent and those who believe it is time to have faith in children being able to handle foreign names. That is what this study will focus on. Approx. 15 names from seven children’s books from 1865 to 2011 were studied to conclude that there seems to be a greater faith in children’s ability to handle foreign names. Three languages were compared English, Spanish, and Swedish with the majority of the 337 names studied being kept in their original format, with spelling intact.
Översättningen av namn är ett diskussionsämne inom många områden, inte minst inom översättningsstudier. Utöver detta är översättningen av egennamn inom barnlitteratur ett ämne som är under ständig förändring. Det finns en klyfta mellan de som menar att namn borde bli översatta till sin kulturella likvärdighet och de som menar att det är på tiden att lita på att barn kan hantera främmande namn. Det är denna diskussion som kommer vara fokus för denna uppsatsen. Ca. 15 namn från sju barnböcker från 1865 till 2011 studerades för att visa att det verkar finnas en större tilltro till barns förmåga att hantera främmande namn. Tre språk jämfördes, engelska, spanska och svenska. Var utav de 337 namnen som studerades var majoriteten oförändrade i översättningarna.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gryguc, Alicja. "Translation strategies of proper names in Lithuanian and Polish variants of Jerome K. Jerome's Three Men on the Bummel." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_133413-52931.

Full text
Abstract:
This comparative study analyzes the translation of proper names found in the Lithuanian and Polish versions of Jerome K. Jerome’s Three Men on the Bummel. The analysis is preceded by the discussion of the status of proper names in the English language and their function in the text, later, the various basis for their classification are presented. Further, the treatment of the foreign proper names in the Polish and the Lithuanian language is taken into consideration as the grammatical rules often influence the choices of translators. As various scholars label the similar translation procedures differently, a review of solutions in translating proper names is carried out. In result, for the sake of clarity, the translation strategies proposed by Eirlys E. Davies (preservation, localization, addition, globalization, transformation, omission and creation) (2003) serve as the basis for this comparative analysis. As this thesis aims to reveal the tendencies in translating proper names in the Lithuanian and Polish languages, the Lithuanian translation of Jerome K. Jerome’s Three Men on the Bummel, done by Jonas Čeponis and titled Trise dviračiais (2005) is compared to the Polish ones produced by Jolanta Plakwicz as Trzej panowie na rowerach (1992) and Piotr J. Szwajcer as Trzech panów w Niemczech (tym razem bez psa) (2007). In result, the analysis and statistical representation of strategies applied to the translation of personal, object and geographical names reveal the existing... [to full text]
Šio darbo tikslas – išanalizuoti tikrinių daiktavardžių iš Jerome K. Jerome romano „Three Men on the Bummel“ vertimų būdus, kuriuos pasirinko lietuvių ir lenkų vertėjai. Darbe apžvelgiama tikrinių daiktavardžių vieta anglų kalbos gramatikoje, jų funkcijos tekste bei aptariama įvairi jų klasifikacija. Atsižvelgiama į kitų kalbų tikrinių daiktavardžių pateikimo taisykles lietuvių ir lenkų kalbose, kurios gali įtakoja vertėjų pasirinkimą. Kadangi mokslininkai skirtingai įvardija panašias vertimo procedūras, šios analizės pagrindą sudaro Eirlys E. Davis (2003) pasiūlytos strategijos, kuriomis remiantis tikrinių daiktavardžių vertimas Jonas Čeponio „Trise dviračiais“ (2005) lyginamas su Jolanta Plakwicz vertimu „Trzej panowie na rowerach“ (1992) ir Piotr J. Szwajcer „Trzech panów w Niemczech (tym razem bez psa)“ (2007). Atliktos analizės ir statistinių duomenų pagrindu teigiama, jog tiek lietuvių, tiek lenkų kalboje įžvelgiamos tam tikros vertimo tendencijos. Lietuvių vertėjas dažniau tikrinius daiktavardžius pateikia pagal lietuvių kalbos fonetikos ir morfologijos taisykles, todėl lietuvių skaitytojams jų tartis problemų nesukelia. Lenkų skaitytojams dažniau pateikiami tikriniai daiktavardžiai originalia (kitos kalbos) rašyba, kurie tik priderinti prie lenkų kalboje galiojančių linksniavimo dėsnių. Pastebima, jog lietuvių vertėjas dažnai papildomą informaciją pateikia išnašose. Praleistų, sukurtų, globalizuotų ar pakeistų tikrinių daiktavardžių skaičius minėtuose vertimuose yra... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jonikaitė, Agnė. "Translation of Characters' Names and Geographical Names from English into Lithuanian in J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings: the Fellowship of the Ring." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140717_083644-49714.

Full text
Abstract:
The main objective and primary aim of the paper was to analyze translation strategies which were employed while translating geographical and characters’ names from English into Lithuanian in John Ronald Reuel Tolkien’s novel The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring.The study set out with the objective of assessing the theoretical background of translation of culture specific items. The main concern was the definition and categorization of non- equivalence and related concepts. Moreover, the core object of the paper was to disclose the usage of translation strategies that were employed while translating the proper names from English into Lithuanian.
Pagrindinis darbo tikslas buvo išanalizuoti vertimo strategijas, kurios buvo naudojamos verčiant veikėjų vardus ir vietovardžius iš anglų kalbos į lietuvių J.R.R. Tolkieno romane Žiedų Valdovas:Žiedo Brolija. Darbo tikslas buvo ištirti teorinę medžiagą susijusią su kultūrinių realijų vertimu. Didelis dėmesys buvo skirtas neekvivalentiškumo ir susijusių konceptų aiškinimui.Be to, pagrindinis darbo uždavinys buvo išsiaiškinti, kaip buvo pritaikytos vertimo strategijos verčiant tikrinius vardus iš anglų kalbos į lietuvių.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Phan, Thi Thanh Thao. "Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions." Thesis, Besançon, 2014. http://www.theses.fr/2014BESA1002/document.

Full text
Abstract:
Dans l'ère de l'information et de la connaissance, la traduction automatique (TA) devientprogressivement un outil indispensable pour transposer la signification d'un texte d'une langue source versune langue cible. La TA des noms propres (NP), en particulier, joue un rôle crucial dans ce processus,puisqu'elle permet une identification précise des personnes, des lieux, des organisations et des artefacts àtravers les langues. Malgré un grand nombre d'études et des résultats significatifs concernant lareconnaissance d'entités nommées (dont le nom propre fait partie) dans la communauté de TAL dans lemonde, il n'existe presque aucune recherche sur la traduction automatique des noms propres (TANP) pourle vietnamien. En raison des caractéristiques différentes d'écriture de NP, la translittération ou la transcription etla traduction de plusieurs de langues incluant l'anglais, le français, le russe, le chinois, etc. vers levietnamien, le TANP de ces langues vers le vietnamien est stimulant et problématique. Cette étude seconcentre sur les problèmes de TANP d’anglais vers le vietnamien et de français vers le vietnamienrésultant du moteurs courants de la TA et présente les solutions de prétraitement de ces problèmes pouraméliorer la qualité de la TA. A travers l'analyse et la classification d'erreurs de la TANP faites sur deux corpus parallèles detextes avec PN (anglais-vietnamien et français-vietnamien), nous proposons les solutions concernant deuxproblématiques importantes: (1) l'annotation de corpus, afin de préparer des bases de données pour leprétraitement et (2) la création d'un programme pour prétraiter automatiquement les corpus annotés, afinde réduire les erreurs de la TANP et d'améliorer la qualité de traduction des systèmes de TA, tels queGoogle, Vietgle, Bing et EVTran. L'efficacité de différentes méthodes d'annotation des corpus avec des NP ainsi que les tauxd'erreurs de la TANP avant et après l'application du programme de prétraitement sur les deux corpusannotés est comparés et discutés dans cette thèse. Ils prouvent que le prétraitement réduitsignificativement le taux d'erreurs de la TANP et, par la même, contribue à l'amélioration de traductionautomatique vers la langue vietnamienne
Machine translation (MT) has increasingly become an indispensable tool for decoding themeaning of a text from a source language into a target language in our current information and knowledgeera. In particular, MT of proper names (PN) plays a crucial role in providing the specific and preciseidentification of persons, places, organizations, and artefacts through the languages. Despite a largenumber of studies and significant achievements of named entity recognition in the NLP communityaround the world, there has been almost no research on PNMT for Vietnamese language. Due to the different features of PN writing, transliteration or transcription and translation from a variety of languages including English, French, Russian, Chinese, etc. into Vietnamese, the PNMT from those languages into Vietnamese is still challenging and problematic issue. This study focuses on theproblems of English-Vietnamese and French-Vietnamese PNMT arising from current MT engines. First,it proposes a corpus-based PN classification, then a detailed PNMT error analysis to conclude with somepre-processing solutions in order to improve the MT quality. Through the analysis and classification of PNMT errors from the two English-Vietnamese and French-Vietnamese parallel corpora of texts with PNs, we propose solutions concerning two major issues:(1)corpus annotation for preparing the pre-processing databases, and (2)design of the pre-processingprogram to be used on annotated corpora to reduce the PNMT errors and enhance the quality of MTsystems, including Google, Vietgle, Bing and EVTran. The efficacy of different annotation methods of English and French corpora of PNs and the results of PNMT errors before and after using the pre-processing program on the two annotated corporaare compared and discussed in this study. They prove that the pre-processing solution reducessignificantly PNMT errors and contributes to the improvement of the MT systems’ for Vietnameselanguage
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Olsson, Chloé. "La Traduction des Noms Propres Français : Les noms propres dans les textes socipolitiques et le risque d'incompréhension du lecteur suédois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-66874.

Full text
Abstract:
When a translator gets a new mission, even though he or she has a lot of experience in the subject, there are great responsibilities when it comes to the exactitude of the information in the translation. The translator can be responsible that the reader miscomprehends the text if the translation is perceived as strange in the target culture. Proper names are very close to cultural differences and, as such, are quite problematic to translate. What the translator can do in order to avoid these problems is to apply a translation strategy during his work. This study has the aim to find an adequate strategy to the translation of proper names in French socio-political texts. In order to analyse different proper names and apply a method, we had to translate a socio-political text into Swedish, more specifically a part of a political text written by Denis Pelletier in 2005 called “L’école, l’Europe, les corps: la laïcité et le voile” which is about the banning for young girls to wear the Islamic veil in French schools. The study highlighted two matters. First, is there a specific strategy that can be applied to French proper names when they are translated into Swedish that are not well known to a Swedish reader? Second, are there any complications to solve in proper names that are related to cultural differences between the source language and the target language? In order to answer these questions we chose to use the theories of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet presented by Jeremy Munday in Introducing Translation Studies. Theories and Application (2012) that helped us when certain translations of proper names were complicated and it helped us justify changes in the translation. The work on proper names by Peter Newmark presented in A Textbook of Translation (1988) helped us to identify six categories of proper names precisely; toponyms, names of ministries, institutional names, names of public bodies, anthroponyms and names of political parties. While analysing the result we found that the different solutions proposed by Newmark were not applied to each translation of proper names. In addition, the most frequently used translation method was the procedure of couplets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gullström, Sofia. "Pura Vida : A study on translation of proper nouns, figures of speech and terminology in an English travel guide about Costa Rica." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26412.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is to discuss some of the difficulties that came up in the translation of an English travel guide about Costa Rica into Swedish, and what strategies may be employed in order to solve them. The focus is on how to handle proper nouns, figures of speech and terminology. In order to gather material for the study an English travel guide about Costa Rica was translated into Swedish and then some of the translation problems encountered during translation were chosen for an in-depth analysis. The analysis is mainly based on Rune Ingo’s and Peter Newmark’s theories, but other sources have also been used as a basis for the discussion.   Proper nouns were mostly handled by transference of the names in their original forms into the TT as well as transference in combination with a functional or descriptive equivalent. Where appropriate, some proper nouns were translated with recognized Swedish translations or partially translated and partially transferred. Many metaphors and idioms were translated into corresponding figurative expressions found in the target language. When this was not possible, they were either translated word-for-word, provided that they still conveyed the meaning of the ST metaphor or idiom, or translated with a non-figurative expression. In order to make up for lost figurative expressions, one non-figurative expression was translated with a metaphor. Regarding terminology, terms were mostly translated with corresponding terms found in Swedish bilingual dictionaries or other resources on the Internet. However, some terms had to be transferred from the ST in their original forms or translated with less specific words, since no corresponding terms could be found in the target language. The findings show that several different strategies were used to handle translation of proper nouns, figures of speech and terminology in this specific travel guide and which strategy to use depends on situational factors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Proper names, translation"

1

Baillairgé, Charles. An introduction to the author's forth-coming volume on the origin, signification, translation, classification and etymology of proper-names. [Canada?: s.n., 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hammurabi. The code of Hammurabi, King of Babylon, about 2250 B.C.: Autographed text, transliteration, translation, glossary, index of subjects, lists of proper names, signs, numerals, corrections and erasures, with map, frontispiece and photograph of text. Holmes Beach, FL: Wm. M. Gaunt & Sons, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

The transformation of biblical proper names. New York: T & T Clark, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Moya, Virgilio. La traduccion de los nombres propios / The Translation of Proper Names (Linguistica / Linguistics). Ediciones Catedra S.A., 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

The Code of Hammurabi, King of Babylon: About 2250 B.C. : autographed text, transliteration, translation, glossary index of subjects, lists of proper names, signs, numuerals ... 2nd ed. Union, N.J: Lawbook Exchange, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Harper, Robert Francis. The Code of Hammurabi, King of Babylon: About 2250 B.C. : Autographed Text, Transliteration, Translation, Glossary Index of Subjects, Lists of Proper Names, Signs, Numerals, Corrections and. Lawbook Exchange Ltd, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Robert Francis Harper Ph.D. The Code Of Hammurabi King Of Babylon About 2250 B.C.: Autographed Text Transliteration Translation Glossary Index Of Subjects Lists Of Proper Names ... With Map Frontispiece And Photograph Of Text. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Krasovec, Joze. The Transformation of Biblical Proper Names. T&T Clark, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Predelli, Stefano. Fictional Discourse. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198854128.001.0001.

Full text
Abstract:
This book defends a Radical Fictionalist Semantics for fictional discourse. Focusing on proper names as prototypical devices of reference, it argues that fictional names are only fictionally proper names, and that, as a result, fictional sentences do not encode propositions. According to Radical Fictionalism, the contentful outcomes achieved by fiction are derived from the outcomes of so-called impartation, that is, from the effects achieved by the use of language. As a result, Radical Fictionalism pays special attention to fictional telling and to related themes in narrative fiction. In particular, the book proposes a Radical Fictionalist approach to the distinction between homodiegetic and heterodiegetic fiction, and to the divide between storyworlds and narrative peripheries. These ideas are then applied to the discussion of classic themes in the philosophy of fiction, including narrative time, literary translation, storyworld importation, fictional languages, inconsistent fictions, nested narratives, and narrative closure. Particular attention is also given to the commitments of Radical Fictionalism when it comes to discourse about fiction, as in prefixed sentences of the form ‘according to fiction F, … ’. In its final two chapters, the book extends Radical Fictionalism to critical discourse. In Chapter 7 it introduces the ideas of critical and biased retelling, and in Chapter 8 it pauses on the relationships between Radical Fictionalism and talk about literary characters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Proper names, translation"

1

Phan, Thi Thanh Thao, and Izabella Thomas. "English-Vietnamese Machine Translation of Proper Names." In Text, Speech and Dialogue, 386–93. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-32790-2_47.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Azaola, Isabel Hurtado de Mendoza. "Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump." In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 70–82. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2009. http://dx.doi.org/10.21832/9781847691552-007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yepishev, Vladimir. "Proper names in the translation ofThe Lord of the Rings." In Directions in Empirical Literary Studies, 297–308. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/lal.5.24yep.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dymel-Trzebiatowska, Hanna. "The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Books." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature, 163–75. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sasaki, Anna. "Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature, 177–95. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vaupot, Sonia. "Cultural Evolution, Memes, and Proper Names." In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, 84–103. IGI Global, 2018. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-2832-6.ch005.

Full text
Abstract:
Based on the theory of cultural evolution and memetics, this paper examines the procedures of translation of proper names as memes. Firstly, it proposes an overview of contemporary theories of cultural translation, including the theory of cultural evolution. Secondly, on the basis of the above-mentioned theoretical framework of cultural evolution and the use of the proper name, the central aim of this paper is to analyze the role of memes in translation. Lastly, after presenting and categorizing the proper names as realia words and memes, this paper will verify the (un)translatability of proper names from a multilingual point of view (French, English and Slovene) and illustrate the use of some translation procedures for the rendition of proper names as cultural memes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"INDEX OF PROPER NAMES AND TITLES." In Jean de Meun's Translation of the Letters of Abelard and Heloise, 235–44. Society for the Study of Medieval Languages and Literature, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv23khp52.21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"NOTES ON THE TRANSLATION, TRANSCRIPTION, AND PROPER NAMES." In Twentieth-Century Sephardic Authors from the Former Yugoslavia, xi—xii. Modern Humanities Research Association, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1wsgqwt.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"C. Index of proper names and subjects to the translation." In Galeni in Hippocratis Epidemiarum librum II commentariorum IV-VI versio Arabica et indices, edited by Uwe Vagelpohl. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110463989-007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Proper Names in the Oirat Translation of “The Sutra of Golden Light”." In Philology of the Grasslands, 394–429. BRILL, 2018. http://dx.doi.org/10.1163/9789004351981_025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Proper names, translation"

1

Shotova-Nikolenko, A. V. "Semantization of proper names in a literary work." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-039-1-53.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vernanda, Melinda, and Bayu Budiharjo. "Translation of Proper Names in The Slippery Slope: Rendering Form, Meaning and Effect." In Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bauko, Ján. "RESEARCH AND EDUCATION OF PROPER NAMES TRANSLATION AT THE HUNGARIAN INSTITUTE IN NITRA." In 16th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2022. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2022.2241.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chen, Hsin-Hsi, Sheng-Jie Hueng, Yung-Wei Ding, and Shih-Chung Tsai. "Proper name translation in cross-language information retrieval." In the 36th annual meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980845.980883.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chen, Hsin-Hsi, Sheng-Jie Hueng, Yung-Wei Ding, and Shih-Chung Tsai. "Proper name translation in cross-language information retrieval." In the 17th international conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980451.980883.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Toporova, A. I. "FEATURES OF TRANSLATING PROPER NAMES IN CHILDREN'S ANIMATED SERIES." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. Publishing House of Tomsk State University, 2020. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-94621-901-3-2020-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Miyazaki, Taro, Naoto Kato, Seiki Inoue, Shuichi Umeda, Makiko Azuma, Nobuyuki Hiruma, and Yuji Nagashima. "Proper Name Machine Translation from Japanese to Japanese Sign Language." In Proceedings of the EMNLP'2014 Workshop on Language Technology for Closely Related Languages and Language Variants. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-4209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Беляев, Андрей. "REMOTIVATION OF THE PROPER NAMES IN THE LIGHT OF THE FACTS OF THE GERMAN LANGUAGE." In CROSS-CULTURAL↔INTRA-CULTURAL COMMUNICATION: THEORY AND PRACTICE OF TRAINING AND TRANSLATING. Baskir State University, 2021. http://dx.doi.org/10.33184/miktipoip-2021-12-02.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography