Academic literature on the topic 'Proper names, translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Proper names, translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Proper names, translation"
Lukachevskaja, Lilianna А., and Irina V. Sobakina. "Translation of the culture-specific vocabulary in the Yakut heroic epic olonkho into Russian and English (based on the material of olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Oyunsky)." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 4 (July 2021): 18–26. http://dx.doi.org/10.20339/phs.4-21.018.
Full textFadeeva, G. M. "PROPER NOUNS IN TRANSLATION OF FAIRY TALES." Onomastics of the Volga Region, no. 2 (2020): 293–98. http://dx.doi.org/10.34216/2020-2.onomast.293-298.
Full textLestari, Ni Putu Devi, I. Made Winaya, and I. Gst Ayu Gede Sosiowati. "Translation Procedures in Translating Proper Names from English into Indonesian." Humanis 24, no. 4 (November 23, 2020): 386. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2020.v24.i04.p06.
Full textShchurik, Natalia V. "The Translation of Proper Names in Folklore." Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 10, no. 4 (April 2017): 591–97. http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-0068.
Full textAbdolmalek, Saleh Delforouz. "Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt." Social Sciences 7, no. 6 (June 1, 2012): 832–37. http://dx.doi.org/10.3923/sscience.2012.832.837.
Full textVermes, Albert Péter. "Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt." Across Languages and Cultures 4, no. 1 (May 2003): 89–108. http://dx.doi.org/10.1556/acr.4.2003.1.5.
Full textKrašovec, JožE. "Transliteration or Translation of Biblical Proper Names." Translation Review 67, no. 1 (March 2004): 41–57. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2004.10523855.
Full textLukovtseva, Victoria Nikolaevna, Elena Nikolaevna Krivosheeva, and Alla Germanovna Sokolova. "The translation of the names of places and proper names from French to Russian." LAPLAGE EM REVISTA 7, no. 3D (October 12, 2021): 290–301. http://dx.doi.org/10.24115/s2446-6220202173d1719p.290-301.
Full textAlrumayh, Alhanouf. "Translation of Names in Consumer-oriented Texts: In-flight Magazines Articles as a Case Study." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 2 (February 27, 2021): 154–61. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.19.
Full textNord, Christiane. "Proper Names in Translations for Children." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 182–96. http://dx.doi.org/10.7202/006966ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Proper names, translation"
Cuéllar, Lázaro Carmen. "Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs Subtitling." Gesellschaft für Namenkunde e.V, 2016. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A16264.
Full textWalles, Johan. "Lost in Translation : A study on the two English translations of The Brothers Lionheart." Thesis, Karlstads universitet, Estetisk-filosofiska fakulteten, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-3831.
Full textTwinamaani, Benjamin Bamwangiraki. "The hermeneutical aspects of biblical proper names and their impact on Bible translation for Africa." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.
Full textWångstedt, Emelie. "Translating Place Names : A study on English place names in Swedish texts." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-77510.
Full textSand, Veronica. "Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-102022.
Full textÖversättningen av namn är ett diskussionsämne inom många områden, inte minst inom översättningsstudier. Utöver detta är översättningen av egennamn inom barnlitteratur ett ämne som är under ständig förändring. Det finns en klyfta mellan de som menar att namn borde bli översatta till sin kulturella likvärdighet och de som menar att det är på tiden att lita på att barn kan hantera främmande namn. Det är denna diskussion som kommer vara fokus för denna uppsatsen. Ca. 15 namn från sju barnböcker från 1865 till 2011 studerades för att visa att det verkar finnas en större tilltro till barns förmåga att hantera främmande namn. Tre språk jämfördes, engelska, spanska och svenska. Var utav de 337 namnen som studerades var majoriteten oförändrade i översättningarna.
Gryguc, Alicja. "Translation strategies of proper names in Lithuanian and Polish variants of Jerome K. Jerome's Three Men on the Bummel." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_133413-52931.
Full textŠio darbo tikslas – išanalizuoti tikrinių daiktavardžių iš Jerome K. Jerome romano „Three Men on the Bummel“ vertimų būdus, kuriuos pasirinko lietuvių ir lenkų vertėjai. Darbe apžvelgiama tikrinių daiktavardžių vieta anglų kalbos gramatikoje, jų funkcijos tekste bei aptariama įvairi jų klasifikacija. Atsižvelgiama į kitų kalbų tikrinių daiktavardžių pateikimo taisykles lietuvių ir lenkų kalbose, kurios gali įtakoja vertėjų pasirinkimą. Kadangi mokslininkai skirtingai įvardija panašias vertimo procedūras, šios analizės pagrindą sudaro Eirlys E. Davis (2003) pasiūlytos strategijos, kuriomis remiantis tikrinių daiktavardžių vertimas Jonas Čeponio „Trise dviračiais“ (2005) lyginamas su Jolanta Plakwicz vertimu „Trzej panowie na rowerach“ (1992) ir Piotr J. Szwajcer „Trzech panów w Niemczech (tym razem bez psa)“ (2007). Atliktos analizės ir statistinių duomenų pagrindu teigiama, jog tiek lietuvių, tiek lenkų kalboje įžvelgiamos tam tikros vertimo tendencijos. Lietuvių vertėjas dažniau tikrinius daiktavardžius pateikia pagal lietuvių kalbos fonetikos ir morfologijos taisykles, todėl lietuvių skaitytojams jų tartis problemų nesukelia. Lenkų skaitytojams dažniau pateikiami tikriniai daiktavardžiai originalia (kitos kalbos) rašyba, kurie tik priderinti prie lenkų kalboje galiojančių linksniavimo dėsnių. Pastebima, jog lietuvių vertėjas dažnai papildomą informaciją pateikia išnašose. Praleistų, sukurtų, globalizuotų ar pakeistų tikrinių daiktavardžių skaičius minėtuose vertimuose yra... [toliau žr. visą tekstą]
Jonikaitė, Agnė. "Translation of Characters' Names and Geographical Names from English into Lithuanian in J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings: the Fellowship of the Ring." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140717_083644-49714.
Full textPagrindinis darbo tikslas buvo išanalizuoti vertimo strategijas, kurios buvo naudojamos verčiant veikėjų vardus ir vietovardžius iš anglų kalbos į lietuvių J.R.R. Tolkieno romane Žiedų Valdovas:Žiedo Brolija. Darbo tikslas buvo ištirti teorinę medžiagą susijusią su kultūrinių realijų vertimu. Didelis dėmesys buvo skirtas neekvivalentiškumo ir susijusių konceptų aiškinimui.Be to, pagrindinis darbo uždavinys buvo išsiaiškinti, kaip buvo pritaikytos vertimo strategijos verčiant tikrinius vardus iš anglų kalbos į lietuvių.
Phan, Thi Thanh Thao. "Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions." Thesis, Besançon, 2014. http://www.theses.fr/2014BESA1002/document.
Full textMachine translation (MT) has increasingly become an indispensable tool for decoding themeaning of a text from a source language into a target language in our current information and knowledgeera. In particular, MT of proper names (PN) plays a crucial role in providing the specific and preciseidentification of persons, places, organizations, and artefacts through the languages. Despite a largenumber of studies and significant achievements of named entity recognition in the NLP communityaround the world, there has been almost no research on PNMT for Vietnamese language. Due to the different features of PN writing, transliteration or transcription and translation from a variety of languages including English, French, Russian, Chinese, etc. into Vietnamese, the PNMT from those languages into Vietnamese is still challenging and problematic issue. This study focuses on theproblems of English-Vietnamese and French-Vietnamese PNMT arising from current MT engines. First,it proposes a corpus-based PN classification, then a detailed PNMT error analysis to conclude with somepre-processing solutions in order to improve the MT quality. Through the analysis and classification of PNMT errors from the two English-Vietnamese and French-Vietnamese parallel corpora of texts with PNs, we propose solutions concerning two major issues:(1)corpus annotation for preparing the pre-processing databases, and (2)design of the pre-processingprogram to be used on annotated corpora to reduce the PNMT errors and enhance the quality of MTsystems, including Google, Vietgle, Bing and EVTran. The efficacy of different annotation methods of English and French corpora of PNs and the results of PNMT errors before and after using the pre-processing program on the two annotated corporaare compared and discussed in this study. They prove that the pre-processing solution reducessignificantly PNMT errors and contributes to the improvement of the MT systems’ for Vietnameselanguage
Olsson, Chloé. "La Traduction des Noms Propres Français : Les noms propres dans les textes socipolitiques et le risque d'incompréhension du lecteur suédois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-66874.
Full textGullström, Sofia. "Pura Vida : A study on translation of proper nouns, figures of speech and terminology in an English travel guide about Costa Rica." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26412.
Full textBooks on the topic "Proper names, translation"
Baillairgé, Charles. An introduction to the author's forth-coming volume on the origin, signification, translation, classification and etymology of proper-names. [Canada?: s.n., 1996.
Find full textHammurabi. The code of Hammurabi, King of Babylon, about 2250 B.C.: Autographed text, transliteration, translation, glossary, index of subjects, lists of proper names, signs, numerals, corrections and erasures, with map, frontispiece and photograph of text. Holmes Beach, FL: Wm. M. Gaunt & Sons, 1994.
Find full textMoya, Virgilio. La traduccion de los nombres propios / The Translation of Proper Names (Linguistica / Linguistics). Ediciones Catedra S.A., 2000.
Find full textThe Code of Hammurabi, King of Babylon: About 2250 B.C. : autographed text, transliteration, translation, glossary index of subjects, lists of proper names, signs, numuerals ... 2nd ed. Union, N.J: Lawbook Exchange, 1999.
Find full textHarper, Robert Francis. The Code of Hammurabi, King of Babylon: About 2250 B.C. : Autographed Text, Transliteration, Translation, Glossary Index of Subjects, Lists of Proper Names, Signs, Numerals, Corrections and. Lawbook Exchange Ltd, 2000.
Find full textRobert Francis Harper Ph.D. The Code Of Hammurabi King Of Babylon About 2250 B.C.: Autographed Text Transliteration Translation Glossary Index Of Subjects Lists Of Proper Names ... With Map Frontispiece And Photograph Of Text. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013.
Find full textPredelli, Stefano. Fictional Discourse. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198854128.001.0001.
Full textBook chapters on the topic "Proper names, translation"
Phan, Thi Thanh Thao, and Izabella Thomas. "English-Vietnamese Machine Translation of Proper Names." In Text, Speech and Dialogue, 386–93. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-32790-2_47.
Full textAzaola, Isabel Hurtado de Mendoza. "Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump." In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 70–82. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2009. http://dx.doi.org/10.21832/9781847691552-007.
Full textYepishev, Vladimir. "Proper names in the translation ofThe Lord of the Rings." In Directions in Empirical Literary Studies, 297–308. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/lal.5.24yep.
Full textDymel-Trzebiatowska, Hanna. "The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Books." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature, 163–75. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_10.
Full textSasaki, Anna. "Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature, 177–95. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_11.
Full textVaupot, Sonia. "Cultural Evolution, Memes, and Proper Names." In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, 84–103. IGI Global, 2018. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-2832-6.ch005.
Full text"INDEX OF PROPER NAMES AND TITLES." In Jean de Meun's Translation of the Letters of Abelard and Heloise, 235–44. Society for the Study of Medieval Languages and Literature, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv23khp52.21.
Full text"NOTES ON THE TRANSLATION, TRANSCRIPTION, AND PROPER NAMES." In Twentieth-Century Sephardic Authors from the Former Yugoslavia, xi—xii. Modern Humanities Research Association, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1wsgqwt.4.
Full text"C. Index of proper names and subjects to the translation." In Galeni in Hippocratis Epidemiarum librum II commentariorum IV-VI versio Arabica et indices, edited by Uwe Vagelpohl. Berlin, Boston: De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110463989-007.
Full text"Proper Names in the Oirat Translation of “The Sutra of Golden Light”." In Philology of the Grasslands, 394–429. BRILL, 2018. http://dx.doi.org/10.1163/9789004351981_025.
Full textConference papers on the topic "Proper names, translation"
Shotova-Nikolenko, A. V. "Semantization of proper names in a literary work." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-039-1-53.
Full textVernanda, Melinda, and Bayu Budiharjo. "Translation of Proper Names in The Slippery Slope: Rendering Form, Meaning and Effect." In Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301409.
Full textBauko, Ján. "RESEARCH AND EDUCATION OF PROPER NAMES TRANSLATION AT THE HUNGARIAN INSTITUTE IN NITRA." In 16th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2022. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2022.2241.
Full textChen, Hsin-Hsi, Sheng-Jie Hueng, Yung-Wei Ding, and Shih-Chung Tsai. "Proper name translation in cross-language information retrieval." In the 36th annual meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980845.980883.
Full textChen, Hsin-Hsi, Sheng-Jie Hueng, Yung-Wei Ding, and Shih-Chung Tsai. "Proper name translation in cross-language information retrieval." In the 17th international conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980451.980883.
Full textToporova, A. I. "FEATURES OF TRANSLATING PROPER NAMES IN CHILDREN'S ANIMATED SERIES." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. Publishing House of Tomsk State University, 2020. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-94621-901-3-2020-7.
Full textMiyazaki, Taro, Naoto Kato, Seiki Inoue, Shuichi Umeda, Makiko Azuma, Nobuyuki Hiruma, and Yuji Nagashima. "Proper Name Machine Translation from Japanese to Japanese Sign Language." In Proceedings of the EMNLP'2014 Workshop on Language Technology for Closely Related Languages and Language Variants. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-4209.
Full textБеляев, Андрей. "REMOTIVATION OF THE PROPER NAMES IN THE LIGHT OF THE FACTS OF THE GERMAN LANGUAGE." In CROSS-CULTURAL↔INTRA-CULTURAL COMMUNICATION: THEORY AND PRACTICE OF TRAINING AND TRANSLATING. Baskir State University, 2021. http://dx.doi.org/10.33184/miktipoip-2021-12-02.7.
Full text